1
00:00:12,971 --> 00:00:15,015
Los que robaron el banco usaban máscaras.
2
00:00:15,599 --> 00:00:17,434
Nadie en el banco vio sus caras.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,355
Y sobre el arma que mató a la víctima,
no fue hallada.
4
00:00:21,355 --> 00:00:23,232
No había residuos en tu ropa.
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,485
A pesar de que te dieron una gran paliza,
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,363
los oficiales no pueden declarar nada.
7
00:00:29,363 --> 00:00:33,116
Solo que intentaste resucitar
a la víctima.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,994
No probarán nada.
9
00:00:36,578 --> 00:00:38,413
Ni que tú disparaste.
10
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Ni siquiera que tienes el dinero.
11
00:00:40,666 --> 00:00:42,042
¿Cómo se llamaba?
12
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
El policía.
13
00:00:47,631 --> 00:00:49,633
Constantine Floris.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Suena griego.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,684
¿Connie? Con.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
O Gus. A veces les dicen Gus.
17
00:01:05,022 --> 00:01:06,483
Debería escribirle a su esposa.
18
00:01:06,567 --> 00:01:07,734
¿Estás demente?
19
00:01:07,818 --> 00:01:09,528
Dijeron que ya no consumes.
20
00:01:09,528 --> 00:01:10,737
Estoy sobrio.
21
00:01:11,947 --> 00:01:14,825
Es la primera vez en mucho tiempo,
y por fin veo todo claro.
22
00:01:14,825 --> 00:01:16,451
Quiero que me expliques esto.
23
00:01:16,535 --> 00:01:20,080
¿Por qué un hombre inocente escribiría
una carta a la esposa?
24
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
Algo que nos beneficia
25
00:01:21,707 --> 00:01:23,625
es que no hay nada por escrito.
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
Asesinaron a un hombre.
27
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
¿Y debo actuar como si nada
hubiera pasado?
28
00:01:34,595 --> 00:01:35,637
Escucha, hijo.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,515
Estás pasando por un mal momento.
30
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
Has cometido errores.
31
00:01:40,184 --> 00:01:42,769
Eres una buena persona por sentirte mal
32
00:01:42,853 --> 00:01:45,355
por los supuestos errores
que hayas cometido.
33
00:01:45,439 --> 00:01:47,065
¿Cuánto te está pagando mi mamá?
34
00:01:47,149 --> 00:01:49,151
Me está pagando lo que valgo.
35
00:01:49,902 --> 00:01:53,238
Ayúdame a ayudarte a no joder
toda tu vida.
36
00:01:53,947 --> 00:01:56,200
Por eso está pagando tu madre.
37
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
En el caso del Estado contra Conti,
38
00:02:05,167 --> 00:02:07,878
Sr. Conti, ¿cómo se declara?
39
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Culpable.
40
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
Soy culpable.
41
00:04:07,456 --> 00:04:11,460
Un hombre puede vivir en una ciudad
con el corazón y el orgullo destruidos.
42
00:04:12,336 --> 00:04:16,423
Pero, para sobrevivir en una chabola,
tiene que mostrarse tal y como es.
43
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
Si yo lo hubiera hecho, tal vez
habría tenido otra oportunidad
44
00:04:22,053 --> 00:04:23,931
para saldar las cuentas con mi destino,
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,058
pero no sabía eso entonces.
46
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Pensé que era otra sentencia que cumplir.
47
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
Y, en mi ignorancia,
48
00:04:31,230 --> 00:04:34,942
decidí que mi trabajo era arreglar algo
que nadie pensaba que estuviera roto.
49
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
Assalamu alaikum, Sr. Lin.
50
00:04:52,709 --> 00:04:55,045
Veo que lo mantenemos ocupado.
51
00:04:55,045 --> 00:04:57,506
Hago lo que puedo. Bueno, lo intento.
52
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
Nadie espera demasiado de usted.
Tenemos suerte de que esté con nosotros.
53
00:05:05,138 --> 00:05:06,807
Salaam alaikum.
54
00:05:08,433 --> 00:05:09,643
Sonam.
55
00:05:45,470 --> 00:05:48,599
MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO
56
00:05:52,060 --> 00:05:55,147
RUJUL AADEKAR
MINISTRO DE DESARROLLO URBANO
57
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
¿Qué demonios estás haciendo?
- Ministro Pandey.
58
00:06:03,864 --> 00:06:05,032
Vice ministro.
59
00:06:05,032 --> 00:06:07,868
No por mucho. Rujul está khalaas.
60
00:06:10,537 --> 00:06:12,581
Walidbhai envía buenos deseos.
61
00:06:12,581 --> 00:06:14,666
Sería sabio aceptarlos.
62
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Escúchame.
63
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
No puedo ayudar si no puedo verlo.
64
00:06:29,056 --> 00:06:30,933
No debo hacer esto contigo.
65
00:06:30,933 --> 00:06:33,268
De acuerdo, mira. ¿Pudiste ir al hospital?
66
00:06:34,520 --> 00:06:38,941
¿Que no entiendes? ¡Soy una mujer casada!
¡No puedo hacer esto!
67
00:06:40,025 --> 00:06:41,318
Solo necesito verlo.
68
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
¡Por favor, no me toques!
Este blanco está loco.
69
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Sonam, ¿por qué viniste?
70
00:06:46,323 --> 00:06:48,033
¡Ayúdenme, por favor!
71
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
Lin te necesita.
72
00:06:51,912 --> 00:06:55,249
¿A dónde te la llevas?
- ¡Tiene trabajo que hacer!
73
00:07:01,004 --> 00:07:03,465
Parvati, gracias a Dios.
No me deja revisarla.
74
00:07:03,549 --> 00:07:05,884
Parvati, por favor, explícale.
75
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Me está tocando toda.
¡Quiere que me quite el sari!
76
00:07:08,804 --> 00:07:10,597
Lin, ¿qué sucede? Es una mujer casada.
77
00:07:10,681 --> 00:07:14,226
No puedes pedirle que se desnude sola
si están solos en esta choza.
78
00:07:14,226 --> 00:07:17,145
Te lo dije la última vez, ¿na?
- ¿Entonces por qué volvió?
79
00:07:17,229 --> 00:07:19,565
Si son sus malditas reglas,
¿por qué no se apega?
80
00:07:19,565 --> 00:07:22,401
O que traiga a su esposo.
- Su esposo trabaja horas
81
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
y horas en la zona de obras.
82
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
No puede dejar de trabajar
y venir a ayudarte.
83
00:07:27,239 --> 00:07:30,242
Cuando hayan dejado
de discutir, ya estamos listas.
84
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Dr. Lin, pregunte ya.
85
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Debo ver su herida, por favor.
86
00:07:40,502 --> 00:07:41,962
Enséñeme.
87
00:07:44,506 --> 00:07:47,509
Se ve más roja y peor que la última vez.
