1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Os assaltantes do banco usavam máscaras.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Ninguém viu os rostos deles.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
A arma que matou a vítima
nunca foi encontrada.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
Sem resíduos em você ou na sua roupa.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
Apesar de terem te dado uma surra,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
os policiais que te prenderam
não puderam confirmar nada
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
além que de você estava prestando
os primeiros-socorros.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
Não te viram no banco.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
Não te viram com a arma.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Nem mesmo te viram com o dinheiro.
11
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
Qual era o nome dele?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
O policial.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Parece grego.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
Connie? Con.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
Ou Gus. Às vezes eles usam Gus.
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Vou escrever pra esposa dele.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
Está maluco?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
Soube que parou com a heroína.
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Eu estou limpo.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
Pela primeira vez em muito tempo,
estou consciente.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Então entenda isso.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
Por que um inocente
escreveria uma carta pra esposa da vítima?
24
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
Um de nossos trunfos
25
00:01:21,707 --> 00:01:23,625
é que você não escreveu nada.
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Um homem foi morto.
27
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
Devo fingir que nada disso aconteceu?
28
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Escute, filho.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Você está um pouco emotivo agora.
30
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Cometeu alguns erros.
31
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
É normal sentir-se mal
32
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
sobre quaisquer
que tenham sido esses erros.
33
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
Quando minha mãe te paga?
34
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Exatamente o que eu valho.
35
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Me ajude a ajudá-lo a não destruir
o resto da sua vida.
36
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Sua mãe está me pagando para isso.
37
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
No caso do Estado versus Conti,
38
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
Sr. Conti, como o senhor se declara?
39
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Culpado.
40
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Eu sou culpado.
41
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
Um homem pode viver numa cidade
com um coração partido e orgulho esmagado.
42
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Mas pra sobreviver numa favela,
ele precisa demonstrar essa dor.
43
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
E se eu fizesse isso aqui,
talvez conseguisse uma segunda chance,
44
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
uma mudança no meu destino,
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
mas eu não sabia disso.
46
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Eu encarei como outra pena a ser cumprida,
47
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
e, na minha ignorância,
48
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
eu decidi consertar
algo que eles não viam como quebrado.
49
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Assalamu alaikum, Sr. Lin.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Estamos te mantendo ocupado, hein?
51
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Eu faço o que posso. Tento, pelo menos.
52
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Ninguém espera mais de você.
É uma sorte tê-lo aqui conosco.
53
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
54
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
MINISTÉRIO
DO DESENVOLVIMENTO URBANO
55
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
MINISTRO
DO DESENVOLVIMENTO URBANO
56
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
O que está fazendo?
- Ministro Pandey.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Ministro-adjunto.
58
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
Não por muito tempo. Rujul está morto.
59
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
Walidbhai mandou sua benção.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Seria sábio aceitá-la.
61
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Preste atenção.
62
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
Eu não posso tratar se não puder ver.
63
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
Não posso fazer isso com você.
64
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Certo, olha. Você foi ao hospital?
65
00:06:34,520 --> 00:06:38,941
Por que você não entende?
Eu sou casada e não posso fazer isso.
66
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Eu só preciso ver.
67
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
Não toque em mim! Esse branco é maluco.
68
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Sonam, por que está aqui?
69
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
Alguém me ajude!
70
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
O Lin precisa de você agora.
71
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
Pra onde vai levá-la?
- Ela tem trabalho a fazer!
72
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Parvati, graças a Deus.
Ela não me deixa examiná-la.
73
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, explique pra ele.
74
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Ele estava me tocando.
Me mandou tirar meu sari!
75
00:07:08,804 --> 00:07:10,597
Lin, como assim? Ela é casada.
76
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
Não pode despi-la sozinha,
aqui neste barraco.
77
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Já não te falei?
- Então por que ela voltou?
78
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Se são regras, por que ela não obedece?
79
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
Ou traz o marido com ela?
- Ele trabalha.
80
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
Ele passa muitas horas na construção.
81
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
Não pode deixar tudo pra vir aqui.
