1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Грабіжники були в масках.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
У банку ніхто не бачив їхніх облич.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
А зброю, з якої застрелили жертву,
так і не знайшли.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
На тобі, на одязі
не було слідів пороху.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
І хоч вони на тобі
живого місця не лишили,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
поліціянти, що тебе арештували,
змогли підтвердити лише те,
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
що в той момент ти робив жертві
серцево-легеневу реанімацію.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
Нема доказів, що ти був у банку.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
Нема доказів, що ти зробив постріл.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Нема навіть доказів, що ти взяв гроші.
11
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
Як його звали?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
Копа.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Константін Флоріс.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Ім'я ніби грецьке.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
Конні? Кон.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
Чи Ґас. Іноді кажуть «Ґас».
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Напишу його дружині листа.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
Дейле, ти ненормальний?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
Сказали, що ти кинув героїн.
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Я чистий.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
Уперше за довгий час я все чітко бачу.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Тоді побач, як це пояснити.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
Навіщо невинній людині
писати листа дружині загиблого?
24
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
Нам, зокрема, допомагає те,
25
00:01:21,707 --> 00:01:23,625
що ти нічого не писав.
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Убили людину.
27
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
Мені що, вдавати, ніби цього не було?
28
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Послухай, синку.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Здається, ти трохи не в собі.
30
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Ти наробив помилок.
31
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
Те, що тобі погано
через ці можливі помилки –
32
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
хоч би які вони були –
говорить на твою користь.
33
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
Яку суму вам платить моя мати?
34
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Якраз таку, якої я варта.
35
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Допоможи не дати тобі
пустити життя псу під хвіст, синку.
36
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Ось за що мені платить твоя мати.
37
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
У справі «Держава проти Конті»,
38
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
містере Конті,
чи визнаєте ви себе винним?
39
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Визнаю.
40
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Я винний.
41
00:03:08,981 --> 00:03:12,484
ШАНТАРАМ
42
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
У місті людина може жити
з розбитим серцем і враженою гордістю.
43
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Але щоб вижити в нетрях,
вона мусить виставити це все напоказ.
44
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
Якби я так зробив тут,
то, може, отримав би другий шанс,
45
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
розрахувався б з долею,
46
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
але тоді я цього не знав.
47
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Я сприймав це, мов ще одне ув'язнення.
48
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
І через своє невідання
49
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
вирішив, що моє завдання – полагодити
те, що вони не вважали зламаним.
50
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Ага! Ассаламу алейкум, містере Лін.
51
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Бачу, в нас вам є чим зайнятися.
52
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Роблю що можу. Принаймні намагаюся.
53
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Ніхто від вас і не очікує більшого.
Нам пощастило, що ви з нами.
54
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Сонам.
55
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
МІНІСТЕРСТВО РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ
56
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
РУДЖУЛ АДЕКАР
МІНІСТР РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ
57
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
Що ти таке робиш?
-Пане міністр Пандей.
58
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Заступник міністра.
59
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
Скоро ви ним уже не будете.
Руджул мертвий.
60
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
Валідбай передає найкращі побажання.
61
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Будьте мудрим і прийміть їх.
62
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Послухайте.
63
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
Я не можу лікувати, якщо не бачу.
64
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
Ні, з вами я не можу.
65
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Добре. Ви були в лікарні?
66
00:06:34,520 --> 00:06:38,941
Як ви не розумієте?
Я заміжня жінка й не можу цього робити!
67
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Мені треба побачити.
68
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
Не торкайтеся мене!
Цей білий чоловік божевільний.
69
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Сонам, чому ви прийшли?
70
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
Хто-небудь, допоможіть!
71
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
Ти потрібна Ліну.
72
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
Куди ти її ведеш?
-Їй треба працювати!
73
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Парваті, слава богу.
Знов не дає себе оглянути.
74
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Парваті, прошу, поясни йому.
75
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Він мене скрізь мацає.
Казав мені зняти сарі!
76
00:07:08,804 --> 00:07:10,597
Лін, ти що? Вона ж заміжня.
77
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
Не можна просити її роздягтися,
коли вас тут лише двоє.
78
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Я ж минулого разу казав.
-Тоді нащо вона знов прийшла?
79
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Якщо в неї такі правила,
чому вона сама їх порушує?
80
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
Чому не прийшла з чоловіком?
-Її чоловік працює.
81
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
Він проводить багато часу
на будмайданчику.
