1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Nhanh lên!
Có bao nhiêu nước thì dùng hết đi!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Nhanh lên! Dùng ra giường để dập lửa.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Đạp đổ mấy túp lều này đi.
Ta cần làm tường chắn lửa.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Tôi ghét mấy đám cháy này.
Muốn giết tao hả? Tới đi!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Cái gì đang cháy vậy?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Là Sagar Wada. Nơi Lin ở.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Cô nói anh ấy đi rồi mà.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Tôi lạnh.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Được rồi. Phải giữ vết thương
cho sạch. Hiểu chứ?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Hiểu rồi. Được rồi.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Được rồi. Tốt lắm.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Chúc anh bình an, anh Lin.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Chúc anh bình an.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Tôi là Qasim Ali, người đứng đầu nơi đây.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu đã kể hết với tôi về anh.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Cảm ơn, anh Lin.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Cảm ơn vì những gì anh đang làm.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Nếu có dụng cụ tốt hơn,
tôi sẽ làm được nhiều hơn.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Nếu cho tôi bất cứ thứ gì anh có...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Có vài người cần nhập viện,
uống thuốc, tiêm tĩnh mạch.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Vâng, nhưng mấy thứ đó
sẽ không đến đây đâu.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Anh đã có những gì chúng tôi có, hử?
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Parvati?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Ai đó qua xem Lakshmi thế nào đi.
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Chuyện gì vậy, Lakshmi?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, lại đây!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Được rồi, đưa cô ấy đến đây.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Tôi cần một chiếc bàn khác
để đặt cô ấy nằm xuống.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Từ từ. Nhẹ nhàng thôi.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Được rồi. Cô không sao đâu.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Cô không sao. Bình tĩnh. Cô không sao đâu.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Hỏi xem cô ấy có khó thở không.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Cô ấy cần đến bệnh viện
để lấy miếng kim loại đó ra.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Anh không làm được sao?
- Không. Không đời nào.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Tôi nghĩ nó đã đâm thủng phổi.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mẹ.
- Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Không! Nó rơi ra rồi.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Mẹ!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Đặt tay lên đó, được chứ?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Ấn chặt vào.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Bỏ tay ra!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Tôi cần cậu ôm cô ấy. Được chứ?
- Vâng.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Đừng để cô ấy nhúc nhích.
- Vâng.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Nói với cô ấy cái này sẽ giúp cô ấy thở.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Đừng động vào mẹ tôi!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Tránh xa mẹ tôi ra!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, tôi cần nghe được.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, thôi đi! Anh ấy đang cố cứu mẹ cháu.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
- Ổn chứ?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi.
- Mẹ!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Chết tiệt. Khốn kiếp.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Sao vậy?
- Cô ấy cần bác sĩ ngay.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Tránh ra!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, giúp tôi nâng cô ấy lên.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Đếm đến ba. Một, hai, ba.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mẹ.
- Anh Lin, anh đưa cô ấy đi đâu?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Cô ấy cần bác sĩ,
không thì cô ấy sẽ chết rất nhanh.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Vậy hãy để cô ấy chết
giữa những người cô ấy yêu thương.
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Tôi muốn cô ấy sống với
những người cô ấy yêu thương,
61
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
chứ không phải chết với họ. Prabhu?
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Làm thế này là sai.
- Đếm đến ba. Một, hai, ba.
63
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
- Lakshmi, không sao đâu.
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Chúng tôi sẽ đưa cô đi bác sĩ.
- Đi nào!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi.
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Đừng lo, Ravi. Họ đang giúp mẹ cháu.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin.
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin, nghe này!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Cô ấy không được chết, Prabhu.
Không thể chết vì tôi được.
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Này! Chúng tôi cần được giúp đỡ!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Này! Dừng lại! Này!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
- Ở đây có người phụ nữ sắp chết!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Này, dừng lại!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, dừng lại! Đủ rồi!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Cô ấy nói gì?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Không quan trọng.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Tôi muốn biết.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Cô ấy muốn gặp Ravi.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Họ sẽ quay lại sớm thôi.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Có bao nhiêu túp lều bị cháy?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Ba mươi. Kể cả lều của tôi.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Mẹ!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Tôi đi lấy ít đồ ăn và trà nhé?
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Tôi không đói.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Anh đã cố làm điều tốt nhất.
Tôi biết mà. Vậy nên anh có thể...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Là lỗi của tôi.
89
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Prabhu, nếu tôi không ở đây,
thì sẽ chẳng xảy ra cháy...
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Lin, xin anh đó.
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Ở đây, hỏa hoạn là chuyện thường.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Anh nghĩ tôi không ghét
việc Lakshmi ra đi sao hả?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Lần này ta may mắn đó.
94
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Năm ngoái có đám cháy lớn hơn nhiều,
khu ổ chuột bị cháy còn nhiều hơn hôm nay.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Hơn 20 người chết.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Tôi sẽ mang đồ ăn cho anh, nhé?
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Bỏ... Chết tiệt.
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Bỏ tấm bìa xuống và giơ tay lên.
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Vào việc đi.
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Đừng chạm vào bất kì
nút báo động chết tiệt nào, được chứ?
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Các cô làm ơn đổ đầy tiền vào túi nhé?
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Tất cả đều đã được bảo hiểm.
Không cần phải lo đâu.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Làm theo lời anh ta đi.
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Đi mà... Laura.
- Được rồi.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Sao không kiếm việc mà làm,
lũ khốn lười biếng?
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Này! Xin lỗi nhé,
đây là công việc của chúng tôi, đồ béo.
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Đừng cản trở bọn tôi làm việc, được chứ?
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Thôi nào, cưng. Không sao đâu.
Chỉ cần nhét đầy túi là được.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Anh không thấy cô ấy đang sợ sao?
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Cứ nhét tiền vào đầy túi đi!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Tránh đường! Mau!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Cẩn thận chứ.
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Xin lỗi, anh bạn. Lỗi của tôi.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Này. Bỏ tôi ra.
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Bỏ súng xuống.
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Bỏ tôi ra! Đồ khốn. Bỏ súng xuống!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Bỏ tôi ra.
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Bỏ súng xuống!
- Được rồi!
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Anh đã làm gì?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Đi mau.
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, đi mau.
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Đi ngay. Nhanh lên.
124
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Ai đó gọi xe cấp cứu đi.
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Được rồi. Này. Ở lại với tôi đi. Này.
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Anh không sao đâu.
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Ở lại với tôi đi.
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Tránh xa anh ấy ra!
130
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Chúc bình an, Walidbhai.
131
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Chúc bình an, Khaderbhai.
132
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Chọn địa điểm thú vị đấy.
133
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Thật buồn khi nghĩ có bao người từng kiếm
sống ở đây trong những ngày tươi đẹp hơn.
134
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Ôi, thứ gì cũng có hạn sử dụng nhỉ?
135
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Con người ta cũng thế.
136
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Ông muốn nói chuyện.
Đây là nơi ta có thể nói chuyện.
137
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar chết rồi.
138
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Nếu ở trong hoàn cảnh của ông,
tôi cũng sẽ làm vậy.
139
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Tất cả các công ty đang hòa thuận.
140
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Người của chúng ta
không bắn giết nhau trên đường phố,
141
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
và ai cũng hài lòng.
142
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Các công ty hòa thuận
vì được điều hành bởi mấy lão già đuối sức
143
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
chỉ biết chấp nhận hiện trạng.
144
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Trừ công ty của anh?
145
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Trừ công ty của tôi.
146
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul nghĩ ông yếu đuối hả?
147
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Chắc chắn rằng cái gì mới là đúng
không làm người ta yếu đuối,
148
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
không thì anh vẫn đang quản lý thị trường
hộ chiếu ở Colaba, chứ không phải tôi.
149
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Chuyện là vậy sao, Walid?
150
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Anh muốn khiêu chiến
vì niềm kiêu hãnh bị tổn thương?
151
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Tôi không bắt đầu gì cả.
Đây là việc làm ăn, ông bạn.
152
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada đáng giá cả gia tài. Nên tôi
chỉ đưa ra đề nghị tốt hơn cho Rujul thôi.
153
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Tôi sẽ không để mất Sagar Wada.
154
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Đó là lời đe dọa à?
155
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Chỉ là tuyên bố thực tế thôi.
156
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Có lẽ là với ông thôi nhỉ, ông già?
157
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Một người có thể nói vợ anh ta xinh đẹp,
158
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
nhưng người khác thấy cô ả xấu như lợn.
159
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Tôi nghĩ sự thật đơn giản là
tôi có nhiều người và tiền hơn ông.
160
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Tôi nghĩ sự thật đơn giản là
đàn bà và ma túy là tương lai,
161
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
và ông lại chọn cách ở trong quá khứ.
162
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Ông phải cho mọi người
thứ họ muốn, Khaderbhai.
163
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
Nếu không, ông sẽ bị
chôn vùi trong lịch sử.
164
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Có lẽ tôi sẽ dựng bức tượng lớn
cho ông ở cổng Sagar Wada của tôi, hử?
165
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Tôi luôn vinh hạnh
được nói chuyện với anh, Walidbhai.
166
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Anh dậy rồi à? Tốt. Lại đây.
Có thứ này anh phải xem, sếp à.
167
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Được rồi. Chờ tôi chút.
168
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Lại đây nào.
169
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Chào.
170
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Họ đang làm gì vậy?
171
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Họ là bệnh nhân của anh.
172
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Cậu nói gì cơ?
173
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Ai cũng biết việc tối qua anh làm bác sĩ,
174
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
nên giờ họ đến đợi gặp anh.
175
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Không. Tôi không...
176
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Lin, họ... không ngại chờ đâu, Linbaba.
- Tôi không thể.
177
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Họ ở đây hơn một tiếng rồi.
Tôi đã bảo họ là anh phải ngủ.
178
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
179
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Dù anh không có ở đây, họ cũng sẽ chờ,
180
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
nhưng là chờ trong vô vọng.
181
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
Và điều đó giết chết con tim.
182
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Nhưng chờ đợi thứ gì đó
thì lại khác, đúng không?
183
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Tôi không làm được.
Tôi còn không phải là bác sĩ.
184
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Bác sĩ tồi vẫn tốt hơn không có bác sĩ.
185
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Tôi không nói anh là bác sĩ tồi,
mà nếu đúng vậy thật thì cũng không sao.
186
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Lin, xin anh đó.
187
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- Đằng nào Lakshmi cũng sẽ chết.
188
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Và chúng tôi sẽ thương xót cô ấy.
189
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Nhưng đôi khi đời là thế đó.
190
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Cậu khỏe không, Prabhu?
- Khỏe.
191
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Anh Lin.
192
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Tôi muốn xin lỗi về đêm qua.
Anh đã đúng. Lẽ ra tôi nên nghe lời anh.
193
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, anh ấy sẽ giúp chúng ta chứ?
194
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Tôi muốn chạy hơn bao giờ hết,
195
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
tận dụng cơ hội thứ hai mà tiền của Karla
đã cho tôi và đi khỏi Bombay,
196
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
bất chấp hậu quả
những người này đã gánh chịu vì giúp tôi.
197
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Sẽ ổn thôi, rồi anh xem.
198
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Ý trời đó.
199
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Số tiền quá lớn để cho người ta, Linbaba.
200
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Ừ, thì tôi sẽ cần rất nhiều thứ mà.
201
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Nhưng sao anh lại làm vậy?
202
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Tôi có lý do của mình.
203
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Nào, cầm đi. Dùng nó
để xây lại những ngôi nhà bị cháy.
204
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Đi mà.