82
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Quando pararem de brigar, estamos prontas.
83
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Dr. Lin, pode falar.
84
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Olhe o ferimento dela, por favor.
85
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Me mostre, tia.
86
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Está mais vermelho.
A vermelhidão está se espalhando.
87
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Está vermelho
e parece bem pior do que antes.
88
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
Não consigo comer nem dormir.
89
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Fico suando a noite toda
e minha barriga dói.
90
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
Ela sua muito e tem dor de barriga.
91
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Suor e dor no estômago.
92
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
A infecção se espalhou.
93
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Ela só precisava ir ao hospital
tomar uma injeção.
94
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
A senhora não foi ao hospital?
95
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Eu fui três vezes ao hospital,
96
00:08:16,747 --> 00:08:19,791
mas você sabe como é. Ninguém quis me ver.
97
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
Ela tentou três vezes,
mas não a atenderam.
98
00:08:23,587 --> 00:08:26,173
Ela foi três vezes, mas não atenderam.
99
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
Como "não atenderam"?
100
00:08:28,509 --> 00:08:31,136
Eu mando as pessoas pra lá
porque elas precisam.
101
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Você as manda pra lá
102
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
e eles as mandam de volta pra você.
103
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
Você ouviu o que eu disse?
104
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Sem antibióticos, ela vai morrer.
105
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Quer saber? Que se dane.
106
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Diga pra Sonam
que vamos levá-la ao hospital.
107
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Você e Parvati vão comigo.
- Eu preciso trabalhar.
108
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Tá bom, eu vou. Claro.
- Vou resolver isso.
109
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Madame. É um prazer conhecê-la.
Eu sou Akash Pandey.
110
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Obrigada por me receber de última hora.
111
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Parabéns pela nova posição,
ministro Pandey.
112
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Não está decidido ainda.
113
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Eu soube que é uma formalidade.
114
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
E espero que nossos negócios também.
115
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
O orçamento que represento
para Sagar Wada
116
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
já tinha sido aprovado
pelo ministro Aadekar.
117
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Quatro arranha-céus com vista
pra baía de Cuffe Parade.
118
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Trinta andares, quatro apartamentos
por andar, cinco crores cada.
119
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
São quase US$ 200 milhões
120
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
com um plano para servir
a comunidade local e a economia.
121
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Naturalmente,
Rujul seria generosamente recompensado.
122
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
E na sua triste ausência,
esses benefícios irão para você.
123
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Verá que somos parceiros muito gratos,
ministro Pandey.
124
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Eu tenho certeza disso. Mas...
125
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Bom, madame, há um probleminha.
126
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
E qual seria?
127
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Sagar Wada tem dono.
128
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
Dono? Quem?
129
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Namaste.
130
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Eu sou Walid Shah.
131
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
É um prazer, Sr. Shah.
132
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Dizem que você é bonita.
133
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
Esses rumores não lhe fazem justiça.
134
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
Khaderbhai sempre apreciou
as coisas boas da vida.
135
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
Eu sempre fui um pouco mais bruto.
136
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Enfim, eu quero respeitar Khaderbhai.
137
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Mas se ele abordar meu novo amigo,
o ministro Pandey, significará guerra.
138
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
E coisas boas nunca sobrevivem a guerras.
139
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Sr. Shah, eu represento um consórcio...
140
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
Por favor. Nós sabemos quem somos.
141
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
Conhecemos os nossos papéis.
142
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
O seu é ir contar para Khaderbhai
que Sagar Wada é minha.
143
00:10:57,950 --> 00:11:00,494
CLÍNICA MÉDICA
144
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Tudo tranquilo.
- Sr. Ford.
145
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Entrem. Sentem. Vamos, sentem.
146
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Eu estava ocupado,
mas cancelei meus pacientes só por você.
147
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Obrigado.
- Sentem-se.
148
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
A Sonam tem uma ferida muito infectada.
149
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Ela precisa de antibióticos.
150
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Ele veio aqui três vezes
e não foi atendida.
151
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Eu estava ocupado.
Mas agora vou encaixá-la.
