1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Bankranerne hadde masker.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Ingen i banken så ansiktene.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
Våpenet som offeret ble skutt med,
ble ikke funnet.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
Ikke kruttslam på deg.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
Trass i at de ga deg grundig juling,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
kunne ikke betjentene som pågrep deg
fortelle noe,
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
annet enn at du ga offeret HLR.
8
00:00:34,493 --> 00:00:38,413
De kan ikke plassere deg i banken.
Du hadde ikke våpenet i besittelse.
9
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Du hadde ikke engang pengene.
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
Hva het han?
11
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
Politimannen.
12
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
13
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Høres gresk ut.
14
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
Connie? Con.
15
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
Eller Gus. Iblant bruker de Gus.
16
00:01:05,022 --> 00:01:07,734
Jeg burde skrive til kona hans.
-Er du fra vettet, Dale?
17
00:01:07,818 --> 00:01:10,737
De sa at du har sluttet med heroin.
-Jeg er ren.
18
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
For første gang på lenge
kan jeg se alt klart.
19
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Så prøv å forstå dette.
20
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
Hvorfor skulle en uskyldig mann
skrive et brev til offerets kone?
21
00:01:20,080 --> 00:01:23,625
Noe som går i vår retning,
er at du ikke har skrevet ned noe.
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
En mann ble drept.
23
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
Skal jeg late som om det ikke skjedde?
24
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Hør her, gutt.
25
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Det høres ut som du er oppskjørtet.
26
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Du har gjort noen feil.
27
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
Det er bra at du har dårlig samvittighet
28
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
for hva enn
de angivelige feilene måtte være.
29
00:01:45,439 --> 00:01:49,151
Hvor mye betaler moren min deg?
-Nøyaktig det jeg er verd.
30
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Hjelp meg å hjelpe deg
med å ikke ødelegge resten av livet.
31
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Det er det moren din har betalt for.
32
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
I saken påtalemyndigheten mot Conti,
33
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
hvordan stiller du deg i skyldspørsmålet,
Mr. Conti?
34
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Skyldig.
35
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Jeg er skyldig.
36
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
En mann kan bo i en by
med knust hjerte og skamslått stolthet.
37
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Men for å overleve i en slum,
må han brette det ut for alle.
38
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
Og om jeg gjorde det her,
ville jeg kanskje få en ny sjanse,
39
00:04:22,053 --> 00:04:26,058
et regnskap med skjebnen min,
men det visste jeg ikke da.
40
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Jeg behandlet det som en ny dom å sone.
41
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
Og i min uvitenhet
42
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
bestemte jeg at det var min oppgave
å reparere noe de ikke anså som ødelagt.
43
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Assalamu alaikum, Mr. Lin.
44
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Jeg ser at vi holder deg i ånde.
45
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Jeg gjør så godt jeg kan.
Prøver i hvert fall.
46
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Ingen venter mer av deg.
Vi er heldige som har deg her.
47
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
48
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
DEPARTEMENT FOR LANDUTVIKLING
49
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
MINISTER FOR LANDUTVIKLING
50
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
Hva er det du gjør?
-Minister Pandey.
51
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Viseminister.
52
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
Ikke lenge. Rujul er khalaas.
53
00:06:10,537 --> 00:06:14,666
Walidbhai hilser så mye.
Det vil være klokt av deg å ta imot.
54
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Hør her.
55
00:06:26,303 --> 00:06:30,933
Jeg kan ikke behandle det uten å se det.
-Jeg kan ikke gjøre det med deg.
56
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Ok. Dro du til sykehuset?
57
00:06:34,520 --> 00:06:38,941
Forstår du ikke?
Jeg er gift, og kan ikke gjøre det!
58
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Jeg må bare se det.
59
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
Ikke rør meg! Den hvite mannen er gal!
60
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Sonam, hvorfor kom du?
61
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
Hjelp meg!
62
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
Lin trenger deg.
63
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
Hvor tar du henne med?
-Hun har arbeid å gjøre!
64
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Hun vil ikke la meg undersøke.
65
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, forklar ham det.
66
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Han tar på meg overalt.
Han ba meg ta av sarien!
67
00:07:08,804 --> 00:07:10,597
Hva er dette? Hun er gift.
68
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
Du kan ikke kle av henne alene,
dere to i dette skuret.
69
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Jeg sa det til deg sist.
-Så hvorfor kommer hun tilbake?
70
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Hvis det er reglene,
hvorfor holder hun dem ikke?
71
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
Eller tar med mannen sin?
