1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
I rapinatori indossavano la maschera.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Nessuno degli addetti
li ha visti in faccia.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
Riguardo alla vittima,
non hanno trovato l'arma del delitto.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
Né residui di polvere da sparo su di te.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
Nonostante ti abbiano preso a calci,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
gli agenti che ti hanno arrestato
non hanno riportato altro
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
a parte che stavi facendo la rianimazione
alla vittima in quel momento.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
Non possono provare che eri in banca.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
Non possono provare che avevi un'arma.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Non possono neanche provare
che avevi i soldi.
11
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
Come si chiamava?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
Il poliziotto.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Sembra greco.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
Connie? Con.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
O Gus. A volte usano Gus.
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Devo scrivere a sua moglie.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
Sei impazzito, Dale?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
Mi hanno detto che ti sei disintossicato.
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Sono pulito.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
È la prima volta dopo tanto
che vedo con chiarezza.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Allora cerca di capire.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
Perché un uomo innocente scriverebbe
una lettera alla moglie della vittima?
24
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
Una delle cose a nostro favore
25
00:01:21,707 --> 00:01:23,625
è che non ci sono testimonianze scritte.
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Un uomo è stato ucciso.
27
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
Dovrei fare finta
che non sia mai successo?
28
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Ascolta, figliolo.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Mi sembri un po' sotto shock.
30
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Hai commesso degli errori.
31
00:01:40,517 --> 00:01:42,769
Il fatto che ti senti in colpa
32
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
per questi errori, qualunque essi siano,
ti fa onore.
33
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
Quanto ti paga mia madre?
34
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Esattamente quanto valgo.
35
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Ti aiuto a non mandare
all'aria la tua vita, figliolo.
36
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
È per questo che tua madre mi ha pagata.
37
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
Nel caso Stato contro Conti,
38
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
signor Conti, come si dichiara?
39
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Colpevole.
40
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Sono colpevole.
41
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
Un uomo può vivere in una città
col cuore a pezzi e l'orgoglio massacrato.
42
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Per sopravvivere in uno slum, però,
si deve aprire davanti a tutti.
43
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
E se io lo facessi,
forse avrei un'altra occasione,
44
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
una resa dei conti con il mio destino,
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
ma allora non lo sapevo.
46
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Mi sembrava un'altra pena da scontare
47
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
e, nella mia ignoranza,
48
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
decisi che era mio compito aggiustare
una cosa che per loro non era rotta.
49
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Assalamu alaikum, signor Lin.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Vedo che ti teniamo impegnato, eh?
51
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Faccio quello che posso. Ci provo, almeno.
52
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Nessuno si aspetta di più da te.
Siamo fortunati ad averti qui.
53
00:05:05,138 --> 00:05:06,265
Salaam alaikum.
54
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
55
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
RUJUL AADEKAR
MINISTRO DELLO SVILUPPO URBANO
56
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
Che cosa diavolo fa?
- Ministro Pandey.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Viceministro.
58
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
Non per molto. Rujul è khalaas.
59
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
Walidbhai le manda la sua benedizione.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Sarebbe saggio accettarla.
61
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Ascolti bene.
62
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
Non posso curarla se non mi fa vedere.
63
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
No, non glielo posso permettere.
64
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Okay, ascolti. È andata all'ospedale?
65
00:06:34,603 --> 00:06:38,941
Perché non capisce?
Sono una donna sposata, non posso!
66
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Mi faccia vedere.
67
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
Per favore, non mi tocchi!
Questo bianco è pazzo.
68
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Okay, Sonam, perché è venuta da me?
69
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
Vi prego, qualcuno mi aiuti!
70
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
Lin ha urgente bisogno di te.
71
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
Dove la stai portando?
- Sta lavorando!
72
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Parvati, Dio ti ringrazio.
Non vuole che la visiti.
73
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, ti prego,
diglielo tu a quest'uomo.
74
00:07:05,968 --> 00:07:08,512
Mi tocca dappertutto.
Mi ha detto di togliermi il sari!
75
00:07:08,512 --> 00:07:10,597
Lin, cosa combini? È una donna sposata.
76
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
Non puoi chiederle di togliersi i vestiti,
siete da soli nella baracca.
77
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Te l'ho già detto, na?
- Allora perché è tornata?
78
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Se le regole sono queste,
perché non le segue?
79
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
O perché non la accompagna il marito?
- Il marito è un operaio,
80
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
passa un sacco di tempo
a lavorare nei cantieri.
81
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
Non può mollare tutto e venire qui da te.
82
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Quando avete finito di litigare,
possiamo iniziare.
