1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 來,儘量把水拿來 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,731 快點...用床單把火撲滅 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 把這些房子拆了,我們要截斷火勢 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 我討厭這些火災,要殺我就放馬過來 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 是甚麼在燒? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 是薩格華達,那是連暫住的地方 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 你剛剛才說他走了 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 我覺得冷 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 好了,你要保持傷口乾淨,知道嗎? 10 00:01:58,202 --> 00:01:59,453 知道了,好 11 00:01:59,453 --> 00:02:00,537 那就行,很好 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 連先生,和平降臨於你 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 也祝和平降臨於你 14 00:02:10,339 --> 00:02:12,591 我是卡森阿里,這裏的話事人 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 帕布跟我說過你的事情 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 謝謝你,連先生 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 感謝你為我們做的一切 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 如果有物資,我能做得更多 19 00:02:21,767 --> 00:02:23,393 如果你能儘量給我物資 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 這裏有些人要送院,需要藥物、吊鹽水 21 00:02:26,063 --> 00:02:28,607 沒錯,但那些物資不會來到這裏 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 眼前那些已經是我們所有的物資 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 帕法提 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 能不能找人去看看拉絲美? 25 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 發生甚麼事?拉絲美,怎麼了? 26 00:02:37,533 --> 00:02:38,909 連,過來 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 好吧,帶她過來 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 我要另一張枱,讓她躺下 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 慢慢來,小心... 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 好了,你沒事的,別怕,你沒事 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 你沒事了,別緊張,沒事 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 問她有沒有呼吸困難 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 要把她送去醫院,取出那塊金屬 34 00:03:13,527 --> 00:03:15,404 為甚麼,你做不到嗎? -不,不可能 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 恐怕是刺穿了她的肺 36 00:03:17,990 --> 00:03:19,825 媽媽 -拉維 37 00:03:19,825 --> 00:03:22,953 不...碎片鬆脫了 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 拉維 -媽媽 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 帕布,用手壓住這裏,行嗎? 40 00:03:27,124 --> 00:03:28,625 用力壓穩 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 把手拿開... 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 我要你捉實她,行嗎? -好 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 別讓她亂動 -好 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 跟她說,這會幫助她呼吸 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 別碰她 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 別碰我媽 47 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 卡森,我聽不到東西 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 拉維,別吵了,他在救她 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 拉維 -那是好事嗎? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 拉維... -媽 51 00:04:14,755 --> 00:04:16,255 拉維 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 頂,弊了 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 發生甚麼事? -她要馬上送醫 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 讓開... 55 00:04:22,221 --> 00:04:24,640 帕布,幫我抬起她 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,059 數三聲,一、二、三 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 媽 -連先生,你要帶她去哪裏? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 她要馬上送醫,否則會很快沒命 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 那就讓她死在家人身邊 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 我要她跟家人一起活下去 61 00:04:40,781 --> 00:04:42,241 不是陪著他們等死,帕布 62 00:04:42,241 --> 00:04:45,452 這是不對的 -數三聲,一、二、三 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 拉維 -拉絲美,沒事 64 00:04:46,954 --> 00:04:49,164 我們帶你去找醫生 -快點... 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 拉維... 66 00:04:50,666 --> 00:04:52,835 別擔心,拉維,他們在救你媽媽 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 連 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 連,聽我講 69 00:04:59,925 --> 00:05:02,177 她不能死,帕布,不能因我而死 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 唏,我們需要幫忙 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 唏,停車,唏 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 帕布... -這個女人就死了 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 帕布... 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 唏...停車 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 連,停手,夠了 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 她說甚麼? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 不重要 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 我想知道 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 她說想見拉維 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 他們很快回來 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 有多少木屋被燒? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 30間,包括我的 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 媽 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 我去找點食物和茶,好嗎? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 我不餓 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 連 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 你只是想盡力做好事,我明的,你可以... 88 00:07:57,728 --> 00:07:59,104 這都是我的錯 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 帕布,如果不是我在這裏,就不會有火災 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,736 連,別這樣... 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 火災在這裏很常有 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 拉絲美死了,你以為我不心痛嗎? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 這次已經算好彩 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 去年有一場更大的火 燒毀了更大片的貧民窟 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 死了20幾人 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 我去拿食物來,好嗎? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 放下...頂... 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 放下寫字板,舉高雙手 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 快點 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 別碰警鐘掣,行嗎? 101 00:09:10,676 --> 00:09:12,719 能不能請你們把袋子裝滿? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 保險公司會賠償,不用擔心 103 00:09:15,222 --> 00:09:16,890 照他說話去做 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 請你...蘿拉 -好... 105 00:09:20,060 --> 00:09:21,854 你們兩個懶鬼,為甚麼不找工作? 106 00:09:21,854 --> 00:09:25,399 唏,不好意思,肥婆,這就是我們的工作 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 你別阻住我們開工,行嗎? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 來,靚女,沒事的,把袋入滿就行 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 你看不到她很怕嗎? 110 00:09:32,865 --> 00:09:34,491 快把袋入滿 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 讓開...快點... 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 睇路 113 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 不好意思,老友,是我不對 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 唏,放開我 115 00:09:59,975 --> 00:10:01,185 丟掉把死人槍 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 放開我,賤人,放下槍 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 快點放開我 118 00:10:06,315 --> 00:10:08,609 放低槍,放下... -好... 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 你做了甚麼? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 走吧 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 戴爾 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 戴爾,快走 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 快點,走吧 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 戴爾 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 找人叫救護車 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 沒事的,唏...頂住,唏 127 00:10:48,649 --> 00:10:50,901 你沒事的,老友,沒事的 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 頂住 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 放開他 130 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 《項塔蘭》 131 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 華列拜,和平降臨於你 132 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 卡特拜,也祝和平降臨於你 133 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 你挑的地點還真有趣 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 想來傷感,過去曾經有很多人 在這裏賺錢養家 135 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 對,凡事都有過氣的一天嘛 136 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 人也是一樣 137 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 你想跟我談,我們就在這裏談吧 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 盧祖艾迪卡死了 139 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 換作是我,我也會那樣做 140 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 大家都和平共處 141 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 我們的人不會在街頭上開槍廝殺 142 00:12:21,325 --> 00:12:22,910 大家都能滿意 143 00:12:22,910 --> 00:12:25,329 大家都和平共處 是因為掌權者都是疲憊的老人 144 00:12:25,329 --> 00:12:26,663 他們已經滿足於現狀 145 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 除了你那一幫? 146 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 除了我這一幫 147 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 盧祖,他覺得你變弱了,對不對? 148 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 對於是非的堅持不會讓人變弱 149 00:12:37,508 --> 00:12:41,595 否則科拉伯的護照買賣 還會由你掌控,而不是我 150 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 華列,這是因為那件事嗎? 151 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 你自尊受損,所以想掀起戰爭? 152 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 我不想掀起任何事,只是在商言商 153 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 薩格華達很值錢,所以我向盧祖出高價 154 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 我不會失去薩格華達 155 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 你威脅我? 156 00:13:01,949 --> 00:13:05,035 講事實而已 157 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 你可能覺得是,阿叔 158 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 你知嘛,一個人可以說自己老婆是美女 159 00:13:13,252 --> 00:13:15,087 但旁人只看到醜女 160 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 我認為事實上,我的人力和財力都比你多 161 00:13:19,842 --> 00:13:23,470 事實上,女人和毒品就是未來 162 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 但是你選擇固步自封 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 卡特拜,你要提供人們想要的東西 164 00:13:30,519 --> 00:13:32,729 否則只會被淘汰 165 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 也許我會在我的薩格華達門外 替你建一座大雕像 166 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 華列拜,跟你交談真是愉快 167 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 你醒了?