82
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
Він не може
все кинути й прийти до тебе.
83
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Якщо ви закінчили сперечатися,
то ми готові.
84
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Докторе Лін, тепер питайте.
85
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Подивися знов на її рану. Будь ласка.
86
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Показуйте, тітонько.
87
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Почервоніння сильніше, ніж той раз.
Усе навколо червоне.
88
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Усе червоне й гірше, ніж було.
89
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
Не можу ні їсти, ні спати.
90
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Цілу ніч пітнію, і живіт болить.
91
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
Ще вона сильно пітніє,
і в неї болить живіт.
92
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Є потіння й біль у животі.
93
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
Інфекція поширилася.
94
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Їй треба було
піти в лікарню й зробити щеплення.
95
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
Ви не ходили в лікарню?
96
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Я тричі була в лікарні,
97
00:08:16,747 --> 00:08:19,791
але ж ти знаєш, як там.
Ніхто не схотів мене оглянути.
98
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
Вона ходила тричі, але її не прийняли.
99
00:08:23,587 --> 00:08:26,173
Вона там була тричі,
але її не прийняли.
100
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
Як це, «не прийняли»?
101
00:08:28,509 --> 00:08:31,136
Я відправляю туди людей,
бо не можу дати їм необхідне тут.
102
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Ти відправляєш їх туди,
103
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
а вони відправляють їх сюди,
назад до тебе.
104
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
Ти чув, що я сказав?
105
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Без антибіотиків вона помре.
106
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Знаєш що? Пішло все на хер.
107
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Парваті, скажи Сонам,
що ми відведемо її в лікарню.
108
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Ти підеш зі мною. Парваті, ти теж.
-Лінбаба, я мушу працювати.
109
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Добре, йду. Авжеж, я допоможу.
-Я з цим розберуся.
110
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Мадам. Радий знайомству. Я Акаш Пандей.
111
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Дякую, що погодилися
на таку скору зустріч.
112
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Поздоровляю вас із новою посадою,
пане міністр.
113
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Поки що нічого не вирішено.
114
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Кажуть, це лише формальність.
115
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
Сподіваюся, і наша справа теж.
116
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
Пропозицію забудови Саґар-Вада,
яку я представляю,
117
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
уже схвалив міністр Адекар.
118
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Чотири хмарочоси з видом на затоку
в районі Кафф-Парейд.
119
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Тридцять поверхів, чотири квартири
на поверх, вартістю по п'ять крорів.
120
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
Це майже 200 мільйонів доларів США,
121
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
а ще план підтримки
місцевої громади й економіки.
122
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Авжеж, ми планували
дуже щедро подякувати Руджулу.
123
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
За його прикрої відсутності
цю подяку отримаєте ви.
124
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Ви побачите, що ми
дуже вдячні партнери, пане міністр.
125
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Я в цьому певен. Але...
126
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Мадам, є одна крихітна проблема.
127
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
Яка саме?
128
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Саґар-Вада уже попросили.
129
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
Попросили? Хто?
130
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Намасте.
131
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Я Валід Ша.
132
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Дуже приємно, містере Ша.
133
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Я чув, що ви гарна.
134
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
Та розповіді не віддають вам належне.
135
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
Хадербай завжди оточував себе
красивими речами.
136
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
А от я завжди жив простішим життям.
137
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Я не хочу ображати Хадербая.
138
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Але якщо він не дасть спокою моєму
новому другу, пану Пандею, буде війна.
139
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
А красиві речі
не переживають воєн, мадам.
140
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Містере Ша, я представляю консорціум...
141
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
Не треба. Ми всі знаємо, хто ми.
142
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
Ми всі знаємо, які ролі повинні грати.
143
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
Ваша роль – піти до Хадербая
і сказати йому, що Саґар-Вада моя.
144
00:10:57,950 --> 00:11:00,494
МЕДИЧНА КЛІНІКА
145
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Усе чудово, бос.
-Містер Форд.
146
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Заходьте. Сідайте, сідайте.
Сюди, сюди. Сідайте.
147
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Я був сьогодні дуже зайнятий,
але заради вас скасував усі прийоми.
148
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Ми вам вдячні.
-Прошу, сідайте.
149
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
У Сонам сильно запалена рана.
150
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Їй потрібні уколи антибіотиків.
151
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Вона приходила тричі.
Їй щоразу відмовляли.
152
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Розумієте, я був дуже зайнятий.
Але тепер знайду для неї час.
153
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Тільки заради вас, знайду.
154
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
Хочете бакшиш за прийом?
155
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Це державна лікарня.
Це повинно бути безплатно.
156
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
У вас є направлення від терапевта?
157
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
Як мені його отримати?
-Лише від іншого лікаря.
158
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Який за це візьме з неї гроші.
159
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Мені потрібне направлення або гроші.
Або йдіть і чекайте разом з іншими.
160
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
Така система. Навіть вона це розуміє.
161
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
Значить, ви дасте їй умерти?
162
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Що ви за лікар такий гівняний?
163
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Ми щодня приймаємо по 600 пацієнтів.
164
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Моїм колегам і мені
не платять уже кілька місяців.
165
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
Хто ти такий, щоб мене відчитувати?
166
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Вимітайся, разом з нікчемними друзями.
-Добре.
167
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Я покличу охорону.
-Послухайте.
168
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Вибачте, сер.
169
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Лін, треба йти.
170
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Тут багато поліції.
Великі неприємності. Скоріше, ходімо.
171
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
Я не хотів тебе будити.
172
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Дякую.
173
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Як почуваєшся?
174
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Краще.
175
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Воно...
176
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
щодня слабшає.
177
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Дякую, що приїхав
забрати мене, Себастьяне.
178
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
Мені більше не було кому дзвонити...
179
00:13:31,937 --> 00:13:33,689
А навіщо тобі дзвонити ще комусь?
180
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Я про тебе піклуватимуся, Лізо.
Ти це знаєш.
181
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Думаю, пора вертатися в мою квартиру.
182
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Як хочеш.
183
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Лізо, ти знаєш про мої почуття до тебе.
184
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Знаю.
185
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
І ти мені теж небайдужий. Але я просто...
186
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Я вже давно навіть не знаю,
як таке відчувати до когось.
187
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Навіть до себе.
188
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
Поїдеш зі мною до мене?
189
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
Я не хочу там бути сама.
190
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Я підроблятиму, доки не зберемо
грошей на ліки Сонам. Домовилися?
191
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Домовилися, Лінбаба.
192
00:14:41,298 --> 00:14:43,509
МІНІСТРА РУДЖУЛА АДЕКАРА
ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМ
193
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
Лін!
194
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Кілька тижнів тому я був одним з вас.
195
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Я зробив усі помилки,
які ви теж зробите.
196
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Якщо хочете цього уникнути
й зекономити грошей, підходьте до нас.
197
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Що більше вас буде,
то дешевше це вам обійдеться.
198
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
Добра їжа, добра ціна, добрий готель,
справи будуть сексі, бос.
199
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
Підходьте.
-Підходьте.
200
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
Невже Руджул мусив умерти?
201
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Дізнавшись, ми могли приперти його
до стіни й повернути на наш бік.
202
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Тепер ми починаємо з нуля.
203
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Я 20 років підтримував Руджула.
204
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
Як би це виглядало,
якби я стерпів його зраду?
205
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Розкажи про нового міністра, Пандея.
206
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
Його поважає громада,
поважають у міністерстві.
207
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
Побожний індус, одружений 12 років,
двоє дітей.
208
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Шлюб був з розрахунку.
Вона мала гроші. Він – кар'єру.
209
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
Її батько фінансував його кампанію.
І продовжує. Нічого незвичного.
210
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Копай. У всіх є таємниці.
211
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Може, його таємниці корисні.
212
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Він – ключ до Саґар-Вада.
213
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
Що ти відчула, коли прийшов Валід?
214
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Страх.
215
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
І він це зрозумів. Йому сподобалося.
216
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
У ту мить
я почувалася малою і самотньою.
217
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
«МАГЕНДРА»
ПАНСІОН
218
00:16:20,981 --> 00:16:22,858
До завтра.
-Дякуємо. Бувайте.
219
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
На.
220
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
Ні-ні-ні. Друже, давай усе.
221
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Мені треба купити ліки.
Для цього я сюди й прийшов.
222
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Лінбаба. Лікування – твоя справа.
Не моя.
223
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Моя справа – накопичувати гроші,
щоб одружитися з Парваті.
224
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Ти жартуєш.
225
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Твій план усе одно не спрацює, бос.
226
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Навіть якщо я віддам тобі гроші,
де ти купиш ліки?
227
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
Ти не маєш рецепта, продуктової картки,
документів, записки від лікаря.
228
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Незаконні ліки.