83
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Dottor Lin, dica pure.
84
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Dai di nuovo un'occhiata alla ferita,
per favore.
85
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Fammi vedere, zia.
86
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Sembra peggiorata.
L'arrossamento è aumentato.
87
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
È più rossa ed è peggiorata
rispetto all'altra volta.
88
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
Non riesco né a mangiare né a dormire.
89
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Sudo tanto e ho dolore allo stomaco.
90
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
Poi suda tanto e ha dolore allo stomaco.
91
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Suda e ha dolore allo stomaco.
92
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
L'infezione si è diffusa.
93
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Bastava andare in ospedale
e fare un'iniezione.
94
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
Non sei andata in ospedale?
95
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Ci sono andata tre volte...
- Hmm.
96
00:08:16,747 --> 00:08:19,458
...ma lo sai come funziona.
Nessuno mi vuole curare.
97
00:08:21,251 --> 00:08:26,173
Ci è andata tre volte,
ma nessuno l'ha assistita.
98
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
Che significa che non l'hanno assistita?
99
00:08:28,509 --> 00:08:31,136
Sto mandando lì i pazienti
che non posso curare qui.
100
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Tu li mandi lì
101
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
e loro li mandano di nuovo qui da te.
102
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
Hai sentito quello che ho detto?
103
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Se non prende l'antibiotico, morirà.
104
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Facciamo così, mi sono rotto.
105
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Parvati, di' a Sonam
che la portiamo in ospedale.
106
00:08:48,320 --> 00:08:51,448
Tu vieni con me, e Parvati, anche tu.
- Linbaba, devo lavorare.
107
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Okay, vengo. Certo che ti aiuto.
- Ci penso io adesso.
108
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Madame. È un piacere conoscerla.
Sono Akash Pandey.
109
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Grazie della disponibilità
nonostante il poco preavviso.
110
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Congratulazioni per la nuova carica,
Ministro Pandey.
111
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Non c'è niente di certo ancora.
112
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Ho saputo che si tratta di una formalità.
113
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
E mi auguro sia lo stesso
per i nostri affari.
114
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
L'offerta che presento per Sagar Wada
115
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
era stata già approvata
dal Ministro Aadekar.
116
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Quattro grattacieli che si affacciano
sulla baia di Cuffe Parade.
117
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Trenta piani, quattro appartamenti
su ognuno, a cinque crore ciascuno.
118
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
Sono quasi 200 milioni di dollari,
119
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
è incluso un piano per servire al meglio
la comunità e l'economia locale.
120
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Naturalmente, avevamo deciso
di ricompensare Rujul in modo generoso
121
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
e, vista la sua triste scomparsa,
tali ricompense diventeranno sue.
122
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Penso che ci riterrà dei soci
molto riconoscenti, Ministro Pandey.
123
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Ne sono certo, ma...
124
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Ecco, madame, c'è un minuscolo problema.
125
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
E quale sarebbe?
126
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Sagar Wada è già di qualcun altro.
127
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
Di qualcun altro? E di chi?
128
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Namaste.
129
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Sono Walid Shah.
130
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Piacere di conoscerla, signor Shah.
131
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Sapevo che era bellissima.
132
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
Le voci non le rendono molta giustizia,
vero?
133
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
Khaderbhai ha sempre avuto un debole
per le cose belle della vita.
134
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
Invece, io sono sempre stato
un po' più rude nei modi.
135
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Dunque, voglio rispettare Khaderbhai.
136
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Se cerca di soffiarmi il mio nuovo amico,
però, il ministro Pandey, sarà guerra
137
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
e le cose belle non sopravvivono
a una guerra, madame.
138
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Signor Shah, rappresento un consorzio...
139
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
Eviti, va bene? Sappiamo tutti chi è chi
140
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
e qual è il nostro ruolo in questo gioco.
141
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
Il suo è riferire a Khaderbhai
che Sagar Wada è mia.
142
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Tutto a posto, capo.
- Signor Ford. Signor Ford.
143
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Prego, prego, prego. Accomodatevi, forza.
144
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Sono stato molto impegnato oggi,
ma ho rimandato le altre visite per voi.
145
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
La ringraziamo molto.
- Prego.
146
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
Allora, Sonam ha
una ferita gravemente infetta.
147
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Ha bisogno di una flebo di antibiotici.
148
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
È stata qui tre volte,
ma continuate a mandarla via.
149
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Vede, ho avuto molto da fare,
ma adesso la inserirò.
150
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Solo per lei, la inserirò.
151
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
Vuole una baksheesh per curarla?
152
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Questo è un ospedale pubblico.