很好,來,有東西給你看,老闆 168 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 好吧,等我一陣 169 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 來吧 170 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 唏 171 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 他們在做甚麼? 172 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 他們是你的病人 173 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 甚麼意思? 174 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 他們聽說了你昨晚行醫的事 175 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 現在他們來見你 176 00:14:52,309 --> 00:14:54,394 不...我不是... 177 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 連,等待不是問題,連老闆 -我做不到 178 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 他們已經等了個幾鐘,我說你要睡覺 179 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 帕布 180 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 即使你不在,他們都會等 181 00:15:06,323 --> 00:15:08,200 但只是空等 182 00:15:08,200 --> 00:15:09,493 那會讓他們絕望 183 00:15:09,493 --> 00:15:11,787 但是有目的地等,那就不同了 184 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 我做不到,聽著,我根本不是醫生 185 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 黃六醫生總好過無醫生 186 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 我不是說你是黃六醫生,但是那也沒所謂 187 00:15:23,048 --> 00:15:25,467 連,求求你 188 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 帕布 -拉絲美本來就救不活 189 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 我們會哀悼她 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 但有時候就是那樣 191 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 帕布,你好嗎? -很好 192 00:15:41,984 --> 00:15:43,443 連先生 193 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 聽著,昨晚的事情很對不起 你是對的,我應該聽你講 194 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 卡森,他會幫我們嗎? 195 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 我真的很想逃走 196 00:16:06,550 --> 00:16:10,596 我有另一個機會 用卡娜給我的錢離開孟買 197 00:16:10,596 --> 00:16:13,265 漠視她給我的幫助對這些人造成了傷害 198 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 這是好事,你等著瞧 199 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 老天保佑 200 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 你這是很大筆錢,連老闆 201 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 沒錯,因為我需要很多東西 202 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 但你為何要幫我們? 203 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 我有我的原因 204 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 你拿去吧,用來重建被燒毀的房屋 205 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 拜託你了 206 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 我會確保每一分一毫都用得其所 207 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 好吧,再等兩分鐘,行嗎? 208 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 好吧 209 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 塗一點這個,行嗎? 210 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 非我莫屬 211 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 換作是其他像我有受過訓練的人 不會因犯罪被逼到貧民窟 212 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 換作是其他罪犯又不會像我一樣受過訓練 213 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 我看不懂上天開的這個玩笑,亦笑不出來 214 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 但我知道我不能離開 215 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 我們還有20個病人 216 00:18:05,544 --> 00:18:07,296 好嗎?出去吧,好 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 走吧... 218 00:18:12,593 --> 00:18:13,677 你好 219 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 你要吃東西 220 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 這早餐真是豐富 221 00:18:48,295 --> 00:18:50,964 你有時真的很幼稚 222 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 你在嬲我幫你戒毒? 223 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 發嬲的是你 224 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 要你照顧我,真的那麼生氣嗎? 225 00:19:01,642 --> 00:19:03,769 莉莎,我是想你能照顧自己 226 00:19:03,769 --> 00:19:06,188 但是你不會,因為你喜歡那種無力感 227 00:19:06,188 --> 00:19:09,650 因為那樣你就能成為自己宇宙的中心 228 00:19:09,650 --> 00:19:11,860 有些人是出於愛照顧別人 229 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 那不是一件壞事 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 如果他們不在呢? 231 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 你不能一輩子都對別人不理不睬 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 怕他們會離開 233 00:19:22,788 --> 00:19:25,499 莉莎,我現在不想談這個 234 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 我已經有很多事情煩心,不想跟你嘈交 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 對不起 236 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 你說得對,我是一個被寵壞的自私八婆 237 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 怎麼了? 238 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 昨天,我滿腦子都在想不要軟弱 239 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 現在我一閉上眼睛,就看到死掉的盧祖 240 00:20:02,870 --> 00:20:04,162 卡得早就知道 241 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 他想保護我,但是他越庇護我... 242 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 我就越堅決要證明自己能夠應付 243 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 卡娜,你不用證明任何事 244 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 我不做的話,交易會告吹 245 00:20:18,552 --> 00:20:20,012 那真的有那麼壞嗎? 246 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 你已經多久沒有放開控制,讓自己快樂? 