1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Dělejte! Použijeme všechnu vodu, co máme!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Honem! Uduste to prostěradly.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Zbořte ty chatrče. Musíme udělat mezeru.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Ty požáry nenávidím.
Chceš mě zabít? No tak!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Kde to hoří?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
V Ságar Vádě. Tam bydlel Lin.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Sama jsi říkala, že odjel.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Je mi zima.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Tak. Ta rána musí zůstat čistá, rozumíte?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Rozumím. Dobře.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Fajn. Jste dobrej.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salám alejkum, pane Line.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alejkum as-salám.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Já jsem Qásim Alí, vedu to tady.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu mi o vás vyprávěl.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Děkujeme, pane Line.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Díky za to, co děláte.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Mohl bych dělat víc, kdybych měl čím.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Kdybyste mi sehnal cokoliv...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Někteří potřebují do nemocnice,
léky, infuzi.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ano, ale nic z toho sem nedostaneme.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Už všechno máte.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Párvatí?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Podívá se někdo na Lakšmí?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Co se stalo, Lakšmí?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Line, pojď!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Zaveďte ji sem.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Potřebuju další stůl.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Pomalu. Opatrně.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Tak jo. Jste v pořádku. Nic vám není.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Jste v pořádku. Klid. Jste v pořádku.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Zeptej se, jak se jí dýchá.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Musí jí to vytáhnout v nemocnici.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Vy to neuděláte?
- Ani náhodou.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Asi má proraženou plíci.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mami.
- Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Ne! Je to venku.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Mami!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Tlač jí na to, jo?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Pořádně.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Uhni s těma rukama. Uhni!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Podržíš ji. Jo?
- Dobře.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Ať se ani nehne.
- Fajn.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Řekni jí, že bude moct dýchat.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Nesahej na ni!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Jdi od mámy pryč!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Potřebuju slyšet.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, ticho! Chce jí pomoct.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
- Dobré?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi.
- Mami!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Sakra. Do prdele.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Co se stalo?
- Potřebuje doktora.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Uhněte!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, pomoz mi ji zvednout.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Na tři. Raz, dva, tři.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mami.
- Pane, kam ji chcete odnést?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Potřebuje doktora, jinak rychle zemře.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Tak ať zemře mezi svými nejbližšími.
60
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Chci, aby s nimi žila,
ne aby zemřela. Prabhu?
61
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
To není správné.
- Na tři. Raz, dva, tři.
62
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
- Je to dobré.
63
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Vezmeme tě k doktorovi.
- Běž!
64
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi!
65
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Neboj, Ravi. Oni mámě pomůžou.
66
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Line.
67
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Line, poslouchej!
68
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Nesmí umřít, Prabhu. Kvůli mně ne.
69
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Hej! Potřebujeme pomoc!
70
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Hej! Stůjte! Hej!
71
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
- Někdo tady umírá!
72
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu.
73
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Hej! Zastavte!
74
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Line, přestaň! Už dost!
75
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Co říkala?
76
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Na tom nezáleží.
77
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Chci to vědět.
78
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Chtěla Raviho.
79
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Brzo se vrátí.
80
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Kolik chatrčí shořelo?
81
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Třicet. Včetně té mojí.
82
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Mami!
83
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Zajdu pro jídlo a čaj, ano?
84
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Nemám hlad.
85
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Line.
86
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Dělal jsi, co jsi mohl. Já to vím.
87
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Můžu za to já.
88
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Kdybych tu nebyl, nehořelo by...
89
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Line, prosím tě.
90
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Požáry tu míváme často.
91
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Myslíš, že nejsem naštvaný,
že Lakšmí umřela, jo?
92
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Měli jsme štěstí.
93
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Loni při větším požáru
shořelo mnohem víc chatrčí.
94
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Zemřelo víc než 20 lidí.
95
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Přinesu to jídlo, ano?
96
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Zahoď... Kurva.
97
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Zahoď ty desky a dej ruce vzhůru.
98
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Tak pohni.
99
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Opovažte se spustit alarm.
100
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Dámy, peníze do tašek, prosím.
101
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Je to všechno pojištěné, o nic nejde.
102
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Poslechni ho.
103
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Prosím... Lauro.
- Dobře.
104
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Nechte se zaměstnat, kůže líný.
105
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Hej! No dovol?
Tohle je naše práce, ty tlustoprdko.
106
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Tak se nám do ní nepleť.
107
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
No tak, zlato.
O nic nejde, stačí dát peníze do tašky.
108
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Je vyděšená.
109
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Dělejte!
110
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Z cesty! Uhněte!
111
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Bacha.
112
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Promiňte. Moje chyba.
113
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Hej, pusť mě.
114
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Zahoď tu bouchačku.
115
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Pusť! Ty hajzle. Zahoď ji!
116
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Dejte ty pracky pryč.
117
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Zahoď ji! Dělej!
- Dobře.
118
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Cos to udělal?
119
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Zdrhej.
120
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
121
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, kurva, pohyb.
122
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Hned. Dělej.
123
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
124
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Zavolejte někdo sanitku!
125
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Tak jo, hej, vydržte. Hej.
126
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
To zvládnete. To zvládnete.
127
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Vydržte.
128
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Běž od něj!
129
00:11:05,749 --> 00:11:09,253
ŠANTARAM
130
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salám alejkum, Valídbháí.
131
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alejkum as-salám, Káderbháí.
132
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Vybral jsi zajímavé místo.
133
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Je to smutné, když vezmeš,
kolik lidí tu za lepších časů pracovalo.
134
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Aré, všechno má svůj konec.
135
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
A všichni.
136
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Chtěl jsi se mnou mluvit, tak prosím.
137
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rudžúl Ádekar je mrtvý.
138
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Být na tvém místě, udělal bych to samé.
139
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Všechny firmy jsou v klidu.
140
00:12:18,906 --> 00:12:22,910
Naši lidi se nezabíjejí na ulicích
a všichni jsou spokojení.
141
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Protože ty firmy vedou unavení starci,
kteří nepotřebují změnu.
142
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Až na tu tvoji?
143
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Až na tu moji.
144
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rudžúl měl za to, že jsi slabý, co?
145
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Vědět, co je správné, není slabost.
146
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
Jinak bys trh s pasy na Kolabě
ovládal ty, ne já.
147
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
O to tady jde, Valíde?
148
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Chceš rozpoutat válku,
protože utrpěla tvoje hrdost?
149
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Žádnou válku. Tohle je byznys, jár.
150
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Ságar Váda má cenu zlata. Tak jsem
Rudžúlovi prostě udělal lepší nabídku.
151
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Já o Ságar Vádu nehodlám přijít.
152
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Vyhrožuješ mi?
153
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Konstatuji fakta.
154
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Z tvého pohledu, čáčú.
155
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Jeden muž řekne, že jeho žena je krásná,
156
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
a druhý v ní vidí příšerku.
157
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Podle mě je fakt to,
že mám víc lidí a peněz než ty.
158
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
A je fakt,
že ženy a drogy jsou budoucnost,
159
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
a ty ses rozhodl zůstat v minulosti.
160
00:13:28,600 --> 00:13:32,729
Musíš lidem dát, co chtějí,
jinak budeš minulostí.
161
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Možná ti u bran mé Ságar Vády
postavím velkou sochu.
162
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
S tebou je vždycky radost
si promluvit, Valídbháí.
163
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Už jsi vzhůru? Dobře.
Pojď, něco ti musím ukázat, šéfe.
164
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Za minutku.
165
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Pojď, na.
166
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Dobrej.
167
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Co tady dělají?
168
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
To jsou tví pacienti.
169
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Jak to myslíš?
170
00:14:48,597 --> 00:14:52,309
Vědí, že jsi tady včera doktoroval,
tak k tobě chtějí taky.
171
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Ne. Já nejsem...
172
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Čekání nevadí, Linbábo.
- Já nemůžu.
173
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Jsou tu přes hodinu.
Řekl jsem, že se musíš vyspat.
174
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
175
00:15:03,612 --> 00:15:08,200
I kdybys tu nebyl, stejně by čekali dál,
ale čekali by marně.
176
00:15:08,200 --> 00:15:11,787
Vzalo by jim to naději.