La inflamación se esparció.
88
00:07:47,593 --> 00:07:50,721
Dice que se ve roja
y mucho peor que antes.
89
00:07:52,514 --> 00:07:54,474
No puedo comer ni dormir.
90
00:07:54,558 --> 00:07:59,229
Sudo toda la noche y me duele el estómago.
91
00:07:59,771 --> 00:08:01,982
Dice que suda mucho y tiene dolor
de estómago.
92
00:08:01,982 --> 00:08:04,026
Está sudando y el estómago le duele.
93
00:08:04,610 --> 00:08:05,861
La infección empeoró.
94
00:08:05,861 --> 00:08:08,780
Solo tenía que ir al hospital
a que la inyectaran.
95
00:08:10,657 --> 00:08:12,492
¿No fue al hospital?
96
00:08:12,576 --> 00:08:16,747
Fui al hospital tres veces,
97
00:08:16,747 --> 00:08:19,458
pero ya sabes cómo es. Nadie me atiende.
98
00:08:21,251 --> 00:08:23,545
Intentó ir tres veces,
pero nadie la atendió
99
00:08:23,629 --> 00:08:26,256
Ella fue tres veces,
pero nadie la atendía.
100
00:08:27,007 --> 00:08:28,509
¿A qué te refieres?
101
00:08:28,509 --> 00:08:31,220
Los envío allá porque no puedo darles
lo que necesitan aquí.
102
00:08:31,220 --> 00:08:32,386
Estás enviándolos allá
103
00:08:32,471 --> 00:08:34,515
y ellos los están regresando.
104
00:08:35,849 --> 00:08:37,433
¿Escuchaste lo que dije?
105
00:08:37,518 --> 00:08:39,436
Si no le dan antibióticos, va a morir.
106
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
¿Saben qué? Al carajo.
107
00:08:45,651 --> 00:08:48,320
Parvati, dile a Sonam
que la llevaremos al hospital.
108
00:08:48,320 --> 00:08:51,573
Te necesito conmigo. Parvati también.
- Linbaba, tengo que trabajar.
109
00:08:51,657 --> 00:08:54,201
Bien, voy a ir. Ayudaré.
- Voy a solucionarlo.
110
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
Señorita, un placer conocerla.
Me llamo Akash Pandey.
111
00:09:04,419 --> 00:09:06,797
Gracias por reunirse conmigo
sin previo aviso.
112
00:09:09,633 --> 00:09:12,678
Lo felicito por su puesto,
ministro Pandey.
113
00:09:12,678 --> 00:09:14,304
Aún no se decide nada.
114
00:09:14,388 --> 00:09:16,306
Pienso que eso sucederá.
115
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
Y espero que también nuestro trato.
116
00:09:21,144 --> 00:09:24,648
La propuesta de construcción
para Sagar Wada
117
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
ya había sido aprobada
por el ministro Aadekar.
118
00:09:27,901 --> 00:09:31,154
Cuatro rascacielos con vistas
a la bahía de Cuffe Parade.
119
00:09:31,238 --> 00:09:34,783
Treinta pisos con cuatro hogares,
cincuenta millones de rupias cada uno.
120
00:09:34,867 --> 00:09:36,577
Son casi 200 millones de dólares
121
00:09:36,577 --> 00:09:40,289
y así planeamos ayudar a las comunidades
y a su economía.
122
00:09:41,039 --> 00:09:44,209
Planeábamos recompensar
a Rujul generosamente.
123
00:09:44,293 --> 00:09:47,921
Y, debido a su ausencia,
esa recompensa será suya.
124
00:09:49,631 --> 00:09:53,635
Pienso que nos considerará unos socios
muy convenientes, ministro Pandey.
125
00:09:54,261 --> 00:09:56,763
Seguro. Pero...
126
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
Pues, señorita, tenemos
un pequeño problema.
127
00:10:01,727 --> 00:10:02,728
¿Cómo dice?
128
00:10:03,228 --> 00:10:05,022
Sagar Wada está aparatado.
129
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
¿Apartado? ¿Quién lo hizo?
130
00:10:08,150 --> 00:10:09,443
Namaste.
131
00:10:13,488 --> 00:10:14,615
Soy Walid Shah.
132
00:10:16,074 --> 00:10:17,451
Es un gusto, Sr. Shah.
133
00:10:18,202 --> 00:10:19,536
Escuché que era hermosa.
134
00:10:19,620 --> 00:10:22,122
Pero lo que dicen siempre
se queda corto, ¿no?
135
00:10:23,498 --> 00:10:27,169
Khaderbhai siempre ha apreciado
lo bueno que ofrece la vida.
136
00:10:27,669 --> 00:10:31,048
Y yo siempre he sido un poco más rudo.
137
00:10:31,882 --> 00:10:34,968
Y quiero respetar a Khaderbhai.
138
00:10:36,136 --> 00:10:40,933
Pero si intenta meterse con mi nuevo
amigo, el ministro Pandey, habrá guerra.
139
00:10:40,933 --> 00:10:43,185
Y lo bueno no sobrevive a una guerra.
140
00:10:44,353 --> 00:10:46,980
Sr. Shah, yo represento a un consorcio...
141
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
Por favor. Todos sabemos quién eres.
142
00:10:49,066 --> 00:10:50,984
Sabemos lo que debes decir.
143
00:10:51,068 --> 00:10:54,988
Y ahora debes decirle a Khaderbhai
que Sagar Wada es mío.
144
00:11:04,831 --> 00:11:08,335
Todo bien, jefe.
- Sr. Ford.
145
00:11:18,679 --> 00:11:21,849
Adelante, vengan. Siéntense. Sí.
146
00:11:22,432 --> 00:11:26,061
Estuve ocupado ayer, pero aplacé
todas las citas por ti.
147
00:11:26,061 --> 00:11:27,688
Lo apreciamos.
- Siéntense.
148
00:11:28,981 --> 00:11:31,233
Sonam tiene una herida gravemente
infectada.
149
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Necesita una sonda con antibióticos.
150
00:11:33,068 --> 00:11:35,946
Ha estado aquí tres veces
y le niegan el servicio.
151
00:11:37,406 --> 00:11:40,158
Sí, estaba ocupado,
pero ahora la atenderé.
152
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
Solo por ti la atenderé.
153
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
¿Quiere un soborno para atenderla?
154
00:11:51,712 --> 00:11:54,006
Es un hospital del gobierno.
Debe ser gratis.
155
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
¿Tiene referencia de un doctor?
156
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
¿Cómo consigo eso?
- De cualquier doctor de por ahí.
157
00:12:00,721 --> 00:12:02,181
¿Y quién va a pagar por eso?
158
00:12:02,181 --> 00:12:05,976
Necesito un referente o dinero.
O espere afuera, como el resto.
159
00:12:05,976 --> 00:12:08,562
Este es el sistema.
Mire, hasta ella entiende.
160
00:12:08,562 --> 00:12:10,439
¿Solo la dejará morir?
161
00:12:11,023 --> 00:12:12,691
¿Qué clase de doctor es?
162
00:12:12,691 --> 00:12:14,693
Atendemos 600 pacientes diario.
163
00:12:14,693 --> 00:12:16,987
A nosotros no nos han pagado en meses.
164
00:12:16,987 --> 00:12:19,072
¿Vas a decirme cómo ser doctor?
165
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Váyanse ya, tú y tus amigos fatu.
- De acuerdo.
166
00:12:21,575 --> 00:12:23,327
Voy por los guardias.
- Bien.
167
00:12:23,327 --> 00:12:24,411
Señor, lo lamentamos.
168
00:12:25,495 --> 00:12:26,872
Lin, debemos irnos.
169
00:12:26,872 --> 00:12:29,791
Hay muchos policías aquí.
Será un problema. Ven, rápido.
170
00:13:00,072 --> 00:13:02,282
No quise despertarte.
171
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Gracias.
172
00:13:18,423 --> 00:13:19,758
¿Cómo te sientes?
173
00:13:19,842 --> 00:13:20,968
Mejor.
174
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Es...
175
00:13:24,263 --> 00:13:26,765
...mejor cada día.
176
00:13:26,849 --> 00:13:28,892
Gracias, Sebastian, por ir por mí.
177
00:13:30,352 --> 00:13:31,937
No sabía a quién más llamar y...
178
00:13:31,937 --> 00:13:33,689
¿Por qué llamarías a alguien más?
179
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Yo cuidaré de ti, Lisa. Tú lo sabes.
180
00:13:39,945 --> 00:13:42,030
Creo que es momento de regresar a mi casa.
181
00:13:43,574 --> 00:13:44,908
Lo que tú quieras.
182
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
Tú sabes lo que siento por ti, Lisa.
183
00:13:54,209 --> 00:13:55,210
Lo sé.
184
00:13:57,171 --> 00:14:01,800
Y también me importas. Pero creo que...
185
00:14:04,011 --> 00:14:07,514
Ha pasado mucho tiempo desde
que llegué a sentir amor por alguien.
186
00:14:07,598 --> 00:14:08,974
Incluso por mí.
187
00:14:18,400 --> 00:14:20,444
¿Podrías ir y quedarte conmigo?
188
00:14:20,444 --> 00:14:22,738
No quiero estar sola.
189
00:14:25,616 --> 00:14:29,453
Voy a trabajar hasta que consigamos
dinero para la medicina, ¿trato?
190
00:14:29,453 --> 00:14:30,913
Bien, Linbaba.
191
00:14:40,088 --> 00:14:41,215
EL DIARIO DE BOMBAY
192
00:14:41,215 --> 00:14:43,509
MINISTRO URBANO RUJUL AADEKAR
ES HALLADO MUERTO
193
00:14:43,509 --> 00:14:44,843
¡Lin!
194
00:15:00,150 --> 00:15:02,694
Hace unas semanas, yo era como ustedes.
195
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Y cometí errores que están
a punto de cometer.
196
00:15:04,947 --> 00:15:08,450
Si quieren evitar eso y ahorrar dinero,
hablen con nosotros.
197
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Entre más vengan, más barato será.
198
00:15:11,370 --> 00:15:16,124
Buena comida, buen precio, buen hotel.
Es un gran trato, amigos.
199
00:15:16,208 --> 00:15:17,376
Vamos.
- Vengan.
200
00:15:25,759 --> 00:15:27,135
¿Y Rujul debía morir?
201
00:15:27,719 --> 00:15:30,973
Al saberlo, pudimos haberlo confrontado
y convencido.
202
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
Debemos empezar de cero.
203
00:15:32,516 --> 00:15:34,142
Apoyé a Rujul por 20 años.
204
00:15:34,226 --> 00:15:37,020
¿Qué clase de impresión daría
si permitiera su traición?
205
00:15:38,355 --> 00:15:40,274
Háblame más sobre Pandey.
206
00:15:41,191 --> 00:15:43,652
Es un hombre respetado en la comunidad
y el ministerio.
207
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
Hindú devoto, casado
por doce años, dos hijos.
208
00:15:47,739 --> 00:15:50,492
Fue arreglado. Ella tenía dinero.
Él, una carrera.
209
00:15:50,576 --> 00:15:54,162
Su padre financió su campaña.
Aún lo hace. Nada sospechoso.
210
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Busca. Todos tienen secretos.
211
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Veamos si los suyos nos sirven.
212
00:15:58,834 --> 00:16:01,086
Él es la clave para Sagar Wada.
213
00:16:06,300 --> 00:16:08,552
¿Cómo te sentiste cuando Walid apareció?
214
00:16:09,845 --> 00:16:10,888
Asustada.
215
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
Y él lo sabía. Lo disfrutó.
216
00:16:14,641 --> 00:16:16,935
Me sentí vulnerable y sola en ese momento.
217
00:16:19,980 --> 00:16:20,981
HOTEL MAHENDRA
CUARTOS BARATOS
218
00:16:20,981 --> 00:16:22,858
Nos vemos mañana.
- Gracias, Adiós.
219
00:16:25,110 --> 00:16:26,111
Ten.
220
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
No. Lo necesito todo, amigo.
221
00:16:31,825 --> 00:16:34,286
Debo comprar medicina.
Por eso vine aquí contigo.
222
00:16:35,579 --> 00:16:38,916
Linbaba, ser doctor es tu negocio,
no el mío.
223
00:16:39,625 --> 00:16:42,961
Mi negocio es ahorrar dinero
para casarme con Parvati.
224
00:16:44,171 --> 00:16:45,172
¿Es broma?
225
00:16:47,132 --> 00:16:49,134
Tu plan no va a funcionar, jefe.
226
00:16:49,885 --> 00:16:53,305
Mira, aunque te lo diera,
¿dónde comprarás medicina?
227
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
No tienes una receta, tarjeta,
identificación, nota de doctor.
228
00:16:59,144 --> 00:17:00,270
Medicina ilegal.
229
00:17:01,188 --> 00:17:03,690
Nadie te conoce. No confían.
230
00:17:03,774 --> 00:17:08,237
Prabhu, alguien va a morir. Y en vano.
- Arre, nadie va a culparte.
231
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Yo lo haré.
232
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Al carajo.
233
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
Lin, ¿a dónde crees que vas?
234
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Compraré medicina.
235
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
No te avergüences por tener miedo.
236
00:17:25,921 --> 00:17:29,091
La valentía es tener miedo
y atreverse a actuar.
237
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Nunca vas a estar sola, Karla.
238
00:17:47,609 --> 00:17:51,488
¿Y las constructoras? ¿Necesitan
que las apacigüemos?
239
00:17:52,197 --> 00:17:55,075
Bien. ¿Y les gustó el gazal?
240
00:17:55,075 --> 00:17:59,705
No sabía que estarías ahí,
con un extraño camarada de lecho.
241
00:17:59,705 --> 00:18:02,624
Ahora sé por qué te agrada el Sr. Ford.
242
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
¿Qué necesitas de él?
243
00:18:06,545 --> 00:18:10,549
Pues necesito a alguien que necesite
ayuda para hallar su propósito.
244
00:18:12,050 --> 00:18:13,719
Y fingiste no conocerme.
245
00:18:15,012 --> 00:18:17,139
No querías que supiera de nosotros.
246
00:18:17,139 --> 00:18:20,309
Mantengo nuestra relación en secreto
para tu protección, no la mía.
247
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Huele a droga aquí.
248
00:18:58,847 --> 00:19:00,641
Toma lo que necesites y vámonos.
249
00:19:04,394 --> 00:19:05,646
Ven conmigo.
250
00:19:07,022 --> 00:19:08,190
Deja esta mierda atrás.
251
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
No, tenemos que limpiar.
252
00:19:10,317 --> 00:19:12,778
Lisa, no tenemos que...
- Tengo que limpiarlo.
253
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Tengo que.
254
00:19:22,496 --> 00:19:23,747
¿Me entiendes?
255
00:19:37,010 --> 00:19:40,013
Hola. Ramesh, ¿verdad? ¿Me recuerdas?
256
00:19:40,097 --> 00:19:42,391
Estuve con Abdel Khader Khan.
257
00:19:42,391 --> 00:19:44,393
Oye, necesito que le digas algo.
258
00:19:44,393 --> 00:19:46,812
Que Lin Ford quiere hablar urgentemente.
259
00:19:46,812 --> 00:19:47,896
¿Puedes hacerlo?
260
00:19:47,980 --> 00:19:50,357
Sí, lo haré.
- Muy bien. Gracias.
261
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Perdón.
262
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Yo no...
263
00:20:21,597 --> 00:20:22,848
Está bien.
264
00:20:23,515 --> 00:20:26,351
Si la necesitas, aunque sea un poco, yo...
265
00:20:28,437 --> 00:20:29,646
La que necesites.
266
00:20:31,190 --> 00:20:32,900
Tienes que decir que no.
267
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
¡Necesito que me digas no!
268
00:20:37,279 --> 00:20:40,741
¡Dime que estoy mal! ¡Detenme!
¡Detenme, maldita sea!
269
00:20:40,741 --> 00:20:41,992
¿Por qué no...?
270
00:20:49,708 --> 00:20:51,835
No me digas que sí, Modena.
271
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
Si quieres apoyarme...
272
00:20:55,464 --> 00:20:57,424
...si quieres que haya algo
entre nosotros,
273
00:20:57,508 --> 00:20:59,134
entonces no me digas que sí.
274
00:21:00,219 --> 00:21:01,803
Sé fuerte por mí.
275
00:21:03,514 --> 00:21:07,726
No me dejes tocar esa mierda
otra vez, por favor.
276
00:21:08,644 --> 00:21:09,770
Lo prometo.
277
00:21:11,313 --> 00:21:13,148
Larguémonos de aquí.
278
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Sr. Lin.
279
00:21:49,935 --> 00:21:52,145
Lin, un gusto verte.
280
00:21:52,229 --> 00:21:55,899
Gracias por recibirme tan rápido.
- Habías dicho que era urgente.
281
00:21:55,983 --> 00:21:58,235
Sí, mire, lamento molestarlo con esto,
282
00:21:58,235 --> 00:21:59,945
pero necesito materiales médicos.
283
00:22:00,571 --> 00:22:04,867
Los sigo enviando a los hospitales,
pero no reciben ayuda. Solo si pagan.
284
00:22:04,867 --> 00:22:07,619
No quiero una donación.
Le pagaré como pueda.
285
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
¿Y exactamente qué necesitas?
286
00:22:10,622 --> 00:22:13,417
No tengo conexión con el mercado
negro de fármacos.
287
00:22:14,585 --> 00:22:16,170
Y supones que yo sí.
288
00:22:16,170 --> 00:22:18,463
¿Pero por qué?
289
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
¿Soy un gánster?
290
00:22:26,388 --> 00:22:28,265
No, es que yo...
291
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
Eso fue una broma.
292
00:22:33,979 --> 00:22:36,899
Mucha gente no lo sabe,
pero cuando llegué a Bombay,
293
00:22:36,899 --> 00:22:39,610
Yo viví en un jhopadpatti, así como tú.
294
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Buscaré ese contacto para ti.
295
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Gracias, Khaderbhai.
296
00:22:44,865 --> 00:22:48,118
Abdullah hará los arreglos y te llamará.
297
00:22:50,120 --> 00:22:51,288
¿Y sabe cuándo?
298
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
Es que hay una mujer que va a morir
299
00:22:54,625 --> 00:22:56,084
si no recibe tratamiento.
300
00:22:56,752 --> 00:23:00,214
Entonces esperemos, inshallah,
que, juntos, lo evitemos.
301
00:23:01,006 --> 00:23:02,341
Fue un placer verte, Lin.
302
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Gracias.
303
00:23:16,897 --> 00:23:18,482
Podría llevarlo. ¿Por qué esperar?
304
00:23:18,982 --> 00:23:22,736
Entre más desesperado esté,
más agradecido estará.
305
00:23:24,321 --> 00:23:25,447
Súbele.
306
00:23:41,964 --> 00:23:44,466
Mi proveedor quiere un pago adelantado.
307
00:23:44,550 --> 00:23:47,344
Después, Modena te traerá todo
y le darás el resto.
308
00:23:49,471 --> 00:23:50,931
¿Por qué debería confiar?
309
00:23:53,267 --> 00:23:56,061
¿Cuánto duraría mi negocio si mintiera?
310
00:23:56,061 --> 00:23:57,563
Cierto.
311
00:23:57,563 --> 00:24:01,275
Es difícil mantener un negocio cuando
te hacen pedacitos, ¿no?
312
00:24:04,111 --> 00:24:07,030
Estás muy lejos de casa para hacer
amenazas, Raheem.
313
00:24:07,948 --> 00:24:10,951
En fin, compra o no compres.
Tengo gente a quien ofrecerle.
314
00:24:10,951 --> 00:24:13,036
Pero, si hallaras lo necesario en Lagos,
315
00:24:13,120 --> 00:24:14,830
no estarías en Bombay, ¿o no?
316
00:24:22,504 --> 00:24:25,716
¿Te agradan estos chicos, Lisa?
¿Debería confiar en ellos?
317
00:24:26,758 --> 00:24:27,759
Por supuesto.
318
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
¿Sabes de qué estamos hablando?
319
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
No tengo idea.
320
00:24:32,014 --> 00:24:34,641
Pero yo confío. Son mis mejores amigos.
321
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
No lo sé.
322
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
Pero voy a confiar en ustedes, creo.
323
00:24:43,317 --> 00:24:45,235
Eres muy hermosa para mentir, ¿no?
324
00:24:46,028 --> 00:24:47,779
Me romperías el corazón.
325
00:24:47,863 --> 00:24:48,864
Muy bien.
326
00:24:50,032 --> 00:24:51,742
Me llevaré un kilo como muestra.
327
00:24:51,742 --> 00:24:53,619
Si me gusta, les pido más.
328
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
Perfecto.
329
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Café.
330
00:25:08,884 --> 00:25:11,678
Escucha, Lin me habló de este hombre.
331
00:25:11,762 --> 00:25:15,516
Algo que pasó contigo y Lisa
y en el Palacio. Eso creo.
332
00:25:16,225 --> 00:25:21,522
Y, ahora, parece que tú y Lisa están
peleando y Lin se fue.
333
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Después de tanto,
334
00:25:22,606 --> 00:25:25,400
¿vas a empezar a hacer preguntas
de cosas que no te importan?
335
00:25:25,484 --> 00:25:29,571
No, para nada. De hecho, sí. Solo una.
336
00:25:31,907 --> 00:25:33,659
¿Te sientes bien, ma chère?
337
00:25:34,743 --> 00:25:35,786
Estoy bien.
338
00:25:37,579 --> 00:25:39,998
Lin está aquí. Vive en la chabola.
339
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Discúlpame.
340
00:25:41,834 --> 00:25:45,671
No puedes dejarme así.
No así, Karla, por favor. Detalles.
341
00:25:55,389 --> 00:25:56,849
No quiero regaños.
342
00:25:57,349 --> 00:25:59,351
No te culpo por irte. Solo...
343
00:25:59,810 --> 00:26:01,311
...quería saber si estabas bien.
344
00:26:01,395 --> 00:26:02,563
Qué amable de tu parte.
345
00:26:03,981 --> 00:26:05,983
¿No te das cuenta de lo hipócrita
que suenas?
346
00:26:06,692 --> 00:26:08,151
Deberías volver.
347
00:26:08,235 --> 00:26:09,444
No te necesito.
348
00:26:09,528 --> 00:26:10,946
¿Y a ellos sí?
349
00:26:10,946 --> 00:26:13,448
Pensé que querías cambiar.
- Jódete, Karla.
350
00:26:14,366 --> 00:26:16,410
Nunca has confiado en mí y jamás lo harás.
351
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
No consumo. No me prostituyo.
352
00:26:20,998 --> 00:26:22,833
Estoy enfocándome en mantenerme sobria.
353
00:26:24,293 --> 00:26:25,961
Modena me está ayudando con eso.
354
00:26:26,920 --> 00:26:28,881
Y él realmente me ama.
355
00:26:29,673 --> 00:26:31,466
Te van a meter en problemas.
356
00:26:31,550 --> 00:26:32,759
¿Y qué? ¿Tú no?
357
00:26:34,303 --> 00:26:35,804
¿Has leído el periódico?
358
00:26:37,764 --> 00:26:39,600
Estás triste, Karla.
359
00:26:40,475 --> 00:26:42,269
Te sientes muy triste.
360
00:26:43,270 --> 00:26:45,939
Y no quiero estar triste.
Quiero divertirme, ¿recuerdas?
361
00:26:46,732 --> 00:26:51,111
¿Reír, bromear, sonreír? Eso quiero.
362
00:27:08,670 --> 00:27:09,922
Prabhu, ¿verdad?
363
00:27:11,632 --> 00:27:13,050
Sí, y usted es Karla.
364
00:27:13,550 --> 00:27:15,719
Estoy buscando a Lin.
¿Me llevarías con él?
365
00:27:15,719 --> 00:27:18,680
Estoy buscando trabajo ahora. Lo lamento.
366
00:27:18,764 --> 00:27:21,850
¿Qué tal si me llevas con Lin?
367
00:27:34,488 --> 00:27:37,741
Mira, Lin dio mucho dinero
para que reconstruyéramos.
368
00:27:37,741 --> 00:27:39,952
¿Por qué?
- Es un gran hombre.
369
00:27:39,952 --> 00:27:41,578
Buen amigo de Sagar Wada.
370
00:27:41,662 --> 00:27:44,957
Es mi buen amigo, pero ahora creo
que todos lo quieren demasiado.
371
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
Es un gran doctor. Todo el día
está curando gente.
372
00:27:48,710 --> 00:27:50,254
¿Nos das un chai nashta...
373
00:27:50,254 --> 00:27:52,631
...para mí y mi gran amiga Karla.
374
00:27:53,131 --> 00:27:54,716
¡Cómo te atreves a venir!
375
00:27:54,800 --> 00:27:56,176
¿A dónde te llevaste a Parvati?
376
00:27:56,260 --> 00:27:58,846
Al hospital, con Linbaba.
- Al hospital. Sí, claro.
377
00:27:58,846 --> 00:28:01,431
Yo quise ir con él. No lo culpen.
378
00:28:01,515 --> 00:28:03,559
Ustedes dos estuvieron
en Colaba todo el día.
379
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
No hicimos nada.
380
00:28:04,643 --> 00:28:06,979
Tratábamos de salvar una vida, madre.
381
00:28:06,979 --> 00:28:09,231
Te buscamos desde la mañana.
382
00:28:09,231 --> 00:28:11,149
Pregúntale a quien quieras. Te buscamos.
383
00:28:12,776 --> 00:28:14,736
Debiste decirnos.
384
00:28:22,160 --> 00:28:23,829
¿Por qué estás aquí?
385
00:28:23,829 --> 00:28:25,956
No sabía que era ilegal venir a visitar.
386
00:28:26,957 --> 00:28:29,084
Le pagué a tu amigo Prabhu y me trajo.
387
00:28:31,753 --> 00:28:34,131
Me dijeron que les diste dinero
para reconstruir.
388
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Supongo que fue lo que te di.
389
00:28:36,967 --> 00:28:39,011
Sí.
- Linbaba.
390
00:28:41,346 --> 00:28:43,140
Por eso ahora eres popular.
391
00:28:50,272 --> 00:28:52,232
¿Qué sigues haciendo aquí, Lin?
392
00:28:52,316 --> 00:28:54,276
Estabas desesperado por salir
393
00:28:54,276 --> 00:28:55,694
y ahora juegas al doctor.
394
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
Esta gente me ayudó
cuando nadie más lo hizo.
395
00:29:06,205 --> 00:29:08,081
Alguien me estaba siguiendo.
396
00:29:08,165 --> 00:29:10,375
Zhou, supongo. Iba a matarme.
397
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Así inició el incendio.
398
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
¿Y por qué es tu culpa?
399
00:29:19,009 --> 00:29:21,220
La mamá del pequeño está muerta
por mi culpa.
400
00:29:25,766 --> 00:29:27,017
Les debo.
401
00:29:27,017 --> 00:29:29,978
Y tengo algo que puede ayudarles,
aunque no sea mucho.
402
00:29:32,564 --> 00:29:34,358
¿No te preocupa que alguien venga por ti
403
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
por lo de tu pasaporte?
404
00:29:35,776 --> 00:29:36,985
Estoy aterrorizado.
405
00:29:37,069 --> 00:29:40,113
Pero Lakshmi también, así que no puedo
usar esa excusa.
406
00:29:57,381 --> 00:29:58,465
Vi el periódico.
407
00:29:59,508 --> 00:30:00,926
Ese tipo, Rujul, murió.
408
00:30:01,885 --> 00:30:03,846
¿Debo sentirme culpable por eso también?
409
00:30:03,846 --> 00:30:05,097
No.
410
00:30:05,097 --> 00:30:08,308
¿"No" porque no te importa o "no"
porque no tiene que ver con nosotros?
411
00:30:08,392 --> 00:30:09,726
Ambos.
412
00:30:09,810 --> 00:30:12,229
Rujul Aadekar era un político corrupto.
413
00:30:12,896 --> 00:30:15,148
Estaba afectando a un cliente
y a sus negocios.
414
00:30:15,941 --> 00:30:17,609
Quería advertirle.
415
00:30:17,693 --> 00:30:19,069
No nos concierne.
416
00:30:20,571 --> 00:30:22,406
Todos dicen que fue un asalto.
417
00:30:23,031 --> 00:30:26,076
Un hombre rico en la parte equivocada
de Bombay. Sí pasa.
418
00:30:31,665 --> 00:30:33,250
¿Y qué haces aquí, Karla?
419
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Me sorprendió mucho verte la otra noche.
420
00:30:37,004 --> 00:30:39,882
Supuse que aparecerías en Reynaldo's
y, cuando no te vi...
421
00:30:39,882 --> 00:30:42,176
Basta. Harás que piense
que de verdad te importo.
422
00:30:45,846 --> 00:30:47,598
Creo que merecía eso.
423
00:30:48,098 --> 00:30:50,767
Aunque, siendo justos,
me diste dinero para echarme.
424
00:30:50,851 --> 00:30:52,394
Y luego lo regalaste.
425
00:30:53,312 --> 00:30:54,313
Sí.
426
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
¿Qué estabas haciendo con Khader Khan?
427
00:30:58,692 --> 00:31:01,111
Fumando, bebiendo té.
428
00:31:01,195 --> 00:31:04,364
Para alguien que no quiere problemas,
haces amistades interesantes.
429
00:31:04,448 --> 00:31:05,616
¿Y eso te incluye?
430
00:31:06,200 --> 00:31:09,244
Eso espero. Odiaría no ser interesante.
431
00:31:10,954 --> 00:31:12,623
Sí, no creo que eso pase.
432
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
Eres bastante misteriosa.
433
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Creo que debo volver.
434
00:31:25,344 --> 00:31:27,429
La pobreza te hace lucir bien, Lin.
435
00:31:28,347 --> 00:31:31,517
Si llegas a tocar fondo,
te volverías irresistible.
436
00:31:35,312 --> 00:31:36,563
Nos vemos luego.
437
00:32:02,714 --> 00:32:05,509
Va a curarla, ¿verdad, Dr. Lin?
438
00:32:06,593 --> 00:32:09,137
¿Por qué no hace nada?
439
00:32:10,806 --> 00:32:12,891
¿No puede darle algo de medicina?
440
00:32:36,748 --> 00:32:39,710
Muy bien. ¿Qué jugaremos?
Que entren al tazón.
441
00:32:40,294 --> 00:32:41,879
¡Tú puedes!
442
00:32:41,879 --> 00:32:44,673
¡Sí!
- Ya casi.
443
00:32:48,468 --> 00:32:50,137
Estuvo cerca.
444
00:33:01,231 --> 00:33:03,066
Eso es, Jitendra, mi amigo.
445
00:33:23,921 --> 00:33:25,672
Linbaba, ¿estás en casa?
446
00:33:28,425 --> 00:33:29,468
Linbaba.
447
00:33:31,845 --> 00:33:33,013
Lin.
448
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Sí, Prabhu, aquí estoy.
449
00:33:42,648 --> 00:33:44,274
¿Ya comiste algo, Lin?
450
00:33:44,358 --> 00:33:45,400
No. Aún no.
451
00:33:45,484 --> 00:33:50,197
Bien. Porque Ravi te va a traer ekdum,
comida especial.
452
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Bombil. El pato de Bombay.
453
00:34:03,377 --> 00:34:05,921
El pez más famoso que tenemos.
454
00:34:06,713 --> 00:34:08,632
Come, ¿na?
455
00:34:08,632 --> 00:34:11,385
Se ve delicioso, Ravi. Gracias.
No te hubieras...
456
00:34:11,467 --> 00:34:13,637
Lamento haber tratado de herirte.
457
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Tal vez Karla tenía razón.
458
00:35:06,607 --> 00:35:08,275
Tal vez me atraía el peligro.
459
00:35:08,275 --> 00:35:11,820
Porque el peligro del ahora
era una de las cosas
460
00:35:11,904 --> 00:35:13,572
que me hacía olvidar el pasado.
461
00:35:29,171 --> 00:35:31,131
¿Ves, Johnny? Está yendo otra vez.
462
00:35:33,258 --> 00:35:34,635
¿Cómo te sientes hoy?
463
00:35:35,260 --> 00:35:36,261
Perfecto.
464
00:35:36,845 --> 00:35:40,265
Eso dice, pero se está sintiendo horrible.
Lo puedo notar.
465
00:35:40,349 --> 00:35:43,769
Y ya salió muchas veces al baño
esta mañana. Yo lo vi.
466
00:35:43,769 --> 00:35:44,937
Él tenía razón.
467
00:35:45,521 --> 00:35:46,939
¿De qué están hablando?
468
00:35:46,939 --> 00:35:49,233
Linbaba, tu vecino Jitendra
nos dijo anoche
469
00:35:49,233 --> 00:35:51,902
que fuiste a la letrina tres
o cuatro veces anoche.
470
00:35:51,902 --> 00:35:53,612
No lo dejaste dormir en toda la noche.
471
00:35:53,612 --> 00:35:54,821
Jitendra se queja,
472
00:35:54,905 --> 00:35:57,115
pero él y su esposa son aún más ruidosos.
473
00:35:57,658 --> 00:36:01,620
La hora sexi de Jitendra y Ratna
es muy famosa en Sagar Wada.
474
00:36:01,620 --> 00:36:03,497
Dinos, ¿tienes diarrea o algo?
475
00:36:03,997 --> 00:36:06,333
Sí, está bien, Prabhu. No dejo de cagar.
476
00:36:06,333 --> 00:36:07,501
¿Estás feliz ahora?
477
00:36:08,418 --> 00:36:10,963
Creo que fue el pescado
que me dieron tú y Ravi.
478
00:36:10,963 --> 00:36:12,589
Arre, Lin, no.
479
00:36:12,673 --> 00:36:15,843
Él lo pescó como una ofrenda
de paz para ti.
480
00:36:15,843 --> 00:36:18,887
Es muy fresco. Me lo dio a mí
para poder dártelo a ti.
481
00:36:18,971 --> 00:36:20,514
Bueno, no fue el pescado.
482
00:36:21,014 --> 00:36:23,475
Recomiendo beber una taza de chai.
483
00:36:23,559 --> 00:36:26,186
Comenzará a endurecer tus heces
y tendrán un buen color.
484
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Sr. Lin, debe venir conmigo.
485
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Es un señor peligroso, Lin.
Un hombre violento.
486
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
No, Prabhu. Lo conozco.
487
00:36:36,989 --> 00:36:38,365
¿Y por qué lo conoces?
488
00:36:38,949 --> 00:36:39,950
No te preocupes.
489
00:36:39,950 --> 00:36:42,619
Lin, si te peleas con este hombre,
no podré ayudarte.
490
00:36:44,621 --> 00:36:45,706
¿Cuál es el problema?
491
00:36:45,706 --> 00:36:46,832
No hay problema.
492
00:36:48,667 --> 00:36:50,752
Solo quiero saber a dónde llevas a Lin.
493
00:36:52,337 --> 00:36:55,966
Es mi socio y vamos a hacer unos negocios
en una gully de Regal.
494
00:36:57,551 --> 00:36:58,677
¿Cómo te llamas?
495
00:36:59,845 --> 00:37:00,846
Prabhu.
496
00:37:01,597 --> 00:37:03,599
Debes ser importante. Preguntas demasiado.
497
00:37:03,599 --> 00:37:05,475
Tal vez debería llamarte "Prabhubhai."
498
00:37:06,101 --> 00:37:08,645
Maalik del mercado Colaba.
¿Sarkar de Sagar Wada?
499
00:37:08,729 --> 00:37:13,775
Continúa con las tonterías.
- Oye, Abdullah, es mi amigo. Ya basta.
500
00:37:18,488 --> 00:37:20,032
¿Quieres tu medicina o no?
501
00:37:25,287 --> 00:37:26,455
Estaré bien.
502
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Dile a la Sra. Ruby
que Abdullah Taheri vino.
503
00:38:48,453 --> 00:38:51,206
Yo los presento. El resto depende de ti.
504
00:39:22,279 --> 00:39:23,614
Namaste, Auntie.
505
00:39:25,157 --> 00:39:27,951
Ella es Ruby. Jefa de Kala Topis.
506
00:39:28,035 --> 00:39:30,037
Los mejores contrabandistas
de todo Bombay.
507
00:39:31,079 --> 00:39:34,374
Saludos. Mi nombre es Lin.
508
00:39:38,003 --> 00:39:39,505
Muéstrale tu lista.
509
00:39:42,007 --> 00:39:43,592
Está en inglés.
510
00:39:45,093 --> 00:39:49,932
Puedo traducirla si lo necesita.
511
00:39:50,724 --> 00:39:53,018
Yo no nací así, ¿sabes?
512
00:39:53,936 --> 00:39:55,979
Alguna vez fui una gran contadora,
513
00:39:56,688 --> 00:39:58,607
con departamento en Mahalakshmi.
514
00:39:59,316 --> 00:40:00,734
No quiero ofenderla.
515
00:40:02,236 --> 00:40:03,737
¿Tomarás el té conmigo?
516
00:40:08,325 --> 00:40:09,326
Claro.
517
00:41:33,827 --> 00:41:35,495
Puedo conseguir todo.
518
00:41:36,788 --> 00:41:39,291
Un lakh. Cincuenta mil rupias.
519
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
No tengo tanto dinero.
520
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
Esperaba que usted pudiera...
521
00:41:45,130 --> 00:41:46,965
Que pudiéramos llegar a un trato.
522
00:41:48,717 --> 00:41:49,843
¿Un descuento?
523
00:41:50,511 --> 00:41:52,471
Esta gente no tiene quien le ayude.
524
00:41:55,474 --> 00:41:57,434
¿Quieres que ayude a esa gente?
525
00:41:59,269 --> 00:42:01,355
Ellos no dejan de ignorarnos.
526
00:42:02,981 --> 00:42:04,983
Y nos obligaron a vivir como animales.
527
00:42:06,485 --> 00:42:11,740
No. Soy una mujer de negocios.
Este es el precio.
528
00:42:23,919 --> 00:42:26,004
Al menos quiero los antibióticos
y las sondas.
529
00:42:34,721 --> 00:42:37,140
Dale la penicilina y dos sondas.
530
00:42:43,105 --> 00:42:44,106
Quédesela.
531
00:42:45,107 --> 00:42:47,359
Volveré cuando reúna el dinero.
532
00:43:06,670 --> 00:43:09,089
Detente.
- ¿Qué?
533
00:43:09,173 --> 00:43:10,299
Debo ir al baño.
534
00:43:10,841 --> 00:43:12,092
¿Al baño?
- Sí.
535
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Por ahí.
536
00:43:16,138 --> 00:43:17,222
¿Aquí?
- Sí.
537
00:43:18,640 --> 00:43:19,641
Ten eso.
538
00:43:24,229 --> 00:43:25,939
Oye, ¿es el baño?
539
00:44:00,516 --> 00:44:03,060
Estás muerto, hijo de puta.
540
00:44:30,838 --> 00:44:32,756
Hoy morirás, Rafiq.
541
00:44:33,549 --> 00:44:36,176
¡Oye! No.
542
00:44:36,260 --> 00:44:38,011
Nadie tiene por qué morir hoy.
543
00:44:43,851 --> 00:44:46,186
Tenemos que irnos de aquí. Ahora.
544
00:45:15,090 --> 00:45:17,259
Amigo, debo llevar las medicinas ya.
545
00:45:17,259 --> 00:45:18,552
Y yo te llevaré.
546
00:45:18,552 --> 00:45:21,305
Más rápido de lo que caminas,
pero quiero hablar contigo.
547
00:45:22,931 --> 00:45:24,933
Sitaphal. Mi favorito.
548
00:45:26,185 --> 00:45:28,854
Prueba el chikoo y una lima dulce.
549
00:45:30,856 --> 00:45:34,484
¿Qué, es todo? ¿Ibas a matar
y ahora comerás helado?
550
00:45:36,153 --> 00:45:39,072
Me hubieras dejado. Después
tendremos problemas.
551
00:45:41,491 --> 00:45:42,701
¿No te atormenta?
552
00:45:45,913 --> 00:45:49,458
Antes de llegar aquí, en Irán,
solo sabía matar.
553
00:45:50,584 --> 00:45:53,629
Pero no sabía porque solo hacía
lo que me decían.
554
00:45:57,132 --> 00:45:58,342
Tenía dos hermanos.
555
00:45:59,301 --> 00:46:00,302
Murieron.
556
00:46:01,553 --> 00:46:03,514
Es muy malo ser hijo único.
557
00:46:04,640 --> 00:46:07,142
Ahora sé por qué lucho.
558
00:46:08,977 --> 00:46:10,062
Khaderbhai.
559
00:46:11,313 --> 00:46:12,314
Sí.
560
00:46:14,441 --> 00:46:16,610
Khaderbhai es quien moldeará el futuro.
561
00:46:16,610 --> 00:46:18,862
Nosotros esperamos a que venga.
562
00:46:19,488 --> 00:46:22,866
Pero él sueña con el futuro, lo planea
y hace que suceda.
563
00:46:25,869 --> 00:46:28,872
Cuando Khaderbhai me envió a buscarte,
no estaba seguro.
564
00:46:29,748 --> 00:46:33,252
¿Qué clase de hombre será este gora
que juega a ser doctor?
565
00:46:35,254 --> 00:46:36,880
Pero salvaste mi vida hoy.
566
00:46:38,048 --> 00:46:39,174
Y yo la tuya.
567
00:46:40,467 --> 00:46:42,469
Khaderbhai vio algo especial en los dos.
568
00:46:42,970 --> 00:46:45,347
Tal vez sí somos hermanos, como dice.
569
00:46:49,601 --> 00:46:52,604
No puedo involucrarme
en lo que sea que ustedes hagan.
570
00:46:54,773 --> 00:46:57,734
Necesito que Khaderbhai entienda
que debo ser invisible.
571
00:46:59,152 --> 00:47:01,780
Sin problemas, sin atención.
572
00:47:02,781 --> 00:47:04,491
Lo que quieres importa poco.
573
00:47:05,576 --> 00:47:09,246
La gente como nosotros tiene
su destino ya escrito.
574
00:47:18,255 --> 00:47:20,549
De verdad, debo llevar esos medicamentos.
575
00:47:46,074 --> 00:47:47,784
¿Las putas letrinas?
576
00:47:48,493 --> 00:47:49,536
Ravi.
577
00:47:51,163 --> 00:47:53,081
¿Me diste pescado con mierda?
578
00:47:54,291 --> 00:47:55,334
Y este...
579
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
...también es para ti.
580
00:48:02,341 --> 00:48:03,425
Qué bien, amigo.
581
00:48:05,427 --> 00:48:07,346
¿Le dirás a Qasim Chacha?
582
00:48:09,473 --> 00:48:11,099
No.
- ¿Por qué?
583
00:48:13,310 --> 00:48:15,604
Porque espero que algún día
dejes de odiarme.
584
00:48:31,370 --> 00:48:32,579
Sí, vale. Bien.
585
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
¿Cómo se dice: "te vas a poner mejor"?
586
00:48:47,845 --> 00:48:49,137
Sonam.
587
00:49:08,240 --> 00:49:09,658
No.
588
00:49:22,171 --> 00:49:24,423
¿Crees que Walid envió a Rafiq
589
00:49:24,423 --> 00:49:26,091
por lo de Sagar Wada?
590
00:49:26,175 --> 00:49:27,176
No.
591
00:49:27,176 --> 00:49:29,052
Solo porque los bhais fomentan la paz,
592
00:49:29,136 --> 00:49:31,054
no significa que los soldados lo olviden.
593
00:49:31,138 --> 00:49:32,222
Rafiq me odia.
594
00:49:32,306 --> 00:49:34,808
Me vio solo e intentó probar su suerte.
595
00:49:35,434 --> 00:49:37,227
Lo habría logrado, de no ser por Lin.
596
00:49:37,311 --> 00:49:38,604
Salvó tu vida.
597
00:49:38,604 --> 00:49:40,898
Arriesgó su vida, sin dudarlo.
598
00:49:41,690 --> 00:49:44,860
Pero no me dejó matar a Rafiq.
Es un hombre extraño.
599
00:49:45,861 --> 00:49:47,112
¿Te agrada?
600
00:49:47,196 --> 00:49:49,198
Claro. Tiene honor.
601
00:49:50,199 --> 00:49:51,617
¿Y consiguió lo que quería?
602
00:49:51,617 --> 00:49:53,785
Solo una parte. No tiene tanto dinero.
603
00:49:53,869 --> 00:49:54,870
No para lo necesario.
604
00:49:56,830 --> 00:49:59,666
¿Qué preció le pondría a tu vida,
Abdullah?
605
00:50:00,667 --> 00:50:03,420
Este es el regalo que nos dio hoy
tu nuevo hermano.
606
00:50:05,881 --> 00:50:06,882
¿Y Rafiq?
607
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
¿Lo busco?
608
00:50:10,052 --> 00:50:11,053
No.
609
00:50:14,431 --> 00:50:15,557
Ahora no.
610
00:50:16,225 --> 00:50:20,437
Si la guerra con Walid llega,
no podemos ser quienes la inicien.
611
00:50:21,104 --> 00:50:22,314
¿Y si vuelve a intentarlo?
612
00:50:22,981 --> 00:50:24,650
Tendremos que matarlo.
613
00:50:50,259 --> 00:50:51,718
Eres difícil de encontrar.
614
00:50:53,095 --> 00:50:55,347
Abdullah. ¿Qué haces aquí?
615
00:50:56,890 --> 00:50:58,559
Khader me envió con Ruby.
616
00:50:59,852 --> 00:51:01,144
¿Y cuánto quiere?
617
00:51:02,062 --> 00:51:04,439
Tal vez Khaderbhai sabe que tu orgullo
se interpondrá
618
00:51:04,523 --> 00:51:06,066
entre lo bueno que estás haciendo.
619
00:51:09,570 --> 00:51:11,280
¿Entonces lo quieres o no?
620
00:51:18,662 --> 00:51:22,207
Ahora ya eres parte del plan, ¿no es así?
621
00:51:23,208 --> 00:51:25,377
Sé que hice un pacto con el diablo.
622
00:51:25,377 --> 00:51:28,797
No conocía el plan,
pero quería ser parte de él.
623
00:51:29,506 --> 00:51:31,675
Cualquiera en mi lugar
habría tenido miedo.
624
00:51:32,176 --> 00:51:33,510
Pero yo estaba emocionado.
625
00:51:40,601 --> 00:51:42,519
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
626
00:53:02,599 --> 00:53:04,601
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández