1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Хайде! Дайте всичката вода!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
По-живо! Вземете чаршафи да гасим огъня.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Съборете тези колиби. Да направим пътека.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Мразя тези пожари.
Да ме убиеш ли искаш? Хайде!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Какво гори?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Сагар Вада. Където беше отседнал Лин.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Ти каза, че е заминал.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Студено ми е.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Пази раната чиста. Разбра ли?
10
00:01:58,202 --> 00:02:00,537
Разбрах. Хубаво.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,339
Салаам алейкум, г-н Лин.
- Ва алейкуму ассалам.
12
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Аз съм Касим Али. Старейшината.
13
00:02:13,467 --> 00:02:16,970
Прабу ми разказа за теб.
Благодаря, г-н Лин.
14
00:02:18,013 --> 00:02:21,767
Благодаря за това, което правиш.
- Само да имах по-добри материали.
15
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Носете каквото имате.
16
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Някои хора
се нуждаят от болница, лекарства, системи.
17
00:02:26,063 --> 00:02:30,859
Да, но нищо от това няма да получим тук.
Вече имаш това, с което разполагаме.
18
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Парвати?
19
00:02:34,196 --> 00:02:37,533
Може ли някой да види Лакшми?
- Какво стана?
20
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Лин, ела!
21
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Донесете я тук.
22
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Трябва ми маса, за да легне на нея.
23
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Бавно. Полека.
24
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Спокойно, ще ти помогнем.
25
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Всичко ще е наред. Полека.
26
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Питай я дали диша трудно.
27
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
В болницата ще извадят метала.
28
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Ти не можеш ли?
- Не. Изключено.
29
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Мисля, че белият дроб е пробит.
30
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Мамо.
- Рави!
31
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Не! Излезе.
32
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Рави!
- Мамо!
33
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Прабу! Сложи си ръцете тук.
34
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Притискай силно.
35
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Премести си ръцете.
36
00:03:35,841 --> 00:03:39,052
Искам да я държиш. Разбра ли?
Да не мърда.
37
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Кажи й, че това ще й помогне да диша.
38
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Не я докосвайте!
39
00:03:56,653 --> 00:04:00,949
Махнете се от мама!
- Касим, трябва да чуя.
40
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Рави, спри! Той се опитва да й помогне.
41
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Рави.
- Добре ли е?
42
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Рави.
- Мамо!
43
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Мамка му.
44
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Какво стана?
- Има нужда от лекар веднага.
45
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Живо!
46
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Прабу, помогни ми да я вдигна.
47
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
На три. Едно, две, три.
48
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Мамо.
- Г-н Лин, къде я водите?
49
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Има нужда от лекар, иначе бързо ще умре.
50
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Остави я да умре сред близките си.
51
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Искам да живее с тях, не да умре при тях.
Прабу?
52
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Не е редно.
- На три. Едно, две, три.
53
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Рави.
- Не се бой.
54
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Ще те заведем при лекар.
- Върви!
55
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Рави!
56
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Не се тревожи. Помагат на майка ти.
57
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Лин.
58
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Лин, чуй ме!
59
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Няма да позволя да умре, Прабу.
60
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Трябва ни помощ!
61
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Спри!
62
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Прабу.
- Жената умира!
63
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Прабу.
64
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Спри!
65
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Лин, спри! Стига!
66
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Какво ти каза?
67
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Няма значение.
68
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Искам да знам.
69
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Попита за Рави.
70
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Скоро ще се върнат.
71
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Колко колиби изгоряха?
72
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Трийсет. Броя и моята.
73
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Мамо!
74
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Ще отида за храна и чай.
75
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Не съм гладен.
76
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Лин.
77
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Опита се да направиш най-доброто.
78
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Аз съм виновен.
79
00:08:01,732 --> 00:08:05,736
Ако не бях тук, нямаше да има пожар.
- Лин, моля те.
80
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Тук стават пожари.