152
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Só por você, vou encaixá-la.
153
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
Você quer suborno pra poder vê-la?
154
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Este hospital é do governo. De graça.
155
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
Tem encaminhamento médico?
156
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
Como eu consigo um?
- Com outro médico.
157
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Que vai cobrar consulta.
158
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Encaminhamento ou dinheiro,
ou esperem lá fora com o resto.
159
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
O sistema é assim. Ela sabe como é.
160
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
Então vai deixá-la morrer?
161
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Que porra de médico você é?
162
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Atendemos 600 pacientes por dia.
163
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Não recebemos salário há meses.
164
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
O que você sabe sobre ser médico?
165
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Saia daqui e leve seus amigos.
- Certo.
166
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Vou chamar a segurança.
- Escute.
167
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Desculpe, senhor.
168
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, vamos embora.
169
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Há policiais aqui. É encrenca. Depressa.
170
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
Eu não quis te acordar.
171
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Obrigada.
172
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Como se sente?
173
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Melhor.
174
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Fica...
175
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
melhor a cada dia.
176
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Obrigada, Sebastian, por me buscar.
177
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
Não tinha pra quem ligar...
178
00:13:31,937 --> 00:13:33,689
Por que ligaria pra outra pessoa?
179
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Eu vou cuidar de você, Lisa. Sabe disso.
180
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Acho que é melhor voltar pra casa.
181
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Como quiser.
182
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Você sabe o que sinto por você, Lisa.
183
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Eu sei.
184
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
Também me importo com você.
Eu só estou...
185
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Faz muito tempo
que eu me senti assim por alguém.
186
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Até por mim mesma.
187
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
Você vai me levar em casa?
188
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
Não quero ficar lá sozinha.
189
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Vou trabalhar até conseguir
o dinheiro pro remédio da Sonam. Ok?
190
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Ok, Linbaba.
191
00:14:40,088 --> 00:14:41,215
DIÁRIO DE BOMBAIM
192
00:14:41,215 --> 00:14:43,509
MINISTRO RUJUL AADEKAR
ENCONTRADO MORTO
193
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
Lin!
194
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Há algumas semanas, eu era um de vocês.
195
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Cometi todos os erros
que estão prestes a cometer.
196
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Se quiserem evitar isso e poupar dinheiro,
falem conosco.
197
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Damos descontos para grupos maiores.
198
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
Comida boa, preço bom,
hotel bom, coisa muito sexy.
199
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
Venham.
- Venham.
200
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
Rujul precisava morrer?
201
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Poderia tê-lo confrontado
e o trazido de volta pra nós.
202
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Voltamos à estaca zero.
203
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Eu apoiei Rujul por 20 anos.
204
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
Que mensagem eu daria
se permitisse a traição?
205
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Fale-me sobre o novo ministro.
206
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
É respeitado na comunidade
e no ministério.
207
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
Hinduísta devoto,
casado há 12 anos, dois filhos.
208
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Foi arranjado.
Ela tinha dinheiro. Ele, carreira.
209
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
O pai dela financiou a campanha.
Ainda financia. Nenhum podre.
210
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Investigue. Todo homem tem segredos.
211
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Vejamos se os dele são úteis.
212
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Ele é a chave para Sagar Wada.
213
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
Como se sentiu quando Walid apareceu?
214
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Aterrorizada.
215
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
Ele sabia. E gostou.
216
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
Eu me senti pequena e sozinha.
217
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
HOSPEDARIA MAHENDRA
218
00:16:20,981 --> 00:16:22,858
Até amanhã.
- Obrigado. Tchau.
219
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
Aqui.
220
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
Não. Eu preciso de tudo, cara.
221
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Preciso comprar o remédio.
Por isso eu vim.
222
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Linbaba. Medicar é o seu negócio, ok?
Não meu.
223
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Meu negócio é guardar dinheiro
pra casar com a Parvati.
224
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Está brincando.
225
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Seu plano nem vai dar certo, chefe.
226
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Mesmo se eu te der o dinheiro,
onde vai conseguir o remédio?