247 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 真正的快樂? 248 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 我們一起喝個爛醉吧 249 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 我應承你,我會吃點早餐,不會那麼麻煩 250 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 但你要答應留下陪我聽唱片,像以前那樣 251 00:20:42,618 --> 00:20:44,411 直到我們把酒喝光,大麻抽光 252 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 好吧 253 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 你要休息嗎?我可以叫他們明天回來 254 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 不用,我還可以 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 停,連醫生要休息了 256 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 連醫生,這是給你的謝禮 257 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 這其實是帕布的主意 258 00:21:21,949 --> 00:21:23,492 是我的主意 259 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 他說服了卡森阿里,讓我用他的小屋 260 00:21:27,079 --> 00:21:29,122 是我說服卡森阿里 261 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 所有物資都是帕布找來的 262 00:21:32,543 --> 00:21:33,752 物資也是我找的 263 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 帕布,你真的做了一件好事 264 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 你需要幫忙照顧病人嗎? 265 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 不用了,我們能搞定,謝謝 266 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 但是這個很好吃 267 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 連老闆,好吃嗎?很好,很圓滑 268 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 但是你把她送走了,帕法提 269 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 謝謝你 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 你要的話,我們吃完後 我把盤子拿來還給你 271 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 拿去奶茶店 272 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 你會在那裏嗎? 273 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 我會在那裏 274 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 夠了,你們望甚麼?你們沒事好做嗎? 275 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 走吧 276 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 你很享受嗎? 277 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 好味道... 278 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 皇宮是完全預約制 279 00:23:18,065 --> 00:23:20,192 皇宮能運作,是因為我們容許 280 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 跟周夫人說我們來了 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 帕瑪,我不是你能隨便使喚的無助少女 282 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 你要把所有武器留在這裏 283 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 不,我不會 284 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 很榮幸見到你,卡特拜 你要飲品或食物嗎? 285 00:23:55,686 --> 00:23:58,689 我最近跟盧祖艾迪卡有一段嚴肅的對話 286 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 我今早跟華列沙見過面 287 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 而現在我來找你 288 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 我並不認同你的生意 289 00:24:07,990 --> 00:24:10,534 但我明白這種生意有存在的必要 290 00:24:10,534 --> 00:24:13,036 所以你被容許在這裏賺錢 291 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 但你的成功有一個條件,中立性 292 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 卡特拜,我犯錯了 293 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 我只能向你道歉 294 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 一開始,我以為你知情 295 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 到我發現不是,已經太遲了 296 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 如你所說,我在孟買的地位岌岌可危... 297 00:24:41,690 --> 00:24:44,401 你不適合假裝受害者,周夫人 298 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 希望你以前做情婦,做妓女的時候 演技會比較好 299 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 我說過了,我犯了錯 300 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 但是如果我要因此而死 301 00:24:58,999 --> 00:25:03,212 你應該不會親自來觀看 302 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 你死了對我沒用處,活著也許還有用 303 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 你要知道,我離開這裏的時候 我會帶著你的性命離開 304 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 作為你對我負債的抵押品 305 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 我叫你做甚麼,你都要照做 306 00:25:20,187 --> 00:25:22,898 否則你會在這裏火葬 307 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 你是怎麼知道的? 308 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 是不是卡娜薩拿能? 309 00:25:32,741 --> 00:25:33,825 誰? 310 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 我沒聽過那個名字 311 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 盧祖是屬於我的 312 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 我對他的理解,更勝於他本人 313 00:25:43,335 --> 00:25:47,214 所以我派人跟蹤他的一舉一動 314 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 他起了異心,是因為他蠢 315 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 是他的愚蠢害死了他 316 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 希望周夫人你不會那麼蠢 317 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 連老闆,我們要去搭建 拉絲美葬禮用的火堆 318 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 你想的話可以一起來 319 00:26:40,726 --> 00:26:43,645 對不起,尊尼,我沒資格出席 320 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 帕布說你覺得自責 321 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 帕布太多口了 322 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 對 323 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 卡特拜今天才饒你一命,這樣明智嗎? 