-Han arbeider.
72
00:07:22,401 --> 00:07:27,239
Han bruker mange timer på byggeplassen.
Han kan ikke slippe alt og komme til deg.
73
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Når dere har kranglet ferdig,
er vi klare.
74
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Dr. Lin, nå kan du spørre.
75
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Se på såret hennes igjen. Vær så snill.
76
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Vis meg det, tante.
77
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Det er rødere og verre enn sist.
Det røde området har spredt seg.
78
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Det er rødt og mye verre enn sist.
79
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
Jeg kan ikke spise eller sove.
80
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Jeg svetter hele natten
og har vondt i magen.
81
00:07:59,771 --> 00:08:04,026
Mye svette og magesmerter.
-Det er svetting og magesmerter.
82
00:08:04,610 --> 00:08:08,780
Infeksjonen har spredt seg. Hun måtte
bare dra til sykehuset og få en sprøyte.
83
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
Dro du ikke til sykehuset?
84
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Jeg dro dit tre ganger.
85
00:08:16,747 --> 00:08:19,791
Men du vet hvordan det er.
Ingen vil ta imot meg.
86
00:08:21,251 --> 00:08:26,173
Hun dro tre ganger,
men de tok ikke imot henne.
87
00:08:27,007 --> 00:08:31,136
Hva mener du? Jeg sender folk dit fordi
jeg ikke kan gi dem det de trenger her.
88
00:08:31,220 --> 00:08:34,515
Du sender dem dit,
og de sender dem tilbake til deg.
89
00:08:35,849 --> 00:08:39,436
Hørte du hva jeg sa?
Hvis hun ikke får antibiotika, dør hun.
90
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Faen ta dette.
91
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Si til Sonam
at vi tar henne med til sykehuset.
92
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Du må bli med. Parvati også.
-Jeg har arbeid å gjøre.
93
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Så klart jeg blir med.
-Jeg skal ordne det.
94
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Madam. Hyggelig å treffe deg.
Jeg er Akash Pandey.
95
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Takk for at du ville treffe meg
på kort varsel.
96
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Gratulerer med din nye stilling,
minister Pandey.
97
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Ingenting er avgjort ennå.
98
00:09:14,388 --> 00:09:18,892
Jeg hører at det er en formalitet.
Som jeg håper våre forretninger også blir.
99
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
Det budet jeg representerer
for utvikling av Sagar Wada,
100
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
var blitt godkjent av minister Aadekar.
101
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Fire skyskrapere
med utsikt mot Cuffe Parade.
102
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Tretti etasjer, fire leiligheter
i hver etasje, fem crore hver.
103
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
Det er nesten 200 millioner dollar
104
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
med en plan om å tjene
lokalsamfunnet og økonomien.
105
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Vi planla selvsagt
å belønne Rujul sjenerøst.
106
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
I hans beklagelige fravær
vil belønningen gå til deg.
107
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Du vil få se at vi er
svært takknemlige partnere.
108
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Sikkert. Men...
109
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Vel, madam, det er et lite problem.
110
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
Og hva er det?
111
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Sagar Wada er reservert.
112
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
Reservert? Av hvem?
113
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Namaste.
114
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Jeg er Walid Shah.
115
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Hyggelig å hilse på deg.
116
00:10:18,202 --> 00:10:22,122
Jeg hørte at du er vakker.
Historiene yter deg ikke rettferdighet.
117
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
Khaderbhai har alltid
satt pris på de finere ting i livet.
118
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
Mens jeg alltid har vært litt røffere.
119
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Jeg ønsker å respektere Khaderbhai.
120
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Men om han prøver seg på min nye venn,
minister Pandey, blir det krig.
121
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
Og fine ting overlever aldri en krig.
122
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Mr. Shah, jeg representerer et konsortium...
123
00:10:47,064 --> 00:10:50,984
La det være. Vi vet alle hvem vi er.
Vi vet hvilke roller vi må spille.
124
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
Din er å fortelle Khaderbhai
at Sagar Wada er mitt.
125
00:10:57,950 --> 00:11:00,494
MEDISINSKE KLINIKK
126
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Alt i orden, sjef.
-Mr. Ford.
127
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Kom, kom, kom. Sett dere.
128
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Jeg har det travelt,
men har ryddet tid til dere.
129
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Det setter vi pris på.
-Sitt.
130
00:11:28,981 --> 00:11:33,068
Sonam her har et alvorlig betent sår.
Hun trenger antibiotika intravenøst.
131
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Hun har vært her tre ganger,
men blitt sendt bort.
132
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Jeg er veldig opptatt,
men tar meg tid til henne.
133
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Bare for din skyld.
134
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
Vil du ha bestikkelse?
135
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Sykehuset er statlig.
Det skal være gratis.
136
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
Har du en legehenvisning?
137
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
Hvordan får jeg tak i det?
-Fra en lege et annet sted.
138
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Som tar seg betalt for det.
139
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Jeg trenger henvisning eller penger,
eller gå ut og vent med de andre.
140
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
Sånn er systemet. Selv hun forstår det.
141
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
Så du vil la henne dø?
142
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Hva slags jævla lege er du?
143
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Vi tar imot 600 pasienter daglig.
144
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Personalet og jeg
har ikke fått lønn på månedsvis.
145
00:12:16,987 --> 00:12:21,575
Hvordan våger du å fortelle
hvordan man er lege? Forsvinn!
146
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Jeg tilkaller vakter.
-Hør her.
147
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Unnskyld, sir.
148
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, vi må gå.
149
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Det er mye politi her.
Masse trøbbel. Kom, fort.
150
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
Jeg ville ikke vekke deg.
151
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Takk.
152
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Hvordan føler du deg?
153
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Bedre.
154
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Det er...
155
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
...mindre for hver dag.
156
00:13:26,849 --> 00:13:31,937
Takk, Sebastian, for at du hentet meg.
Jeg hadde ingen andre jeg kunne ringe.
157
00:13:31,937 --> 00:13:36,942
Hvorfor skulle du ringt noen andre?
Jeg skal ta meg av deg. Det vet du.
158
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Det er på tide at jeg drar hjem.
159
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Som du vil.
160
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Du vet hva jeg føler for deg, Lisa.
161
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Det gjør jeg.
162
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
Og jeg bryr meg om deg også. Men jeg er...
163
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Det er lenge siden jeg visste
hvordan jeg skulle føle noe sånt for noen.
164
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Selv meg selv.
165
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
Vil du bli med meg hjem?
166
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
Jeg vil ikke være der alene.
167
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Jeg blir med på gatebusinessen
til vi har nok til Sonams medisin. Avtale?
168
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Avtale, Linbaba.
169
00:14:41,298 --> 00:14:43,509
MINISTER RUJUL AADEKAR
FUNNET DØD
170
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
Lin!
171
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
For noen uker siden var jeg en av dere.
172
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Jeg gjorde alle tabbene
dere er ved å gjøre.
173
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Hvis dere vil unngå det,
og spare penger, kom til oss.
174
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Jo flere som kommer,
desto billigere blir det.
175
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
God mat, gode priser, godt hotell,
veldig sexy saker, sjef.
176
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
Kom, kom.
-Kom.
177
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
Måtte Rujul dø?
178
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Vi kunne ha konfrontert ham
og fått ham tilbake til oss.
179
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Nå er vi tilbake til start.
180
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Jeg støttet Rujul i 20 år.
181
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
Hva slags budskap ville jeg sendt
om jeg hadde tillatt sviket?
182
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Fortell om den nye ministeren, Pandey.
183
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
Han er velrespektert
i lokalsamfunnet og regjeringen.
184
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
From hindu, gift i 12 år, to barn.
185
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Det var arrangert.
Hun hadde penger. Han hadde en karriere.
186
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
Faren hennes finansierte valgkampen hans.
Ingenting utmerker seg.
187
00:15:54,246 --> 00:15:58,834
Grav. Alle menn har hemmeligheter.
La oss se om hans er nyttige.
188
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Han er nøkkelen til Sagar Wada.
189
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
Hva følte du da Walid dukket opp?
190
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Redsel.
191
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
Og han skjønte det. Nøt det.
192
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
Jeg følte meg veldig liten og alene.
193
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
BESTE ROM & BILLIG
194
00:16:20,981 --> 00:16:22,858
Ses i morgen tidlig.
-Takk.
195
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
Her.
196
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
Nei. Jeg trenger alt sammen.
197
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Jeg må kjøpe medisin.
Det var derfor jeg kom hit.
198
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Linbaba. Legevirksomhet er din greie.
Ikke min.
199
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Jeg skal spare penger
for å gifte meg med Parvati.
200
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Du tuller.
201
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Planen din vil ikke engang fungere.
202
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Selv om jeg gir deg dette,
hvor skal du få tak i medisin?
203
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
Du har ingen resept, rasjoneringskort,
ID eller legehenvisning.
204
00:16:59,144 --> 00:17:03,690
Illegal medisin. Ingen kjenner deg,
stoler på deg eller vil selge det til deg.
205
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Prabhu, Sonam kommer til å dø forgjeves.
-Ingen vil klandre deg.
206
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Jeg vil klandre meg.
207
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Du er ødelagt.
208
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Lin, hvor skal du?
209
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Kjøpe medisin.
210
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Det er ingen skam å være redd.
211
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Mot er å være redd, men likevel handle.
212
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Du vil aldri være alene, Karla.
213
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
Og utbyggerne våre, må de blidgjøres mer?
214
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Bra. Liker de ghazel-sangere?
215
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
Jeg visste ikke at du kom til å være der
med en så rar sengekamerat.
216
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Nå vet jeg hvorfor du liker Mr. Ford.
217
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
Hva vil du med ham?
218
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Kanskje jeg bare ser
en som trenger hjelp til å finne sin vei.
219
00:18:12,050 --> 00:18:17,139
Du lot som du ikke kjente meg. Du ville
ikke la ham vite at vi har en forbindelse.
220
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Vi har holdt forholdet hemmelig
for å beskytte deg, ikke meg.
221
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Det stinker dop her.
222
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Ta det du trenger, så drar vi.
223
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Bo hos meg.
224
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Legg dette bak deg.
225
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
Nei, jeg må rydde opp.
226
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Du trenger ikke...
-Jeg må rydde opp.
227
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Jeg er nødt.
228
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
Forstår du?
229
00:19:37,010 --> 00:19:42,391
Hei, Ramesh, ikke sant? Husker du meg?
Jeg var her sammen med Abdel Khader Khan.
230
00:19:42,391 --> 00:19:46,812
Kan du gi ham beskjed om at Lin Ford
vil snakke med ham så fort som mulig?
231
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
Kan du gjøre det?
232
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Ja. Det skal jeg.
-Bra. Takk.
233
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Beklager.
234
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Jeg gjorde det ikke.
235
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Det er greit.
236
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Hvis du trenger det,
hvis litt kan hjelpe, så...
237
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
Hva du enn trenger.
238
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Jeg trenger at du sier nei.
239
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
Jeg trenger at du sier nei, for faen!
240
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
Si ifra når jeg gjør noe galt!
Bare stopp meg, for faen!
241
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
Hvorfor...
242
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
Ikke bare si ja til meg, Modena.
243
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Hvis du vil være der for meg...
244
00:20:55,464 --> 00:20:59,134
...hvis du vil at det skal være noe
mellom oss, så ikke bare si ja.
245
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Vær sterk for min skyld.
246
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
Ikke la meg røre den dritten igjen,
uansett hva.
247
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Det lover jeg.
248
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
La oss komme oss vekk herfra.
249
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Mr. Lin.
250
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin, godt å se deg.
251
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Takk for at du kom så raskt.
-Du sa til Ramesh at det hastet.
252
00:21:55,983 --> 00:21:59,945
Beklager at jeg kommer til deg med det,
men jeg trenger medisinsk utstyr.
253
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Jeg sender stadig folk til sykehusene,
men de får ikke hjelp om de ikke betaler.
254
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
Jeg ber ikke om penger. Jeg betaler selv.
255
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Så hva er det du ber om?
256
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
Jeg har ingen forbindelser
til medisin-svartebørsen.
257
00:22:14,585 --> 00:22:18,463
Og du går ut fra at jeg har det?
Fordi... Hvorfor?
258
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
Er jeg en gangster?
259
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
Nei, jeg bare...
260
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
Det var en spøk.
261
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
De færreste vet det,
men da jeg kom til Bombay,
262
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
bodde jeg i en jhopadpatti som Sagar Wada.
263
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Jeg skal sørge for denne forbindelsen.
264
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Takk, Khaderbhai.
265
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Abdullah ordner det,
og så tar han kontakt.
266
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
Vet du når?
267
00:22:52,497 --> 00:22:56,084
Det er en dame som kommer til å dø
hvis jeg ikke behandler henne snart.
268
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Da må vi håpe, inshallah,
at vi sammen kan unngå det.
269
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Det var hyggelig å se deg.
270
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Takk.
271
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Jeg kunne tatt ham med nå.
272
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Jo mer desperat Lin blir,
desto mer takknemlig blir han.
273
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Skru opp.
274
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Leverandøren min krever halvparten først,
275
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
så kommer Modena med varene,
og du gir ham resten.
276
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
Hvordan vet jeg at du leverer?
277
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
Hvor lenge vil forretningene mine vare
hvis jeg svindler?
278
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
Sant nok.
279
00:23:57,563 --> 00:24:01,275
Vanskelig å drive forretninger
når man er kuttet i småbiter.
280
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Du er for langt hjemmefra
til å komme med trusler, Raheem.
281
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Kjøp eller la være.
Jeg har nok av andre handler å gjøre.
282
00:24:10,951 --> 00:24:14,830
Men om du kan finne det du trenger
i Lagos, ville du vel ikke vært i Bombay?
283
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
Så du liker de karene, Lisa?
Kan jeg stole på dem?
284
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Absolutt.
285
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Vet du hva vi snakket om?
286
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
Ingen anelse.
287
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Men jeg stoler på dem.
De er mine beste venner.
288
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Jeg vet ikke.
289
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Men jeg tror jeg vil stole på deg.
290
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
Du er for vakker til å lyve.
291
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Det ville knust hjertet mitt.
292
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Greit.
293
00:24:50,032 --> 00:24:53,619
Jeg tar ett kilo som en prøve.
Hvis det er bra, kan vi ta mer.
294
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Nydelig.
295
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Kaffe.
296
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Lin nevnte denne mannen for meg.
297
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Noe med deg og Lisa og Palace, tror jeg.
298
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
Nå virker det som du og Lisa er uvenner,
og Lin er borte.
299
00:25:21,522 --> 00:25:25,400
Etter så lang tid begynner du å stille
spørsmål om ting som ikke angår deg?
300
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
Nei, nei, nei. Eller, jo. Bare ett.
301
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
Har du det bra, ma chère?
302
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Jeg har det bra.
303
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Lin er her fortsatt. Han bor i slummen.
304
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Unnskyld meg.
305
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
Du kan ikke bare gå fra meg sånn.
Karla, da. Detaljer.
306
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Spar meg for prekenen.
307
00:25:57,349 --> 00:26:01,311
Jeg klandrer deg ikke for at du dro.
Jeg vil bare vite at du har det bra.
308
00:26:01,395 --> 00:26:05,983
Så storsinnet av deg.
Vet du hvor overlegent det høres ut?
309
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Du burde komme tilbake.
310
00:26:08,235 --> 00:26:10,946
Du er ikke det jeg trenger.
-Men det er de to?
311
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Jeg trodde du ville forandre deg.
-Dra til helvete.
312
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Du har aldri stolt på meg.
313
00:26:17,828 --> 00:26:22,791
Jeg bruker ikke. Jeg selger meg ikke.
Jeg jobber hardt med å holde meg ren.
314
00:26:24,293 --> 00:26:28,881
Modena hjelper meg med det. Han mener det
når han sier at han elsker meg.
315
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
De vil få deg i trøbbel.
316
00:26:31,550 --> 00:26:35,804
Og det gjorde ikke du?
Har du sett avisene i det siste?
317
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
Og du er bare trist, Karla.
318
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
Innerst inne er du bare trist.
319
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
Og jeg vil ikke være trist.
Jeg vil ha det gøy.
320
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
Å le, spøke og smile. Det er det jeg vil.
321
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, ikke sant?
322
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Ja, og du er Karla ma'am.
323
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Jeg leter etter Lin.
Kan du ta meg med til ham?
324
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Jeg er midt i guide-jobbing. Beklager.
325
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
Hva om du guider meg til Lin?
326
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Se. Lin gir mange dollar til å bygge.
327
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
Hvorfor?
-Han er en god mann.
328
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
God venn av Sagar Wada.
329
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Min gode venn først,
men nå er alle altfor glad i ham.
330
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Han er stor lege nå,
pleier alle dagen lang.
331
00:27:48,752 --> 00:27:52,631
Kan vi få chai nashta
til meg og min gode venn, Karla ma'am?
332
00:27:53,131 --> 00:27:56,176
Hvordan våger du å vise deg?
-Hvor tok du Parvati med?
333
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Bare sykehuset med Linbaba.
-Sykehuset!
334
00:27:58,846 --> 00:28:03,559
Jeg valgte å dra. Ikke vær sint på ham.
-Dere streifet rundt i Colaba hele dagen.
335
00:28:03,559 --> 00:28:06,979
Vi gjorde ikke noe galt.
-Vi var med på å redde et liv.
336
00:28:06,979 --> 00:28:11,108
Vi har lett etter deg hele dagen.
Spør hvem som helst.
337
00:28:12,776 --> 00:28:14,736
Du skulle sagt ifra.
338
00:28:22,160 --> 00:28:25,956
Hvordan kom du inn hit?
-Er det ulovlig å komme på besøk?
339
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Jeg betalte din venn Prabhu.
340
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Prabhu sa at du ga dem penger
til å gjenoppbygge.
341
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Det var vel pengene jeg ga deg.
342
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Jepp.
-Linbaba.
343
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Ikke rart at du er så populær.
344
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
Hva gjør du her fortsatt, Lin?
345
00:28:52,316 --> 00:28:55,694
For noen dager siden var du desperat
etter å komme bort, og nå leker du lege.
346
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Disse folkene hjalp meg
da ingen andre gjorde det.
347
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Noen angrep meg her.
348
00:29:08,165 --> 00:29:13,253
Zhou, tror jeg. For å drepe meg.
Det var sånn brannen startet.
349
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Og hvordan er det din skyld?
350
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
Den guttens mor er død på grunn av meg.
351
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Jeg skylder dem det.
352
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Jeg har én ting jeg kan gi dem,
selv om jeg er elendig til det.
353
00:29:32,564 --> 00:29:35,692
Er du ikke redd noen andre vil komme
om pass-situasjonen din?
354
00:29:35,776 --> 00:29:40,113
Vettskremt. Men Lakshmi var også redd,
så jeg kan ikke bruke den unnskyldningen.
355
00:29:57,381 --> 00:30:00,926
Jeg så avisen. Den Rujul-fyren er død.
356
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
Må jeg ha skyldfølelse for det også?
357
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
Nei.
358
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
Fordi du ikke bryr deg,
eller fordi det ikke angår oss?
359
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
Begge deler.
360
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Rujul Aadekar var en korrupt embedsmann.
361
00:30:12,896 --> 00:30:17,609
Han skadet en av mine klienters
forretninger. Jeg ville advare ham.
362
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
Det var alt.
363
00:30:20,571 --> 00:30:26,076
Avisene skriver at han ble ranet.
Rik mann i feil del av Bombay. Sånt skjer.
364
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Hva gjør du her, Karla?
365
00:30:33,959 --> 00:30:38,881
Det var et sjokk å se deg den kvelden.
Jeg trodde du ville komme på Reynaldo's.
366
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
Da du ikke kom...
-Forsiktig. Jeg kan tro at du bryr deg.
367
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Det fortjener jeg nok.
368
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Men du ga meg jo penger til å dra.
369
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
Og så ga du dem bort.
370
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Jepp.
371
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
Hva gjorde du med Khader Khan?
372
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Røkte og drakk te.
373
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Til å være en som ikke vil ha trøbbel,
har du interessante venner.
374
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
Inkluderer det deg?
375
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Håper det.
Jeg ville hatet å ikke være interessant.
376
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Det kan jeg ikke se for meg.
377
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
For jævla mystisk.
378
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Jeg må dra tilbake.
379
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
Fattigdom kler deg, Lin.
380
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Hvis du havner i virkelig nød,
kan du bli uimotståelig.
381
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
La høre fra deg.
382
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
Du gjør henne vel bra, dr. Lin?
383
00:32:06,593 --> 00:32:12,891
Hvorfor gjør han ikke noe?
-Kan du ikke gi henne medisin?
384
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Greit, hva gjør vi? Får dem i bollen?
385
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
Du klarer det!
386
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
Ja!
-Så nær.
387
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
Så nær.
388
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Kos deg, Jitendra, gamle venn.
389
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, er du hjemme?
390
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba.
391
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Lin.
392
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Ja, Prabhu, jeg er hjemme.
393
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
Har du spist alt, Lin?
394
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
Nei, ikke ennå.
395
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Bra, for Ravi kommer
med spesiell mat, ekdum.
396
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bombil. Dette er Bombay-and.
397
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
Den berømteste av alle fisker.
398
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Spis. Spis, na?
399
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Det ser fantastisk ut, Ravi. Takk.
Du trengte ikke...
400
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Unnskyld for at jeg prøvde å skade deg.
401
00:35:04,605 --> 00:35:08,275
Kanskje Karla hadde rett.
Kanskje jeg flørtet med farer.
402
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
For fare her og nå
var en av de få tingene som var sterke nok
403
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
til å hjelpe meg å glemme fortiden.
404
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
Ser du, Johnny? Han har gått igjen.
405
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
Hvordan har du det i dag?
406
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Finfint.
407
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Han sier dette,
men han mener det motsatte.
408
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
Og han har hatt avføring
én gang alt i dag. Jeg så ham.
409
00:35:43,769 --> 00:35:46,939
Jitendra hadde rett.
-Hva er det dere snakker om?
410
00:35:46,939 --> 00:35:52,027
Linbaba, naboen din, Jitendra, sier at du
var ved vannet tre, fire ganger i natt.
411
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
Holdt ham våken hele natten.
412
00:35:53,612 --> 00:35:57,115
Og det sier han.
Han og kona drev på for full musikk.
413
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
Jitendra og Ratnas
sexy stunder er berømte i Sagar Wada.
414
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Si meg, har du løs mage?
415
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Ja. Greit, Prabhu, jeg har diaré.
416
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
Er du fornøyd?
417
00:36:08,418 --> 00:36:12,589
Det må ha vært fisken du og Ravi kom med.
-Arre, Lin, nei.
418
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Han tok fisken selv
som forsoningsgave til deg.
419
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Veldig fersk. Han kom til meg med den
så vi kunne gå til deg.
420
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Ok. Det var ikke fisken.
421
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Jeg anbefaler å drikke chandu chai.
422
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Da blir avføringen hardere
og får fin farge igjen.
423
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Mr. Lin. Du må bli med meg.
424
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Han er en farlig mann, Lin. Morderisk fyr.
425
00:36:34,820 --> 00:36:38,365
Det er greit. Jeg kjenner ham.
-Hvordan kjenner du ham?
426
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
Ikke tenk på det.
427
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Hvis det skjer deg noe,
kan jeg ikke hjelpe deg.
428
00:36:44,621 --> 00:36:46,832
Hva er problemet?
-Det er ikke noe problem.
429
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Jeg lurer bare på hvor du tar Lin med.
430
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Vi er partnere, og vi har forretninger
i en sidegate av Regal.
431
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
Hva heter du?
432
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
433
00:37:01,680 --> 00:37:05,475
Du må være viktig som stiller meg
spørsmål. Jeg bør kalle deg "Prabhubhai".
434
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Maalik av Colaba Market.
Sarkar av Sagar Wada?
435
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Gå tilbake til bakgateforretningene.
-Rolig. Han er en venn.
436
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
Vil du ha medisinen din?
437
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Det går bra.
438
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Fortell tante Ruby
at Abdullah Taheri er her.
439
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Jeg presenterer dere.
Resten er opp til deg.
440
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Namaste, tante.
441
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Dette er Ruby. Sjef for Kala Topis.
442
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
De beste smuglerne og tyvene
i hele Bombay.
443
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
God dag. Jeg heter Lin.
444
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Vis henne listen din.
445
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Den er på engelsk.
446
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Jeg kan få den oversatt om du vil.
447
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Jeg ble ikke født sånn.
448
00:39:53,936 --> 00:39:58,607
En gang var jeg statsautorisert revisor
med egen leilighet i Mahalakshmi.
449
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
Det var ikke vondt ment.
450
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
Vil du drikke te med meg?
451
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Ja.
452
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Jeg kan skaffe deg alt dette.
453
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Én lakh. 50 000 rupi.
454
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
Jeg har ikke så mye penger.
455
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Jeg håpet du kunne...
456
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
...at vi kunne inngå en avtale.
457
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
Rabatt?
458
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Disse folkene har ingen andre steder å gå.
459
00:41:55,474 --> 00:42:01,355
Du vil at jeg skal hjelpe disse folkene,
som vender oss ryggen?
460
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
Tvinger oss til å leve her som dyr.
461
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
Nei. Jeg er en forretningskvinne.
Dette er prisen.
462
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Gi meg antibiotika og intravenøst utstyr.
463
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Gi ham penicillin og to intravenøs-pakker.
464
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Behold den.
465
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Jeg kommer for å kjøpe resten
når jeg har pengene.
466
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Kan du stoppe?
-Hva?
467
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Jeg må på toalettet.
468
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
Toalett?
-Ja.
469
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Der inne.
470
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
Her?
-Ja.
471
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Hold det.
472
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Kompis. Er det toalett her?
473
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Du er død, søsterpuler.
474
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Du dør i dag, Rafiq.
475
00:44:33,549 --> 00:44:36,176
Hei!
476
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Ingen trenger å dø her i dag.
477
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Vi må være et annet sted. Nå.
478
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Jeg må tilbake med utstyret.
479
00:45:17,259 --> 00:45:21,305
Jeg skal kjøre deg. Raskere enn om du går,
men jeg vil snakke med deg først.
480
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Sitaphal. Favoritten min.
481
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Så kan du smake chikoo og søt lime.
482
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
Hva er dette?
Prøve å drepe en fyr, og så spise iskrem?
483
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Du skulle latt meg gjøre det.
Det blir trøbbel.
484
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
Ville det ikke plaget deg?
485
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Før jeg kom hit, i Iran,
var drap det eneste jeg visste om.
486
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Jeg visste bare ikke hvorfor.
Jeg gikk dit jeg fikk beskjed om.
487
00:45:57,132 --> 00:46:00,302
Jeg hadde to brødre. Borte nå.
488
00:46:01,553 --> 00:46:07,142
Det er ikke bra å være eneste bror.
Nå vet jeg hva jeg slåss for.
489
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
Khaderbhai.
490
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Ja.
491
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Khaderbhai er
en mann som skaper framtiden.
492
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Vi venter på at framtiden kommer.
493
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Han drømmer framtiden,
planlegger den, og får den til å skje.
494
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Da Khaderbhai sendte meg til deg,
var jeg ikke sikker.
495
00:46:29,748 --> 00:46:32,084
Hva slags mann er denne goraen
som vil være lege?
496
00:46:35,254 --> 00:46:39,174
Men du reddet livet mitt i dag.
Og jeg reddet ditt.
497
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Khaderbhai så noe sant i oss.
498
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Kanskje vi virkelig ser ut som brødre.
499
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Jeg kan ikke bli innblandet
i det dere driver med.
500
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Khaderbhai må forstå
at jeg må holde meg usynlig.
501
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Ikke noe trøbbel. Ingen oppmerksomhet.
502
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
Hva du vil, betyr lite.
503
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
For folk som oss, er skjebnen skrevet alt.
504
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Jeg må virkelig tilbake med utstyret.
505
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
De jævla latrinene.
506
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
507
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
Har du gitt meg dritt-fisk?
508
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Denne...
509
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
...er også til deg.
510
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Bra, kompis.
511
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
Forteller du det til Qasim chacha?
512
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
Nei.
-Hvorfor ikke?
513
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Jeg håper at du en dag ikke vil hate meg.
514
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Ja, ok. bra.
515
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Hvordan sier du "du blir bedre nå"?
516
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
517
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
Nei, nei, nei.
518
00:49:22,171 --> 00:49:26,091
Tror du Walid sendte Rafiq
etter deg på grunn av Sagar Wada?
519
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
Nei.
520
00:49:27,176 --> 00:49:30,637
Selv om bhais og rådene deres inngår fred,
glemmer ikke soldatene.
521
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Rafiq hater meg.
522
00:49:32,306 --> 00:49:37,227
Han så meg alene og prøvde seg. Han
ville klart det, om det ikke var for Lin.
523
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Han reddet livet ditt.
524
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Risikerte sitt eget. Uten å nøle.
525
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Men han ville ikke la meg drepe Rafiq.
Underlig mann.
526
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
Liker du ham?
527
00:49:47,196 --> 00:49:51,617
Ja. Han har ære.
-Fikk han det han trengte fra Ruby?
528
00:49:51,617 --> 00:49:54,870
Bare noe. Han har ikke penger.
Ikke til det han trenger.
529
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
Hvilken pris ville jeg satt på livet ditt?
530
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Dette er gaven han ga oss i dag,
denne nye broren din.
531
00:50:05,881 --> 00:50:09,009
Og Rafiq? Skal jeg fullføre det?
532
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
Nei.
533
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Ikke nå.
534
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Hvis det blir krig med Walid,
kan vi ikke være de som startet den.
535
00:50:21,104 --> 00:50:24,650
Hva om han prøver igjen?
-Sørg for at ingen finner liket.
536
00:50:50,259 --> 00:50:55,347
Du er en vanskelig mann å finne.
-Abdullah. Hva gjør du her?
537
00:50:56,890 --> 00:51:01,144
Khader sendte meg tilbake til Ruby.
-Hva vil han ha for det?
538
00:51:02,187 --> 00:51:05,983
Kanskje Khaderbhai vet at stoltheten din
vil komme i veien for arbeidet du gjør.
539
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
Vil du ha det eller ikke?
540
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Nå er du også en del av planen, ikke sant?
541
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Jeg gjorde en handel med djevelen,
542
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
men uansett hva det var,
ville jeg ta del i det.
543
00:51:29,506 --> 00:51:33,510
En mann i min stilling burde vært redd.
Men i stedet var jeg opprømt.
544
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
545
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Tekst: Evy Hvidsten