Když mají na co čekat, je to jiné.
177
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Já nemůžu. Já ani nejsem doktor.
178
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
I špatný doktor je lepší než žádný.
179
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Nejsi špatný,
ale kdybys byl, nevadilo by to.
180
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Line, prosím.
181
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- Lakšmí by umřela tak jako tak.
182
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Budeme nad ní truchlit.
183
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Ale to se prostě stává.
184
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Jak jsi na tom, Prabhu?
- Dobře.
185
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Pane Line.
186
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Omlouvám se za včerejšek.
Měl jste pravdu, měl jsem poslechnout.
187
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qásime, pomůže nám?
188
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Chtěl jsem utéct,
189
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
využít druhou šanci, kterou mi daly
Karliny peníze, a odjet z Bombaje
190
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
navzdory tomu,
jak to těmhle lidem ublížilo.
191
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
To bude dobré.
192
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Dá-li bůh.
193
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Dáváš mu hodně peněz, Linbábo.
194
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Budu potřebovat hodně věcí.
195
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Ale proč to děláte?
196
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Mám své důvody.
197
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Vezměte si to.
Postavte znovu ty chatrče, co shořely.
198
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Prosím.
199
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Postarám se, aby se dobře využily.
200
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Tak jo! Už jenom dvě minuty.
201
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Fajn.
202
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Dej si na to tohle, jo?
203
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Musel jsem to být já.
204
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Jiného člověka s mou průpravou
by zločin do slumu nevyhnal.
205
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Jiný zločinec by neměl mou průpravu.
206
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Ten vtip jsem nepochopil,
osud mě nerozesmál.
207
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Ale věděl jsem, že odjet nemůžu.
208
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Dalších 20 pacientů.
209
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Dobrý? Ven. Dobrý.
210
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Prosím.
211
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Dobrý den.
212
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Musíš něco sníst.
213
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Snídaně šampiónů.
214
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Občas se chováš neskutečně dětinsky.
215
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Zlobíš se, že ti pomáhám od drog?
216
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
To ty se zlobíš.
217
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
To tě tak sere, že se o mě musíš starat?
218
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Chci, aby ses o sebe starala sama.
219
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Jenže ty jsi ráda bezmocná,
220
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
protože jsi pak středem
toho svého vesmíru.
221
00:19:09,650 --> 00:19:13,320
Někdo se stará, protože má druhého rád.
Na tom není nic špatného.
222
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
A co když ten člověk odejde?
223
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
Už se nikdy nebudeš o nikoho starat,
aby náhodou neodešel?
224
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Tohle řešit nemůžu, Liso. Teď ne.
225
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Nechci se s tebou hádat.
Vzhledem k tomu, co se děje.
226
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Promiň.
227
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Máš pravdu. Jsem sobecká kráva.
228
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Co se děje?
229
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Včera jsem myslela jenom na to,
že nesmím být slabá.
230
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
A když teď zavřu oči,
vidím mrtvého Rudžúla.
231
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Káder to věděl.
232
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Chtěl mě ochránit, ale čím víc se snažil...
233
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
tím víc jsem si chtěla dokázat,
že to zvládnu.
234
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Ty nic dokazovat nemusíš, Karlo.
235
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
To by ta dohoda ztroskotala.
236
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
A vadilo by to?
237
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Kdy ses naposled uvolnila a byla šťastná?
238
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Opravdu šťastná?
239
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Pojď do toho se mnou.
240
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Slibuju, že něco sním
a nebudu tě tak srát,
241
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
když slíbíš, že tu zůstaneš
a budeš si se mnou pouštět desky,
242
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
dokud nám nedojde chlast a haš.
243
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Dobře.
244
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Chceš si odpočinout? Můžou přijít zítra.
245
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Ne, to je dobrý.
246
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Stop! Pan doktor Lin si dá přestávku.
247
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
To je poděkování, pane Line.
248
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
On to byl vlastně Prabhuův nápad.
249
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Byl to můj nápad.
250
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Přemluvil Qásima a půjčil mi chatrč.
251
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Přemluvil jsem Qásima.
252
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
A všechny pomůcky taky sehnal Prabhu.
253
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Sehnal jsem pomůcky.
254
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, to je od tebe moc hezké.
255
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Nepotřebujete pomoc s pacienty?
256
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Ne, to je dobrý, díky.
257
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Tohle je výborný.
258
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Moc dobré, co, Linbábo?
Chytré a nenápadné.
259
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
A poslals ji pryč. Párvatí!
260
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Děkuju.
261
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Jestli chceš, přinesu ti potom ten tácek.
262
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Do čajovny.
263
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Budeš tam?
264
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Budu.
265
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Na co čumíte? Nemáte co na práci?
266
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Běžte.
267
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Užíváš si to?
268
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Mňam.
269
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
Palác funguje na základě
předem domluvených schůzek.
270
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Funguje, protože jsme to dovolili.
271
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Řekni Čouové, že jsme tady. Běž.
272
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Já nejsem nějaká chudinka, Padmo,
co tě poslechne na slovo.
273
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Veškeré zbraně musíte nechat tady.
274
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Nemusím.
275
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
To je čest, Káderbháí.
Dáte si něco k jídlu nebo k pití?
276
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Nedávno jsem měl
vážný rozhovor s Rudžúlem Ádekarem.
277
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Dnes ráno jsem se viděl s Valídem Šáhem.
278
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
A teď jsem přišel za vámi.
279
00:24:05,571 --> 00:24:10,534
Váš podnik neschvaluji,
ale chápu, že existovat musí.
280
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Takže vám bylo dovoleno tady prosperovat.
281
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Váš úspěch je ale něčím podmíněn.
Neutralitou.
282
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Udělala jsem chybu, Káderbháí.
283
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Můžu se jen omluvit.
284
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Původně jsem myslela, že o tom víte.
285
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Když jsem pochopila, že ne, bylo pozdě.
286
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Jak říkáte,
mé postavení tady v Bombaji je nejisté...
287
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Hrát roli oběti vám nejde, madam.
288
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Snad vám to předstírání šlo lépe,
když jste bývala něčí milenka a kurva.
289
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Jak jsem řekla, udělala jsem chybu.
290
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Ale kdybych za to měla zaplatit smrtí,
291
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
myslím, že byste se na to
nepřišel osobně podívat.
292
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Mrtvá byste mi k ničemu nebyla.
Živou vás možná můžu využít.
293
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Vězte, že až odejdu,
vezmu si s sebou váš život
294
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
k zajištění dluhu, který vůči mně máte.
295
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
A když po vás něco budu chtít, uděláte to,
296
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
jinak Palác shoří
jako vaše pohřební hranice.
297
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Jak jste se to dozvěděl?
298
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Od Karly Saaranenové?
299
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Od koho?
300
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Tu neznám.
301
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rudžúl mi patřil.
302
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Znal jsem ho lépe než on sám sebe.
303
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Tak jsem ho nechal sledovat.
Kam chodil, co dělal, s kým se vídal.
304
00:25:47,923 --> 00:25:52,052
Byl hloupý, že ho to nenapadlo.
Zabila ho jeho hloupost.
305
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Doufám, že vy hloupá nejste.
306
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbábo,
jdeme postavit hranici na Lakšmíin pohřeb.
307
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
Nechcete jít taky?
308
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Promiňte, Johnny, nemám právo tam jít.
309
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu říkal, že se obviňujete.
310
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu moc mluví.
311
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Jo.
312
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Káderbháí vám dnes dal život.
Je tohle rozumné?
313
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Můj život mi nemůže nikdo dávat ani brát.
314
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Ty jejich kšefty znám
stejně dobře jako oni.
315
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Ať si všichni ti bháíové naserou.
316
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Možná nadešel čas žen, Padmo.
317
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Měli jsme dohodu.
318
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Jestli myslíte Lisu, dodržel jsem to.
319
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa je pryč.
320
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Za to já nemůžu.
321
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Tak čeho se bojíš, Maurizio?
322
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Ničeho.
323
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Podle mě něčeho ano.
324
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Muži a ženy možná mohou být
opravdu stejní ve chvíli,
325
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
kdy jsou bezmocní a vyděšení.
326
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Ženy to však zakouší mnohem častěji.
327
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Většinou kvůli mužům.
328
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Proč tu jsem?
329
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Můžeš si vysloužit moje odpuštění.
330
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Poslouchám.
331
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Chci, abys pro mě na Kolabě
prodával heroin.
332
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Kolaba je Káderbháíovo teritorium.
333
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Ale heroin tam neprodává.
334
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Ani nikdo jiný.
335
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Já mu nejsem nijak zavázaná. Ty ano?
336
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Já?
337
00:29:01,074 --> 00:29:04,912
Já nejsem zavázán nikomu.
- Aspoň jsi upřímný.
338
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Podmínky jsou prosté.
339
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Nikdy nezmíníš moje jméno.
Dostaneš 20 % výdělku.
340
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Čtyřicet. Beru na sebe veškeré riziko.
341
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Já s tebou nevyjednávám.
342
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
O jakém množství je řeč?
343
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Seženu tolik afghánského heroinu,
kolik prodáš.
344
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Dobře. Jsme dohodnutí.
345
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
V tom případě se nemáš čeho bát.
346
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Pan Lin?
347
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Abdulláh Taheri.
348
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Někdo se s vámi chce setkat.
349
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Dobře. A kdo?
350
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Prosím.
351
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Pan Lindsay Ford?
352
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Stačí „Lin“.
353
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Těší mě.
Slyšel jsem o vás samé dobré věci.
354
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Dobré věci o cizincích v Bombaji
slyším rád.
355
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Možná jste o mně taky slyšel.
Jsem Abdel Káder Chán.
356
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Takže vy jste ten nový doktor ve slumu.
357
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
No, doktor nejsem ani zdaleka.
358
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Možná proto vám to tak jde.
359
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Doktoři do džhóparpattí
dobrovolně nechodí.
360
00:30:50,309 --> 00:30:55,022
Zlé skutky lze zakázat,
ale k těm dobrým nikoho nedonutíte, viďte?
361
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
O tom jsem nikdy nepřemýšlel.
362
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Co k tomu asi donutilo vás?
363
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Můžu pro vás něco udělat?
364
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
To zatím nevím.
365
00:31:07,868 --> 00:31:12,497
Proto jsem tady. Zvu vás, abyste chvíli
pobyl se mnou a mým přítelem Abdulláhem.
366
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Bez urážky, ale musím to říct.
367
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Máte celkem děsivou pověst.
368
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Takže když se tu takhle objevíte,
pochopte, proč se mi moc nechce
369
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
naskočit k vám do auta a nechat se odvézt.
370
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Máte mé slovo.
Dnes v noci se vám nic nestane.
371
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Mám na vybranou?
372
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Na vybranou máte vždy.
373
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Vlastně je to to jediné, co máme.
374
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Dobře.
375
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Pěkný zákaz vycházení.
376
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Policie ví,
377
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
že civilizovaní lidé ve velkých městech
potřebují místa k setkávání a lovu.
378
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Určité podniky mohou zaplatit úplatek,
a tak je zachován pořádek.
379
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
To nařízení oficiálně platí,
jen ho nikdo nevymáhá.
380
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Kdo rozhoduje o tom,
které zákony se vymáhat budou?
381
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Jak kdosi řekl, na vládním systému
založeném na korupci je nejhorší to,
382
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
jak dobře funguje.
383
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Raméši!
384
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Jak se má otec?
385
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Dobře, Káderbháí. Děkuji.
386
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Ale mám problém.
387
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Povídej.
388
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bháí, jde o našeho domácího.
389
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Chce po nás dvojnásobný nájem.
390
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Chce nás vystěhovat.
Nejen mě, ale všechny rodiny v domě.
391
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Má svoje gorily a ty nás pořádně zmlátily.
392
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
I mého otce.
393
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Takže se nemá dobře.
394
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Ne, pane. Je moc hrdý na to,
aby vám řekl o pomoc,
395
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
a nechce narušit váš klid.
396
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Ale...
397
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Jsi dobrý syn.
398
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Neuděláme nic, co by jeho hrdost ohrozilo.
399
00:33:51,907 --> 00:33:56,745
A tvůj otec o tom nemusí ani vědět,
dokud to nevyřešíme.
400
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Děkuji.
- No jo. Ano.
401
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Kolik jste toho pochytil?
402
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Moc ne. Něco o jeho bytě a jeho otci.
403
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Jejich domácí je chce vystěhovat.
404
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Násilím, bude-li třeba.
405
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Takže tomu chlapovi pohrozíte?
406
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Schvalujete to?
407
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Vy můj souhlas nepotřebujete.
408
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Jste Abdel Káder Chán.
409
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
To, že je něco snadné,
neznamená, že bych to měl udělat.
410
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Povídejte. Co byste udělal vy?
411
00:34:36,201 --> 00:34:41,581
Kdyby se mi Raméš zamlouval a ten domácí
by překročil čáru, pomohl bych mu.
412
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
I kdyby to bylo nezákonné?
413
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Kdo rozhoduje o tom,
které zákony se budou vymáhat?
414
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Koneckonců bez ohledu na zákony
nebo to, kdo se rozhoduje,
415
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
každý z nás,
každý atom v každé galaxii a vesmíru
416
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
směřuje k Bohu.
417
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Já v Boha nevěřím.
418
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Tak to si máme ještě hodně co povídat.
419
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Jedeme. Vezmeme ho do klubu.
420
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Říkalas, že zůstaneš se mnou.
- Neřekla jsem, že nezůstanu.
421
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Ta tvoje dohoda.
422
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Zašla jsem moc daleko, Liso.
Nemám na vybranou.
423
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Nemůžeš zklamat pana Chána.
424
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Zůstaň. Prosím.
425
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Kvůli nám oběma.
426
00:35:54,571 --> 00:35:58,283
Vidím, co to s tebou dělá.
Ty taky, akorát si to nepřiznáš.
427
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Vyber si mě. Zůstaň se mnou.
428
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Tohle je nejdůležitější.
429
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Záleží mi na tobě. Vždyť to víš.
430
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
A stejně sis vybrala jeho.
431
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Tady jsou
nejlepší zpěváci gazelů v Bombaji.
432
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Co jsou gazely?
433
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Milostné písně.
Milostné písně určené Bohu.
434
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Ať si myslíte cokoli,
víra v Boha neexistuje.
435
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Buď Boha známe, nebo ne.
436
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Já teda Boha neznám,
ale podle mě je nereálný.
437
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
To je právě důkaz, že existuje.
438
00:37:36,757 --> 00:37:41,053
A nic z toho, co je reálné, neexistuje?
- Jsem rád, že chápete.
439
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Ani ne.
440
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Zadělal jste si na průšvih.
441
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Nic není takové, jak to vidíme.
Naše oči nám lžou.
442
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Vše, co se zdá skutečné, je iluze.
443
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Vy, já, tato místnost.
444
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Když je všechno iluze,
jak víme, co máme dělat a jak máme žít?
445
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Lžeme.
446
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Normální člověk
je prostě lepší lhář než šílenec.
447
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Vaše oči vám lžou.
448
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Je to v rozporu s tím,
co si myslíte, že víte, ale je to tak.
449
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Radši uvěříme té lži,
protože je to jednodušší.
450
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
V zájmu duševního zdraví?
451
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Já nejsem ženatý, nemám syny.
452
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Ale když vám řeknu,
že jasně vidím, že jste můj syn,
453
00:38:31,603 --> 00:38:35,315
Abdulláh je váš bratr a já otec,
řeknete si, že to není možné.
454
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Budete to odmítat.
Odmítáte to. Já to vidím.
455
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Radši uvěříte lži, že jsme cizí lidé
456
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
a není mezi námi žádné spojení.
457
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Já otce mám.
458
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
A vás neznám. A vy neznáte mě.
459
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Myslím, že možná znám.
460
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Co si nalháváte, pane Line?
461
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Nic. S tím už jsem skoncoval.
462
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Vím, kdo jsem,
co jsem provedl, co komu dlužím.
463
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Naznal jsem, že se mi Lin líbí.
464
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Líbí se vám ta hudba?
465
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Je neuvěřitelná.
Nic podobného jsem ještě neslyšel.
466
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Můžu se na něco zeptat?
467
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Ten dnešní večer... proč jste mě sem vzal?
468
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Co ode mě chcete?
469
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Co ty tady děláš?
470
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Poslouchám, piju čaj,
471
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
dozvídám se,
že svět, jak ho znám, je iluze.
472
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Jsem sjetej.
473
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Měl jsi z Bombaje odjet.
474
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Kdo je ta vaše přítelkyně?
475
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
To je Karla Saaranenová.
476
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Jsme přátelé?
477
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
To nevím.
478
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Řekněme, že v mém životě v Bombaji
zatím hrála klíčovou úlohu.
479
00:43:42,623 --> 00:43:45,042
Ať je skutečná, nebo ne. Podle mě je.
480
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Vlastně...
481
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Karla je důkaz, že mám pravdu.
482
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Kdybych si ji vymyslel, byla by milejší.
483
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karlo, tohle je Abdulláh Taheri,
484
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
zřejmě můj bratr od jiné matky,
485
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
se kterým mě zase svedl dohromady
můj nový známý pan Abdel Káder Chán.
486
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Asi jsi o něm slyšela.
- Jistě.
487
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Těší mě, slečno Saaranenová.
488
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Nápodobně. Jak jste se všichni poznali?
489
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Osud uznal za vhodné nás seznámit.
490
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
To je ale zvláštní.
491
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
„Neštěstí tě může přivést
k podivným spolunocležníkům.“
492
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
A kdo je ten netvor?
493
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Jak to myslíš?
494
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Tu repliku pronese muž,
co ulehá vedle netvora.
495
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Slečna se vyzná v Shakespearovi.
496
00:44:30,420 --> 00:44:35,717
Kdosi mi řekl, že v Shakespearovi najdu
všechny otázky a většinu odpovědí.
497
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Připojíte se k nám?
498
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Nemůžu. Mám tady své hosty.
499
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Uzavíráme jeden obchod.
Měla bych se k nim vrátit.
500
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Ať se obchod vydaří.
501
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inšálláh.
502
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Pěkný večer, pánové.
503
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Bylo mi potěšením, Line.
504
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
To měl být nějaký test?
505
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Proč pomáháte lidem v Ságar Vádě?
506
00:46:15,901 --> 00:46:18,820
Potřebovali to.
- Takže je to šlechetný čin?
507
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Na mně nic šlechetného není. To mi věřte.
508
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Lidé nejsou buď dobří, nebo zlí.
509
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Dobré nebo zlé z nich dělá to,
co dělají nebo odmítají dělat.
510
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Tohle místo je pro mě důležité.
511
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Děkuji za ten večer, pane Cháne.
512
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Prosím, říkejte mi Káderbháí.
513
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Káderbháí.
514
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Skoro.
515
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Možná mě s těmi muži,
otcem a bratrem, svedl dohromady osud.
516
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Ale všechno, co následovalo,
vyplývalo z mých vlastních rozhodnutí.
517
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
Přesně jak říkal Káder.
518
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Vy jste mi ji vzal. Vzal jste mi matku.
519
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Už nikoho nemám.
520
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Jo.
521
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Nechtěl jsem, ale stalo se.
522
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Ravi, už mě nebaví pořád všechno kazit.
523
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Použiješ to?
524
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
525
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Co to děláš, Ravi?
526
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, chlapče...
527
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Tvoje máma je mrtvá.
528
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Kdybys to udělal, byl bys ztracený.
529
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Rozumíš?
530
00:49:23,505 --> 00:49:27,176
Ten chlapec si nezaslouží
mít vás na svědomí, pane Line.
531
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
A vy jste sobec, když vás to nenapadlo.
532
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Běž do mé chatrče.
Budeš teď bydlet s mojí rodinou.
533
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Ne. Prosím. Neublížím mu.
534
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Dělej, co říkám.
535
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Běž.
536
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Co jste mu řekl?
537
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Že teď bude bydlet s mojí rodinou.
538
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Lakšmíina chatrč teď bude vaše, pane Line.
539
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Když někdo bude potřebovat vaši pomoc,
najde vás tam.
540
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Neberte to jako dar.
541
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Jo.
542
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
543
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Překlad titulků: Kristina Himmerová