1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Những kẻ cướp ngân hàng đeo mặt nạ.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Không ai ở ngân hàng thấy mặt chúng.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
Về phần nạn nhân, khẩu súng
dùng để bắn anh ta chưa được tìm thấy.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
Trên người và quần áo cậu
không có dư lượng thuốc súng.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
Dù đã đánh cậu nhừ tử,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
các cảnh sát đã bắt cậu
không thể chứng thực được điều gì
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
trừ việc lúc đó cậu đã
hô hấp nhân tạo cho nạn nhân.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
Họ không thể chứng minh cậu ở ngân hàng.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
Họ không thể chứng minh cậu cầm súng.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Họ thậm chí không thể
chứng minh cậu giữ tiền.
11
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
Tên anh ấy là gì?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
Tay cớm ấy.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Nghe giống tên Hy Lạp.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
Connie? Con.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
Hoặc Gus. Đôi khi, họ gọi là Gus.
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Tôi nên viết thư cho vợ anh ta.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
Cậu điên à, Dale?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
Họ nói cậu không dùng heroin nữa mà.
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Tôi cai rồi.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
Lần đầu tiên sau một thời gian dài,
tôi có thể nhìn rõ mọi thứ.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Vậy thì làm rõ việc này đi.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
Tại sao một người vô tội
lại viết thư cho vợ nạn nhân?
24
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
Một trong những lợi thế của ta
25
00:01:21,707 --> 00:01:23,625
là cậu vẫn chưa viết gì ra văn bản cả.
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Một người đã bị giết.
27
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
Tôi phải làm ra vẻ
không có việc gì xảy ra sao?
28
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Nghe này, con trai.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Có vẻ tâm lý của cậu đang bất ổn.
30
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Cậu đã mắc một số sai lầm.
31
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
Thật tốt vì cậu thấy có lỗi
32
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
về những lỗi lầm mà cậu bị tố cáo.
33
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
Mẹ tôi trả cho bà bao nhiêu?
34
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Đúng với giá trị của tôi.
35
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Hãy giúp tôi giúp cậu không hủy hoại
phần đời còn lại, con trai.
36
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Mẹ cậu đã trả tiền cho tôi để làm thế.
37
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
Về vụ Tiểu bang kiện Conti,
38
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
anh Conti, anh nhận tội hay không?
39
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Nhận tội.
40
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Tôi có tội.
41
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
Người ta có thể sống trong một thành phố
với trái tim tan nát, tự tôn bị giẫm đạp.
42
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Nhưng để tồn tại trong một khu ổ chuột,
anh ta phải phơi bày cho tất cả cùng thấy.
43
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
Nếu tôi làm vậy ở đây,
có lẽ tôi sẽ có cơ hội thứ hai,
44
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
một sự đền tội với số phận,
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
nhưng lúc đó, tôi không hề biết.
46
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Tôi xem nó như
một bản án khác mình phải thực hiện,
47
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
và với sự ngu ngốc của mình,
48
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
tôi đã cho rằng việc của mình là sửa chữa
một thứ mà họ không thấy là cần sửa.
49
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Chúc bình an, anh Lin.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Chúng tôi làm anh bận rộn quá nhỉ?
51
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Tôi đang làm những gì có thể.
Nói chung là đang cố.
52
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Không ai kì vọng nhiều hơn từ anh đâu.
Có anh ở đây là chúng tôi may lắm rồi.
53
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
54
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
VĂN PHÒNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT
55
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
BỘ TRƯỞNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT
56
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
Anh làm cái quái gì vậy?
- Bộ trưởng Pandey.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Phó bộ trưởng.
58
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
Không còn lâu nữa đâu. Rujul chết rồi.
59
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
Walidbhai gửi lời chúc phúc.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Ông nên biết khôn mà chấp nhận.
61
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Nghe tôi nói này.
62
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
Không thấy thì tôi không trị được.
63
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
Không, tôi không thể để anh làm vậy.
64
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Rồi, nghe này. Bà đi bệnh viện chưa?
65
00:06:34,520 --> 00:06:38,941
Sao anh không chịu hiểu?
Tôi là phụ nữ có chồng, không thể làm vậy!
66
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Tôi chỉ cần xem qua thôi.
67
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
Đừng động vào tôi!
Tên da trắng này điên rồi.
68
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Rồi, Sonam, sao bà lại đến đây?
69
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
Ai đó làm ơn giúp tôi với!
70
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
Lin cần em gấp.
71
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
Cậu đưa con bé đi đâu?
- Nó còn việc phải làm mà!
72
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Parvati, tạ ơn trời.
Bà ấy lại không để tôi tái khám.
73
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, giải thích cho anh ta hiểu đi.
74
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Anh ta sờ soạng khắp người tôi.
Anh ta bảo tôi cởi sari ra!
75
00:07:08,804 --> 00:07:10,597
Lin, chuyện gì đây?
Bà ấy là phụ nữ đã có chồng.
76
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
Anh không thể bắt bà ấy cởi hết đồ ra
khi chỉ có hai người trong lều.
77
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Lần trước tôi nói rồi mà, nhỉ?
- Vậy sao bà ấy còn quay lại?
78
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Nếu nguyên tắc của bà ấy là thế,
sao bà ấy không tuân theo?
79
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
Hoặc dẫn chồng theo?
- Chồng bà ấy phải đi làm.
80
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
Ông ấy rất bận rộn ở công trường xây dựng.
81
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
Không thể bỏ việc giữa chừng
để đến gặp anh.
