1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Los atracadores del banco
llevaban máscaras.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Nadie les vio la cara.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
Y en cuanto a la víctima, no se halló
el arma con la que le dispararon.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
Tampoco encontraron nada en tu ropa.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
A pesar de recibir una buena paliza.
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
Los agentes que te detuvieron
solo declararon
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
que le practicabas a la víctima
una reanimación.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
No te sitúan en el banco
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
ni en posesión del arma.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,249
No prueban ni que tuvieras el dinero.
11
00:00:40,749 --> 00:00:42,042
¿Cómo se llamaba?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
El poli.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Suena griego.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
¿Connie? ¿Con?
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
¿Gus? A veces les llaman Gus.
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Debería escribirle a su mujer.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
¿Has perdido la cabeza, Dale?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
¿No habías dejado la heroína?
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Estoy limpio.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
Por primera vez en mucho tiempo
veo con claridad.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Pues ayúdame a entenderlo.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
¿Por qué un inocente
iba a escribir a la mujer de la víctima?
24
00:01:20,080 --> 00:01:23,625
Tenemos a favor
que no dejaste nada por escrito.
25
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Hay un hombre muerto.
26
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
¿Tengo que hacer
como si eso no hubiera pasado?
27
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
A ver, hijo.
28
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Parece que estás bloqueado.
29
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Has cometido errores.
30
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
Tienes derecho a sentirte mal
31
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
por los errores que hayas podido cometer.
32
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
¿Cuánto te paga mi madre?
33
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Exactamente lo que valgo.
34
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Déjame ayudarte
a no echar a perder tu vida, hijo.
35
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Es para eso que me paga tu madre.
36
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
En el caso del Estado contra Conti,
37
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
señor Conti, ¿cómo se declara?
38
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Culpable.
39
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Soy culpable.
40
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
Un hombre puede vivir en una ciudad
con el corazón roto y el orgullo herido,
41
00:04:12,169 --> 00:04:13,921
pero si quiere sobrevivir
en unos suburbios,
42
00:04:13,921 --> 00:04:16,423
debe dejarlos a la vista de todos.
43
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
Así, tal vez tendría
una segunda oportunidad,
44
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
un ajuste de cuentas con mi destino,
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
pero aún no lo sabía.
46
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Lo vi como otra sentencia que cumplir...
47
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
E ignorante de mí,
48
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
decidí que debía arreglar algo
que para ellos no estaba roto.
49
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
¡Hola! Assalamu alaikum, señor Lin.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Ya veo que está muy ocupado, ¿eh?
51
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Hago lo que puedo. Lo intento, al menos.
52
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Con eso ya nos basta.
Es una suerte tenerlo.
53
00:05:05,138 --> 00:05:06,348
Salaam alaikum.
54
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
55
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO
56
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
RUJUL AADEKAR
MINISTRO DE DESARROLLO URBANO
57
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
¿Se puede saber qué haces?
- Ministro Pandey.
58
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Viceministro.
59
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
No por mucho. Rujul está khalaas.
60
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
Walidbhai le da su bendición.
61
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Le conviene aceptarla.
62
00:06:23,342 --> 00:06:24,384
Escúcheme.
63
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
No puedo tratarla si no me deja verla.
64
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
No, no puedo hacerlo.
65
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
Vale. Oiga, ¿ha ido al hospital?
66
00:06:34,603 --> 00:06:38,941
¿Por qué no lo entiende?
Soy una mujer casada. No puedo hacerlo.
67
00:06:39,858 --> 00:06:41,318
Solo necesito verlo...
68
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
¡No me toque, por favor!
Este hombre blanco está loco.
69
00:06:43,987 --> 00:06:46,323
Vale. Sonam, ¿para qué ha venido?
70
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
¡Que alguien me ayude, por favor!
71
00:06:48,033 --> 00:06:49,535
Lin te necesita cuanto antes.
72
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
¿Adónde te la llevas?
- ¡Tiene que trabajar!
73
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Parvati, gracias a Dios.
No me deja que la examine.
74
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, explícaselo, por favor.
75
00:07:05,968 --> 00:07:08,512
Quiere tocarme por todas partes.
Me estaba diciendo que me quitara el sari.
76
00:07:08,512 --> 00:07:10,681
Lin, ¿cómo se te ocurre?
Es una mujer casada.
77
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
No puedes obligarla a que se desnude
estando los dos solos aquí dentro.
78
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Ya te lo dije la última vez, ¿na?
- Entonces ¿para qué viene?
79
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Si debe respetar esa puñetera norma,
80
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
¿por qué no se trae al marido?
- Su marido tiene que trabajar.
81
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
Se pasa muchas horas en la obra.