229
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Тебе ніхто не знає,
не довіряє тобі й не продасть їх.
230
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Прабу, Сонам умре, ні за що.
-Лін, ніхто тебе не винитиме.
231
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Я себе винитиму.
232
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Ти паскуда.
233
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Лін, куди ти пішов?
234
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Купувати ліки.
235
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Боятися не соромно.
236
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Сміливість – це боятися,
та все одно діяти.
237
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Ти ніколи не будеш одна, Карло.
238
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
Наших забудовників ще треба ублажати?
239
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Добре. Їм сподобалися співаки газелей?
240
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
Я не знала, що ти там будеш,
«у ліжку» з таким дивним гостем.
241
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Тепер я знаю,
чому тобі подобається містер Форд.
242
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
Навіщо він тобі?
243
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Ну, може, я просто бачу того,
кому треба допомогти знайти шлях.
244
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Ти вдав, що не знаєш мене.
245
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
Не хочеш, щоб він знав,
що ми пов'язані.
246
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Ми тримаємо наші стосунки в секреті
для твого захисту, а не мого.
247
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Тхне наркотою.
248
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Бери, що тобі треба, і можемо їхати.
249
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Житимеш у мене.
250
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Лиши цю хрінь у минулому.
251
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
Ні, треба тут прибрати.
252
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Лізо, не треба...
-Я мушу тут прибрати.
253
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Мушу.
254
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
Розумієш?
255
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
Гей, ти Рамеш, так? Пам'ятаєш мене?
256
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Я якось приїжджав
з Абделем Хадером Ханом.
257
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Слухай, треба, щоб ти йому передав,
258
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
що Лін Форд хоче терміново поговорити.
259
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
Зможеш?
260
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Так. Передам.
-Добре. Чудово.
261
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Вибач.
262
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Я не...
263
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Не хвилюйся.
264
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Якщо тобі це потрібно,
якщо мала доза допоможе...
265
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
Я зроблю, що тобі треба.
266
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Мені треба, щоб ти казав «ні».
267
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
Щоб ти, чорт забирай, казав «ні»!
268
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
Казав, коли я неправа!
Зупиняв мене! Просто зупиняв, бляха!
269
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
Чому ти не...
270
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
Не кажи мені завжди «так», Модена.
271
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Якщо хочеш мене підтримати,
272
00:20:55,464 --> 00:20:59,134
хочеш, щоб між нами щось було –
не кажи мені завжди «так».
273
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Будь для мене сильний.
274
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
Ніколи більше не дозволяй мені
торкатися цього лайна, хай там що.
275
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Обіцяю.
276
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Треба звідси валити.
277
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Містере Лін.
278
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Лін, радий тебе бачити.
279
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Дякую, що так швидко приїхали.
-Ти сказав Рамешу, що це терміново.
280
00:21:55,983 --> 00:21:58,235
Так. Вибачте, що я до вас
із цим звертаюся,
281
00:21:58,235 --> 00:21:59,945
але мені потрібні медикаменти.
282
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Я відправляю людей в лікарню, але там
їм не допомагають. Кажуть платити.
283
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
Я не прошу подачок. Я за все заплачу.
284
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Тоді що саме ти просиш?
285
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
Я не маю виходу на чорний ринок ліків.
286
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
Але думаєш, що я маю.
287
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
Бо... Чому?
288
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
Бо я гангстер?
289
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
Ні, я просто... Я д...
290
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
То був жарт.
291
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
Майже ніхто цього не знає,
та коли я тільки приїхав у Бомбей,
292
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
я жив у нетрях, таких, як Саґар-Вада.
293
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Я виведу тебе на потрібну людину.
294
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Дякую, Хадербай.
295
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Абдулла все організує
і зв'яжеться з тобою.
296
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
Не знаєте коли?
297
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
Є одна жінка, вона помре,
298
00:22:54,625 --> 00:22:56,084
якщо скоро її не полікувати.
299
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Тоді надіймося, іншалла,
що нам вдасться цього уникнути.
300
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Радий був побачитися, Лін.
301
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Дякую.
302
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Я б відвіз його зараз. Нащо чекати?
303
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Що сильніший буде розпач Ліна,
то сильніша буде його вдячність.
304
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Зроби голосніше.
305
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Мій постачальник хоче
отримати пів суми наперед,
306
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
а коли Модена принесе тобі товар,
віддаси йому решту.
307
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
А він точно принесе?
308
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
Скільки існуватиме мій бізнес,
якщо я дуритиму людей?