82
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Nếu hai người đã
cãi nhau xong thì chúng tôi sẵn sàng rồi.
83
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Bác sĩ Lin, giờ anh hỏi đi.
84
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Xem lại vết thương của bà ấy đi. Làm ơn.
85
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Bà cho con xem đi.
86
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Trông đỏ và nặng hơn lần trước.
Vết đỏ đang lan ra xung quanh.
87
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Trông đỏ và nặng hơn trước.
88
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
Tôi không thể ăn hay ngủ.
89
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Tôi đổ mồ hôi cả đêm, bụng thì đau.
90
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
Ra nhiều mồ hôi và đau bụng nữa.
91
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Đổ mồ hôi và đau bụng.
92
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
Chỗ nhiễm trùng lan ra rồi.
93
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Bà ấy chỉ cần đến bệnh viện để tiêm thôi.
94
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
Bà chưa đi bệnh viện ư?
95
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Bà đã đến bệnh viện ba lần,
96
00:08:16,747 --> 00:08:19,791
nhưng con biết rồi đó.
Không ai chịu khám hết.
97
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
Bà ấy thử đi ba lần rồi,
nhưng không ai nhận cả.
98
00:08:23,587 --> 00:08:26,173
Bà ấy đi ba lần, nhưng không ai nhận.
99
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
"Không ai nhận" là sao?
100
00:08:28,509 --> 00:08:31,136
Tôi gửi họ đến đó vì ở đây
tôi không có thứ họ cần.
101
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Anh gửi họ đến đó,
102
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
rồi người ta gửi họ về lại đây cho anh.
103
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
Cậu có nghe tôi nói gì không?
104
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Nếu không dùng kháng sinh, bà ấy sẽ chết.
105
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Biết gì không? Kệ đi.
106
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Parvati, nói với Sonam là
chúng ta sẽ đưa bà ấy đi bệnh viện.
107
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Cậu đi cùng luôn. Cô nữa, Parvati.
- Linbaba, tôi có việc phải làm.
108
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Ừ, tôi đi. Tất nhiên tôi sẽ giúp rồi.
- Tôi sẽ giải quyết việc này.
109
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Chào cô. Rất hân hạnh được gặp cô.
Tôi là Akash Pandey.
110
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Cảm ơn đã gặp tôi gấp như vậy.
111
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Xin chúc mừng chức vụ mới
của ông, Bộ trưởng Pandey.
112
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Vẫn chưa có quyết định mà.
113
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Nghe nói đó chỉ là vấn đề thủ tục thôi.
114
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
Hy vọng việc kinh doanh
của chúng ta cũng thế.
115
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
Gói thầu nhà đất
mà tôi đại diện cho Sagar Wada
116
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
đã được Bộ trưởng Aadekar phê duyệt.
117
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Bốn tòa nhà chọc trời
nhìn ra vịnh Cuffe Parade.
118
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Ba mươi tầng, mỗi tầng bốn căn,
mỗi căn 50 triệu ru-pi.
119
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
Vậy là gần 200 triệu đô Mỹ
120
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
với kế hoạch làm sao để phục vụ cộng đồng
và nền kinh tế địa phương tốt nhất.
121
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Hiển nhiên chúng tôi đã lên kế hoạch
thưởng cho Rujul rất hào phóng.
122
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
Và vì sự vắng mặt đáng buồn của ông ấy,
giờ đây phần thưởng đó là của ông.
123
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Ông sẽ thấy chúng tôi là những đối tác
rất có lòng biết ơn, Bộ trưởng Pandey.
124
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Chắc chắn rồi. Nhưng mà...
125
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Thưa cô, có một vấn đề nhỏ.
126
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
Vấn đề gì?
127
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Sagar Wada đã có chủ rồi.
128
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
Có chủ? Là ai?
129
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Xin chào.
130
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Tôi là Walid Shah.
131
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Rất vui được gặp anh, anh Shah.
132
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Tôi nghe nói cô rất đẹp.
133
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
Lời người ta đúng là
không thể mô tả hết vẻ đẹp của cô.
134
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
Khaderbhai luôn trân trọng
cái đẹp trong cuộc sống.
135
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
Bản thân tôi thì
cách cư xử của tôi luôn có chút thô lỗ.
136
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Tôi muốn tôn trọng Khaderbhai.
137
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Nhưng nếu ông ta động đến bạn mới của tôi
là Bộ trưởng Pandey thì sẽ có chiến tranh.
138
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
Và cái đẹp không bao giờ
sống sót qua chiến tranh.
139
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Anh Shah, tôi đại diện cho một tập đoàn...
140
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
Không cần, nhỉ? Ta đều biết mình là ai.
141
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
Ta đều biết mình có vai trò gì.
142
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
Vai trò của cô là đi nói với Khaderbhai
rằng Sagar Wada là của tôi.
143
00:10:57,950 --> 00:11:00,494
PHÒNG KHÁM Y TẾ
144
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Ổn cả rồi, sếp.
- Anh Ford.
145
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Vào đây. Ngồi đi. Nào. Ngồi đi.
146
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Hôm nay tôi rất bận, nhưng tôi hủy hết hẹn
với bệnh nhân chỉ vì anh đấy.
147
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Chúng tôi rất cảm kích.
- Ngồi đi.
148
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
Bà Sonam đây có vết thương
bị nhiễm trùng nặng.
149
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Bà ấy cần được tiêm kháng sinh.