Dovrebbe essere gratuito.
153
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
Ce l'ha, la richiesta del medico?
154
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
Come si fa ad averla?
- Si rivolga a un medico della zona.
155
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Che le chiederà dei soldi.
156
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Serve o una richiesta o i soldi,
altrimenti aspetterà insieme agli altri.
157
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
È così che funziona.
Guardi, lo capisce persino la signora.
158
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
Quindi la lascerà morire?
159
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Ma che cazzo di medico è lei?
160
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Visitiamo 600 pazienti ogni giorno.
161
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Io e il mio personale
non riceviamo lo stipendio da mesi.
162
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
Come si permette di dirmi una cosa simile?
163
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Ora sparisca, lei e i suoi faltu amici.
- Va bene.
164
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Ora chiamo gli addetti alla sicurezza.
- Ascolti.
165
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Scusi, signore.
166
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, dobbiamo andare.
167
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Ci sono tanti poliziotti.
Finirai nei guai. Forza, andiamo.
168
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
Non volevo svegliarti.
169
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Grazie.
170
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
Come ti senti?
171
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Meglio.
172
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
È...
173
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
meno dura ogni giorno.
174
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Grazie, Sebastian, di essere venuto.
175
00:13:30,352 --> 00:13:32,271
Non sapevo chi altro chiamare, quindi...
176
00:13:32,271 --> 00:13:33,689
Perché dovevi chiamare qualcun altro?
177
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Mi prenderò cura di te, Lisa. Lo sai.
178
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Forse è ora di tornare a casa mia.
179
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Come preferisci.
180
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Lo sai cosa provo per te, Lisa.
181
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Lo so.
182
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
E anche io ci tengo a te, ma sai...
183
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Ne è passato di tempo da quando ho provato
questo sentimento per qualcuno.
184
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Persino per me stessa.
185
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
Vuoi venire con me a casa mia?
186
00:14:20,444 --> 00:14:22,529
Non voglio andarci da sola.
187
00:14:25,616 --> 00:14:29,411
Lavorerò finché non avremo i soldi
per le medicine di Sonam. Okay?
188
00:14:29,411 --> 00:14:30,329
Okay, Linbaba.
189
00:14:41,298 --> 00:14:43,509
MINISTRO DELLO SVILUPPO RUJUL AADEKAR
TROVATO MORTO
190
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
Lin!
191
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Qualche settimana fa, ero uno di voi.
192
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Ho fatto gli stessi errori
che state per fare,
193
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
quindi se volete evitarlo
e risparmiare soldi, parlate con noi.
194
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Più persone sarete, più risparmierete.
195
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
Cibo buono, prezzo buono, buon hotel,
affare molto interessante, capo.
196
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
Venite.
- Venite.
197
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
Era necessario uccidere Rujul?
198
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Dopo averlo scoperto, potevamo affrontarlo
e riportarlo dalla nostra parte.
199
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Ora siamo tornati al punto di partenza.
200
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Ho sostenuto Rujul per 20 anni.
201
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
Che razza di messaggio invierei
se gli permettessi di tradirmi?
202
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Raccontami del nuovo ministro, Pandey.
203
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
È molto stimato dalla comunità
e dal ministero.
204
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
Indù devoto,
sposato da 12 anni, due figli.
205
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Matrimonio combinato.
Lei aveva i soldi. Lui aveva la carriera.
206
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
Suo padre gli ha finanziato la campagna.
Lo fa ancora. Niente di rilevante.
207
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Indaga. Tutti hanno dei segreti.
208
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Scopriamo se i suoi sono utili.
209
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Lui è la chiave per Sagar Wada.
210
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
Cosa hai provato quando hai visto Walid?
211
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Paura.
212
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
E lui lo sapeva. Era divertito.
213
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
Mi sono sentita molto piccola
e sola in quel momento.
214
00:16:20,564 --> 00:16:22,858
Ci vediamo domani mattina.
- Grazie. Ciao.
215
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
Ecco.
216
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
No, no, no, no.
Mi servono tutti, amico mio.
217
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Devo comprare le medicine,
per questo sono venuto.
218
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Linbaba. Fare il medico
è una decisione tua, okay? Non mia.
219
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Io voglio risparmiare soldi
per sposare Parvati.
220
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Stai scherzando.
221
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Il tuo piano neanche funzionerà, capo.
222
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Okay, anche se questi te li do,
dove prenderai le medicine?
223
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
Non hai prescrizioni, né carta annonaria,
né documenti, né richiesta del medico.
224
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Medicine illegali.
225
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Nessuno ti conosce,
si fida di te o te le venderebbe.
226
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Prabhu, Sonam morirà, senza motivo.
- Lin, nessuno se la prenderà con te.
227
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Io me la prenderò con me.
228
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Sei fuori di testa.
229
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Lin, dove stai andando?
230
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
A comprare le medicine.
231
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Non devi vergognarti di avere paura.
232
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Il coraggio è avere paura
e agire comunque.
233
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Non sarai mai sola, Karla.
234
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
Che mi dici dei nostri imprenditori,
vogliono essere tranquillizzati?
235
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Bene. Hanno gradito i cantanti ghazal?
236
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
Non sapevo che saresti stato lì
con uno strano compagno di letto.
237
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Ora lo so perché ti piace il signor Ford.
238
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
Che cosa vuoi da lui?
239
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Ecco, mi sembra un uomo che ha bisogno
di aiuto per trovare la sua strada.
240
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Hai fatto finta di non conoscermi.
241
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
Non volevi che sapesse
che c'è un legame tra noi.
242
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Abbiamo mantenuto segreto il rapporto
per proteggere te, non me.
243
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Puzza di eroina questo posto.
244
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Prendi quello che ti serve e andiamo.
245
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Resta da me.
246
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Dimentica questo schifo.
247
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
No, dobbiamo pulire tutto.
248
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Lisa, non c'è bisogno...
- Devo pulire tutto.
249
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Devo farlo.
250
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
Lo capisci?
251
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
Ehi, Ramesh, giusto? Ti ricordi di me?
252
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Sono venuto qui l'altro giorno
con Abdel Khader Khan.
253
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Ascolta, devi riferirgli un messaggio
da parte mia.
254
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
Lin Ford gli vuole parlare, è urgente.
255
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
Lo potresti fare?
256
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Sì, lo farò.
- D'accordo. Ti ringrazio.
257
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Scusa.
258
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Non volevo...
259
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Non ti preoccupare.
260
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Se ne hai bisogno,
se ti può aiutare, allora...
261
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
Fa' quello che è necessario.
262
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Per me è necessario che tu dica di no.
263
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
È necessario che tu dica di no, cazzo!
264
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
Dimmi quando sbaglio!
Fermami! Cazzo, fermami!
265
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
Perché non vuoi...
266
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
Non dirmi sempre di sì, Modena.
267
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Vuoi starmi accanto,
268
00:20:55,464 --> 00:20:59,134
vuoi che ci sia qualcosa tra di noi,
allora non dirmi sempre di sì.
269
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Sii forte per me.
270
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
Non farmi ricadere in quello schifo,
a qualunque costo.
271
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Lo prometto.
272
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Andiamo via da questo posto del cazzo.
273
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Signor Lin.
274
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin... qual buon vento.
275
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Grazie di avermi incontrato subito.
- Hai detto a Ramesh che era urgente.
276
00:21:55,983 --> 00:21:58,235
Sì, ecco, scusi se mi rivolgo a lei,
277
00:21:58,235 --> 00:21:59,945
ma mi servono forniture mediche.
278
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Mando i miei pazienti in ospedale,
ma non ricevono aiuto se non pagano.
279
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
Non sto chiedendo un omaggio.
Pagherò di tasca mia.
280
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
E cosa vuoi da me esattamente?
281
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
Non ho contatti nel mercato nero
delle forniture mediche.
282
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
E supponi che io ce li abbia.
283
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
Perché... Perché?
284
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
Sono un criminale?
285
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
No, io... pensavo...
286
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
Stavo scherzando.
287
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
Molte persone non lo sanno,
ma appena arrivato a Bombay,
288
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
ho vissuto in uno jhopadpatti,
come Sagar Wada.
289
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Utilizzerò i miei contatti per te.
290
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
La ringrazio, Khaderbhai.
291
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Abdullah organizzerà l'incontro
e ti rintraccerà.
292
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
Mi sa dire quando?
293
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
C'è una donna che morirà
294
00:22:54,625 --> 00:22:56,084
se non la curo in fretta.
295
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Allora dobbiamo solo sperare, inshallah,
che insieme riusciremo a evitarlo.
296
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
È stato un piacere, Lin.
297
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Grazie.
298
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Potevo portarlo subito lì.
Perché aspettare?
299
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Più Lin sarà disperato,
più sarà riconoscente.
300
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Alza il volume.
301
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Il mio fornitore esige la metà
del pagamento in anticipo
302
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
e poi Modena ti porterà la merce
e tu pagherai il resto.
303
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
Come so che non è una fregatura?
304
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
Quanto dureranno i miei affari
se imbroglio, eh?
305
00:23:56,061 --> 00:23:57,187
Giusto.
306
00:23:57,646 --> 00:24:01,275
È difficile gestire un'attività
quando ti hanno fatto a pezzettini, vero?
307
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Lo sai che sei molto distante da casa tua
per fare minacce, Raheem?
308
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Non mi importa se compri o meno.
Ho tanta richiesta qui.
309
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Se trovassi a Lagos ciò che vuoi, però,
310
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
non saresti a Bombay, vero?
311
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
Ti piacciono queste persone, Lisa?
Secondo te, dovrei fidarmi di loro?
312
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Certamente.
313
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
Lo sai di cosa stiamo discutendo?
314
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
Non ne ho la minima idea,
315
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
ma mi fido di loro.
Sono i miei migliori amici.
316
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Non sono convinto,
317
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
ma mi fiderò di te, penso.
318
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
Sei troppo bella per mentire, giusto?
319
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Mi spezzerebbe il cuore.
320
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
D'accordo.
321
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Prendo un chilo per provarla.
322
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Se è buona, ne comprerò di più.
323
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Perfetto.
324
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Caffè.
325
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Ascolta, Lin mi ha nominato quest'uomo.
326
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
C'entrava qualcosa con te, Lisa
e il The Palace, credo,
327
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
e ora a quanto sembra tu e Lisa
avete litigato e Lin è sparito.
328
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Dopo tutto questo tempo,
329
00:25:22,606 --> 00:25:25,400
adesso ti metti a fare domande
su cose che non ti riguardano?
330
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
No, no, no. No. In realtà, sì. Ne ho una.
331
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
Tu stai bene, ma chère?
332
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Sto bene.
333
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Lin è ancora qui. Vive nello slum.
334
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Scusami.
335
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
Non puoi lasciarmi così.
Karla, per favore. Dammi dettagli.
336
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Risparmiami la predica.
337
00:25:57,349 --> 00:25:59,351
Non ce l'ho con te
perché te ne sei andata.
338
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
Voglio solo sapere che stai bene.
339
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
Che gentile che sei.
340
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
E lo chiedi con quel tono altezzoso?
341
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Dovresti tornare da me.
342
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
Non ho bisogno di te.
343
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
E di loro due sì?
344
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Credevo volessi cambiare, Lisa.
- Vaffanculo, Karla.
345
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Non ti sei mai fidata di me
e non lo farai mai.
346
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Non mi drogo. Non mi prostituisco.
347
00:26:20,998 --> 00:26:22,791
Ce la sto mettendo tutta
per non ricaderci.
348
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
Modena mi sta dando una mano.
349
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Non mente quando dice di amarmi.
350
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
Finiranno per metterti nei guai.
351
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
Perché tu no?
352
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
Hai letto i giornali di recente?
353
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
E tu sei solo triste, Karla.
354
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
Sotto sotto, sei solo triste.
355
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
E io non voglio essere triste,
voglio divertirmi, ricordi come si fa?
356
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
Ridere, scherzare, sorridere?
È questo che voglio.
357
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, giusto?
358
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Sì, e lei è madame Karla.
359
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Sto cercando Lin. Mi puoi portare da lui?
360
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Sto facendo da guida turistica.
Mi dispiace, eh?
361
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
Che ne dici di guidarmi da Lin?
362
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Vede, Lin ci ha dato un sacco di soldi
per ricostruire.
363
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
Perché?
- È un brav'uomo.
364
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Un buon amico di Sagar Wada.
365
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Innanzitutto, è un mio buon amico,
ma adesso tutti gli vogliono molto bene.
366
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
È un medico famoso,
passa la giornata a curare tutti.
367
00:27:48,752 --> 00:27:50,254
Si può avere chai nashta?
368
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
Per me e la mia buona amica, madame Karla.
369
00:27:53,131 --> 00:27:54,675
Con che faccia ti presenti qui?
370
00:27:54,675 --> 00:27:56,176
Dove è stata Parvati tutto il giorno?
371
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Solo all'ospedale, con Linbaba.
- Solo all'ospedale, ma per favore!
372
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
Ho deciso io di andarci. Non è colpa sua!
373
00:28:01,515 --> 00:28:03,559
Vuoi due siete stati in giro
per Colaba tutto il giorno!
374
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
E che male c'è?
375
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
Stavamo aiutando a salvare
una persona, mamma!
376
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
Ti stiamo cercando da stamattina.
377
00:28:09,231 --> 00:28:11,108
Chiedi a chi vuoi. Lo sanno tutti.
378
00:28:11,942 --> 00:28:14,736
Perché non ce l'hai detto?
379
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
Come sei arrivata qui?
380
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
Non pensavo fosse illegale.
381
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Ho pagato il tuo amico Prabhu.
382
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Mi ha detto che gli hai dato dei soldi
per ricostruire.
383
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Immagino siano quelli che ti ho dato io.
384
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Già.
- Linbaba.
385
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Non mi sorprende che tu sia così popolare.
386
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
Come mai sei ancora qui, Lin?
387
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Qualche giorno fa
non volevi fare altro che andare via
388
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
e ora giochi a fare il medico.
389
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Queste persone mi hanno aiutato
quando nessuno l'ha fatto.
390
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Ascolta, qualcuno mi ha seguito.
391
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
Zhou, credo, voleva togliermi dai piedi.
392
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
È così che è divampato l'incendio.
393
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
E perché sarebbe colpa tua?
394
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
La madre di quel ragazzino è morta
a causa mia.
395
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Sono in debito.
396
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Ho solo una cosa da offrire loro,
nonostante non sia il mio mestiere.
397
00:29:32,564 --> 00:29:34,274
Non hai paura che ti cercherà
qualcun altro
398
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
per la storia del tuo passaporto?
399
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Sono terrorizzato a morte,
400
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
ma lo era anche Lakshmi,
perciò non è una buona scusa.
401
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
Ho visto i giornali.
402
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
Quel Rujul è morto.
403
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
Mi devo sentire in colpa anche per questo?
404
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
No.
405
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
"No" perché non ti importa
o perché non c'entriamo niente?
406
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
Entrambi.
407
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Rujul Aadekar era un funzionario corrotto.
408
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Stava danneggiando
gli affari di un mio cliente.
409
00:30:15,941 --> 00:30:17,276
Volevo avvertirlo.
410
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
È tutto ciò che ho fatto.
411
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
I giornali dicono che è stato derubato.
412
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Era un ricco che si trovava
nella parte sbagliata di Bombay. Succede.
413
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
Che cosa ci fai qui, Karla?
414
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Non mi aspettavo di vederti l'altra sera.
415
00:30:37,004 --> 00:30:38,881
Pensavo ti saresti fatto vivo da Reynaldo,
416
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
ma non l'hai fatto e io...
- Attenta o penserò che ci tieni a me.
417
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Probabilmente me lo merito.
418
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Anche se, a dirla tutta,
mi hai dato i soldi per partire.
419
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
E poi tu li hai regalati.
420
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Sì.
421
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
Che cosa facevi con Khader Khan?
422
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Fumavo, bevevo tè.
423
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Per essere uno che non cerca guai,
hai amicizie interessanti.
424
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
Tu sei fra queste?
425
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Lo spero. Odierei non essere interessante.
426
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Sì, non credo sia possibile.
427
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
Sei fin troppo misteriosa.
428
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Adesso devo proprio andare.
429
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
La povertà ti dona molto, Lin.
430
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Se continui di questo passo,
potresti diventare irresistibile.
431
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
Vedi di non sparire.
432
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
La farai guarire, dottor Lin?
433
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
Perché non stai facendo niente?
434
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
Non puoi darle la medicina?
435
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Okay, adesso cosa si fa?
Li butto nella scodella?
436
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
Ce la farai!
437
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
Sì!
- C'ero quasi.
438
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
C'eri quasi.
439
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Dacci dentro, Jitendra, vecchio mio.
440
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, ci sei?
441
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba.
442
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Lin.
443
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Sì, Prabhu, ci sono.
444
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
Hai già mangiato, Lin?
445
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
No, non ancora.
446
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Bene, perché Ravi arriva ekdum
con una pietanza speciale.
447
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bumalo. Questa è l'anatra di Bombay.
448
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
Uno dei pesci più famosissimi.
449
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Mangia. Mangia, na?
450
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Sembra buonissimo, Ravi, grazie.
Non dovevi scomodarti.
451
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Scusa se ho cercato di farti male.
452
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Forse Karla aveva ragione.
453
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Forse corteggiavo il pericolo
454
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
perché il pericolo in quel momento
era una delle poche cose abbastanza forti
455
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
da farmi dimenticare il passato.
456
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
Visto, Johnny? Ci sta andando di nuovo.
457
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
Come ti senti stamattina, Lin?
458
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Alla grande.
459
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Vedi, anche se lui dice così,
intende il contrario, si capisce,
460
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
ed è già andato di corpo
una volta stamattina. L'ho visto.
461
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
Jitendra aveva ragione.
462
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
Di che cosa parlate voi due?
463
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Linbaba,
il tuo vicino, Jitendra, ci ha detto
464
00:35:49,233 --> 00:35:52,027
che ieri sera, sei andato alle latrine
tre, quattro volte.
465
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
Non l'hai fatto dormire per niente.
466
00:35:53,612 --> 00:35:54,821
Parla proprio lui
467
00:35:54,905 --> 00:35:57,115
che non si è fermato un secondo
con la sua signora.
468
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
Le coccole di Jitendra e Ratna
sono famose a Sagar Wada.
469
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Dimmelo, la stai facendo lenta?
470
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Sì. Esatto, Prabhu, ho la diarrea.
471
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
Sei contento adesso?
472
00:36:08,418 --> 00:36:10,963
Penso proprio sia stato il pesce
che mi avete dato tu e Ravi.
473
00:36:10,963 --> 00:36:12,589
Arre, Lin, no.
474
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Quel pesce l'ha catturato lui
come offerta di pace.
475
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Era freschissimo. Lo ha portato a me
perché voleva offrirlo a te.
476
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Okay. Non è stato il pesce.
477
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Io ti consiglio di bere il chai al chandu,
478
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
così non la farai più lenta
e avrà di nuovo il colore giusto.
479
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Signor Lin, deve venire con me.
480
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
È un uomo molto pericoloso, Lin.
È un assassino.
481
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Sta' tranquillo, Prabhu. Lo conosco.
482
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
Come fai a conoscerlo?
483
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
Non ti preoccupare.
484
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Se ti succede qualcosa
con lui, non posso aiutarti.
485
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
Qual è il problema?
486
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
No, non ci sono problemi.
487
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Mi chiedevo solo dove vuoi portare Lin.
488
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
È il mio socio e lavoriamo
nella gully di Regal.
489
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
Come ti chiami?
490
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
491
00:37:01,680 --> 00:37:03,515
Devi essere un tipo importante
per farmi domande.
492
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
Forse dovrei chiamarti "Prabhubhai".
493
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Maalik del mercato di Colaba.
Sarkar di Sagar Wada?
494
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Vai ora, torna al tuo stupido lavoro.
- Calma. Abdullah, è mio amico. Basta.
495
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
Le vuole le medicine o no?
496
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Va tutto bene.
497
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Di' a zia Ruby
che Abdullah Taheri è arrivato.
498
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Faccio io le presentazioni,
poi tocca a lei.
499
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Namaste, zia.
500
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Le presento Ruby. Il capo dei Kala Topis.
501
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Qui ci sono i migliori trafficanti e
ladri di Bombay.
502
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Salve. Mi chiamo Lin.
503
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Vorrà vedere la lista.
504
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
È in inglese.
505
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Posso farla tradurre se serve...
506
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Non ero così quando sono nata, lo sa.
507
00:39:53,936 --> 00:39:55,979
Una volta ero una commercialista,
508
00:39:56,688 --> 00:39:58,607
avevo una casa mia a Mahalakshmi.
509
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
Non intendevo offenderla.
510
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
Vuole prendere il tè con me?
511
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Certo.
512
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Le posso procurare tutto.
513
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Un lakh. 50.000 rupie.
514
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
Non ho tutto quel denaro.
515
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Speravo che lei potesse...
516
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
che potessimo trovare un accordo.
517
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
Uno sconto?
518
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Queste persone non sanno
dove altro rivolgersi.
519
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
Lei vuole che aiuti queste persone,
520
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
quelle che ci hanno voltato le spalle?
521
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
Che ci hanno costretti
a vivere qui come animali?
522
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
No. Io sono una donna d'affari.
Il prezzo è questo.
523
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Almeno mi dia gli antibiotici e le flebo.
524
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Dagli la penicillina e due kit per flebo.
525
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
La tenga.
526
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Tornerò a prendere il resto
quando avrò tutto il denaro.
527
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Possiamo fermarci?
- Cosa?
528
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Devo trovare un bagno.
529
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
Un bagno?
- Sì.
530
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
È lì.
531
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
Qui?
- Sì.
532
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Arrivo subito.
533
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Ciao. Di là c'è il bagno?
534
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Sei morto, scopa-sorelle.
535
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Oggi muori, Rafiq.
536
00:44:33,549 --> 00:44:36,176
Ehi! Ehi, ehi. Ehi.
537
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Nessuno deve morire qui oggi.
538
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Abbiamo altro da fare. Forza.
539
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Ascolta, devo portare le forniture.
540
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
E io ti accompagnerò
541
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
il più veloce possibile,
ma prima ti voglio parlare.
542
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Al sitaphal. Il mio gusto preferito.
543
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Poi provalo al chikoo e al limone dolce.
544
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
Quindi, fai così? Provi a uccidere
un tizio e poi mangi il gelato?
545
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Non dovevi fermarmi.
Dopo arriveranno i guai.
546
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
Non ti crea problemi?
547
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Prima di venire qui, in Iran,
uccidere era la mia vita.
548
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Solo che non sapevo perché lo facevo.
Eseguivo gli ordini e basta.
549
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
Avevo due fratelli,
550
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
non ci sono più.
551
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
È brutto essere rimasto solo.
552
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Ora... Ora so il motivo per cui combatto.
553
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
Khaderbhai.
554
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Esatto.
555
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Khaderbhai è un uomo che crea il futuro.
556
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Noi aspettiamo che il futuro arrivi.
557
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Ma lui sogna il futuro,
lo programma e lo realizza.
558
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Quando Khaderbhai mi ha mandato da te,
non mi convincevi.
559
00:46:29,748 --> 00:46:32,084
Che razza di uomo è questo gora
che vuole fare il dottore?
560
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Ma oggi mi hai salvato la vita.
561
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
E io ho salvato la tua.
562
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Khaderbhai ci ha visto giusto.
563
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Forse è vero che sembriamo fratelli.
564
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Abdullah, non posso farmi coinvolgere
nei vostri giri.
565
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
È importante che Khaderbhai capisca
che devo restare invisibile.
566
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Niente guai. Niente attenzione.
567
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
Quello che vuoi tu conta poco.
568
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
Le persone come noi...
hanno il destino già scritto.
569
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Devo proprio tornare adesso.
570
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
Vicino alle cazzo di latrine?
571
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
572
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
Mi hai dato pesce lavato nella merda?
573
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Anche questo...
574
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
è per te.
575
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
I miei complimenti.
576
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
Lo dirai a Chacha Qasim?
577
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
No.
- Perché?
578
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Perché spero che un giorno
finirai di odiarmi.
579
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Sì, okay. Bene.
580
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Come si dice "Adesso starai meglio"?
581
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
582
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
No, no, no.
583
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
Pensi che Walid abbia mandato Rafiq da te
584
00:49:24,423 --> 00:49:25,674
per Sagar Wada?
585
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
No.
586
00:49:27,176 --> 00:49:29,052
Anche se i bhai e i clan
trovano un accordo,
587
00:49:29,136 --> 00:49:30,637
non significa che i soldati dimenticano.
588
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Rafiq mi odia.
589
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Ha visto che ero da solo
e ha approfittato dell'occasione.
590
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
Mi avrebbe ucciso
se non ci fosse stato Lin.
591
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Ti ha salvato la vita.
592
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Ha rischiato la sua per farlo.
Non ha esitato...
593
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
ma non mi ha lasciato uccidere Rafiq.
È una persona strana.
594
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
Ti piace?
595
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Sì. Ha onore.
596
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
Ha avuto quello che cercava da Ruby?
597
00:49:51,617 --> 00:49:53,785
Solo una piccola parte. Non aveva soldi
598
00:49:53,869 --> 00:49:54,870
per tutto il necessario.
599
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
Quale prezzo darei alla tua vita,
Abdullah?
600
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
È questo il dono che ci ha fatto oggi,
il tuo nuovo fratello.
601
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
E Rafiq?
602
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
Devo ucciderlo?
603
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
No.
604
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Non adesso.
605
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Se con Walid sarà guerra,
non possiamo accendere noi la miccia.
606
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
E se ci riprova?
607
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Fa' che nessuno trovi il cadavere.
608
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
Non è facile rintracciarti.
609
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Abdullah. Che cosa ci fai qui?
610
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
Khader mi ha rimandato da Ruby.
611
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
Che cosa vuole in cambio?
612
00:51:02,187 --> 00:51:04,439
Forse lo sa che il tuo orgoglio ostacolerà
613
00:51:04,523 --> 00:51:05,983
l'ottimo lavoro che stai facendo.
614
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
Le vuoi o no?
615
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Adesso anche tu sei coinvolto nel piano...
o sbaglio?
616
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Sapevo di aver fatto un patto col diavolo,
617
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
ma qualunque fosse, io volevo farne parte.
618
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Un uomo nella mia posizione
avrebbe avuto paura,
619
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
io, al contrario, ero contento.
620
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
621
00:52:52,256 --> 00:52:55,175
Sottotitoli: Francesca Fortunato
622
00:52:55,259 --> 00:52:58,178
DUBBING BROTHERS