309
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
Твоя правда.
310
00:23:57,563 --> 00:24:01,275
Важко керувати бізнесом,
коли ти порізаний на маленькі шматочки.
311
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Ти дуже далеко від дому, Рагім,
щоб нам погрожувати.
312
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Купуй або не купуй.
У мене тут вистачає клієнтів.
313
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Та якби ти міг
знайти необхідне в Лагосі,
314
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
ти не приїхав би в Бомбей. Розумієш?
315
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
Лізо, тобі подобаються ці хлопці?
Думаєш, їм можна довіряти?
316
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Безперечно.
317
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Знаєш, про що ми говорили?
318
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
І гадки не маю.
319
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Але я їм довіряю.
Це мої найкращі друзі.
320
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Не знаю.
321
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Але, мабуть, повірю тобі.
322
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
Ти занадто гарна, щоб брехати.
323
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Це розбило б мені серце.
324
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Добре.
325
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Візьму кілограм на пробу.
326
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Якщо сподобається, куплю ще.
327
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Прекрасно.
328
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Каву.
329
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Знаєш, Лін питав мене
про цього чоловіка.
330
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Здається, це якось було пов'язано
з тобою, Лізою і «Палацом».
331
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
А тепер, схоже, ви з Лізою
розсварилися, а Лін зник.
332
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Після стількох років
333
00:25:22,606 --> 00:25:25,400
ти починаєш питати про те,
що тебе не стосується?
334
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
Ні-ні-ні. Ні.
Хоча – так. Лише одне питання.
335
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
У тебе все добре, ма шер?
336
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Усе нормально.
337
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Лін і досі тут. Живе в нетрях.
338
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Вибач.
339
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
Ти не можеш отак піти від мене.
Карло, прошу. Подробиці.
340
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Тільки не треба нотацій.
341
00:25:57,349 --> 00:25:59,351
Я не виню тебе за те,
що ти пішла. Просто...
342
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
хочу знати, чи ти в порядку.
343
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
Як великодушно.
344
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
Ти знаєш, як зверхньо це прозвучало?
345
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Повертайся.
346
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
Мені потрібна не ти.
347
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
Тобто потрібні ті двоє?
348
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Я думала, ти хочеш змінитися, Лізо.
-Іди нахер, Карло.
349
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Ти мені ніколи не довіряла й не будеш.
350
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Я не вживаю. Не працюю повією.
351
00:26:20,998 --> 00:26:22,791
Я дуже стараюся жити без наркотиків.
352
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
Модена мені з цим допомагає.
353
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Коли він каже,
що кохає мене, то він щирий.
354
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
З ними в тебе будуть неприємності.
355
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
А з тобою не було?
356
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
Бачила свіжі газети?
357
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
І ще ти сумна, Карло.
358
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
Глибоко в душі ти сумна.
359
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
А я не хочу сумувати,
я хочу, щоб було весело. Пам'ятаєш?
360
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
Сміятися, жартувати, усміхатися.
Ось що я хочу.
361
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Прабу, так?
362
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Так, а ви Карла, мем.
363
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Я шукаю Ліна. Відведеш мене до нього?
364
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Я саме займаюся
роботою тургіда. Вибачте.
365
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
Може, побудеш моїм гідом до Ліна?
366
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Бачите? Лін дав
багато доларів на будівництво.
367
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
Чому?
-Він хороша людина.
368
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Добрий друг Саґар-Вада.
369
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Спершу він був моїм добрим другом,
але тепер усі його дуже люблять.
370
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Він тепер серйозний лікар,
цілими днями всіх лікує.
371
00:27:48,752 --> 00:27:50,254
Будь ласка, чай нашта...
372
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
для мене й моєї доброї подруги, Карли.
373
00:27:53,131 --> 00:27:54,675
Ти ще й наважився прийти?
374
00:27:54,675 --> 00:27:56,176
Де ти був цілий день з Парваті?
375
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
У лікарні, з Лінбабою.
-У лікарні. Аякже!
376
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
Я сама вирішила піти. Він ні при чому.
377
00:28:01,515 --> 00:28:03,559
Ви вдвох цілий день
вешталися по Колабі.
378
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
Ми нічого не порушили.
379
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
Мамо, ми допомагали врятувати життя.
380
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
Ми тебе з ранку шукаємо.
381
00:28:09,231 --> 00:28:11,108
Спитай кого завгодно. Ми тебе шукали.
382
00:28:12,776 --> 00:28:14,736
Треба було нам сказати.
383
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
Як ти сюди проникла?
384
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
Я й не знала,
що приходити сюди незаконно.
385
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Заплатила Прабу, щоб провів.
386
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Прабу сказав, що ти дав їм
гроші на відбудову.
387
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Як я розумію, гроші, що я тобі дала.
388
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Так.
-Лінбаба.
389
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Не дивно, що ти такий популярний.
390
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
Чому ти й досі тут лишаєшся, Лін?
391
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Кілька днів тому
якнайшвидше хотів вибратися,
392
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
а тепер граєшся в лікаря.
393
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Ці люди допомогли мені,
коли ніхто інший не схотів.
394
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Сюди хтось приходив по мене.
395
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
Мабуть, Жу хотіла мене добити.
396
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Так почалася пожежа.
397
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
І чому ж це твоя вина?
398
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
Мама того хлопчика вмерла через мене.
399
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Я їм винний.
400
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Я можу їм дати одне-єдине,
хоч користі в цьому з мене мало.
401
00:29:32,564 --> 00:29:34,274
Ти не боїшся, що хтось іще прийде
402
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
через твій паспорт?
403
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Я до чорта переляканий.
404
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
Але Лакшмі теж було страшно,
тому таке виправдання не годиться.
405
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
Я бачив газети.
406
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
Той тип, Руджул, умер.
407
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
Через це мені теж почуватися винним?
408
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
Ні.
409
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
«Ні», бо тобі байдуже, чи «ні»,
бо ми тут ні при чому?
410
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
І тому, і тому.
411
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Руджул Адекар
був корумпованим посадовцем.
412
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Через нього страждав
бізнес одного мого клієнта.
413
00:30:15,941 --> 00:30:17,609
Я хотіла його застерегти.
414
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
Ось і все, що сталося.
415
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
У газетах пишуть, що його пограбували.
416
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Багатій зайшов не в той
район Бомбея. Таке буває.
417
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Навіщо ти тут, Карло?
418
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Я була шокована,
коли побачила тебе в ту ніч.
419
00:30:37,004 --> 00:30:38,881
Думала, ти прийдеш до Рейналдо.
420
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
А коли не прийшов, я...
-Стій. Бо подумаю, що тобі не все одно.
421
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Мабуть, я це заслужила.
422
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Хоча ти ж дала мені
гроші, щоб я поїхав.
423
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
А ти їх віддав іншим.
424
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Так.
425
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
А що ти робив з Хадером Ханом?
426
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Курив, пив чай.
427
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Як для людини, що не хоче проблем,
у тебе цікава компанія.
428
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
Ти й себе маєш на увазі?
429
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Надіюся, що так.
Не хотілося б бути нецікавою.
430
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Так, не можу такого навіть уявити.
431
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
Ти занадто загадкова.
432
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Мені треба вертатися.
433
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
Бідність тобі личить, Лін.
434
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Якщо станеш геть злидарем, то, мабуть,
опиратися тобі стане неможливо.
435
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
Не забувай про мене.
436
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
Ви їй допоможете, докторе Лін?
437
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
Чому він нічого не робить?
438
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
Може, дасте їй ліків?
439
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Ну, що треба робити?
Кидаємо їх у миску?
440
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
Ти зможеш!
441
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
Так!
-Майже.
442
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
Майже.
443
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Давай, Джитендро, давай, старий.
444
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Лінбаба, ти вдома?
445
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Лінбаба.
446
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Лін.
447
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Так, Прабу, я вдома.
448
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
Ти вже їв, Лін?
449
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
Ні, ще не їв.
450
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Добре, бо Раві
приніс тобі особливу страву.
451
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Бомбіл. Це «бомбейська качка».
452
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
Найвідоміша риба.
453
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Їж. Бери, їж.
454
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Вигляд неймовірний, Раві.
Дякую. Не треба було...
455
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Вибачте, що я хотів вас ударити.
456
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Може, Карла була права.
457
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Може, я грався з небезпекою.
458
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
Бо небезпека тут і зараз
була однією з небагатьох речей,
459
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
здатних допомогти мені забути минуле.
460
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
Бачиш, Джонні? Він знов сходив.
461
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
Як почуваєшся, Лін?
462
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Круто.
463
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Бачиш, він каже це, а має на увазі
протилежне. Я це відчуваю.
464
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
І він зранку
вже випорожнювався, я його бачив.
465
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
Джитендра був правий.
466
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
Про що це ви говорите?
467
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Лінбаба, твій сусід Джитендра каже,
468
00:35:49,233 --> 00:35:52,027
що ти вночі ходив до вітру
три чи чотири рази.
469
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
Цілу ніч не давав йому спати.
470
00:35:53,612 --> 00:35:54,821
Мовчав би він.
471
00:35:54,905 --> 00:35:57,115
Вони з жінкою так надривалися вночі.
472
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
Про любощі Джитендри
й Ратни чули всі в Саґар-Вада.
473
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Скажи, ти ходиш рідким?
474
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Так. Так і є, Прабу, в мене срачка.
475
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
Ти задоволений?
476
00:36:08,418 --> 00:36:10,963
Напрошується думка, що то риба,
яку ви з Раві принесли.
477
00:36:10,963 --> 00:36:12,589
Лін, ні.
478
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Він ту рибу сам спіймав,
на знак примирення з тобою.
479
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Вона була свіжа. Він її приніс мені,
щоб я пішов з ним до тебе.
480
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Добре. Значить, це не через рибу.
481
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Рекомендую тобі пити чай з чанду.
482
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Випорожнення стануть твердіші
й знов хорошого кольору.
483
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Містере Лін, ви поїдете зі мною.
484
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Це дуже небезпечний чоловік, Лін.
Убивця.
485
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Не хвилюйся, Прабу. Я його знаю.
486
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
Звідки ти його знаєш?
487
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
Не переживай.
488
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Якщо він з тобою щось зробить,
я не зможу допомогти.
489
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
У чому проблема?
490
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
Нема ніякої проблеми.
491
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Я хочу знати, куди ти везеш Ліна.
492
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Він мій партнер, у нас справи
на вуличці біля «Королівського».
493
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
Як тебе звати?
494
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Прабу.
495
00:37:01,680 --> 00:37:03,515
Мабуть, ти важлива людина,
якщо розпитуєш.
496
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
Може, називати тебе «Прабубай»?
497
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Маалік колабського ринку.
Саркар Саґар-Вада?
498
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Вертайся до своїх смердючих справ.
-Тихо. Абдулла, це мій друг. Прошу.
499
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
Тобі потрібні ліки чи ні?
500
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Усе добре.
501
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Скажи тітоньці Рубі,
що приїхав Абдулла Тагері.
502
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Я тебе представлю.
Далі вже сам розбирайся.
503
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Намасте, тітонько.
504
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Це Рубі. Головна в Кала-Топіс.
505
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Найкращі контрабандисти
й крадії в Бомбеї.
506
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Вітаю. Мене звати Лін.
507
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Покажи їй свій список.
508
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Тут англійською.
509
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Я зроблю переклад, якщо потрібно.
510
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Я не такою народилася.
511
00:39:53,936 --> 00:39:55,979
Колись я була дипломованим бухгалтером,
512
00:39:56,688 --> 00:39:58,607
мала квартиру в Магалакшмі.
513
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
Я не хотів вас образити.
514
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
Вип'єш зі мною чаю?
515
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Авжеж.
516
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Я можу все це дістати.
517
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Один лах. П'ятдесят тисяч рупій.
518
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
У мене нема стільки грошей.
519
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Я сподівався, що ви зможете...
520
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
що ми зможемо якось домовитися.
521
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
Про знижку?
522
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Цим людям більше нема,
до кого звернутися.
523
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
Ти хочеш, щоб я допомагала людям,
524
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
які від нас відвернулися?
525
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
І змусили нас жити тут, мов тварин?
526
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
Ні. Я ділова жінка. І це моя ціна.
527
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Дайте хоча б антибіотики й крапельниці.
528
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Дай йому пеніцилін і дві крапельниці.
529
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Лишіть у себе.
530
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Я повернуся по решту,
коли назбираю грошей.
531
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Можеш зупинитися?
-Що?
532
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Мені треба в туалет.
533
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
У туалет?
-Так.
534
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Іди туди.
535
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
Сюди?
-Так.
536
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Потримай.
537
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Друже. Туалет там?
538
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Ти труп, мразота.
539
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Сьогодні ти помреш, Рафік.
540
00:44:33,549 --> 00:44:36,176
Гей! Гей, гей.
541
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Ніхто сьогодні не мусить тут умирати.
542
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Треба їхати. Негайно.
543
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Друже, мені треба віднести ліки.