81
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Да не мислиш, че не ми е мъчно за Лакшми?
82
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Извадихме късмет.
83
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Миналата година имаше по-голям пожар
и повече колиби изгоряха.
84
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Загинаха повече от 20 души.
85
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Ще донеса храна.
86
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Мамка му.
87
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Остави папката и ръцете горе.
88
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Върви.
89
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Не пипайте бутоните за алармата, ясно?
90
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Напълнете тези торби, ако обичате.
91
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Парите са застраховани. Не се тревожете.
92
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Изпълнявай.
93
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Ако обичаш. Лора.
94
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Намерете си работа, мързели!
95
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Извинявай, това ни е работата, дебелано.
96
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Не ни пречете да си я вършим!
97
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Хайде, слънце. Няма страшно.
Просто напълни торбата.
98
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Тя се страхува.
99
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Напълни торбите!
100
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Направете път!
101
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Внимавай.
102
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Извинявай. Виновен съм.
103
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Пусни ме.
104
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Хвърли оръжието.
105
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Пусни ме! Копеле. Хвърли оръжието!
106
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Пусни ме.
107
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Хвърли оръжието!
- Добре.
108
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Какво направи?
109
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Живо.
110
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Дейл.
111
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Дейл, тръгвай, за бога.
112
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Веднага.
113
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Дейл.
114
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Повикайте линейка.
115
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Не заспивай.
116
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Всичко ще е наред, приятел.
117
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Не затваряй очи.
118
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Махни се от него!
119
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Добър ден, Уалидбай.
120
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Добър да е, Кадербай.
121
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Интересен избор на място.
122
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Тъжно е, като си помислиш колко мъже
са вадили прехраната си тук.
123
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Всяко нещо е до време.
124
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
И всеки човек.
125
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Искал си да говорим. Тук можем.
126
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Руджул Адекар е мъртъв.
127
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
На твое място бих направил същото.
128
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Между всички фирми цари мир.
129
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Нашите хора не се избиват по улиците
130
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
и всички са доволни.
131
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Фирмите се управляват от изморени старци,
избрали статуквото.
132
00:12:26,747 --> 00:12:29,374
С изключение на твоята?
- Точно така.
133
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Руджул те смяташе за слаб, нали?
134
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Убедеността в това кое е правилно
не те прави слаб,
135
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
иначе ти още щеше да продаваш паспорти
на черно в "Колаба", а не аз.
136
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Това ли е причината, Уалид?
137
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Искаш война заради наранената си гордост?
138
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Не искам да започвам нищо.
Това е бизнес, приятелю.
139
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Сагар Вада струва цяло състояние.
Направих по-добра оферта на Руджул.
140
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Няма да загубя Сагар Вада.
141
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Това заплаха ли е?
142
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Просто излагам фактите.
143
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Може би за теб е така, старче.
144
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Един мъж може да твърди,
че жена му е красива,
145
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
но за друг тя да е плашило.
146
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Според мен е факт,
че аз имам повече пари и хора от теб.
147
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Според мен е факт,
че жените и наркотиците са бъдещето,
148
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
и при все това ти избираш
да останеш в миналото.
149
00:13:28,600 --> 00:13:32,729
Трябва да дадеш на хората каквото искат.
Иначе ще останеш в историята.
150
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Може да ти издигна паметник
на вратите на моята Сагар Вада.
151
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Винаги е удоволствие да разговарям с теб,
Уалидбай.
152
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Буден ли си? Ела да видиш нещо, шефе.
153
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Добре. Един момент.
154
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Ела.
155
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Здравейте.
156
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Какво правят?
157
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Те са твои пациенти.
158
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Как така?
159
00:14:48,597 --> 00:14:52,309
Знаят за лечението, които приложи снощи,
и са дошли на преглед.
160
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Не, не съм...
161
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Няма проблем да почакат, Линбаба.
- Не мога.
162
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Вече чакат повече от час.
Казах им, че трябва да се наспиш.
163
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Прабу.
164
00:15:03,612 --> 00:15:08,200
Дори да те нямаше, пак щяха да чакат,
но напразно.
165
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
А това убива надеждата.
166
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Но да чакаш нещо, това е друго, нали?
167
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Не мога. Дори не съм лекар.
168
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
По-добре лош лекар, отколкото никакъв.
169
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Казвам, че дори да беше лош,
нямаше да е проблем.
170
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Лин, моля те.
171
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Прабу.
- Лакшми и без друго щеше да умре.
172
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Ние ще скърбим за нея.
173
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Но понякога се случва.
174
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Как си, Прабу?
- Добре.
175
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Г-н Лин.
176
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Искам да се извиня за снощи.
Беше прав. Трябваше да те послушам.
177
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Касим, той ще ни помогне ли?
178
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Исках да избягам повече от всякога
179
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
и с парите на Карла да се махна от Бомбай
180
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
въпреки случилото се с тези хора,
задето ми помогнаха.
181
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Всичко ще е наред.
182
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Ако е рекъл Господ.
183
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Даваш много пари, Линбаба.
184
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Да, ще ми трябват много неща.
185
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Но защо го правиш?
186
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Имам си причини.
187
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Вземи. Използвай ги
да ремонтирате изгорелите къщи.
188
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Моля те.
189
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Ще се погрижа всяка пайса
да е добре похарчена.
190
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Само още две минути. Става ли?
191
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Добре.
192
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Мажи се с това, разбра ли?
193
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Трябваше да съм аз.
194
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Друг с подготовката ми нямаше да се крие
в гетото заради престъпление.
195
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Друг престъпник
не би имал моята подготовка.
196
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Не разбирах шегата
и съдбата не ме разсмиваше.
197
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Но знаех, че не мога да си тръгна.
198
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Имаме още 20 пациенти.
199
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Става ли? Вън.
200
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Влизай.
201
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Здравей.
202
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Трябва да хапнеш.
203
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Закуска за шампиони.
204
00:18:48,295 --> 00:18:53,509
Понякога си голямо дете. Сърдиш ли се,
че ти помагам да се изчистиш?
205
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Ти си тази, която се сърди.
206
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Дразниш ли се,
че трябва да се грижиш за мен?
207
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Искам да се грижиш за себе си, Лиса.
208
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Не го правиш,
защото обичаш да си безпомощна,
209
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
да си център на всяка вселена, в която си.
210
00:19:09,650 --> 00:19:13,320
Някои хора се грижат за теб,
защото те обичат. Това не е нещо лошо.
211
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
А какво правиш, когато не са до теб?
212
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
Това не е причина цял живот
да отказваш да се грижиш за тях.
213
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Не мога, Лиса. Не и сега.
214
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Не искам да се карам с теб,
другите грижи ми стигат.
215
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Извинявай.
216
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Права си.
Аз съм егоистична, разглезена кучка.
217
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Какво има?
218
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Вчера си мислех само
как да не бъда слабохарактерна.
219
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
А сега като затворя очи,
виждам само мъртвия Руджул.
220
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Кадер знаеше.
221
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Искаше да ме предпази
и колкото повече го правеше,
222
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
толкова по-решена бях да докажа,
че мога да се справя.
223
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Не трябва да доказваш нищо, Карла.
224
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Напротив, иначе сделката отпада.
225
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Толкова ли ще е лошо?
226
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Кога последно се отпусна
и се почувства щастлива?
227
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Истински щастлива?
228
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Нека да страдаме заедно.
229
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Обещавам да хапна малко
и да не бъда толкова досадна,
230
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
ако обещаеш да останеш с мен
и да слушаме плочи както едно време,
231
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
докато свършим пиячката и хашиша.
232
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Искаш ли почивка?
Ще им кажа да дойдат утре.
233
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Не съм изморен.
234
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Д-р Лин ще направи почивка.
235
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Това е за благодарност, д-р Лин.
236
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Всъщност идеята беше на Прабу.
237
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Идеята беше моя.
238
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Той убеди Касим Али
и ми отстъпи колибата си.
239
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Аз убедих Касим Али.
240
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Прабу набави всички материали.
241
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Аз набавих материалите.
242
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Прабу, направил си добро.
243
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Имате ли нужда от помощ?
244
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Оправяме се, благодаря.
245
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Много е вкусно.
246
00:22:01,780 --> 00:22:07,286
Много добре, Линбаба. Изкусно и елегантно,
докато не я отпрати. Парвати!
247
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Благодаря.
248
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Ако искаш, ще донеса таблата,
когато приключим.
249
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
В чайната.
250
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Ще бъдеш ли там?
251
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Ще бъда.
252
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Какво зяпате? Нямате ли си друга работа?
253
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Движение.
254
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Харесва ли ти?
255
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Вкусно.
256
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
"Двореца" работи само с уговорка.
257
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Работи, защото му позволяваме.
258
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Предай на Жу, че сме тук. Върви.
259
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Не съм безпомощно момиче,
което ще се огъне пред твоята строгост.
260
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Ще трябва да оставиш оръжията си тук.
261
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Няма.
262
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
За мен е чест, Кадербай.
Желаете ли нещо за пиене или ядене?
263
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Наскоро имах сериозен разговор
с Руджул Адекар.
264
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Тази сутрин се видях с Уалид Шах.
265
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
А сега дойдох да видя вас.
266
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Не одобрявам вашия бизнес,
267
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
но разбирам, че той трябва да съществува.
268
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Затова ви бе позволено да преуспеете тук.
269
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Но за успеха ви има едно условие.
Неутралитет.
270
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Сбърках, Кадербай.
271
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Мога само да се извиня.
272
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Отначало смятах, че знаете.
273
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Когато осъзнах, че не е така, беше късно.
274
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Както казвате,
моето място в Бомбай е уязвимо.
275
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Не сте добра в ролята на жертва, мадам.
276
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Надявам се да сте била по-добра
в преструвките като държанка и курва.
277
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Вече казах, че направих грешка.
278
00:24:56,788 --> 00:25:03,212
Но ако трябваше да платя с живота си,
едва ли щяхте да дойдете и да гледате.
279
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Мъртва не сте ми полезна.
Жива може и да свършите работа.
280
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Когато напусна това място,
ще взема живота ви със себе си
281
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
като залог срещу дълга ви към мен.
282
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
И когато поискам нещо от вас,
ще го направите
283
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
или това място ще бъде изпепелено
заедно с вас.
284
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Как разбрахте?
285
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
От Карла Сааранен ли?
286
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
От кого?
287
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Не съм чувал това име.
288
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Руджул ми принадлежеше.
289
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Познавах го по-добре,
отколкото той - себе си.
290
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Наредих да го следят -
къде ходи, какво прави и с кого се вижда.
291
00:25:47,923 --> 00:25:52,052
Заблуждаваше се, че е в безопасност.
Уби го глупостта му.
292
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Дано вие не сте глупава, мадам.
293
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Линбаба, ще правим
кладата за погребението на Лакшми,
294
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
ако искаш да дойдеш.
295
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Съжалявам, Джони.
Нямам право да присъствам.
296
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Прабу каза, че обвиняваш себе си.
297
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Прабу много приказва.
298
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Кадербай ви пощади живота днес.
Разумно ли е това?
299
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Моят живот не принадлежи на никого.
300
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Познавам бизнеса им толкова добре,
колкото и тях.
301
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Всичките тези мъже. Майната им.
302
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Може би е време за жените, Падма.
303
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
С теб имахме уговорка.
304
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Ако говориш за Лиса, аз спазих моята част.
305
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Лиса я няма.
306
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Нямам вина за това.
307
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Тогава защо се боиш, Маурицио?
308
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Не се боя.
309
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Напротив.
310
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Мисля, че това е единственият случай,
когато мъжете и жените са еднакви -
311
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
когато са безсилни и ужасени.
312
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Но жените са принудени
да го изпитват много по-често.
313
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
И причината обикновено са мъжете.
314
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Защо съм тук?
315
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Има начин да си спечелиш моята прошка.
316
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Слушам те.
317
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Искам да продаваш кафява захар
за мен в "Колаба".
318
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
"Колаба" е територия на Кадербай.
319
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Но той не продава там хероин.
320
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Нито пък някой друг.
321
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Не му дължа лоялност. А ти?
322
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Аз ли?
323
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
На никого не дължа лоялност.
324
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Поне си честен.
325
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Условията ми са прости.
326
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Да не споменаваш името ми.
За теб остава 20% от печалбата.
327
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
40%. Целият риск е за мен.
328
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Няма да преговарям с теб.
329
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
За какво количество говорим?
330
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Имам хашиш от Афганистан, колкото искаш.
331
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Добре. Имаме сделка.
332
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Тогава няма от какво да се боиш.
333
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Г-н Лин?
334
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Аз съм Абдула Тахери.
335
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Един човек иска да ви види.
336
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Добре. Кой?
337
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Заповядайте.
338
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Г-н Линдзи Форд?
339
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Само "Лин" става.
340
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Приятно ми е.
Чувал съм хубави неща за теб.
341
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Приятно е да слушаш хубави неща
за чужденците в Бомбай.
342
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Може би и ти си чувал за мен.
Казвам се Абдел Кадер Хан.
343
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Значи сега си лекар в гетото.
344
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Нямам нищо общо с тази професия.
345
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Може би затова се справяш толкова добре.
346
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Лекарите не влизат доброволно в гетото.
347
00:30:50,309 --> 00:30:55,022
Можем да принудим хората да не бъдат лоши,
но не и да вършат добрини, не е ли така?
348
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Не съм се замислял.
349
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Чудя се от какво си принуден.
350
00:31:03,780 --> 00:31:06,992
Мога ли да направя нещо за вас?
- Още не знам.
351
00:31:07,868 --> 00:31:12,497
Тук съм да те поканя да прекараш време
с мен и приятеля ми Абдула.
352
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Добре.
Не се засягайте от това, което ще кажа.
353
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Имате страшна репутация.
354
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Появявате се изневиделица,
затова се страхувам
355
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
да се кача в колата ви
и да позволя да ме откарате.
356
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Имаш думата ми.
Нищо лошо няма да ти се случи тази нощ.
357
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Имам ли избор?
358
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Винаги имаме избор.
359
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
В края на краищата мисля,
че само това имаме.
360
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Добре.
361
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Толкова за полицейския час.
362
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Полицията знае,
363
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
че културните хора в големите градове
се нуждаят от места да се събират.
364
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
На някои заведения е позволено
да плащат подкуп и редът е запазен.
365
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Официално законът важи, но не се прилага.
366
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Кой решава
кои закони се прилагат и кои не?
367
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Някой беше казал,
че най-лошото на корупцията е,
368
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
че работи толкова добре.
369
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Рамеш!
370
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Как е баща ти?
371
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Добре е, Кадербай. Благодаря.
372
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Но аз имам проблем.
373
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Разкажи ми.
374
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Бай, хазяинът.
375
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Иска да увеличи наема двойно.
376
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Иска да ни изгони, не само мен,
а всички семейства в сградата.
377
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Има гунди и те ни пребиват.
378
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Даже баща ми.
379
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Значи той не е добре.
380
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Не, господине.
Твърде горд е да моли за помощ
381
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
и не иска да ви притеснява.
382
00:33:45,359 --> 00:33:49,446
Но аз...
- Ти си добър син.
383
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
С нищо няма да засегнем гордостта му.
384
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
И не е нужно да казваш на баща си за това,
385
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
докато проблемът не се реши.
386
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Благодаря.
- Добре. Да.
387
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Колко от това разбра?
388
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Не много. Нещо за дома му и баща му.
389
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Хазяинът иска да ги изгони.
390
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Със сила, ако се наложи.
391
00:34:15,472 --> 00:34:19,141
Ще заплашите човека, който ги заплашва?
- Одобряваш ли?
392
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Не ви трябва моето одобрение.
393
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Та вие сте Абдел Кадер Хан.
394
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Само защото мога да направя нещо,
невинаги означава, че трябва.
395
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Кажи, ако беше на мое място?
396
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Мисля, че ако харесвах Рамеш
и хазяинът прекаляваше,
397
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
щях да се опитам да помогна.
398
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Дори да нарушиш закона?
399
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Кой решава
кои закони да се прилагат и кои не?
400
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
В края на краищата
независимо от законите или кой решава,
401
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
всеки един от нас, всеки атом
във всяка галактика във всяка вселена,
402
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
се движи към Бог.
403
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Не вярвам в Бог.
404
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Тогава имаме още много неща,
за които да си говорим.
405
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Да вървим в клуба.
406
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Каза, че ще останеш с мен.
- Не. Не казах, че няма.
407
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Твоята сделка.
408
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Вложила съм много, Лиса. Нямам избор.
409
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Не бива да разочароваш г-н Кадер Хан.
410
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Остани. Моля те.
411
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Заради двете ни.
412
00:35:54,571 --> 00:35:58,283
Виждам какво ти причинява това.
Ти също го знаеш, но не го признаваш.
413
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Избери мен. Остани при мен.
414
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Защото това е най-важното.
415
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Държа на теб. Ти го знаеш.
416
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Но избираш него.
417
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
В този клуб са най-добрите певци
на газели в Бомбай.
418
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Какво е газел?
419
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Любовни песни към Бог.
420
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Каквото и да си мислиш, няма вяра в Бог.
421
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Или го познаваме, или не.
422
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Ами аз не познавам Бог,
но си мисля, че е невъзможен.
423
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Фактът, че е невъзможен,
доказва, че Бог съществува.
424
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Значи ли,
че всички възможни неща не съществуват?
425
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Радвам се, че разбираш.
426
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Всъщност не.
427
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
В беда си, приятелю.
428
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Нищо не съществува, както го виждаме.
Нашите очи лъжат.
429
00:37:49,228 --> 00:37:52,648
Привидно реалното е част от илюзията.
Ти, аз, тази стая.
430
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Ако всичко е илюзия,
как знаем какво да правим, как да живеем?
431
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Лъжем.
432
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Разумният човек
е просто по-добър лъжец от лудия.
433
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Твоите очи лъжат.
434
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Това, което мислиш, че знаеш,
ти казва, че не е така, но е истина.
435
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Предпочитаме лъжата, защото е по-лесно.
436
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Така ли опазваме разсъдъка си?
437
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Аз не съм женен и нямам синове.
438
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Но ако ти кажа, че виждам ясно,
че ти си мой син,
439
00:38:31,603 --> 00:38:35,315
Абдула е твой брат, а аз съм твой баща,
ще кажеш, че е невъзможно.
440
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
И ще се противиш. Виждам го.
441
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Предпочиташ да вярваш в лъжата,
че всички сме непознати
442
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
и че няма връзка между нас.
443
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Аз имам баща.
444
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
И не ви познавам. Нито вие - мен.
445
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Мисля, че може би аз те познавам.
446
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
За какво лъжеш себе си, г-н Лин?
447
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Не го правя. Приключих с това.
448
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Знам какъв съм,
какво съм направил, какво дължа.
449
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Реших да харесам Лин.
450
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Хареса ли ти?
451
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Невероятно. Не бях чувал подобно нещо.
452
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Може ли да ви питам нещо?
453
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Защо ме доведохте тук тази вечер?
454
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Какво искате от мен?
455
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Какво правиш тук?
456
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Слушам, пия чай,
457
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
научавам, че светът, какъвто го познавам,
е илюзия.
458
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Напушен съм.
459
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Трябваше да напуснеш Бомбай.
460
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Коя е твоята приятелка, г-н Лин?
461
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Това е Карла Сааранен.
462
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Приятели ли сме?
463
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Не знам.
464
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Да кажем, че Карла играе главна роля
в живота ми в Бомбай досега.
465
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Реална или не.
466
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Мисля, че е реална.
467
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Всъщност
468
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Карла е доказателство, че съм прав.
469
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Ако беше въображаема,
щеше да е по-добра с мен.
470
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Карла, нека ти представя Абдула Тахери,
471
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
моят брат от друга майка,
472
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
с който ме събра моят нов познат
г-н Абдел Кадер Хан.
473
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Сигурно си чувала за него.
- Разбира се.
474
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Приятно ми е да се запознаем,
г-це Сааранен.
475
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Подобно. Как се запознахте?
476
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Съдбата реши да ни събере.
477
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Странно как се случва това.
478
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
"Неволя дом не избира:
спиш, с когото падне!"
479
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Кое е чудовището?
480
00:44:23,664 --> 00:44:27,417
Какво искаш да кажеш?
- Казва го мъж, който си ляга с чудовище.
481
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Г-ца Сааранен познава Шекспир.
482
00:44:30,420 --> 00:44:34,174
Някой ми беше казал, че всички въпроси
и повечето отговори в живота
483
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
са в творбите на Шекспир.
484
00:44:37,052 --> 00:44:41,765
Ще се присъедините ли към нас?
- Не мога. И аз имам гости.
485
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Трябва да приключим една работа.
Връщам се при тях.
486
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Успех с работата.
487
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Приятна вечер, господа.
488
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Беше удоволствие, Лин.
489
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Това проверка ли беше?
490
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Защо помагаш в Сагар Вада?
491
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Имаха нужда.
492
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Проява на благородство?
493
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Не, в мен няма нищо благородно.
Вярвайте ми.
494
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Няма добри или лоши хора.
495
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Това, което правят или не правят,
ги прави добри или зли.
496
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Това място ми е много скъпо.
497
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Благодаря ви за тази вечер, г-н Хан.
498
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Моля те, наричай ме Кадербай.
499
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Кадербай.
500
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Нещо такова.
501
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Може би съдбата ме събра
с тези мъже, баща и брат.
502
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Но всичко, което се случи след това,
беше по мой избор,
503
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
както беше казал Кадер.
504
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Ти уби моята майка.
505
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Имах само нея.
506
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Да.
507
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Не исках, но съм виновен.
508
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Рави, омръзна ми да греша постоянно.
509
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Ще го използваш ли?
510
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Рави!
511
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Какво правиш, Рави?
512
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Рави, синко.
513
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Майка ти я няма.
514
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Ако го направиш,
ще погребеш и себе си завинаги.
515
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Разбираш ли?
516
00:49:23,505 --> 00:49:27,176
Това дете не заслужава
твоето убийство да тежи на съвестта му.
517
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
А ти си глупав егоист.
518
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Върви в моя дом.
Вече ще живееш с моето семейство.
519
00:49:39,313 --> 00:49:45,235
Чичо Касим, няма да го нараня.
- Рави. Прави каквото казвам.
520
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Върви.
521
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Какво му каза?
522
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Че ще живее с моето семейство.
523
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Колибата на Лакшми ще бъде твоя, г-н Лин.
524
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Когато на хората им потрябва помощта ти,
ще те намерят там.
525
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Не ти я подарявам.
526
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Да.
527
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
528
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Превод на субтитрите
Петя Петрова