150
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Bà ấy đã đến đây ba lần,
nhưng toàn bị từ chối.
151
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Vì tôi rất bận mà.
Nhưng giờ tôi sẽ sắp xếp cho bà ấy.
152
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Tôi sẽ sắp xếp vì anh thôi đấy.
153
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
Ông đòi hối lộ mới chịu khám hả?
154
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Đây là bệnh viện nhà nước.
Phải miễn phí chứ.
155
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
Anh có giấy giới thiệu của bác sĩ không?
156
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
Làm sao để có?
- Chỉ có thể lấy từ một bác sĩ ở nơi khác.
157
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Người đó sẽ bắt bà ấy trả tiền.
158
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Tôi cần giấy giới thiệu hoặc tiền,
không thì ra ngoài đợi với người ta đi.
159
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
Cái chế độ này nó thế.
Đến bà ấy cũng hiểu mà.
160
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
Vậy ông sẽ để bà ấy chết à?
161
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Ông là loại bác sĩ chết tiệt gì thế?
162
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Chúng tôi khám cho 600 bệnh nhân mỗi ngày.
163
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Nhân viên của tôi và tôi
nhiều tháng rồi chưa được trả lương.
164
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
Anh là ai mà dạy đời tôi
về việc làm bác sĩ?
165
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Anh và lũ bạn vô dụng ra ngoài ngay.
- Được rồi.
166
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Tôi gọi bảo vệ vào bây giờ.
- Nghe này.
167
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Xin lỗi, thưa ông.
168
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, ta nên đi thôi.
169
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Ở đây có nhiều cảnh sát.
Phiền lắm. Đi nhanh thôi.
170
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
Anh không muốn đánh thức em.
171
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Cảm ơn anh.
172
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Em thấy sao rồi?
173
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Đỡ hơn rồi.
174
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Đỡ...
175
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
đỡ hơn từng ngày.
176
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Cảm ơn anh đã đến đón em, Sebastian.
177
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
Em không biết gọi ai khác.
178
00:13:31,937 --> 00:13:33,689
Sao em lại gọi ai khác?
179
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Anh sẽ chăm sóc em, Lisa. Em biết mà.
180
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Em nghĩ đã đến lúc em quay về nhà mình.
181
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Em muốn sao cũng được.
182
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Em hiểu tình cảm của anh mà, Lisa.
183
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Vâng.
184
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
Em cũng quan tâm đến anh. Nhưng em...
185
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Đã lâu lắm rồi em không biết cách
có tình cảm như thế với người ta.
186
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Kể cả bản thân với em.
187
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
Anh đi cùng em về nhà nhé?
188
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
Em không muốn ở đó một mình.
189
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Tôi sẽ làm đến khi kiếm đủ tiền
mua thuốc cho Sonam. Được chứ?
190
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Đồng ý, Linbaba.
191
00:14:41,298 --> 00:14:43,509
BỘ TRƯỞNG NHÀ ĐẤT RUJUL AADEKAR
ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT
192
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
Lin!
193
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Vài tuần trước, tôi cũng như các bạn.
194
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Tôi đã phạm tất cả những sai lầm
mà các bạn sắp mắc phải.
195
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Vì vậy, nếu muốn tránh điều đó và
tiết kiệm ít tiền, hãy đến gặp chúng tôi.
196
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Càng nhiều người đến thì sẽ càng rẻ.
197
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
Đồ ăn ngon, giá tốt, khách sạn tốt,
việc kinh doanh rất ngon lành, sếp à.
198
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
Lại đây.
- Lại đây.
199
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
Rujul có phải chết không?
200
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Sau khi biết chuyện, ta có thể chất vấn
và đưa ông ấy về lại phe mình mà.
201
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Giờ ta trở lại vạch xuất phát rồi.
202
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Tôi đã ủng hộ Rujul suốt 20 năm.
203
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
Nếu tôi cho phép hắn phản bội,
người ta sẽ nghĩ thế nào?
204
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Hãy kể tôi nghe về bộ trưởng mới, Pandey.
205
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
Ông ta được cộng đồng
và người trong bộ kính trọng.
206
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
Người Hindu sùng đạo,
lấy vợ đã 12 năm, hai con.
207
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Là hôn nhân sắp đặt.
Bà ta có tiền. Ông ta có sự nghiệp.
208
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
Bố bà ta tài trợ chiến dịch của ông ta.
Đến giờ vẫn vậy. Không có gì đặc biệt.
209
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Đào sâu nữa đi. Đàn ông ai cũng có bí mật.
210
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Để xem bí mật của hắn có hữu ích không.
211
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Hắn là chìa khóa để ta có Sagar Wada.
212
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
Cô cảm thấy thế nào khi Walid xuất hiện?
213
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Sợ hãi.
214
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
Và hắn biết thế. Hắn thích thế.
215
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
Lúc đó, tôi cảm thấy
mình thật nhỏ bé và đơn độc.
216
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
NHÀ KHÁCH MAHENDRA
PHÒNG TỐT GIÁ RẺ
217
00:16:20,981 --> 00:16:22,858
Hẹn gặp lại sáng mai.
- Cảm ơn nhé. Tạm biệt.
218
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
Đây.
219
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
Không. Tôi cần tất cả, anh bạn.
220
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Tôi cần mua thuốc.
Vì thế tôi mới xuống đây mà.
221
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Linbaba. Làm bác sĩ là việc của anh.
Không phải của tôi.
222
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Việc của tôi là để dành tiền
để cưới Parvati.
223
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Chắc cậu đùa tôi.
224
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Kế hoạch của anh
không thành công đâu, sếp.
225
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Được rồi, dù tôi có đưa anh tiền,
anh đi đâu mua thuốc đây?
226
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
Anh không có đơn thuốc, phiếu ăn,
chứng minh thư, không có giấy bác sĩ.
227
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Thuốc bất hợp pháp.
228
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Không ai biết anh, tin tưởng anh
hay bán thuốc cho anh đâu.
229
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Prabhu, Sonam sẽ chết một cách vô nghĩa.
- Lin, sẽ không ai trách anh đâu.
230
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Tôi sẽ tự trách mình.
231
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Đồ chết giẫm.
232
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Lin, anh đi đâu đấy?
233
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Đi mua thuốc.
234
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Sợ hãi không có gì đáng xấu hổ.
235
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Can đảm chính là sợ, nhưng vẫn làm.
236
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Cô sẽ không bao giờ đơn độc, Karla.
237
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
Các chủ đầu tư của ta
có cần được xoa dịu thêm nữa không?
238
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Tốt. Họ có thích các ca sĩ ghazel không?
239
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
Tôi không ngờ ông sẽ đến đó
với bạn đồng hành lạ thế.
240
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Giờ tôi đã biết tại sao cô thích Ford.
241
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
Ông muốn gì ở anh ấy?
242
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Có lẽ tôi chỉ thấy một người đang cần được
giúp đỡ để tìm ra con đường của mình.
243
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Ông giả vờ như không biết tôi.
244
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
Ông không muốn anh ấy biết
chúng ta quen nhau.
245
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Tôi giữ bí mật quan hệ của chúng ta
là để bảo vệ cô, chứ không phải tôi.
246
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Trong này hôi mùi thuốc quá.
247
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Lấy thứ em cần đi rồi mình đi.
248
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Ở với anh đi.
249
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Bỏ lại sau lưng thứ chết tiệt này.
250
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
Không, chúng ta phải dọn dẹp.
251
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Lisa, không cần...
- Em phải dọn dẹp chỗ này.
252
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Em phải làm thế.
253
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
Anh hiểu không?
254
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
Này, Ramesh, phải không? Nhớ tôi chứ?
255
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Hôm trước, tôi đến đây
với Abdel Khader Khan.
256
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Nghe này, tôi cần anh
chuyển lời cho ông ấy là
257
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
Lin Ford có chuyện gấp
muốn nói với ông ấy.
258
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
Anh làm được không?
259
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Vâng. Được.
- Được rồi. Cảm ơn.
260
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Xin lỗi.
261
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Em không...
262
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Không sao.
263
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Nếu em cần, nếu dùng một chút
sẽ giúp được em thì...
264
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
Em cần gì cũng được.
265
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Em cần anh nói không.
266
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
Em cần anh nói không là không!
267
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
Khi em sai thì phải nói!
Ngăn em lại! Phải ngăn em lại chứ!
268
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
Sao anh không...
269
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
Đừng chỉ đồng ý với em, Modena.
270
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Nếu anh muốn ở bên em,
271
00:20:55,464 --> 00:20:59,134
nếu anh muốn có gì đó giữa hai ta
thì đừng chỉ đồng ý với em.
272
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Hãy mạnh mẽ vì em.
273
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
Dù có thế nào cũng đừng bao giờ
để em động đến thứ đó nữa.
274
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Anh hứa sẽ làm thế.
275
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Chúng ta biến khỏi đây thôi.
276
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Anh Lin.
277
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin, rất vui được gặp anh.
278
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Vâng, cảm ơn vì đã gặp tôi nhanh thế.
- Anh bảo Ramesh là có việc gấp.
279
00:21:55,983 --> 00:21:58,235
Vâng, xin lỗi vì đã phiền ông việc này,
280
00:21:58,235 --> 00:21:59,945
nhưng tôi cần vật tư y tế.
281
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Tôi cứ gửi người đến bệnh viện, nhưng họ
không được giúp đỡ nếu không trả tiền.
282
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
Tôi không xin bố thí.
Tôi sẽ trả tiền theo cách của mình.
283
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Và chính xác thì anh đang yêu cầu điều gì?
284
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
Tôi không có quan hệ
với thị trường chợ đen y tế.
285
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
Và anh nghĩ tôi có.
286
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
Bởi vì... Sao?
287
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
Vì tôi là xã hội đen?
288
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
Không, tôi chỉ... Tôi nghĩ...
289
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
Đùa thôi mà.
290
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
Đa số mọi người không biết điều này,
nhưng khi mới đến Bombay,
291
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
tôi sống trong một khu ổ chuột
y như Sagar Wada.
292
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Tôi sẽ móc nối cho anh.
293
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Cảm ơn ông, Khaderbhai.
294
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Abdullah sẽ thu xếp mọi việc
và liên lạc với anh.
295
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
Ông có biết khi nào xong không?
296
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
Vì có một người phụ nữ sẽ chết
297
00:22:54,625 --> 00:22:56,084
nếu tôi không sớm chữa cho bà ấy.
298
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Vậy thì chúng ta phải hy vọng rằng,
như ý Allah, ta có thể tránh được điều đó.
299
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Rất vui được gặp anh, Lin.
300
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Cảm ơn ông.
301
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Tôi có thể đưa anh ấy đi ngay.
Sao lại phải chờ?
302
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Lin càng trở nên tuyệt vọng bao nhiêu
thì sẽ càng biết ơn ta bấy nhiêu.
303
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Mở to lên.
304
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Người cung cấp của tôi
yêu cầu trả trước một nửa,
305
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
rồi Modena mang hàng đến
và anh trả nửa còn lại.
306
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
Sao tôi biết chắc anh sẽ giao hàng?
307
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
Nếu gian lận thì tôi sẽ làm ăn
được bao lâu chứ hả?
308
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
Cũng đúng.
309
00:23:57,563 --> 00:24:01,275
Bị băm thành trăm mảnh
thì khó mà quản lý công việc nhỉ?
310
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Anh ở quá xa địa bàn
để buông lời đe dọa, Raheem.
311
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Mua thì mua, không mua thì thôi.
Ở đây tôi còn nhiều việc làm ăn lắm.
312
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Nhưng nếu anh có thể tìm thấy
thứ anh cần ở Lagos,
313
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
anh sẽ không ở Bombay. Đúng chứ?
314
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
Cô thích đám này à, Lisa?
Cô nghĩ tôi nên tin họ?
315
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Chắc chắn rồi.
316
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Cô biết chúng tôi
đang bàn chuyện gì không?
317
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
Hoàn toàn không biết.
318
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Nhưng tôi tin họ. Họ là bạn thân của tôi.
319
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Tôi không biết nữa.
320
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Nhưng chắc là tôi sẽ tin cô.
321
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
Cô quá đẹp nên không biết nói dối, nhỉ?
322
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Nếu vậy thì tim tôi tan nát mất.
323
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Được rồi.
324
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Tôi sẽ lấy một kí để thử.
325
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Nếu hàng tốt thì ta sẽ giao dịch tiếp.
326
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Tuyệt.
327
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Cà phê.
328
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Lin đã kể về người này với tôi.
329
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Hình như là việc gì đó
liên quan đến cô và Lisa và Palace.
330
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
Và giờ thì có vẻ cô và Lisa
đang cãi nhau, còn Lin thì biến mất.
331
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Sau ngần ấy thời gian,
332
00:25:22,606 --> 00:25:25,400
giờ anh lại đi hỏi những chuyện
không liên quan đến mình ư?
333
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
Không. Thật ra thì có. Một câu thôi.
334
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
Cô ổn chứ, bạn thân mến?
335
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Tôi ổn.
336
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Lin vẫn đang ở đây.
Anh ấy sống trong khu ổ chuột.
337
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Tôi xin phép.
338
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
Cô không thể cứ bỏ tôi lại thế này.
Karla, làm ơn. Kể rõ đi.
339
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Đừng có lên lớp gì hết.
340
00:25:57,349 --> 00:25:59,351
Tôi không trách vì cô bỏ đi. Tôi chỉ...
341
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
muốn biết là cô vẫn ổn.
342
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
Cao thượng thật đấy.
343
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
Cô biết nghe trịch thượng cỡ nào không?
344
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Cô nên quay lại.
345
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
Cô không phải điều tôi cần.
346
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
Hai người đó thì phải ư?
347
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Tôi tưởng cô muốn thay đổi, Lisa.
- Biến đi, Karla.
348
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Cô chưa bao giờ
và sẽ không bao giờ tin tưởng tôi.
349
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Tôi không chơi thuốc. Tôi không làm gái.
350
00:26:20,998 --> 00:26:22,791
Tôi đang rất cố gắng để cai nghiện.
351
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
Modena đang giúp tôi.
352
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Anh ấy thật lòng khi nói yêu tôi.
353
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
Họ sẽ khiến cô gặp rắc rối.
354
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
Cô thì không ư?
355
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
Gần đây cô có đọc báo không?
356
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
Cô rất buồn, Karla.
357
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
Sâu trong đáy lòng, cô rất buồn.
358
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
Và tôi không muốn buồn.
Tôi muốn vui vẻ. Nhớ chứ?
359
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
Cười, đùa, mỉm cười? Đó là điều tôi muốn.
360
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, đúng không?
361
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Vâng, còn cô là cô Karla.
362
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Tôi đang tìm Lin.
Cậu đưa tôi đến chỗ anh ấy nhé?
363
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Tôi đang bận làm
hướng dẫn viên du lịch. Xin lỗi cô.
364
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
Vậy cậu dẫn tôi đến chỗ Lin nhé?
365
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Lin cho chúng tôi
rất nhiều đô để xây dựng.
366
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
Tại sao?
- Anh ấy là người tốt.
367
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Bạn tốt của Sagar Wada.
368
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Bạn tốt của tôi trước,
nhưng giờ ai cũng yêu quý anh ấy.
369
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Giờ anh ấy là bác sĩ nổi tiếng,
chữa bệnh cho mọi người suốt ngày.
370
00:27:48,752 --> 00:27:50,254
Cho cháu...
371
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
và Karla bạn tốt của cháu trà sữa nhé.
372
00:27:53,131 --> 00:27:54,675
Sao cậu dám vác mặt đến đây!
373
00:27:54,675 --> 00:27:56,176
Cậu đưa Parvati đi đâu cả ngày?
374
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Chỉ đi bệnh viện thôi ạ, với Linbaba.
- Bệnh viện thôi. Cho xin đi!
375
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
Con tự đi mà. Đừng trách anh ấy.
376
00:28:01,515 --> 00:28:03,559
Hai đứa lang thang khắp Colaba cả ngày.
377
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
Bọn cháu không làm gì sai cả.
378
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
Bọn con cứu người mà mẹ.
379
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
Bố mẹ tìm con từ sáng.
380
00:28:09,231 --> 00:28:11,108
Hỏi người ta đi. Bố mẹ đã đi tìm con.
381
00:28:12,776 --> 00:28:14,736
Con phải nói với bố mẹ chứ.
382
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
Sao cô vào được đây?
383
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
Tôi không biết vào đây là phạm pháp đấy.
384
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Tôi trả tiền để Prabhu bạn anh dẫn tôi.
385
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Prabhu nói anh cho họ tiền để xây lại nhà.
386
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Tôi đoán đó là số tiền tôi đưa anh.
387
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Ừ.
- Linbaba.
388
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Thảo nào anh được yêu mến thế.
389
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
Sao anh còn ở đây, Lin?
390
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Vài ngày trước, anh rất muốn rời khỏi đây,
391
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
giờ anh lại đóng vai bác sĩ.
392
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Những người này đã giúp tôi
khi không ai khác giúp.
393
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Có người đã đuổi theo tôi đến đây.
394
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
Chắc là Zhou muốn lấy mạng tôi.
395
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Vậy nên mới xảy ra hỏa hoạn.
396
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Sao đó lại là lỗi của anh?
397
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
Mẹ của cậu bé đó đã chết vì tôi.
398
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Tôi nợ họ.
399
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Tôi có một thứ có thể cho họ,
dù tôi khá vô dụng trong việc đó.
400
00:29:32,564 --> 00:29:34,274
Anh không lo sẽ có người khác đến
401
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
để hỏi về hộ chiếu của anh sao?
402
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Tôi vô cùng sợ hãi.
403
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
Nhưng Lakshmi cũng đã sợ,
nên tôi không thể lấy đó làm cái cớ.
404
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
Tôi đọc báo rồi.
405
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
Gã Rujul đó đã chết.
406
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
Tôi có phải cảm thấy tội lỗi
cả về việc đó không?
407
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
Không.
408
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
"Không" vì cô không quan tâm,
hay vì nó không liên quan gì đến chúng ta?
409
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
Cả hai.
410
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Rujul Aadekar là quan chức tham nhũng.
411
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Hắn làm ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn
của một khách hàng của tôi.
412
00:30:15,941 --> 00:30:17,609
Tôi muốn cảnh báo hắn.
413
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
Chỉ có vậy thôi.
414
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
Báo nói ông ta bị cướp.
415
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Người giàu đến sai chỗ ở Bombay.
Chuyện thường ngày.
416
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Cô đến đây làm gì, Karla?
417
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Hôm trước thấy anh, tôi rất sốc.
418
00:30:37,004 --> 00:30:38,881
Tôi cứ tưởng anh sẽ đến quán Reynaldo's.
419
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
Khi anh không đến, tôi...
- Bình tĩnh. Kẻo tôi nghĩ cô quan tâm tôi.
420
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Có lẽ tôi xứng đáng với những lời đó.
421
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Mặc dù, công bằng mà nói,
cô đã cho tôi tiền để bỏ đi.
422
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
Rồi anh lại cho người ta.
423
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Ừ.
424
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
Anh làm gì với Khader Khan vậy?
425
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Hút thuốc, uống trà.
426
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Người không thích rắc rối như anh
mà lại chọn bạn thú vị ghê.
427
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
Cô nói cả mình đấy à?
428
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Hy vọng thế.
Tôi ghét làm người không thú vị lắm.
429
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Ừ, không có chuyện đó đâu.
430
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
Cô thì quá bí ẩn rồi.
431
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Tôi nên quay lại.
432
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
Cái nghèo trông hợp với anh đấy, Lin.
433
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Nếu anh thực sự nghèo rớt mồng tơi,
anh sẽ trở nên không thể cưỡng lại được.
434
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
Đừng làm người lạ nhé.
435
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
Anh chữa cho bà ấy được không, anh Lin?
436
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
Sao anh ta không làm gì cả?
437
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
Anh không thể cho bà ấy thuốc ư?
438
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Được rồi, phải làm gì? Ném vào bát à?
439
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
Chú làm được mà!
440
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
Hoan hô!
- Suýt được rồi.
441
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
Suýt thì được.
442
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Cố lên, Jitendra, ông bạn già.
443
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, anh có nhà không?
444
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba.
445
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Lin.
446
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Ừ, Prabhu, tôi có nhà.
447
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
Anh đã ăn rồi à, Lin?
448
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
Chưa.
449
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Tốt, vì Ravi mang
món ăn đặc biệt đến cho anh.
450
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bombil. Đây là vịt Bombay.
451
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
Món cá nổi tiếng nhất.
452
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Ăn đi. Ăn đi ha?
453
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Trông ngon lắm, Ravi.
Cảm ơn cháu. Cháu không cần phải...
454
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Cháu xin lỗi vì đã cố làm chú bị thương.
455
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Có lẽ Karla nói đúng.
456
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Có lẽ tôi đang vờn với nguy hiểm.
457
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
Bởi vì nguy hiểm ở hiện tại là
một trong số ít những thứ đủ mạnh
458
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
để giúp tôi quên đi quá khứ.
459
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
Thấy không, Johnny?
Anh ấy lại đi nặng rồi.
460
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
Sáng nay anh thế nào, Lin?
461
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Rất khỏe.
462
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Anh ấy nói thế thôi,
chứ ý anh ấy là ngược lại. Tôi nhìn ra mà.
463
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
Anh ấy đã đi một lần sáng nay.
Tôi có nhìn thấy.
464
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
Jitendra nói đúng.
465
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
Hai người đang nói gì vậy?
466
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Linbaba, hàng xóm Jitendra của anh nói là
467
00:35:49,233 --> 00:35:52,027
đêm qua, anh vào nhà vệ sinh
đến ba, bốn lần.
468
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
Anh làm anh ta thức suốt đêm.
469
00:35:53,612 --> 00:35:54,821
Jitendra có quyền gì mà nói.
470
00:35:54,905 --> 00:35:57,115
Anh ta và vợ mây mưa như sấm rền ấy.
471
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
Chuyện giường chiếu của Jitendra
và Ratna rất nổi tiếng ở Sagar Wada.
472
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Anh đang bị đi lỏng hả?
473
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Ừ. Đúng rồi, Prabhu, tôi bị tiêu chảy.
474
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
Cậu hài lòng chưa?
475
00:36:08,418 --> 00:36:10,963
Tôi cứ nghĩ là do món cá
cậu và Ravi mang đến cho tôi.
476
00:36:10,963 --> 00:36:12,589
Ôi, Lin, không phải đâu.
477
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Thằng bé tự bắt cá
để mang đến cầu hòa với anh.
478
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Cá... Tươi lắm. Nó mang đến
nhờ tôi giúp nó mang cho anh.
479
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Được rồi. Không phải do món cá.
480
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Tôi khuyên anh uống trà chandu.
481
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Nó sẽ giúp phân đặc hơn
và có màu tốt trở lại.
482
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Lin, anh phải đi cùng tôi.
483
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Hắn là kẻ nguy hiểm, Lin.
Một tên giết người.
484
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Không sao đâu, Prabhu. Tôi biết anh ta.
485
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
Sao anh lại biết hắn?
486
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
Đừng bận tâm chuyện đó.
487
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Nếu hắn làm gì anh,
tôi không giúp được đâu.
488
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
Sao thế?
489
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
Không, không có gì cả.
490
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Tôi chỉ muốn biết anh định đưa Lin đi đâu.
491
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Anh ấy là cộng sự của tôi và chúng tôi
đang làm ăn ở khu này của Regal.
492
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
Cậu tên gì?
493
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
494
00:37:01,680 --> 00:37:03,515
Hẳn cậu dữ dằn lắm
nên mới dám hỏi chuyện tôi.
495
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
Có lẽ tôi nên gọi cậu là "Prabhubhai".
496
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Chủ nhân chợ Colaba.
Thủ lĩnh của Sagar Wada?
497
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Đi đi, quay lại làm việc vặt của cậu đi.
- Bình tĩnh. Abdullah, cậu ấy là bạn tôi.
498
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
Anh muốn mua thuốc hay không?
499
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Không sao đâu.
500
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Báo với dì Ruby là Abdullah Taheri đến.
501
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Tôi sẽ giới thiệu.
Phần còn lại thì tùy vào anh.
502
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Chào bà.
503
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Đây là Ruby. Sếp của Kala Topis.
504
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Những kẻ buôn lậu
và trộm cắp giỏi nhất ở Bombay.
505
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Xin chào. Tôi là Lin.
506
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Cho bà ấy xem danh sách của anh.
507
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Nó là tiếng Anh.
508
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Tôi có thể dịch nếu bà cần.
509
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Tôi không sinh ra thế này đâu.
510
00:39:53,936 --> 00:39:55,979
Tôi từng là kế toán viên giám định
511
00:39:56,688 --> 00:39:58,607
có căn hộ riêng ở Mahalakshmi.
512
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
Tôi không có ý xúc phạm.
513
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
Uống trà với tôi nhé?
514
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Vâng.
515
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Tôi có thể lấy mọi thứ
trong danh sách này cho anh.
516
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Mười vạn. 50 nghìn ru-pi.
517
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
Tôi không có nhiều tiền như vậy.
518
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Tôi đã hy vọng rằng bà có thể...
519
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
ta có thể thương lượng gì đó.
520
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
Chiết khấu à?
521
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Những người này
không có nơi nào khác để đi.
522
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
Anh muốn tôi giúp những người
523
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
đã quay lưng lại với chúng tôi?
524
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
Buộc chúng tôi phải sống ở đây
như những con thú?
525
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
Không. Tôi là doanh nhân. Đây là cái giá.
526
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Ít nhất hãy cho tôi thuốc kháng sinh
và dụng cụ tiêm tĩnh mạch.
527
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Đưa anh ta penicillin
và hai bộ dụng cụ tiêm tĩnh mạch.
528
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Giữ đi.
529
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Khi có đủ tiền, tôi sẽ quay lại lấy nốt.
530
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Anh tấp vào lề được không?
- Gì cơ?
531
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Tôi cần đi vệ sinh.
532
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
Vệ sinh?
- Ừ.
533
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Vào đó đi.
534
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
Đây à?
- Ừ.
535
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Chờ chút.
536
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Anh bạn. Nhà vệ sinh đây hả?
537
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Mày chết rồi, thằng khốn.
538
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Hôm nay, mày sẽ chết, Rafiq.
539
00:44:33,549 --> 00:44:36,176
Này.
540
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Hôm nay không ai phải chết ở đây hết.
541
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Chúng ta cần phải đi nơi khác. Ngay.
542
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Anh bạn, tôi cần lấy lại đồ.
543
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
Tôi sẽ đưa anh đi.
544
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
Đi bộ thì nhanh hơn,
nhưng tôi muốn nói chuyện với anh trước.
545
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Mãng cầu. Vị yêu thích của tôi.
546
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Anh thử vị hồng xiêm và chanh xanh đi.
547
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
Vậy đó hả? Cố giết một người
rồi sau đó đi ăn kem?
548
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Lẽ ra anh nên để tôi làm thế.
Sau này sẽ có rắc rối cho xem.
549
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
Anh không bận tâm ư?
550
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Trước khi đến đây,
lúc ở Iran, tôi chỉ biết giết chóc.
551
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Tôi không biết tại sao.
Họ bảo đi đâu, tôi đi đó.
552
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
Tôi có hai anh em,
553
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
đã chết rồi.
554
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
Làm anh em trai duy nhất rất khó.
555
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Giờ... tôi đã biết mình chiến đấu vì gì.
556
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
Khaderbhai.
557
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Ừ.
558
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Khaderbhai là người tạo nên tương lai.
559
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Chúng ta chờ đợi tương lai sắp đến.
560
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Nhưng ông ấy mơ về tương lai,
lên kế hoạch và biến nó thành hiện thực.
561
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Khi Khaderbhai cử tôi đến chỗ anh,
tôi không chắc lắm.
562
00:46:29,748 --> 00:46:32,084
Tên da trắng học đòi làm bác sĩ này
là người thế nào?
563
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Nhưng hôm nay, anh đã cứu mạng tôi.
564
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
Và tôi cứu mạng anh.
565
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Khaderbhai đã thấy điều gì đó
chân thật ở chúng ta.
566
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Có lẽ chúng ta thực sự giống như anh em.
567
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Abdullah, tôi không thể
tham gia vào việc các anh làm.
568
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Tôi cần Khaderbhai hiểu rằng
tôi cần phải ẩn mình.
569
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Không rắc rối. Không bị chú ý.
570
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
Điều anh muốn không quan trọng.
571
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
Những kẻ như chúng ta
thì số phận đã được định sẵn rồi.
572
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Tôi thật sự rất cần lấy lại đồ.
573
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
Nhà xí á?
574
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
575
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
Cháu cho chú ăn cá ngâm phân à?
576
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Cái này...
577
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
cũng là cho chú.
578
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Giỏi lắm, anh bạn.
579
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
Chú sẽ mách bác Qasim ạ?
580
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
Không.
- Tại sao?
581
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Vì chú hy vọng một ngày nào đó,
có thể cháu sẽ không ghét chú.
582
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Ừ, được rồi. Tuyệt.
583
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Làm sao để nói, "Bà sẽ đỡ hơn"?
584
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
585
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
Không.
586
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
Anh nghĩ Walid sai Rafiq đến giết anh
587
00:49:24,423 --> 00:49:26,091
vì Sagar Wada?
588
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
Không.
589
00:49:27,176 --> 00:49:29,052
Chỉ vì các ông trùm
và hội đồng của họ đã hòa giải
590
00:49:29,136 --> 00:49:30,637
không có nghĩa
những người lính cũng sẽ quên.
591
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Rafiq ghét tôi.
592
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Hắn thấy tôi một mình
nên cố chớp lấy cơ hội.
593
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
Hắn sẽ thành công, nếu không có Lin.
594
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Anh ta đã cứu mạng anh.
595
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Mạo hiểm tính mạng
để làm thế. Không hề ngần ngại.
596
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Nhưng anh ta lại không để tôi giết Rafiq.
Đúng là người kì lạ.
597
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
Anh thích anh ta?
598
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Vâng. Anh ta có danh dự.
599
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
Anh ta lấy được thứ mình cần từ Ruby chưa?
600
00:49:51,617 --> 00:49:53,785
Chỉ một phần nhỏ thôi.
Anh ta không có tiền.
601
00:49:53,869 --> 00:49:54,870
Để lấy những gì anh ta cần thì không.
602
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
Tôi sẽ ra cái giá nào
cho mạng sống của anh đây, Abdullah?
603
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Đây là món quà người anh em mới của anh
đã tặng cho chúng ta hôm nay.
604
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
Còn Rafiq?
605
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
Tôi có nên xử hắn không?
606
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
Không.
607
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Giờ thì không.
608
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Nếu phải có chiến tranh với Walid,
chúng ta không thể là người khơi mào.
609
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
Nếu hắn thử lần nữa thì sao?
610
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Đảm bảo không ai tìm thấy xác hắn.
611
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
Anh đúng là người khó tìm.
612
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Abdullah. Anh đến đây làm gì?
613
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
Khader sai tôi quay lại gặp Ruby.
614
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
Ông ấy muốn gì để đổi lại?
615
00:51:02,187 --> 00:51:04,439
Có lẽ Khaderbhai biết rằng
lòng kiêu hãnh của anh sẽ cản trở
616
00:51:04,523 --> 00:51:05,983
những việc tốt anh đang làm.
617
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
Anh có muốn nó hay không?
618
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Giờ anh cũng là một phần
của kế hoạch, không phải vậy sao?
619
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Tôi biết tôi đã thỏa thuận với quỷ dữ,
620
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
nhưng dù nó là gì, tôi cũng muốn
trở thành một phần của nó.
621
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Một người ở vị trí của tôi lẽ ra phải sợ.
622
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
Nhưng thay vào đó, tôi rất phấn khích.
623
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
624
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Biên dịch: Gió