544
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
Я тебе підвезу.
545
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
Це буде швидше, ніж іти пішки.
Та спершу я хочу поговорити.
546
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Цукрове яблуко. Моє улюблене.
547
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
А потім спробуй чику й солодкий лайм.
548
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
От, значить, як? Спробувати
вбити людину, а потім їсти морозиво?
549
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Не треба було мене зупиняти.
Потім будуть неприємності.
550
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
І ти б не переживав?
551
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
До того, як я сюди приїхав,
в Ірані я лише вбивав.
552
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Просто не знав навіщо.
Я йшов туди, куди мене посилали.
553
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
У мене було двоє братів.
554
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
Їх уже нема.
555
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
Погано бути єдиним братом.
556
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Тепер... Тепер я знаю, за що б'юся.
557
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
За Хадербая.
558
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Так.
559
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Хадербай – людина, що творить майбутнє.
560
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Ми чекаємо, щоб майбутнє настало.
561
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
А він мріє про майбутнє,
планує його й здійснює.
562
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Коли Хадербай відправив мене
до тебе, я сумнівався.
563
00:46:29,748 --> 00:46:32,084
Що за людина цей ґора,
який хоче бути лікарем?
564
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Але сьогодні ти врятував мені життя.
565
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
А я – тобі.
566
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Хадербай побачив у нас щось справжнє.
567
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Можливо, ми й справді як брати.
568
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Абдулла, я не можу влізати в те,
чим ви займаєтеся.
569
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Хадербай повинен зрозуміти,
що я мушу лишатися невидимим.
570
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Ніяких неприємностей. Ніякої уваги.
571
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
Те, що хочеш ти, не має значення.
572
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
Доля таких людей, як ми, вже написана.
573
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Мені й справді треба відвезти ліки.
574
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
Гадські нужники?
575
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Раві.
576
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
Ти що, згодував мені рибу з лайном?
577
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Ця...
578
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
теж для тебе.
579
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Молодець, друже.
580
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
Ти скажеш дядькові Касіму?
581
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
Ні.
-Чому?
582
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Сподіваюся, що колись
ти перестанеш мене ненавидіти.
583
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Так, добре. Чудово.
584
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Як сказати: «Тепер вам стане краще»?
585
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Сонам.
586
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
Ні-ні.
587
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
Думаєш, Валід наслав на тебе Рафіка
588
00:49:24,423 --> 00:49:26,091
через Саґар-Вада?
589
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
Ні.
590
00:49:27,176 --> 00:49:29,052
Хоч ви з радниками помирилися,
591
00:49:29,136 --> 00:49:30,637
це не значить, що солдати забули.
592
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Рафік мене ненавидить.
593
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Він побачив мене самого
й вирішив скористатись нагодою.
594
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
І йому б це вдалося, якби не Лін.
595
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Він урятував тобі життя.
596
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Ризикував заради цього власним.
Без вагань.
597
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Але не дав мені вбити Рафіка.
Він дивна людина.
598
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
Він тобі подобається?
599
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Так. У нього є честь.
600
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
Він отримав від Рубі необхідне?
601
00:49:51,617 --> 00:49:53,785
Лише малу частину. У нього нема грошей.
602
00:49:53,869 --> 00:49:54,870
На те, що потрібно.
603
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
Яку ціну я був би готовий
сплатити за твоє життя, Абдулла?
604
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Сьогодні він нам зробив дарунок,
цей твій новий брат.
605
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
А Рафік?
606
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
Покінчити з ним?
607
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
Ні.
608
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Не тепер.
609
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Якщо мусить бути війна з Валідом,
нам її не можна починати.
610
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
А якщо він знов спробує?
611
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Зроби так, щоб його тіло не знайшли.
612
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
Тебе важко знайти.
613
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Абдулла. Що ти тут робиш?
614
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
Хадер відправив мене назад до Рубі.
615
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
І що він за це хоче?
616
00:51:02,187 --> 00:51:04,439
Можливо, Хадербай знає,
що твоя гордість заважатиме
617
00:51:04,523 --> 00:51:05,983
тій добрій справі, яку ти робиш.
618
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
Береш чи ні?
619
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Тепер ти теж частина плану, хіба ні?
620
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Я знав, що уклав угоду з дияволом,
621
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
але хай би яка вона була,
я сам цього хотів.
622
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Людина в моєму становищі
повинна була б боятися.
623
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
Натомість я радів.
624
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
625
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька