1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Os homens do assalto usavam máscaras.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Ninguém no banco viu as caras deles.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
Quanto à vítima,
a arma que a matou nunca foi encontrada.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
Não havia resíduos em si nem na sua roupa.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
Apesar de lhe terem dado uma valente sova,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
a única coisa que os agentes
que o detiveram testemunharam
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
foi que estava a tentar reanimar a vítima.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
Não o podem colocar no banco.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
Não o podem colocar com a arma.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Nem o podem colocar com o dinheiro.
11
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
Como se chamava ele?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
O polícia.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Parece grego.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
Connie? Con.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
Ou Gus. Às vezes, usam Gus.
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Devia escrever à mulher dele.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
Está doido, Dale?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
Disseram-me que largou a heroína.
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Estou limpo.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
É a primeira vez em muito tempo
que vejo tudo com clareza.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Então, tente ver isto.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
Porque iria um homem inocente
escrever à mulher da vítima?
24
00:01:20,080 --> 00:01:23,625
Algo a nosso favor
foi não ter escrito nada.
25
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Um homem foi morto.
26
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
E eu deveria agir
como se isso nunca tivesse acontecido?
27
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Ouça, rapaz.
28
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Parece estar muito afetado.
29
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Cometeu alguns erros.
30
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
É bom que se sinta mal
31
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
pelo que podem ter sido
esses alegados erros.
32
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
Quanto é que a minha mãe lhe paga?
33
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Exatamente o que valho.
34
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Ajude-me a ajudá-lo
a não arruinar o resto da sua vida.
35
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Foi para isso que a sua mãe me pagou.
36
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
No caso do Estado vs. Conti,
37
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
Sr. Conti, como se considera?
38
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Culpado.
39
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Sou culpado.
40
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
Um homem pode viver numa cidade
de coração partido e orgulho ferido.
41
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Mas, para sobreviver num bairro de lata,
tem de o mostrar a todos.
42
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
E, se eu fizesse isso aqui,
talvez tivesse uma segunda oportunidade,
43
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
um ajuste de contas com o meu destino,
44
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
mas não o sabia na altura.
45
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Vi-o como outra sentença a cumprir.
46
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
E, na minha ignorância,
47
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
decidi que devia reparar algo
que eles não viam como danificado.
48
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Assalamu alaikum, Sr. Lin.
49
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Vejo que tem andado ocupado.
50
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Faço o que posso. Tento, pelo menos.
51
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Ninguém espera mais de si.
Temos sorte em tê-lo connosco.
52
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
53
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO TERRITORIAL
54
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
MINISTRO DO DESENVOLVIMENTO TERRITORIAL
55
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
Que está a fazer?
- Ministro Pandey.
56
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Ministro adjunto.
57
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
Não por muito tempo. O Rujul está khalaas.
58
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
O Walidbhai manda as suas bênçãos.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Seria prudente aceitá-las.
60
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Ouça.
61
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
Não a posso tratar sem a ver.
62
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
Não posso fazer isto consigo.
63
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Certo. Foi ao hospital?
64
00:06:34,520 --> 00:06:38,941
Porque não compreende?
Sou casada e não posso fazer isto!
65
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Só preciso de a ver.
66
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
Por favor, não me toque!
Este branco é doido!
67
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Sonam, porque veio aqui?
68
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
Por favor, ajudem-me!
69
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
O Linbaba precisa de ti.
70
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
Para onde a levas?
- Ela tem de trabalhar!
71
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Parvati, graças a Deus!
Não me deixa examiná-la.
72
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, por favor, explica-lhe.
73
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Ele estava a tocar-me
e disse-me para tirar o sari!
74
00:07:08,804 --> 00:07:10,597
Então, Lin? Ela é casada.
75
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
Não pode ficar nua,
estando vocês aqui sozinhos.
76
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Já lho tinha dito, na?
- Então, porque voltou ela?
77
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Se as regras são dela,
porque não as cumpre?
78
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
Porque não veio com o marido?
- O marido dela trabalha.
79
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
Está muitas horas no local de construção.
80
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
Não pode largar tudo e vir vê-lo.
81
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Quando pararem de discutir,
estamos prontas.
82
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Dr. Lin, pode perguntar.
83
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Vê a ferida dela outra vez. Por favor.
84
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Mostre-me, tia.
85
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Está mais encarnada e pior.
A vermelhidão está a espalhar-se.
86
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Está mais encarnada e pior do que antes.
87
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
Não consigo comer nem dormir.
88
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Passo a noite a suar e dói-me o estômago.
89
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
Também sua muito e tem dores no estômago.
90
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Sua muito e dói-lhe o estômago.
91
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
A infeção espalhou-se.
92
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Ela tem de ir ao hospital
levar uma injeção.
93
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
Não foi ao hospital?
94
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Fui três vezes ao hospital,
95
00:08:16,747 --> 00:08:19,791
mas sabes como é, ninguém me atende.
96
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
Ela tentou ir três vezes,
mas não a atenderam.
97
00:08:23,587 --> 00:08:26,173
Ela foi lá três vezes,
mas não a atenderam.
98
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
Como assim, não a atenderam?
99
00:08:28,509 --> 00:08:31,136
Mando pessoas para lá,
porque não as consigo ajudar aqui.
100
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Manda-as para lá
101
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
e eles mandam-nas outra vez para cá.
102
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
Ouviste o que eu disse?
103
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Se ela não tomar antibiótico, vai morrer.
104
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Sabem que mais? Que se lixe!
105
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Parvati, diz à Sonam
que a vamos levar ao hospital.
106
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Vem comigo. Tu também, Parvati.
- Linbaba, tenho de trabalhar.
107
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Sim, eu vou. Claro que ajudo.
- Vou resolver isto.
108
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Madame, muito prazer em conhecê-la.
Chamo-me Akash Pandey.
109
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Obrigada por se ter encontrado comigo
tão rapidamente.
110
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Parabéns pelo seu novo cargo,
ministro Pandey.
111
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Ainda nada está decidido.
112
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Sei que é apenas uma formalidade.
113
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
Tal como espero
que o nosso assunto também seja.
114
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
A proposta de desenvolvimento
que represento para o Sagar Wada
115
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
já tinha sido aprovada
pelo ministro Aadekar.
116
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Quatro arranha-céus
virados para a baía de Cuffe Parade.
117
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Trinta pisos, quatro apartamentos
por piso, por cinco crores cada.
118
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
São quase
200 milhões de dólares americanos
119
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
com um plano de servir melhor
a comunidade local e a economia.
120
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Naturalmente, tencionávamos
recompensar o Rujul generosamente.
121
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
E, na sua infeliz ausência,
essas recompensas seriam suas.
122
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Acho que nos vai considerar parceiros
muito agradecidos, ministro Pandey.
123
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Imagino, mas...
124
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Bem, madame, há um pequeno problema.
125
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
E qual é?
126
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
O Sagar Wada já está prometido.
127
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
Prometido? A quem?
128
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Namaste.
129
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Sou o Walid Shah.
130
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Muito prazer, Sr. Shah.
131
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Disseram-me que era bonita.
132
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
As histórias não lhe fazem justiça.
133
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
O Khaderbhai sempre apreciou
as coisas mais belas da vida.
134
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
Já eu, sempre fui mais bruto.
135
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Ora, eu quero respeitar o Khaderbhai.
136
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Mas, se ele tentar influenciar o meu amigo
ministro Pandey, haverá guerra.
137
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
E as coisas belas
nunca sobrevivem a uma guerra.
138
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Sr. Shah, eu represento um consórcio...
139
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
Isso é escusado. Todos sabemos quem somos.
140
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
Sabemos qual é o nosso papel.
141
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
O seu é dizer ao Khaderbhai
que o Sagar Wada é meu.
142
00:10:57,950 --> 00:11:00,494
CLÍNICA MÉDICA
143
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Está feito, chefe.
- Sr. Ford. Sr. Ford.
144
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Entrem! Sentem-se. Entrem, sentem-se.
145
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Estava muito ocupado hoje,
mas cancelei os outros pacientes por si.
146
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Agradecemos.
- Sentem-se.
147
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
A Sonam tem uma ferida muito infetada.
148
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Precisa de antibióticos
por via intravenosa.
149
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Já cá veio três vezes,
mas não a atenderam.
150
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Eu estava muito ocupado,
mas agora vou atendê-la.
151
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Só por si, vou atendê-la.
152
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
Quer um baksheesh por vê-la?
153
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Este hospital é governamental,
deveria ser gratuito.
154
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
Tem referência de algum médico?
155
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
Como arranjo uma?
- Só de outro médico.
156
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Que lhe vai cobrar por isso.
157
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Preciso de uma referência ou de dinheiro.
Senão, esperem lá fora com os outros.
158
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
O sistema é assim.
Até ela consegue compreender.
159
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
Então, vai deixá-la morrer?
160
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Que raio de médico é?
161
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Vemos 600 pacientes por dia.
162
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Eu e os meus funcionários
não recebemos há meses.
163
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
Quem acha que é para me perguntar isso?
164
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Saia daqui, mais os seus amigos faltu.
- Está bem.
165
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Vou chamar o segurança.
- Ouça.
166
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Desculpe, meu senhor.
167
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, temos de ir.
168
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Há aqui muitos polícias.
Sarilhos grandes. Vamos, depressa.
169
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
Não te queria acordar.
170
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Obrigada.
171
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Como te sentes?
172
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Melhor.
173
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
É...
174
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
... menos todos os dias.
175
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Obrigada por me teres ido buscar,
Sebastian.
176
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
Não tinha mais ninguém a quem ligar.
177
00:13:31,937 --> 00:13:33,689
Porque ligarias a outra pessoa?
178
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Vou cuidar de ti, Lisa. Sabes disso.
179
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Acho que é altura de voltar para casa.
180
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Tudo o que quiseres.
181
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Sabes o que sinto por ti, Lisa.
182
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Sei.
183
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
E eu também gosto de ti. Mas estou...
184
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Há muito tempo que não sei
o que é sentir isso por alguém.
185
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Até por mim mesma.
186
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
Vens comigo para minha casa?
187
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
Não quero ficar lá sozinha.
188
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Vou trabalhar até termos dinheiro
para a medicação da Sonam. Combinado?
189
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Combinado, Linbaba.
190
00:14:40,088 --> 00:14:41,215
JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM
191
00:14:41,215 --> 00:14:43,509
MINISTRO RUJUL AADEKAR ENCONTRADO MORTO
192
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
Lin!
193
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Há umas semanas, eu era um de vocês.
194
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Cometi todos os erros
que estão prestes a cometer.
195
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Por isso, se quiserem evitar isso
e poupar dinheiro, venham ter connosco.
196
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Quantos mais vierem, mais barato fica.
197
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
Boa comida, bons preços, bom hotel.
É um grande negócio, chefe.
198
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
Venham!
- Venham!
199
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
O Rujul tinha de morrer?
200
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Quando descobrimos,
podíamos tê-lo confrontado e dado a volta.
201
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Agora, voltámos ao zero.
202
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Apoiei o Rujul durante 20 anos.
203
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
Que tipo de mensagem enviaria
se permitisse a traição dele?
204
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Fala-me do novo ministro, o Pandey.
205
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
É respeitado na comunidade
e no ministério.
206
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
É um hindu devoto,
está casado há 12 anos e tem dois filhos.
207
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
O casamento foi combinado.
Ela tinha dinheiro e ele uma carreira.
208
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
O pai dela financiou a campanha dele,
ainda a financia. Nada a apontar.
209
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Investiga melhor.
Todos os homens têm segredos.
210
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Vejamos se os dele são úteis.
211
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Ele é a chave para o Sagar Wada.
212
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
Como te sentiste quando o Walid apareceu?
213
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Assustada.
214
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
E ele percebeu. Saboreou-o.
215
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
Senti-me muito pequena e só
naquele momento.
216
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
POUSADA MAHENDRA
QUARTOS BARATOS
217
00:16:20,981 --> 00:16:22,858
Até amanhã!
- Obrigado. Adeus!
218
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
Tome.
219
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
Não. Preciso de tudo, amigo.
220
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Tenho de comprar medicamentos,
foi por isso que aqui vim.
221
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
O Linbaba é que é médico, sim? Eu não sou.
222
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Eu tenho de poupar dinheiro
para casar com a Parvati.
223
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Estás a brincar.
224
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
O seu plano nem vai resultar, chefe.
225
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Certo, mesmo que lhe dê tudo,
onde vai arranjar os medicamentos?
226
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
Não tem receitas, cartão de racionamento,
identificação, referência de um médico.
227
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Medicamentos ilegais.
228
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Ninguém o conhece,
confia em si nem lhe vai vender nada.
229
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Prabhu, a Sonam vai morrer, em vão.
- Lin, ninguém o irá culpar.
230
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Eu irei culpar-me!
231
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Estás lixado.
232
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Lin! Aonde vai?
233
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Vou comprar medicamentos.
234
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Sentir medo não é vergonha nenhuma.
235
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Ter coragem é sentir medo
e agir mesmo assim.
236
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Tu nunca estarás sozinha, Karla.
237
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
E os nossos empreiteiros?
Precisam de ser mais apaziguados?
238
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Ótimo. Gostaram dos cantores de ghazel?
239
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
Não sabia que irias lá estar,
com um companheiro de cama tão estranho.
240
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Já sei porque gostas do Sr. Ford.
241
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
Que queres dele?
242
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Talvez apenas veja alguém que precisa
de ajuda para encontrar o seu caminho.
243
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Fingiste que não me conhecias.
244
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
Não querias que ele soubesse
que nos damos.
245
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Mantivemos a nossa relação secreta
para tua proteção, não minha.
246
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Cheira a droga.
247
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Pega no que precisares e podemos ir.
248
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Fica comigo.
249
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Deixa isto para trás.
250
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
Não, temos de limpar tudo.
251
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Lisa, não é preciso...
- Tenho de limpar tudo.
252
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Tem de ser.
253
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
Compreendes?
254
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
Ramesh, certo? Lembra-se de mim?
255
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Estive aqui no outro dia
com o Abdel Khader Khan.
256
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Preciso que lhe passe a mensagem
257
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
de que o Lin Ford
quer falar urgentemente com ele.
258
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
Pode fazer isso?
259
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Sim, posso.
- Certo. Obrigado.
260
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Desculpe.
261
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Eu não...
262
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Tudo bem.
263
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Se precisares, se um pouco ajudar, então...
264
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
Tudo o que precisares.
265
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Preciso que digas que não.
266
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
Preciso que digas que não, porra!
267
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
Diz-me quando estou errada!
Impede-me! Impede-me, porra!
268
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
Porque não...
269
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
Não me digas simplesmente que sim, Modena.
270
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Se me queres apoiar...
271
00:20:55,464 --> 00:20:59,134
... se queres que haja algo entre nós,
não me digas simplesmente que sim.
272
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Sê forte por mim.
273
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
Nunca mais me deixes tocar naquela merda,
aconteça o que acontecer.
274
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Prometo.
275
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Vamos embora daqui.
276
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Sr. Lin.
277
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin, é bom vê-lo.
278
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Obrigado por me receber tão depressa.
- Disse ao Ramesh que era urgente.
279
00:21:55,983 --> 00:21:58,235
Sim, ouça... Lamento incomodá-lo com isto,
280
00:21:58,235 --> 00:21:59,945
mas preciso de materiais médicos.
281
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Ando a mandar pessoas para os hospitais,
mas só as ajudam se elas pagarem.
282
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
Não estou a pedir nenhum favor,
vou pagar-lhe por tudo.
283
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
E de que precisa ao certo?
284
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
Não tenho contactos
para arranjar materiais médicos ilegais.
285
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
E presume que eu tenha.
286
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
Porque... Porquê?
287
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
Sou um bandido?
288
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
Não, eu só... Eu...
289
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
Era uma piada.
290
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
A maioria não sabe isto,
mas, quando cheguei a Bombaim,
291
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
vivi num jhopadpatti igual ao Sagar Wada.
292
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Vou pô-lo em contacto
com as pessoas certas.
293
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Obrigado, Khaderbhai.
294
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
O Abdullah vai tratar de tudo
e há de o contactar.
295
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
Sabe quando?
296
00:22:52,497 --> 00:22:56,084
É só que há uma senhora que vai morrer
se não a tratar rapidamente.
297
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Então esperemos, inshallah,
que, juntos, o consigamos evitar.
298
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Foi bom vê-lo, Lin.
299
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Obrigado.
300
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Podia levá-lo agora. Porquê esperar?
301
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Quanto mais desesperado o Lin estiver,
mais agradecido ficará.
302
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Aumenta o som.
303
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
O meu fornecedor insiste
em receber logo metade do dinheiro,
304
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
depois o Modena traz o material
e tu dás-lhe o resto.
305
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
Como sei que vais cumprir?
306
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
Quanto tempo manterei o meu negócio
se não cumprir?
307
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
É verdade.
308
00:23:57,563 --> 00:24:01,275
É difícil gerir um negócio
se estiveres cortado aos bocadinhos.
309
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Estás muito longe de casa
para estares com ameaças, Raheem.
310
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Podes comprar ou não,
o negócio aqui é abundante.
311
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Mas, se encontrasses
o que precisas em Lagos,
312
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
não estarias em Bombaim, certo?
313
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
Então, gostas deles, Lisa?
Achas que devia confiar neles?
314
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Claro que sim.
315
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Sabes do que estávamos a falar?
316
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
Não faço ideia.
317
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Mas confio neles.
São os meus melhores amigos.
318
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Não sei.
319
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Mas vou confiar em ti, acho eu.
320
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
És demasiado bonita para mentires.
321
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Ficaria de coração partido.
322
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Muito bem.
323
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Levo um quilo para testar.
324
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Se for de qualidade, negociamos mais.
325
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Ótimo.
326
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Café.
327
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Sabes? O Lin falou-me deste homem.
328
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Algo relacionado contigo,
a Lisa e o Palácio, penso eu.
329
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
E, agora, parece que tu e a Lisa
andam desentendidas e o Lin desapareceu.
330
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Depois de tanto tempo,
331
00:25:22,606 --> 00:25:25,400
vais começar a fazer perguntas
que não te dizem respeito?
332
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
Não, não. Na verdade, sim. Só uma.
333
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
Estás bem, minha querida?
334
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Estou ótima.
335
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
O Lin ainda cá está.
Está a viver no bairro de lata.
336
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Dá-me licença.
337
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
Não me podes abandonar assim.
Karla, por favor. Quero pormenores.
338
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Poupa-me o sermão.
339
00:25:57,349 --> 00:25:59,351
Não te censuro
por teres ido embora. Eu só...
340
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
... quero saber se estás bem.
341
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
Que atenciosa.
342
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
Sabes como isso parece condescendente?
343
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Devias voltar.
344
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
Não é de ti que preciso.
345
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
E é daqueles dois?
346
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Pensava que querias mudar, Lisa.
- Vai-te lixar, Karla.
347
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Nunca confiaste em mim
e nunca irás confiar.
348
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Não ando a consumir.
Não me ando a prostituir.
349
00:26:20,998 --> 00:26:22,791
Tenho-me esforçado muito para ficar limpa.
350
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
O Modena está a ajudar-me com isso.
351
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Ele fala a sério quando diz que me ama.
352
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
Eles vão arranjar-te problemas.
353
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
E tu não arranjaste?
354
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
Tens lido os jornais?
355
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
E tu estás triste, Karla.
356
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
No fundo, estás triste.
357
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
E eu não quero estar triste,
quero divertir-me. Lembras-te disso?
358
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
De rir, brincar, sorrir?
É isso que eu quero.
359
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, não é?
360
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Sim, Mna. Karla.
361
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Procuro o Lin. Podes levar-me até ele?
362
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Estou a trabalhar como guia turístico.
Desculpe, sim?
363
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
Então, e se me guiares até ao Lin?
364
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Vê? O Lin está a dar
muitos dólares para a construção.
365
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
Porquê?
- É boa pessoa.
366
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Um grande amigo do Sagar Wada.
367
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Primeiro que tudo, é meu grande amigo,
mas agora todos o adoram.
368
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Agora é um médico importante,
passa o dia a tratar pessoas.
369
00:27:48,752 --> 00:27:50,254
Queremos um chá nashta.
370
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
Para mim e a minha amiga, a Mna. Karla.
371
00:27:53,131 --> 00:27:54,675
Como te atreves a vir aqui?
372
00:27:54,675 --> 00:27:56,176
Para onde levaste a Parvati?
373
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Fomos ao hospital com o Linbaba.
- Ao hospital. Por favor!
374
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
Eu escolhi ir. Não o culpem!
375
00:28:01,515 --> 00:28:04,643
Passaram o dia a passear por Colaba.
- Não fizemos nada de errado!
376
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
Fomos ajudar a salvar uma vida, mãe.
377
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
Andávamos à tua procura desde manhã.
378
00:28:09,231 --> 00:28:11,108
Podes perguntar! Andámos à tua procura.
379
00:28:12,776 --> 00:28:14,736
Devias ter-nos dito.
380
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
Como entraste aqui?
381
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
Não sabia que era ilegal fazer visitas.
382
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Paguei ao Prabhu para me trazer.
383
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
O Prabhu disse
que lhes deste dinheiro para construir.
384
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Presumo que seja o dinheiro que te dei.
385
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Sim.
- Linbaba.
386
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Não admira que sejas tão popular.
387
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
Porque ainda aqui estás, Lin?
388
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Há uns dias,
estavas desesperado por partir.
389
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
Agora, andas armado em médico.
390
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Eles ajudaram-me
quando eu não tinha mais ninguém.
391
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Alguém veio atrás de mim.
392
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
Provavelmente alguém da Zhou,
para me matar.
393
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Foi assim que começou o incêndio.
394
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
E que culpa tens tu disso?
395
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
A mãe daquele rapaz
morreu por minha causa.
396
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Devo-lhes muito.
397
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Tenho uma coisa para lhes oferecer,
por mais inútil que seja.
398
00:29:32,564 --> 00:29:35,692
Não receias que apareça mais alguém
por causa do teu passaporte?
399
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Tenho imenso medo,
400
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
mas a Lakshmi também tinha
e não posso usar isso como desculpa.
401
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
Vi o jornal.
402
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
O tal Rujul está morto.
403
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
Também tenho
de me sentir culpado por isso?
404
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
Não.
405
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
"Não" porque não queres saber
ou porque não tem nada que ver connosco?
406
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
As duas coisas.
407
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
O Rujul Aadekar era um ministro corrupto.
408
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Estava a prejudicar
o negócio de um cliente meu.
409
00:30:15,941 --> 00:30:17,609
Eu quis avisá-lo.
410
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
Ficamos por aí.
411
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
Os jornais dizem que ele foi assaltado.
412
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Um homem rico
na zona errada de Bombaim. Acontece.
413
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Que fazes aqui, Karla?
414
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Fiquei surpreendida
por te ver naquela noite.
415
00:30:37,004 --> 00:30:38,881
Pensei que aparecesses no Reynaldo's.
416
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
Quando não apareceste, eu...
- Calma! Quase parece que te importas.
417
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Acho que mereci essa.
418
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Mas, para ser justo,
deste-me dinheiro para partir.
419
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
E tu ofereceste-o.
420
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Sim.
421
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
Que fazias com o Khader Khan?
422
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Estava a fumar e a beber chá.
423
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Para quem não quer problemas,
tens companhias interessantes.
424
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
Isso inclui-te?
425
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Espero que sim.
Odiaria não ser interessante.
426
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Sim, acho que isso é impossível.
427
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
És demasiado misteriosa.
428
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Devia ir andando.
429
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
A pobreza fica-te bem, Lin.
430
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Se te comprometeres a sério,
podes ficar irresistível.
431
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
Vai dando notícias.
432
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
Vai pô-la melhor, Dr. Lin?
433
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
Porque é que ele não faz nada?
434
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
Não lhe pode dar medicação?
435
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Que temos de fazer? Acertar na tigela?
436
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
Tu consegues!
437
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
Boa!
- Estava quase.
438
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
Estava quase.
439
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Isso mesmo, Jitendra, meu amigo.
440
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, está em casa?
441
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba?
442
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Lin!
443
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Sim, Prabhu. Estou em casa.
444
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
Já comeu, Lin?
445
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
Não, ainda não.
446
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Ainda bem, porque o Ravi
trouxe-lhe comida especial ekdum.
447
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bumblim. Chamado pato-de-bombaim.
448
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
É o peixe mais conhecido.
449
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Coma. Coma, na?
450
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Parece delicioso, Ravi.
Obrigado. Não tinhas de...
451
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Desculpe ter tentado magoá-lo.
452
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Talvez a Karla tivesse razão.
453
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Talvez eu procurasse o perigo.
454
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
Porque o perigo do aqui e agora
era das poucas coisas fortes o suficiente
455
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
para me ajudar a esquecer o passado.
456
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
Vês, Johnny? Lá vai ele outra vez.
457
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
Como está esta manhã, Lin?
458
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Maravilhoso.
459
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Ele diz isto, mas quer dizer o contrário.
Sei que sim.
460
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
E já foi à casa de banho
esta manhã. Eu vi-o.
461
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
O Jitendra tinha razão.
462
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
De que estão a falar?
463
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Linbaba, o seu vizinho Jitendra disse-nos
464
00:35:49,233 --> 00:35:52,027
que, ontem à noite,
foi à casa de banho três ou quatro vezes.
465
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
Não o deixou dormir a noite toda.
466
00:35:53,612 --> 00:35:57,115
Que lata! Ele e a mulher
fizeram uma barulheira na cama.
467
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
As cambalhotas do Jitendra
e da Ratna são as mais famosas do bairro.
468
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Diga-me, está com os intestinos soltos?
469
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Sim. Está bem, Prabhu, estou com diarreia.
470
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
Já estás feliz?
471
00:36:08,418 --> 00:36:10,963
Deve ter sido do peixe
que tu e o Ravi me deram.
472
00:36:10,963 --> 00:36:12,589
Arre, Lin! Não.
473
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Ele pescou aquele peixe
como uma oferenda de paz para si.
474
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Era muito fresco. Ele trouxe-mo
para eu o ajudar a levar-lho.
475
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Está bem. Não foi o peixe.
476
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Recomendo que beba chá chandu.
477
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Vai ajudar a deixar o cocó mais duro
e com melhor cor.
478
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Sr. Lin, tem de vir comigo.
479
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Ele é muito perigoso, Lin. É um assassino.
480
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Está tudo bem, Prabhu. Eu conheço-o.
481
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
Como é que o conhece?
482
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
Não te preocupes.
483
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Se lhe acontecer algo com esse homem,
não o posso ajudar.
484
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
Qual é o problema?
485
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
Não há problema nenhum.
486
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Só queria saber aonde vai levar o Lin.
487
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Ele é meu parceiro e temos negócios
na gully ao lado do Regal.
488
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
Como te chamas?
489
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
490
00:37:01,680 --> 00:37:03,515
Tens muita coragem
para me fazer perguntas.
491
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
Se calhar, devia chamar-te Prabhubhai.
492
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Maalik do Mercado de Colaba.
Sarkar do Sagar Wada?
493
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Mete-te na tua vidinha.
- Calma! Abdullah, ele é meu amigo.
494
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
Quer os medicamentos ou não?
495
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Está tudo bem.
496
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Diz à tia Ruby
que o Abdllah Taheri está aqui.
497
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Eu faço a apresentação. O resto é consigo.
498
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Namaste, tia.
499
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Esta é a Ruby. É a chefe de Kala Topis.
500
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Os melhores contrabandistas
e ladrões de Bombaim.
501
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Saudações. Chamo-me Lin.
502
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Dê-lhe a sua lista.
503
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Está em inglês.
504
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Posso traduzir, se for preciso.
505
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Eu não nasci assim, sabe?
506
00:39:53,936 --> 00:39:55,979
Já fui contabilista diplomada
507
00:39:56,688 --> 00:39:58,607
e tinha uma casa em Mahalakshmi.
508
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
Não a quis ofender.
509
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
Bebe um chá comigo?
510
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Claro.
511
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Consigo arranjar-lhe isto tudo.
512
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Um laque. Cinquenta mil rupias.
513
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
Não tenho esse dinheiro todo.
514
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Esperava que pudesse...
515
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
Que pudéssemos fazer um acordo.
516
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
Quer um desconto?
517
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Estas pessoas não têm mais ninguém.
518
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
Quer que eu ajude essas pessoas...
519
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
... que nos virariam as costas?
520
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
Que nos obrigam a viver aqui como animais?
521
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
Não. Eu sou uma mulher de negócios.
Este é o preço.
522
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Dê-me só antibióticos
e material intravenoso.
523
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Dá-lhe penicilina
e dois kits intravenosos.
524
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Fique com ela.
525
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Virei buscar o resto
quando tiver o dinheiro.
526
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Pode parar aqui?
- O quê?
527
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Tenho de ir à casa de banho.
528
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
Casa de banho?
- Sim.
529
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Ali dentro.
530
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
Aqui?
- Sim.
531
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Segure nisto.
532
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Olá. É uma casa de banho?
533
00:43:35,991 --> 00:43:37,284
CASA DE BANHO
534
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Estás morto, papa-irmãs.
535
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Vais morrer hoje, Rafiq.
536
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Ninguém tem de morrer hoje.
537
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Temos de ir embora. Agora.
538
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Tenho de levar os materiais.
539
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
Eu levo-te.