227
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
Você não tem receita,
nem cartão de desconto, identidade, nada.
228
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Medicina ilegal.
229
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Ninguém te conhece.
Não vão vender pra você.
230
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Sonam vai morrer por nada.
- Lin, ninguém vai te culpar.
231
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Eu vou me culpar.
232
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Você é um fodido.
233
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Lin, pra onde você vai?
234
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Comprar remédio.
235
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Não é vergonha ter medo.
236
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Coragem é ter medo e fingir o contrário.
237
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Você nunca estará sozinha, Karla.
238
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
E nossos empreiteiros?
Ainda precisam ser convencidos?
239
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Ótimo. Eles gostaram
dos cantores de gazal?
240
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
Eu não sabia que você estaria lá
com uma companhia tão estranha.
241
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Agora eu sei porque
você gosta do Sr. Ford.
242
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
O que quer com ele?
243
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Talvez eu veja alguém
que precisa de ajuda pra se encontrar.
244
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Você fingiu que não me conhece.
245
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
Não quis que ele soubesse
que somos ligados.
246
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Nossa amizade é segredo
para sua proteção, não minha.
247
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Aqui fede a drogas.
248
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Pegue o que precisa e vamos embora.
249
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Fique comigo.
250
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Esquece essa merda.
251
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
Não, nós temos que limpar.
252
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Não precisa...
- Eu tenho que limpar isso.
253
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Eu preciso.
254
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
Você entende?
255
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
Oi, Ramesh, certo? Você se lembra de mim?
256
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Eu estive aqui com Abdel Khader Khan.
257
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Preciso mandar um recado pra ele,
258
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
que Lin Ford precisa
falar com ele urgentemente.
259
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
Pode fazer isso?
260
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Sim.
- Certo. Obrigado.
261
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Desculpe.
262
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Eu não...
263
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Tudo bem.
264
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Se precisar,
se um pouco for ajudar, então...
265
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
O que você precisar.
266
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Eu preciso que você diga não.
267
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
Preciso que diga não, merda!
268
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
Diga que eu estou errada! Me impeça!
Me impeça, caralho!
269
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
Por que você não...
270
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
Não diga sim pra mim, Modena.
271
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Se você quer me apoiar,
272
00:20:55,464 --> 00:20:59,134
quer que haja algo entre nós,
então não diga sim pra mim.
273
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Seja forte por mim.
274
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
Não me deixe tocar nessa merda novamente,
custe o que custar.
275
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Eu prometo.
276
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Vamos sair daqui.
277
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Sr. Lin.
278
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin, que bom te ver.
279
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Sim, obrigado por vir tão rápido.
- Você disse que era urgente.
280
00:21:55,983 --> 00:21:59,945
Desculpe incomodá-lo com isso,
mas eu preciso de suprimentos médicos.
281
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Eu mando as pessoas ao hospital,
mas elas não são atendidas se não pagarem.
282
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
Não estou pedindo de graça.
Eu vou pagar.
283
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
O que exatamente está pedindo?
284
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
Eu não conheço ninguém
no mercado negro de medicamentos.
285
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
E você acha que eu conheço.
286
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
Por que...
287
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
eu sou um gângster?
288
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
Não, eu só...
289
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
Foi uma piada.
290
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
A maioria das pessoas não sabe,
mas quando vim pra Bombaim,
291
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
morei numa favela como Sagar Wada.
292
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Eu vou te arrumar um contato.
293
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Obrigado, Khaderbhai.
294
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Abdullah vai acertar as coisas
e entrará em contato.
295
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
Você sabe quando?
296
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
É que uma mulher vai morrer
297
00:22:54,625 --> 00:22:56,084
se eu não tratá-la logo.
298
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Então vamos torcer, inshallah,
que, juntos, possamos evitar isso.
299
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Foi um prazer revê-lo.
300
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Obrigado.
301
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Por que esperar para levá-lo?
302
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Quanto mais desesperado ele estiver,
mais grato ficará.
303
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Aumenta isso.
304
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Meu fornecedor insiste
em metade adiantado,
305
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
então Modena traz o produto,
e você paga o resto.
306
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
Que garantia eu tenho?
307
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
Quanto tempo meu negócio vai durar
se eu trapacear?
308
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
Verdade.
309
00:23:57,563 --> 00:24:01,275
É difícil cuidar de um negócio
quando você vira picadinho, né?
310
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Você está muito longe de casa
para fazer ameaças.
311
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Ou compra, ou não compra.
Tenho outros clientes aqui.
312
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Mas se pudesse achar
o que precisa em Lagos,
313
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
você não estaria em Bombaim.
314
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
Você gosta desses caras, Lisa?
Posso confiar neles?
315
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Com certeza.
316
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Sabe do que estávamos falando?
317
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
Não faço ideia.
318
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Meu eu confio neles.
São meus melhores amigos.
319
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Eu não sei.
320
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Mas vou confiar em você, eu acho.
321
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
É bonita demais pra mentir.
322
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Isso partiria meu coração.
323
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Tudo bem.
324
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Quero um quilo pra testar.
325
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Se for da boa, faremos mais.
326
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Excelente.
327
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Café.
328
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Lin mencionou este homem pra mim.
329
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Algo sobre você,
Lisa e o Palácio, eu acho.
330
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
E agora parece que você e Lisa
estão brigadas, e Lin desapareceu.
331
00:25:21,522 --> 00:25:25,400
Depois de todo esse tempo,
vai começar a fazer perguntas?
332
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
Não. Claro que não.
Na verdade, sim. Só uma.
333
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
Você está bem, ma chère?
334
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Eu estou bem.
335
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Lin ainda está aqui.
Está morando na favela.
336
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Com licença.
337
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
Não pode me deixar assim, Karla.
Detalhes, por favor.
338
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Me poupe do sermão.
339
00:25:57,349 --> 00:26:01,311
Não te culpo por ir embora.
Só quero saber se está bem.
340
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
Quanta consideração.
341
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
Sabe o quanto isso soa arrogante?
342
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Você deveria voltar.
343
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
Não preciso de você.
344
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
E precisa daqueles dois?
345
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Achei que queria mudar.
- Vai se foder.
346
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Você nunca confiou em mim e nunca vai.
347
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Não estou me drogando,
nem me prostituindo.
348
00:26:20,998 --> 00:26:22,791
Estou me esforçando pra ficar limpa.
349
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
O Modena está me ajudando.
350
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Ele me ama de verdade.
351
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
Eles vão te meter em encrenca.
352
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
E você não?
353
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
Tem lido os jornais?
354
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
Você é triste, Karla.
355
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
Lá no fundo, você é triste.
356
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
Não quero ser triste,
quero me divertir. Lembra?
357
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
Gargalhar, fazer piada, sorrir?
É isso o que eu quero.
358
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, não é?
359
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Sim, e você é Karla.
360
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Estou procurando Lin. Onde ele está?
361
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Estou trabalhando como guia turístico.
Me desculpe.
362
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
Que tal me guiar até o Lin?
363
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Lin está dando muito dinheiro
para a construção.
364
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
Por quê?
- Ele é um homem bom.
365
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Bom amigo de Sagar Wada.
366
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Meu bom amigo primeiro,
mas agora todos o adoram.
367
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Ele é médico agora,
passa o dia curando pessoas.
368
00:27:48,752 --> 00:27:50,254
Você tem um chai nashta
369
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
para mim e minha amiga madame Karla?
370
00:27:53,131 --> 00:27:54,675
Como ousa aparecer aqui!
371
00:27:54,675 --> 00:27:56,176
Para onde levou Parvati?
372
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Ao hospital, com Linbaba.
- Só hospital.
373
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
Eu quis ir. Não culpem ele.
374
00:28:01,515 --> 00:28:03,559
Perambularam por Colaba o dia todo.
375
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
Não fizemos nada.
376
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
A gente foi salvar uma vida, mãe.
377
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
Passamos o dia te procurando.
378
00:28:09,231 --> 00:28:11,108
Pode perguntar. Nós procuramos.
379
00:28:12,776 --> 00:28:14,736
Você devia ter nos contado.
380
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
Como entrou aqui?
381
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
Eu não sabia que visitar é ilegal.
382
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Paguei o Prabhu para me trazer.
383
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Ele disse que você deu dinheiro pra eles.
384
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
O dinheiro que eu te dei.
385
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Sim.
- Linbaba.
386
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Por isso é tão popular.
387
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
Por que ainda está aqui, Lin?
388
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Estava desesperado pra ir embora,
389
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
e agora banca o médico.
390
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Essas pessoas me ajudaram
quando ninguém ajudou.
391
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Vieram aqui me procurar.
392
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
Zhou, eu acho, querendo me matar.
393
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Isso causou o incêndio.
394
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
E como isso é sua culpa?
395
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
A mãe daquele garoto morreu
por minha causa.
396
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Eu devo a eles.
397
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Eu tenho uma coisa que posso dar pra eles.
398
00:29:32,564 --> 00:29:35,692
Não tem medo de alguém descobrir
sobre seu passaporte?
399
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Estou apavorado.
400
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
Mas Lakshmi também estava,
então isso não é desculpa.
401
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
Eu vi o jornal.
402
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
O tal do Rujul morreu.
403
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
Devo me culpar por isso também?
404
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
Não.
405
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
"Não" porque você não liga,
ou porque não foi nossa culpa?
406
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
Os dois.
407
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Rujul Aadekar era um corrupto.
408
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Ele estava impedindo
o negócio de um cliente meu.
409
00:30:15,941 --> 00:30:17,609
Eu quis alertá-lo.
410
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
E acaba aí.
411
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
Dizem que ele foi assaltado.
412
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Homem rico na parte errada de Bombaim.
Isso acontece.
413
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Por que veio aqui, Karla?
414
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Fiquei surpresa em te ver naquela noite.
415
00:30:37,004 --> 00:30:38,881
Te procurei no Reynaldo's.
416
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
Mas não te vi...
- Assim vou achar que você se importa.
417
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Eu acho que mereço isso.
418
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Pra ser justo, você me deu o dinheiro.
419
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
E então você doou.
420
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
É.
421
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
O que estava fazendo com Khader Khan?
422
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Fumando, tomando chá.
423
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Para quem não quer encrenca,
você tem companhias interessantes.
424
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
Isso te inclui?
425
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Espero que sim.
Odiaria não ser interessante.
426
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Não acho que seja possível.
427
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
Misteriosa demais.
428
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
É melhor eu voltar.
429
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
A pobreza te fez bem, Lin.
430
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Se ficar paupérrimo, será irresistível.
431
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
Vê se não some.
432
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
Ela vai ficar boa, Dr. Lin?
433
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
Por que ele não faz nada?
434
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
Não pode dar remédio pra ela?
435
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
O que é pra fazer? Acertar na tigela?
436
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
Você consegue!
437
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
Isso!
- Quase.
438
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
Quase.
439
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Manda ver, Jitendra.
440
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, você está em casa?
441
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba.
442
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Lin.
443
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Sim, Prabhu, estou aqui.
444
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
Você já comeu?
445
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
Ainda não.
446
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Ótimo, porque Ravi te trouxe
uma comida especial.
447
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bombil. Esse é o pato de Bombaim.
448
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
O mais famoso dos peixes.
449
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Coma, na?
450
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Parece ótimo, Ravi. Obrigado.
Não precisava...
451
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Desculpe por tentar machucá-lo.
452
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Talvez Karla tenha razão.
453
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Talvez eu tenha cortejado o perigo.
454
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
Porque perigo era uma das poucas coisas
fortes o bastante
455
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
que me faziam esquecer o passado.
456
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
Olha, Johnny. Ele vai de novo.
457
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
Como está hoje, Lin?
458
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Ótimo.
459
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Ele diz isso, mas quer dizer o contrário.
Eu posso ver.
460
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
E ele já defecou hoje. Eu vi.
461
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
Jitendra tinha razão.
462
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
Do que estão falando?
463
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Linbaba, o seu vizinho nos disse
464
00:35:49,233 --> 00:35:52,027
que você foi ao banheiro
três ou quatro vezes ontem à noite.
465
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
Não deixou ele dormir.
466
00:35:53,612 --> 00:35:54,821
Então ele reclamou.
467
00:35:54,905 --> 00:35:57,115
Ele a esposa
fizeram um sexo bem barulhento.
468
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
A hora do sexo daqueles dois
é famosa em Sagar Wada.
469
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Você está com diarreia?
470
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Isso mesmo, Prabhu. Estou com caganeira.
471
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
Satisfeito agora?
472
00:36:08,418 --> 00:36:10,963
Acho que foi o peixe que vocês me deram.
473
00:36:10,963 --> 00:36:12,589
Arre, Lin, não.
474
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Ele pescou aquele peixe sozinho
como oferta de paz.
475
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Muito fresco.
Ele me pediu ajuda para te dar.
476
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Tá bom. Não foi o peixe.
477
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Aconselho tomar chai de chandu.
478
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Endurece e recupera a cor das fezes.
479
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Sr. Lin, precisa vir comigo.
480
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Ele é um homem perigoso, Lin.
Um assassino.
481
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Tudo bem, Prabhu. Eu conheço ele.
482
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
Como você conhece ele?
483
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
Não se preocupe.
484
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Se algo acontecer com você,
não posso ajudar.
485
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
Algum problema?
486
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
Problema nenhum.
487
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Quero saber para onde vai levá-lo.
488
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Ele é meu sócio e fazemos negócios
na rua do Segal.
489
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
Como você se chama?
490
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
491
00:37:01,680 --> 00:37:03,515
Deve ser um homem importante.
492
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
Devia se chamar "Prabhubhai".
493
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
O Maalik do mercado de Colaba.
Sarkar de Sagar Wada?
494
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Vá cuidar do seu negócio idiota.
- Calma. Ele é meu amigo. Por favor.
495
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
Quer o remédio ou não?
496
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Está tudo bem.
497
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Avise à tia Ruby
que Abdullah Taheri está aqui.
498
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Eu te apresento, e você cuida do resto.
499
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Namaste, tia.
500
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Essa é Ruby. Chefe de Kala Topis.
501
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Os melhores contrabandistas de Bombaim.
502
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Namaste. Meu nome é Lin.
503
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Mostre a lista pra ela.
504
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Está em inglês.
505
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Posso pedir pra traduzir se precisar.
506
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Eu não nasci assim, sabe?
507
00:39:53,936 --> 00:39:58,607
Eu já fui contadora
com apartamento próprio em Mahalakshmi.
508
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
Eu não quis ofendê-la.
509
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
Quer tomar um chá comigo?
510
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Claro.
511
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Eu posso conseguir tudo isso.
512
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Um laque. Cinquenta mil rupias.
513
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
Não tenho tanto dinheiro.
514
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Achei que você poderia...
515
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
Achei que poderíamos fazer um acordo.
516
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
Desconto?
517
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Essas pessoas não têm ninguém.
518
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
Quer que eu ajude essas pessoas
519
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
que dão as costas para nós?
520
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
Que nos forçam a viver aqui
como animais?
521
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
Não. Eu sou uma mulher de negócios.
O preço é esse.
522
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Pelo menos me dê os antibióticos.
523
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Dê a penicilina e dois kits de infusão.
524
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Fique com ela.
525
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Vou voltar quando conseguir o dinheiro.
526
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Pode parar?
- O quê?
527
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Preciso ir ao banheiro.
528
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
Banheiro?
- É.
529
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Ali.
530
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
Aqui?
- Sim.
531
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Já volto.
532
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Amigo, aquilo é um banheiro?
533
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Vou te matar, mulherzinha.
534
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Hoje você morre, Rafiq.
535
00:44:33,549 --> 00:44:36,176
Ei!
536
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Ninguém tem que morrer aqui.
537
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Nós temos que ir. Agora.
538
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Cara, preciso levar o medicamento.
539
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
E eu vou te levar.
540
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
Mais rápido do que ir andando,
mas quero conversar antes.
541
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Fruta-do-conde. Meu favorito.
542
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Depois prove o sapoti e o limão doce.
543
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
Então é isso? Tentar matar um cara
e depois tomar sorvete?
544
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Não devia ter me impedido.
Vou ter problemas depois.
545
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
Isso não te incomoda?
546
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Antes de vir para cá, no Irã,
matar era tudo o que eu sabia.
547
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Só não sabia por quê.
Eu recebia as instruções.
548
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
Eu tinha dois irmãos,
549
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
estão mortos.
550
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
É ruim não ter irmãos.
551
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Agora eu sei qual é a minha luta.
552
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
Khaderbhai.
553
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Sim.
554
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Khaderbhai planeja o futuro.
555
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Nós esperamos que o futuro venha.
556
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Mas ele sonha com o futuro, planeja,
e faz acontecer.
557
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Quando ele me mandou te procurar,
eu tive dúvidas.
558
00:46:29,748 --> 00:46:32,084
Quem é esse gora que quer ser doutor?
559
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Você salvou minha vida hoje.
560
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
E eu salvei a sua.
561
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Khaderbhai viu algo real entre nós.
562
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Talvez nós realmente sejamos irmãos.
563
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Eu não posso me envolver
com o que vocês fazem.
564
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Khaderbhai tem que entender
que preciso ficar invisível.
565
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Sem encrenca. Sem atenção.
566
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
O que quer pouco importa.
567
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
Pessoas como nós não controlam o destino.
568
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Eu preciso muito levar os suprimentos.
569
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
As latrinas?
570
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
571
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
Você me deu peixe com merda?
572
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Este aqui...
573
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
também é seu.
574
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Muito bem, cara.
575
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
Vai contar pro tio Qasim?
576
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
Não.
- Por quê?
577
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Porque espero que você
não me odeie um dia.
578
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Certo. Ótimo.
579
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Como diz "você vai ficar bem"?
580
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
581
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
Não.
582
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
Acha que Walid mandou Rafiq te pegar
583
00:49:24,423 --> 00:49:26,091
por causa de Sagar Wada?
584
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
Não.
585
00:49:27,176 --> 00:49:30,637
Os bhais fizeram as pazes,
mas os soldados não esquecem.
586
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Rafiq me odeia.
587
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Ele me viu sozinho, e arriscou a sorte.
588
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
O Lin me salvou.
589
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Ele salvou a sua vida.
590
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Arriscou a própria vida. Sem hesitar.
591
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Mas não me deixou matar Rafiq.
Ele é um homem estranho.
592
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
Você gosta dele?
593
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Gosto. Ele tem honra.
594
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
Ele conseguiu o que queria?
595
00:49:51,617 --> 00:49:53,785
Só uma parte. Ele não tem dinheiro.
596
00:49:53,869 --> 00:49:54,870
Não o bastante.
597
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
Quanto custa a sua vida, Abdullah?
598
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Esse é o presente que ele nos deu hoje.
599
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
E Rafiq?
600
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
Devo matá-lo?
601
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
Não.
602
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Agora não.
603
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Se houver uma guerra com Walid,
não seremos nós a começá-la.
604
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
E se ele tentar de novo?
605
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Esconda bem o corpo.
606
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
Você é difícil de achar.
607
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Abdullah. O que está fazendo aqui?
608
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
Khader me mandou pra Ruby.
609
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
O que ele quer em troca?
610
00:51:02,187 --> 00:51:05,983
Talvez Khaderbhai saiba
do bom trabalho que você tem feito aqui.
611
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
Você quer ou não?
612
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Agora você também faz parte do plano,
não é?
613
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Eu fiz um acordo com o diabo,
614
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
mas seja lá o que fosse,
eu queria fazer parte dele.
615
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Um homem em minha situação
deveria ter medo.
616
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
Mas eu estava animado.
617
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
618
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Legendas: Daniela Hadzhinachev