324 00:27:39,952 --> 00:27:42,996 我的命不會由男人主宰 325 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 我對他們生意的認識,不會輸給他們 326 00:27:46,250 --> 00:27:49,086 這些大佬們統統可以去死 327 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 也許該由大姐掌權了 328 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 我們之間有約定 329 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 如果你是說莉莎,我已經守了諾言 330 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 莉莎走了 331 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 那好像不是我的錯 332 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 毛利西奧,那你怕甚麼? 333 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 我沒有怕 334 00:28:11,650 --> 00:28:13,151 我覺得你有 335 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 也許只有這個時刻,男女才會真正平等 336 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 在他們無助、畏懼的時候 337 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 但是女人被逼到這種情況,比男人多很多 338 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 通常也是因為男人 339 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 你為何叫我來? 340 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 你有一個方法,可以贏得我的原諒 341 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 我洗耳恭聽 342 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 我要你替我在科拉伯賣白粉 343 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 科拉伯是卡特拜的地盤 344 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 但他沒有在那裏賣白粉 345 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 其他人也不會賣 346 00:28:55,736 --> 00:28:58,488 我不效忠於他,你呢? 347 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 我? 348 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 我不效忠任何人 349 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 那至少很老實 350 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 我的條件很簡單 351 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 你不能提起我的名字,收益你分兩成 352 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 我要四成,所有風險都是我承擔 353 00:29:14,755 --> 00:29:17,216 我不是跟你談判 354 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 你要賣的量是多少? 355 00:29:24,640 --> 00:29:28,101 你能賣多少,我就能從阿富汗進口多少 356 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 好吧,一言為定 357 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 那你就不用再怕了 358 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 連先生 359 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 我叫阿布杜拉塔哈里 360 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 有人想見你 361 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 好吧,是誰? 362 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 請上車吧 363 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 連思福特先生 364 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 “連”就夠了 365 00:30:22,698 --> 00:30:25,367 幸會,我聽說過一些關於你的好事 366 00:30:25,367 --> 00:30:29,162 能聽到孟買外國人的好事情,總是很高興 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 你可能也聽過我的名字,阿布達卡得汗 368 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 你現在是貧民窟的醫生 369 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 我...離醫生還差得遠 370 00:30:44,178 --> 00:30:46,638 也許正是因此才那麼成功 371 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 醫生不會主動進去貧民窟 372 00:30:50,309 --> 00:30:52,060 我們能逼使人不要行惡 373 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 但是無法驅使他們行善,不是嗎? 374 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 我沒有認真想過 375 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 不知道是甚麼驅使你? 376 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 我有事能幫你嗎? 377 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 還不確定 378 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 所以我才來找你 379 00:31:09,203 --> 00:31:12,497 邀請你跟我,和我朋友阿布杜拉過點時間 380 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 好吧,我無意冒犯,但我實話實說 381 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 你的名聲很可怕 382 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 現在你突然出現,你明白我會覺得緊張 383 00:31:27,930 --> 00:31:31,099 不敢坐進你的車子,讓你把我載走 384 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 我向你保證,你今晚不會受傷害 385 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 我有得選擇嗎? 386 00:31:38,357 --> 00:31:40,108 你永遠都有得選擇 387 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 到頭來,我認為我們只有選擇 388 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 好吧 389 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 宵禁也不過如此 390 00:32:33,245 --> 00:32:34,663 有關當局知道 391 00:32:34,663 --> 00:32:40,043 大城市的文明人需要一些地方聚腳尋歡 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 所以有一些商戶能付賄款,秩序得以維持 393 00:32:45,007 --> 00:32:47,968 官方來說,法律還在,只是沒有執行 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 誰負責決定哪些法律得到執行? 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 曾經有人說過,以貪污治國最壞的地方 396 00:32:58,145 --> 00:32:59,855 就是它運作得太好 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 萊美舒 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 你爸爸好嗎? 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 他很好,卡特拜,有心 400 00:33:16,205 --> 00:33:18,624 但是我有一個問題 401 00:33:18,624 --> 00:33:19,750 話我知 402 00:33:19,750 --> 00:33:22,252 大佬,是我的業主 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 他已經說要加一倍租 404 00:33:24,463 --> 00:33:29,843 他想把我們逼遷,不只是我 我大廈所有家庭都是 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 他有打手,打得我們很慘 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 連我爸都被打 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 所以你爸不好 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 是不好,但是他太要面,不肯找你幫忙 409 00:33:42,940 --> 00:33:45,275 也不想打攪你 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 但是我... 411 00:33:47,069 --> 00:33:49,446 你是一個好兒子 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 我們不會傷害你爸的面子 413 00:33:51,907 --> 00:33:54,576 你也不用跟你爸爸提起... 414 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 直到問題解決,真主庇佑 415 00:33:56,745 --> 00:33:58,705 謝謝... -好了...好... 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 你聽得明幾多? 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 不算多,好像是關於他的家,還有他爸爸 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 他們的業主想趕走他們 419 00:34:12,803 --> 00:34:14,263 甚至動用暴力 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 所以你就威脅那些威脅他們的人? 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 你認同嗎? 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 你應該不需要我的認同 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 你是阿布達卡得汗 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 我能輕易做到,不代表應該去做 425 00:34:30,821 --> 00:34:33,447 就當是娛樂我,如果是你呢? 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 我覺得如果我喜歡萊美舒 而這個業主太過分 427 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 我會盡力幫他 428 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 即使可能會違法? 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 誰負責決定哪些法律得到執行? 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 到最後,無論是甚麼法律,由誰決定 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 我們每一個人,每一個宇宙 每一個銀河系所有的原子 432 00:35:02,186 --> 00:35:04,062 都是朝著神而行進 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 我不信神 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 那你我之間有很多事情可以討論 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 走吧,帶他去會所 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 你說過會留下陪我 -沒有,我只是沒說不陪你 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 你的交易 438 00:35:38,055 --> 00:35:40,807 我已經走得太遠了,莉莎,現在別無選擇 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 不能讓卡得汗先生失望 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 請你留下 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 為了我們兩個著想 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 我能看到這件事對你的影響 你也心知肚明 443 00:35:56,782 --> 00:35:58,283 你只是不願承認 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 選擇我吧,留下來陪我 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 因為這才是最重要 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 我在乎你,你知道的 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 但你還是選擇了他 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 這會所有全孟買最一流的加扎勒歌手 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 加扎勒是甚麼? 450 00:37:15,402 --> 00:37:18,488 情歌,唱給神的情歌 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 無論你怎麼想,神不是信或不信的 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 只是認識祂,或不認識祂 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 我不認識神,但我覺得祂不可理喻 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 神的不可理喻正是祂存在的證明 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 那麼難道所有合理的東西都不存在? 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 你能明白,我很高興 457 00:37:41,053 --> 00:37:42,888 我真的不明白 458 00:37:42,888 --> 00:37:44,598 你現在麻煩大了,朋友 459 00:37:44,598 --> 00:37:48,644 我們看到的一切都是假象,眼睛欺騙我們 460 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 所有看起來真實的東西都是幻象的一部分 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 你、我、這個房間 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 如果一切都是幻象 我們怎麼知道該如何做人處世? 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 我們說謊 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 一個理智的人,只是說謊比瘋子了得 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 你的眼睛會說謊 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 你認為知道的事情 告訴你那不是真的,但其實是真的 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 我們會選擇謊言,因為那樣比較簡單 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 我們是那樣維持理智? 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 我沒有結婚,也沒有生仔 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 但如果我說我能清楚看到你是我兒子 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 阿布杜拉是你哥哥,我是你爸爸 472 00:38:33,814 --> 00:38:35,315 你會覺得那不可能 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 你會抵抗,我看得出來 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 你會想相信謊言,相信我們是陌生人 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 彼此之間沒有任何關聯 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 我已經有一個爸爸 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 我不認識你,你也不認識我 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 我覺得我可能認識 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 連先生,你有甚麼在欺騙自己? 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 我沒有,我決定不再欺騙自己 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 我知道自己是誰,做過甚麼,欠下甚麼債 482 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 我決定了,我鐘意連 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 你覺得音樂如何? 484 00:42:56,535 --> 00:43:00,205 難以形容,我從未聽過這樣的音樂 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 我能問你一件事嗎? 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 今晚這一切...你為何帶我來這裏? 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 你想從我身上得到甚麼? 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 你在這裏做甚麼? 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 聽音樂,喝茶 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 學會我認識的世界是幻象 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 我嗨了 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 你應該是要離開孟買 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 連先生,你朋友是誰? 494 00:43:30,027 --> 00:43:32,154 這是卡娜薩拿能 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 我們是朋友嗎? 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 我不知道 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 這樣說吧,卡娜在我的孟買生涯中 扮演了舉足輕重的核心角色 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 不論是不是真實 499 00:43:43,707 --> 00:43:45,042 我認為她是真實的 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 事實上... 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 卡娜證明了我是對的 502 00:43:51,340 --> 00:43:53,592 如果是我幻想了她,她會對我好很多 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 卡娜,請容我介紹阿布杜拉塔哈里 504 00:43:58,180 --> 00:44:00,182 聽說他是我的異母兄弟 505 00:44:00,182 --> 00:44:04,686 剛剛由我新結識的阿布達卡得汗先生 介紹我們重遇 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 你應該有聽過他的名字 -當然 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 幸會,薩拿能小姐 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 我也是,你們是如何結識的? 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 命運把我們牽連在一起 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 那還真是有趣 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 對,“苦難使人結識一些奇怪的夥伴” 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 怪物是誰? 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 甚麼意思? 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 說出那句話的人,是跟怪物作伴 515 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 薩拿能小姐很熟悉莎翁的作品 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 曾經有人對我說過 517 00:44:31,505 --> 00:44:34,174 人生中所有的問題,和大部分答案 518 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 都能在莎翁的作品中尋獲 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 你想加入我們嗎? 520 00:44:38,679 --> 00:44:41,765 可惜沒辦法,我也有自己的客人 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 我們還有生意要談,我該回去找他們了 522 00:44:44,935 --> 00:44:46,311 祝你生意順利 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 真主庇佑 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 祝你們晚上愉快 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 連,很高興認識你 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 你是在考驗我嗎? 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 你為甚麼在薩格華達幫忙? 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 他們需要幫忙 529 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 所以是高尚的行為? 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 不是,我一點都不高尚,你可以相信我 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 人並沒有好壞之分 532 00:46:25,661 --> 00:46:30,290 是他們做的行為,或拒絕的行為 判斷他們的善惡 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 這個地方對我很有意義 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 謝謝你今晚的邀請,汗先生 535 00:46:41,051 --> 00:46:44,346 請叫我卡特拜 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 卡特拜 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 差不多 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 也許是命運讓我認識到這兩個人 所謂的爸爸和哥哥 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 但是之後的一切都是我自己的選擇 540 00:47:05,534 --> 00:47:07,160 就像卡得所說 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 是你帶走了她,你帶走了我媽 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 她是我的一切 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 對 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 我也不想的,但是我做了 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 拉維,我已經很厭倦一切都做錯 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 你要動手嗎? 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 拉維 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 拉維,你做甚麼? 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 拉維,後生仔... 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 你媽已經不在了 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 你這樣做,只會連自己都失去 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 明白嗎? 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 這個孩子不值得 554 00:49:24,965 --> 00:49:27,176 為殺害你而終身自責,連先生 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 你分不清這一點,也是一個自私的笨蛋 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 去我的小屋吧,你以後跟我家人一起住 557 00:49:39,313 --> 00:49:41,064 不,卡森叔,我不會傷害他,但... 558 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 拉維,照我說話去做 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 走吧 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 你對他說了甚麼? 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 他要跟我的家人一起住 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 連先生,拉絲美的小屋歸你所有 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 有人需要你幫助時,就會去那裏找你 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 這並不是一份禮物 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 我明 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 567 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 字幕翻譯:王景陽