82
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
No puede dejarlo todo
para venir aquí a verte.
83
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Cuando queráis dejar de discutir,
aquí estamos listas.
84
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Doctor Lin, pregunte.
85
00:07:36,081 --> 00:07:38,208
Vuelve a revisar la herida. Por favor.
86
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Enséñemela.
87
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Está más roja y parece que peor que la
última vez. Tiene toda la zona enrojecida.
88
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Está más roja y parece que peor
que la última vez.
89
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
No puedo comer ni dormir.
90
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Me paso la noche sudando
y con dolor de barriga.
91
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
También tiene sudores y dolor de barriga.
92
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Tiene sudores y dolor de barriga.
93
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
Se le ha extendido la infección.
94
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Solo tenía que ir al hospital
para que le pincharan.
95
00:08:10,657 --> 00:08:11,992
¿No fue al hospital?
96
00:08:12,576 --> 00:08:16,246
Fui tres veces al hospital.
97
00:08:16,830 --> 00:08:19,458
Pero ya sabes lo que pasa allí.
No me atendió nadie.
98
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
Fue tres veces, pero no la atendió nadie.
99
00:08:23,587 --> 00:08:26,173
Fue tres veces, pero no la atendieron.
100
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
¿Que no la atendieron?
101
00:08:28,509 --> 00:08:31,136
Los envío allí
porque no puedo darles lo que necesitan.
102
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Tú la envías allí
103
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
y ellos te la devuelven aquí.
104
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
¿Es que no me has oído?
105
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Si no toma antibióticos, morirá.
106
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
Mira, a la mierda todo.
107
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Parvati, dile a Sonam
que la llevamos al hospital.
108
00:08:48,320 --> 00:08:50,072
Te vienes conmigo.
- Linbaba, tengo trabajo.
109
00:08:50,072 --> 00:08:51,448
Parvati, tú también.
110
00:08:51,532 --> 00:08:54,201
Vale. Voy. Ayudaré, claro.
- Voy a curarla.
111
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Señora. Encantado de conocerla.
Soy Akash Pandey.
112
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Gracias por reunirse conmigo tan pronto.
113
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Enhorabuena por su nuevo puesto,
ministro Pandey.
114
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Aún no se ha decidido nada.
115
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Un mero trámite, según creo...
116
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
Y espero que nuestros negocios
también lo sean.
117
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
La propuesta de desarrollo
que presenté para Sagar Wada
118
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
ya fue aprobada por el ministro Aadekar.
119
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Cuatro rascacielos
con vistas a la bahía de Cuffe Parade.
120
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Treinta plantas, cuatro pisos por planta,
cinco crores cada uno.
121
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
Una inversión de 200 millones de dólares
122
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
que mejorará la vida de la zona
y su economía.
123
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Por supuesto, pensábamos agradecérselo
a Rujul generosamente.
124
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
Debido a su triste partida,
se lo agradeceríamos a usted.
125
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Creo que nos verá como unos socios
muy agradecidos, ministro Pandey.
126
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Seguro que sí. Pero...
127
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Verá, señora,
es que hay un pequeño problema.
128
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
¿Dé qué se trata?
129
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Sagar Wada ya tiene dueño.
130
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
¿Tiene dueño? ¿Quién es?
131
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Namaste.
132
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Me llamo Walid Shah.
133
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Es un placer, señor Shah.
134
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Me hablaron de su belleza,
135
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
pero nada de lo dicho le hace justicia.
136
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
A Khaderbhai siempre le han atraído
las partes bellas de la vida.
137
00:10:27,544 --> 00:10:28,712
En cambio, yo...
138
00:10:28,712 --> 00:10:31,048
Siempre he sido algo más basto.
139
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Quiero respetar a Khaderbhai,
140
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
pero si intenta algo con mi nuevo amigo,
el ministro Pandey, habrá una guerra.
141
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
Y lo bello no sobrevive
a las guerras, señora.
142
00:10:44,353 --> 00:10:46,730
Señor Shah,
represento a un consorcio de...
143
00:10:46,730 --> 00:10:49,066
Para nada.
Todos sabemos quiénes somos
144
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
y nuestro papel.
145
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
El suyo es ir a decirle a Khaderbhai
que Sagar Wada es mío.
146
00:10:57,950 --> 00:11:00,494
HOSPITAL
147
00:11:04,831 --> 00:11:08,752
Todo bien, jefe.
- Señor Ford. Señor Ford.
148
00:11:18,512 --> 00:11:19,888
Vengan, vengan, vengan.
149
00:11:19,972 --> 00:11:21,849
Siéntense, siéntense. Vengan, siéntense.
150
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Hoy estaba hasta arriba, pero he cancelado
el resto de citas por usted.
151
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Muchas gracias.
- Siéntense.
152
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
A Sonam se le ha infectado una herida.
153
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Necesita antibióticos
por vía intravenosa.
154
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Ha venido tres veces,
pero no la han atendido.
155
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Es que estaba hasta arriba.
Pero la atenderé.
156
00:11:40,242 --> 00:11:41,535
La atenderé solo por usted.
157
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
¿Qué pasa? ¿Quiere que le dé dinero?
158
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Es un hospital público,
debería ser gratis.
159
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
¿Tiene un volante?
160
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
¿Cómo lo consigo?
- Pidiéndoselo a otro médico.
161
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
Que me cobrará por dármelo.
162
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Necesito un volante o dinero.
Si no, salgan a esperar con el resto.
163
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
Así funciona esto. Hasta ella lo entiende.
164
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
¿Y va a dejar que se muera?
165
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
Pero ¿qué mierda de médico es?
166
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Atendemos a 600 al día.
167
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
Y todos llevamos meses sin cobrar.
168
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
¿Quién se cree que es para juzgarme?
169
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Salga y llévese a sus amiguitos faltu.
- Vale.
170
00:12:21,575 --> 00:12:22,784
Llamaré a seguridad.
- Escúcheme.
171
00:12:22,868 --> 00:12:23,744
Perdone, doctor.
172
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, tenemos que irnos.
173
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Aquí hay muchos policías.
Será un lío. Venga, vamos.
174
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
No quería despertarte.
175
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Gracias.
176
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
¿Cómo estás?
177
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Mejor.
178
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Un poco...
179
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
...mejor cada día.
180
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Gracias, Sebastian, por ayudarme.
181
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
No tenía a nadie más a quien llamar...
182
00:13:31,937 --> 00:13:33,689
¿Para qué llamar a otra persona?
183
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Siempre cuidaré de ti, Lisa. Lo sabes.
184
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Creo que debería volver ya a casa.
185
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Lo que tú quieras.
186
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Ya sabes lo que siento por ti, Lisa.
187
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Lo sé.
188
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
Y tú también me importas, pero... yo...
189
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Hace mucho tiempo
que no sentía esto por alguien.
190
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Ni siquiera por mí.
191
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
¿Quieres venirte conmigo?
192
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
No quiero estar allí sola.
193
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Trabajaré hasta tener el dinero
para la medicación de Sonam. ¿Vale?
194
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Vale, Linbaba.
195
00:14:40,088 --> 00:14:41,340
HALLADO MUERTO
196
00:14:41,340 --> 00:14:43,509
EL MINISTRO DE DESARROLLO URBANO
RUJUL AADEKAR
197
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
¡Lin!
198
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Hace unas semanas, era como vosotros.
199
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Cometí todos los errores
que vais a cometer.
200
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Si queréis evitarlos
y ahorraros dinero, venid con nosotros.
201
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Cuantos más vengáis,
más barato os saldrá.
202
00:15:11,370 --> 00:15:16,166
Buena comida, buen precio, buen hotel
y un negocio muy apetecible.
203
00:15:16,250 --> 00:15:17,292
¡Venid! ¡Venid!
- ¡Venid!
204
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
¿Rujul tenía que morir?
205
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
En cuanto lo supimos,
pudimos hablar con él y habérnoslo ganado.
206
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Volvemos a la casilla uno.
207
00:15:32,516 --> 00:15:34,101
Llevo 20 años apoyando a Rujul.
208
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
¿Qué imagen daría
si permitiera su traición?
209
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Háblame del nuevo ministro: Pandey.
210
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
Se le respeta en la comunidad
y el ministerio.
211
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
Un hindú devoto.
Doce años casado y con dos hijos.
212
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Matrimonio concertado.
Ella tenía dinero y él, una carrera.
213
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
Su padre financió su campaña.
Y aún sigue. Nada reseñable.
214
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Busca. Todo el mundo tiene secretos.
215
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
A ver si los suyos son útiles.
216
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Es la clave para conseguir Sagar Wada.
217
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
¿Cómo te sentiste cuando apareció Walid?
218
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Asustada.
219
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
Se dio cuenta. Y lo disfrutó.
220
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
En ese momento me sentí sola
y muy poca cosa.
221
00:16:19,980 --> 00:16:21,148
HABITACIONES BUENAS Y BARATAS
222
00:16:21,148 --> 00:16:22,858
¡Nos vemos mañana!
- ¡Gracias! ¡Adiós!
223
00:16:24,776 --> 00:16:25,652
Toma.
224
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
No, no, no, no, no. Necesito todo, tío.
225
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Para comprar medicamentos.
Para eso estoy aquí.
226
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Linbaba,
quien cura a la gente eres tú, no yo.
227
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Yo tengo que ahorrar
para casarme con Parvati.
228
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
Estás de coña.
229
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Tu plan no funcionará, jefe.
230
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Dime, aunque te lo dé,
¿de dónde sacas la medicina?
231
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
No tienes recetas, ni cartilla,
ni carné, ni volante del médico.
232
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Sería todo ilegal.
233
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Nadie te conoce
ni se fiará para vendértelo.
234
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
¡Prabhu! Sonam va a morir. En vano.
- Lin, nadie te echará la culpa.
235
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
¡Pero yo sí lo haré!
236
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Piérdete.
237
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
¡Lin! ¿Adónde vas?
238
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
A comprar medicamentos.
239
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
No te avergüences por sentir miedo.
240
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
Ser valiente supone tener miedo
y, aun así, actuar.
241
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Nunca estarás sola, Karla.
242
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
¿Qué tal los promotores?
¿Hay que agasajarlos más?
243
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Bien.
¿Les gustaron los cantantes de ghazels?
244
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
No sabía que estarías allí.
Con tan "extraños compañeros de cama".
245
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Ahora sé por qué te gusta el señor Ford.
246
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
¿Qué quieres de él?
247
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Tal vez solo creo que necesita ayuda
para encontrar su camino.
248
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Fingiste no conocerme.
249
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
Para que no supiera nuestra relación.
250
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Oculté nuestra relación
para protegerte a ti, no a mí.
251
00:18:40,120 --> 00:18:41,455
Apesta a droga.
252
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Coge lo que necesites y nos vamos.
253
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Vente conmigo.
254
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Deja toda esta mierda.
255
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
No, hay que limpiarlo.
256
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Lisa, no tienes por qué...
- Tengo que limpiarlo.
257
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Debo hacerlo.
258
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
¿Lo entiendes?
259
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
¡Hola! Ramesh, ¿verdad?
¿Te acuerdas de mí?
260
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Iba el otro día con Abdel Khader Khan.
261
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Escucha, tienes que decirle
262
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
que Lin Ford quiere hablar con él
cuanto antes.
263
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
¿Me haces el favor?
264
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Sí. Vale.
- Vale. Gracias.
265
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Y perdona.
266
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
No he...
267
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Tranquila...
268
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Si lo necesitabas...
Si te ayuda un poco...
269
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
Te daré lo que quieras...
270
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
¡Necesito que me digas que no!
271
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
¡Necesito que me digas que no, joder!
272
00:20:37,237 --> 00:20:40,741
¡Avísame cuando me equivoco!
¡Detenme! ¡Detenme, hostia!
273
00:20:40,741 --> 00:20:41,783
¿Por qué no...?
274
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
No me digas que sí, Modena.
275
00:20:53,253 --> 00:20:54,630
Si quieres ayudarme
276
00:20:55,464 --> 00:20:58,800
y quieres que haya algo entre nosotros,
no me digas que sí.
277
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Sé fuerte por mí.
278
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
No dejes que caiga en esa mierda
nunca más, pase lo que pase.
279
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Te lo prometo.
280
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Larguémonos de aquí.
281
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
¡Señor Lin!
282
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin, me alegro de verte.
283
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Sí, gracias por venir tan rápido.
- Le dijiste a Ramesh que era urgente.
284
00:21:55,983 --> 00:21:58,235
Sí. A ver... Perdón por molestarte,
285
00:21:58,235 --> 00:21:59,945
pero necesito más material médico.
286
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Mando a la gente al hospital,
pero no los atienden si no pagan.
287
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
No quiero dinero, yo mismo lo pagaré.
288
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Y, entonces, ¿qué es lo que quieres de mí?
289
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
No tengo contactos en el mercado negro
de material médico.
290
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
Y piensas que yo sí porque...
291
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
¿Por qué?
292
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
¿Soy un delincuente?
293
00:22:26,388 --> 00:22:27,598
No, no es eso... Es que...
294
00:22:30,559 --> 00:22:32,436
Lo decía en broma.
295
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
No lo sabe mucha gente,
pero cuando llegué a Bombay,
296
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
viví en un jhopadpatti
parecido a Sagar Wada.
297
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Te conseguiré ese contacto.
298
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Gracias, Khaderbhai.
299
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Abdullah lo organizará
y se pondrá en contacto contigo.
300
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
¿Sabes cuándo?
301
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
Es que hay una mujer que va a morir
302
00:22:54,625 --> 00:22:56,084
si no la trato enseguida.
303
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Pues solo nos queda esperar que,
inshallah, podamos evitarlo juntos.
304
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Un placer hablar contigo, Lin.
305
00:23:05,719 --> 00:23:07,513
Gracias.
- Sí.
306
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
¿Me encargo ya de él? ¿Por qué esperar?
307
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Cuanto más desesperado esté Lin,
más agradecido estará.
308
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
¡Sube el volumen!
309
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Mi proveedor quiere la mitad del dinero
por adelantado.
310
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
Cuando Modena te entregue la mercancía,
le das el resto.
311
00:23:49,471 --> 00:23:50,848
¿Cómo sé que cumplirás?
312
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
¿Cuánto duraría mi negocio
si no cumplo, eh?
313
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
Cierto.
314
00:23:57,563 --> 00:24:00,774
Es jodido llevar un negocio
si estás descuartizado.
315
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Oye, estás lejos de casa
para ir soltando amenazas, Raheem.
316
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
Compres o no compres,
no me faltan clientes.
317
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Pero si encontraras
lo que quieres en Lagos,
318
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
no estarías en Bombay, ¿no?
319
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
¿Te caen bien estos tíos, Lisa?
¿Puedo confiar en ellos?
320
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Por supuesto.
321
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
¿Sabes de qué estábamos hablando?
322
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
Ni idea.
323
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Pero me fío. Son mis mejores amigos.
324
00:24:37,978 --> 00:24:39,271
No sé.
325
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Pero confiaré en ti.
326
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
No mentiría una preciosidad como tú...
327
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
O me partirías el alma.
328
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Muy bien.
329
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Quiero un kilo para probarlo.
330
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Si es bueno, te pediré más.
331
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Perfecto.
332
00:25:04,880 --> 00:25:06,465
Un café.
333
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Verás, Lin me habló de este hombre.
334
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Y algo relacionado contigo,
con Lisa y El Palacio, creo...
335
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
Y ahora parece que Lisa y tú
estáis peleadas y Lin se ha ido.
336
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Después de todo este tiempo,
337
00:25:22,606 --> 00:25:25,400
¿vas a empezar a hacerme preguntas
que no te importan?
338
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
No, no, no, no.
Pero... Bueno, sí. Solo una.
339
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
¿Estás bien, ma chère?
340
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Estoy bien.
341
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Lin sigue aquí. Vive en los suburbios.
342
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Perdona.
343
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
No puedes dejarme así.
Karla, por favor. Dame detalles.
344
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
Ahórrate el sermón.
345
00:25:57,349 --> 00:25:59,226
Entiendo que te fueras. Solo...
346
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
...quiero saber si estás bien.
347
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
¡Qué buena eres!
348
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
¿No ves lo arrogante que pareces?
349
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Deberías volver.
350
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
No te necesito.
351
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
¿Y a esos dos sí?
352
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Creía que querías cambiar, Lisa.
- Déjame, Karla.
353
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Nunca has confiado en mí
y nunca lo harás.
354
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
Ni me drogo ni me prostituyo.
355
00:26:20,998 --> 00:26:22,791
Me estoy esforzando mucho para no recaer.
356
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
Y Modena me está ayudando.
357
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Cuando dice que me quiere, no miente.
358
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
Te van a meter en líos.
359
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
¿Y qué hay de ti?
360
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
¿No has visto el periódico?
361
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
Estás triste, Karla.
362
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
En lo más profundo, estás triste.
363
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
Y yo no quiero estar triste,
quiero divertirme. ¿Recuerdas?
364
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
Reír, bromear y sonreír. Eso quiero.
365
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, ¿verdad?
366
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Sí. Y tú eres Karla, ¿no?
367
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Busco a Lin. ¿Puedes llevarme con él?
368
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Estoy ocupado con mi negocio de guía.
Lo siento.
369
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
¿Y si me guías hasta él?
370
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Mira, Lin ha donado mucho
para reconstruir esto.
371
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
¿Por qué?
- Es buena gente.
372
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Es un buen amigo de Sagar Wada,
373
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
aunque antes ya era amigo mío.
Pero ahora todos lo quieren mucho.
374
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Es un gran médico.
Se pasa el día curando a la gente.
375
00:27:48,752 --> 00:27:50,254
¿Nos pone algo de beber?
376
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
Para mi buena amiga Karla y para mí.
377
00:27:53,131 --> 00:27:54,675
¿Cómo te atreves a venir aquí?
378
00:27:54,675 --> 00:27:56,176
¿Adónde te has llevado a Parvati?
379
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Al hospital. Con Linbaba.
- ¿Al hospital? ¡Por favor!
380
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
¡He ido porque he querido!
¡No le echéis la culpa a él!
381
00:28:01,515 --> 00:28:03,559
¡Os habéis pasado el día
dando vueltas por Colaba!
382
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
¡No hemos hecho nada malo!
383
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
Intentábamos salvar una vida, madre.
384
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
¡Te hemos estado buscando
desde por la mañana!
385
00:28:09,231 --> 00:28:11,108
¡Pregúntale a quien sea!
Te hemos estado buscando.
386
00:28:11,942 --> 00:28:14,736
Deberías habérnoslo contado.
387
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
¿Cómo es que has venido?
388
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
No sabía que era ilegal venir
a hacer una visita.
389
00:28:26,957 --> 00:28:28,667
Le he pagado a tu amigo Prabhu
para que me trajera.
390
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Dice Prabhu que has dado dinero
para reconstruir.
391
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Imagino que es el dinero que te di.
392
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Sí.
- Linbaba.
393
00:28:41,346 --> 00:28:43,473
No me extraña que seas tan popular.
394
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
¿Qué haces aquí todavía, Lin?
395
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Hace unos días te morías por irte
396
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
y ahora juegas a los médicos.
397
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Esta gente me ayudó cuando nadie quiso.
398
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Un hombre vino a por mí...
399
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
De parte de Zhou, creo. Quería matarme.
400
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Así se originó el incendio.
401
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
¿Y qué culpa tienes tú?
402
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
La madre de ese chico murió por mi culpa.
403
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Se lo debo...
404
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Seré un inútil,
pero al menos puedo ofrecerles esto.
405
00:29:32,564 --> 00:29:34,274
¿Y no te preocupa que venga alguien
406
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
pidiéndote los papeles?
407
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Estoy cagado,
408
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
pero Lakshmi también tenía miedo.
No puedo excusarme en eso.
409
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
He visto el periódico.
410
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
Ese tal Rujul ha muerto.
411
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
¿Debo sentirme culpable por eso también?
412
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
No.
413
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
¿No porque no te importa?
¿O no tiene nada que ver con nosotros?
414
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
Ambas cosas.
415
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Rujul Aadekar era un funcionario corrupto.
416
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Trataba de perjudicar
el negocio de un cliente.
417
00:30:15,941 --> 00:30:17,609
Quise advertirle.
418
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
Pero ya está.
419
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
La prensa dice que lo atracaron.
420
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Un rico en el lugar equivocado de Bombay.
Cosas que pasan.
421
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
¿Qué haces aquí, Karla?
422
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
No me esperaba verte la otra noche.
423
00:30:37,004 --> 00:30:38,881
Pensé que irías por el Reynaldo's,
424
00:30:38,881 --> 00:30:42,176
pero como no, pues...
- Déjalo ya o pensaré que te importo.
425
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Ya, supongo que me lo merezco.
426
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Para ser justos,
me diste el dinero para poder irme.
427
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
Y luego lo regalaste.
428
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Sí.
429
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
¿Qué hacías con Khader Khan?
430
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Fumar, beber té...
431
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Para no querer líos,
sales con gente muy interesante.
432
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
¿Eso te incluye?
433
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Eso espero. Detestaría no ser interesante.
434
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
No, eso es imposible.
435
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
Eres demasiado misteriosa.
436
00:31:19,505 --> 00:31:20,839
Debería irme ya.
437
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
Te queda bien la pobreza, Lin.
438
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Si acabas siendo un indigente,
serás irresistible.
439
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
No me olvides.
440
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
¿La curará, doctor Lin?
441
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
¿Por qué no hace nada?
442
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
¿No le puede dar algún medicamento?
443
00:32:33,620 --> 00:32:34,454
¡Sí!
444
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Eh, ¿qué hacéis?
¿Hay que meterla en el bote?
445
00:32:40,294 --> 00:32:41,461
¡Sí, tú puedes!
446
00:32:42,421 --> 00:32:44,673
¡Bien!
- Casi...
447
00:32:47,342 --> 00:32:48,385
¡Sí!
448
00:32:48,385 --> 00:32:50,137
Casi.
449
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Disfrútalo, Jitendra, amigo.
450
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, ¿estás en casa?
451
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba.
452
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
¡Lin!
453
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Sí, Prabhu. Estoy en casa.
454
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
¿Has cenado ya, Lin?
455
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
No. Aún no.
456
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Genial. Porque Ravi
te trae un plato muy especial.
457
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bumalo. Pato de Bombay, se llama así,
458
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
es el pez más popular.
459
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Come. Come, ¿na?
460
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Tiene muy buena pinta, Ravi.
Gracias. No tenías por qué...
461
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Perdón por querer hacerte daño.
462
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Quizá Karla tenía razón.
463
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Quizá había perseguido el peligro
464
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
porque el peligro
era una de las pocas cosas
465
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
capaces de hacerme olvidar el pasado.
466
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
¿Ves, Johnny?
Va a volver a hacer de vientre.
467
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
¿Cómo estás hoy, Lin?
468
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
De lujo.
469
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
¿Ves? Dice eso, pero está mintiendo.
Se le nota.
470
00:35:40,224 --> 00:35:43,769
Y esta mañana
ya ha ido una vez al baño. Le he visto.
471
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
Jitendra tenía razón.
472
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
¿De qué estáis hablando?
473
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Linbaba, tu vecino Jitendra nos ha dicho
474
00:35:49,233 --> 00:35:51,777
que anoche hiciste de vientre
tres o cuatro veces.
475
00:35:52,027 --> 00:35:53,612
No le has dejado dormir esta noche.
476
00:35:53,612 --> 00:35:54,821
Jitendra no es quién para hablar.
477
00:35:54,905 --> 00:35:56,782
Su señora y él
no dejaron de darle al tema.
478
00:35:57,199 --> 00:36:01,620
En Sagar Wada todo el mundo
conoce la hora feliz de Jitendra y Ratna.
479
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Dime, ¿andas un poco suelto?
480
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Sí. Eso es, Prabhu. Tengo diarrea.
481
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
¿Estás contento?
482
00:36:08,252 --> 00:36:09,670
No dejo de pensar en el pescado
483
00:36:09,670 --> 00:36:10,838
que me trajisteis.
484
00:36:10,838 --> 00:36:12,047
Arre, Lin, no.
485
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Lo pescó y te lo llevó
como ofrenda de paz.
486
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Era muy fresco. Vino a verme
para que le acompañara a dártelo.
487
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Vale. No fue el pescado.
488
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Deberías beber chandu chai.
489
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Te cortará la diarrea
y tendrás mejor color.
490
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Señor Lin, venga conmigo.
491
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Es un tío peligroso, Lin. Es un asesino.
492
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Tranquilo, Prabhu. Lo conozco.
493
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
¿Cómo que lo conoces?
494
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
No te preocupes.
495
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Si pasa algo estando con él,
no podré ayudarte.
496
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
¿Algún problema?
497
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
No, ningún problema.
498
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Quiero saber adónde te llevas a Lin.
499
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Es mi socio
y tenemos trabajo en la ciudad.
500
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
¿Cómo te llamas?
501
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
502
00:37:01,680 --> 00:37:03,515
Debes de ser un gran hombre
para preguntarme.
503
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
A lo mejor debería llamarte "Prabhubhai".
504
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Maalik del mercado de Colaba.
Sarkar de Saga Wada.
505
00:37:08,729 --> 00:37:10,898
Lárgate a tus trabajillos de mierda.
- Déjalo.
506
00:37:11,356 --> 00:37:13,775
Abdullah, es amigo mío. Por favor.
507
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
¿Quiere los medicamentos o no?
508
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Dile a Ruby
que ha llegado Abdullah Taheri.
509
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Les presentaré. El resto es cosa suya.
510
00:39:21,862 --> 00:39:23,614
Namaste, Auntie.
511
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Esta es Ruby, la jefa de Kala Topis.
512
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Los mejores contrabandistas y ladrones
de Bombay.
513
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Encantado. Me llamo Lin.
514
00:39:38,003 --> 00:39:39,421
Enséñele la lista.
515
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Está en inglés,
516
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
pero puedo traducírsela, si hace falta...
517
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
No nací aquí, ¿sabe?
518
00:39:53,936 --> 00:39:55,979
Antes trabajaba de contable.
519
00:39:56,688 --> 00:39:58,607
Y tenía un piso en Mahalakshmi.
520
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
No quería ofenderla.
521
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
¿Se toma un té conmigo?
522
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Claro.
523
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Puedo conseguírselo todo.
524
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Por un lakh... 50 000 rupias.
525
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
No tengo tanto dinero.
526
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Esperaba que pudiera...
527
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
Que pudiéramos llegar a un acuerdo.
528
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
¿Un descuento?
529
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Esa gente no tiene adónde ir.
530
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
¿Quiere que ayude a esa gente?
531
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
¿A la que nos dio la espalda?
532
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
¿Y nos obligó a vivir aquí como animales?
533
00:42:06,485 --> 00:42:09,112
No. Esto son negocios.
534
00:42:10,405 --> 00:42:11,740
Y este es el precio.
535
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Al menos deme los antibióticos y las vías.
536
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Trae la penicilina
y dos equipos de vías intravenosas.
537
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Quédesela.
538
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Vendré a por el resto
cuando consiga el dinero.
539
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
¿Puedes parar?
- ¿Qué?
540
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Tengo que ir al baño.
541
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
¿Al baño?
- Sí.
542
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Ahí.
543
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
¿Aquí?
- Sí.
544
00:43:18,515 --> 00:43:19,474
Espera.
545
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
¡Oye! ¿El baño?
546
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
¡Estás muerto, hijo de puta!
547
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
¡Vas a morir, Rafiq!
548
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
No tiene por qué morir nadie.
549
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Tenemos que irnos... Ya.
550
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Tío, tengo que ir a recuperar el material.
551
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
Y te llevaré.
552
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
Llegarás antes que caminando,
pero quiero que hablemos.
553
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Sitaphal. Mi favorito.
554
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Después prueba el de chikoo
y el de lima dulce.
555
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
¿Y ya está?
¿Intentas matar y comes helado?
556
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Debiste dejarme. Tendremos problemas.
557
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
¿Te habría dado igual?
558
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Antes de venir, en Irán,
solo sabía matar...
559
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
No sé por qué... Iba donde me mandaban.
560
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
Tenía dos hermanos.
561
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
Están muertos.
562
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
Es horrible quedarse sin hermanos.
563
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Pero ahora sé por lo que lucho.
564
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
¿Por Khaderbhai?
565
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Sí.
566
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Es un hombre que crea el futuro.
567
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Nosotros solo esperamos que llegue.
568
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Pero él lo sueña,
lo planea y materializa.
569
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Cuando Khaderbhai me envió a buscarte,
yo no lo vi claro.
570
00:46:29,748 --> 00:46:32,042
¿Qué hombre es ese gora
que quiere ser médico?
571
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Hoy me has salvado la vida.
572
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
Y yo la tuya.
573
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Khaderbhai nos vio una conexión...
574
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Tal vez, en realidad, somos como hermanos.
575
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
Abdullah,
no me metáis en vuestros embrollos.
576
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Khaderbhai debe entender
que he de ser invisible.
577
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
No atraer la atención... ni líos.
578
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
Lo que quieras no importa.
579
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
En nuestro caso,
el destino ya está escrito.
580
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
Tengo que recuperar ese material médico.
581
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
¿En las putas letrinas?
582
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
583
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
¿Me diste pescado rebozado en mierda?
584
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Este...
585
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
...también es para ti.
586
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Bien hecho.
587
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
¿Se lo vas a contar a Qasim Chacha?
588
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
No.
- ¿Por qué?
589
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Espero que algún día dejes de odiarme.
590
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Sí. Así. Bien.
591
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
¿Cómo se dice: "Se recuperará"?
592
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
593
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
No, no, no, no, no.
594
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
¿Crees que Walid mandó a Rafiq a por ti
595
00:49:24,423 --> 00:49:26,091
por lo de Sagar Wada?
596
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
No.
597
00:49:27,176 --> 00:49:30,637
Un soldado no olvida, aunque los bhais
y sus amigos firmen la paz.
598
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Rafiq me odia.
599
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Me ha visto solo
y ha querido aprovecharlo.
600
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
Lo habría hecho de no ser por Lin.
601
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Te ha salvado la vida.
602
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Se ha jugado la suya... sin vacilar.
603
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Pero no me ha dejado matar a Rafiq.
Es un tipo raro.
604
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
¿Te cae bien?
605
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Sí. Es noble.
606
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
¿Tiene lo que necesitaba de Ruby?
607
00:49:51,617 --> 00:49:54,870
Solo una parte.
No tenía dinero para lo que necesita.
608
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
¿Qué precio le pondría a tu vida,
Abdullah?
609
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Ese nuevo hermano tuyo
nos la ha regalado hoy.
610
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
¿Y Rafiq qué?
611
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
¿Acabo con él?
612
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
No.
613
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
De momento no.
614
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Si estalla la guerra contra Walid...
No seremos los que la empiecen.
615
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
¿Y si lo vuelve a intentar?
616
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Procura que no encuentren el cuerpo.
617
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
Eres difícil de encontrar.
618
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Abdullah. ¿Qué haces aquí?
619
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
Khader me volvió a enviar a Ruby.
620
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
¿Qué quiere a cambio?
621
00:51:02,187 --> 00:51:04,439
Tal vez Khaderbhai
sabe que tu orgullo se entrometerá
622
00:51:04,523 --> 00:51:05,983
en todas tus buenas obras.
623
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
¿Lo quieres o no?
624
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Ahora ya formas parte del plan.
¿A que sí?
625
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Sabía que suponía
un pacto con el diablo,
626
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
pero, fuera lo que fuera,
quería formar parte de aquello.
627
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Un hombre en mi situación
debería haberse asustado.
628
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
Sin embargo, estaba ansioso.
629
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
630
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Traducido por María Sieso