540
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
Chegas mais depressa do que a pé,
mas quero falar contigo primeiro.
541
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Sitaphal. É o meu sabor favorito.
542
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Depois, prova de chikoo e de lima doce.
543
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
Então, é assim? Tentas matar uma pessoa
e depois vais comer um gelado?
544
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Devias ter-me deixado matá-lo.
Vamos ter sarilhos mais tarde.
545
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
Não te incomodaria?
546
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Antes de vir para cá, no Irão,
matar era o meu mundo.
547
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Só não sabia porquê. Ia aonde me mandavam.
548
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
Tinha dois irmãos.
549
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
Já morreram.
550
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
É mau não ter irmãos.
551
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Agora, sei pelo que luto.
552
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
Pelo Khaderbhai.
553
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Sim.
554
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
O Khaderbhai é um homem
que traça o futuro.
555
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Nós esperamos que o futuro chegue.
556
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Ele sonha o futuro,
planeia-o e fá-lo acontecer.
557
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Quando o Khaderbhai
me mandou ir buscar-te, tive dúvidas.
558
00:46:29,748 --> 00:46:32,084
Que tipo de homem é este gora
que quer ser médico?
559
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Mas salvaste-me a vida hoje.
560
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
E eu salvei a tua.
561
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
O Khaderbhai viu algo genuíno em nós.
562
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Se calhar, parecemos mesmo irmãos.
563
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Abdullah, não me posso envolver
nos vossos negócios.
564
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Preciso que o Khaderbhai compreenda
que tenho de ficar invisível.
565
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Sem sarilhos, sem dar nas vistas.
566
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
O que queres pouco importa.
567
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
O destino já está escrito
para pessoas como nós.
568
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Preciso mesmo de levar os materiais.
569
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
A merda das latrinas?
570
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
571
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
Tens-me dado peixe com merda?
572
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Este...
573
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
... também é para si.
574
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Essa é boa.
575
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
Vai contar ao Qasim Chacha?
576
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
Não.
- Porquê?
577
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Porque espero que, um dia,
talvez deixes de me odiar.
578
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Sim, está bem. Ótimo.
579
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Como se diz: "Agora, vai melhorar"?
580
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
581
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
Não.
582
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
Achas que o Walid
mandou o Rafiq atrás de ti
583
00:49:24,423 --> 00:49:26,091
por causa do Sagar Wada?
584
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
Não.
585
00:49:27,176 --> 00:49:29,052
Os bhais e os seus conselhos
fazem tréguas,
586
00:49:29,136 --> 00:49:30,637
mas os soldados não se esquecem.
587
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
O Rafiq odeia-me.
588
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Viu-me sozinho e tentou a sorte dele.
589
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
Ter-me-ia matado, se não fosse o Lin.
590
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Ele salvou-te a vida.
591
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
E arriscou a dele, sem hesitar.
592
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Mas não me deixou matar o Rafiq.
É um homem estranho.
593
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
Gostas dele?
594
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Gosto. Ele tem honra.
595
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
Conseguiu o que queria da Ruby?
596
00:49:51,617 --> 00:49:54,870
Só uma pequena parte.
Não tem dinheiro para o que precisa.
597
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
Quanto valeria a tua vida
para mim, Abdullah?
598
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Esta é a dádiva que ele nos deu hoje,
este teu novo irmão.
599
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
E o Rafiq?
600
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
Mato-o?
601
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
Não.
602
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Ainda não.
603
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Se tem de haver uma guerra contra o Walid,
não podemos ser nós a iniciá-la.
604
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
E se ele voltar a tentar?
605
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Garante que não encontram o corpo dele.
606
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
És um homem difícil de encontrar.
607
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Abdullah. Que fazes aqui?
608
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
O Khader mandou-me ir ter com a Ruby.
609
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
Que quer ele por isto?
610
00:51:02,187 --> 00:51:05,983
Talvez ele saiba que o teu orgulho
se meterá no caminho das tuas boas ações.
611
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
Queres isto ou não?
612
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Agora, também fazes parte do plano.
Não é verdade?
613
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Sabia que tinha feito
um acordo com o diabo,
614
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
mas, fosse o que fosse,
queria fazer parte daquilo.
615
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Um homem na minha posição
deveria ter sentido medo.
616
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
Mas eu estava entusiasmado.
617
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
618
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Legendas: Lara Kahrel