205
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Tôi nhất định sẽ tiêu tiền
xứng từng đồng từng cắc.
206
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Được rồi! Hai phút nữa thôi. Được chứ?
207
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Được rồi.
208
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Bôi cái này lên nhé?
209
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Nhất định phải là tôi.
210
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Người khác được đào tạo giống tôi sẽ
chả phải sống đời tội phạm ở khu ổ chuột.
211
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Mà tên tội phạm khác
thì sẽ không được đào tạo như tôi.
212
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Tôi không hiểu trò đùa đó,
và số phận không khiến tôi cười.
213
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Nhưng tôi biết mình không thể rời đi.
214
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Có thêm 20 bệnh nhân nữa.
215
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Vậy hả? Ra đi. Được rồi.
216
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Vào đi.
217
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Chào.
218
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Cô cần phải ăn.
219
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Bữa sáng của nhà vô địch.
220
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Nhiều khi cô trẻ con quá.
221
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Cô giận tôi vì tôi giúp cô cai nghiện à?
222
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Cô mới là người đang giận.
223
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Việc phải chăm sóc tôi
làm cô khó chịu thế à?
224
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Tôi muốn cô tự chăm sóc bản thân, Lisa.
225
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Nhưng cô sẽ không làm thế,
vì cô thích được bất lực,
226
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
vì nó biến cô trở thành trung tâm
của bất kì vũ trụ nào cô đang ở.
227
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Một số người chăm sóc ta vì họ yêu ta.
228
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Đó đâu phải điều xấu.
229
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
Khi họ không ở bên ta thì sao?
230
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
Cô không thể dành cả đời
để từ chối quan tâm đến ai đó
231
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
phòng khi họ bỏ đi.
232
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Tôi không thể làm việc này, Lisa.
Bây giờ thì không.
233
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Lúc này đang có rất nhiều việc,
tôi không muốn cãi nhau với cô.
234
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Tôi xin lỗi.
235
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Cô nói đúng.
Tôi là con khốn ích kỉ, bê tha.
236
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Sao vậy?
237
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Hôm qua, tôi chỉ nghĩ đến việc
làm sao để mình không yếu đuối.
238
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Và bây giờ, nhắm mắt lại,
tôi chỉ thấy Rujul đã chết.
239
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader biết.
240
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Ông ấy cố bảo vệ tôi,
và ông ấy càng làm vậy,
241
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
tôi càng cố quyết tâm chứng minh
với bản thân là mình lo liệu được.
242
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Cô không cần phải chứng minh gì cả, Karla.
243
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Nếu tôi không làm thế,
giao kèo sẽ thất bại.
244
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Vậy thì tệ lắm sao?
245
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Lần cuối cô mặc kệ tất cả
và cảm thấy hạnh phúc là khi nào?
246
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Thật sự hạnh phúc ấy?
247
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Mình hãy cùng điên loạn đi.
248
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Tôi hứa sẽ ăn món này
và không làm đứa phiền nhiễu nữa
249
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
nếu cô hứa ở lại đây với tôi
và mở nhạc nghe với tôi như ngày xưa
250
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
cho đến khi ta hết rượu và cần sa.
251
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Được rồi.
252
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Anh cần nghỉ ngơi hả?
Tôi sẽ bảo họ mai quay lại.
253
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Không cần, tôi không sao.
254
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Ngưng nhé!
Giờ bác sĩ Lin sẽ nghỉ giải lao.
255
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Đây là quà cảm ơn, bác sĩ Lin.
256
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Thật ra đây là ý của Prabhu.
257
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Đây là ý của anh.
258
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Cậu ấy thuyết phục Qasim Ali
và để tôi dùng lều của mình.
259
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Anh đã thuyết phục Qasim Ali.
260
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Là Prabhu đã đi mua tất cả mọi thứ.
261
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Anh đi mua mọi thứ.
262
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, việc anh làm thật tốt.
263
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Anh cần tôi phụ khám bệnh không?
264
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Không cần đâu, cảm ơn cô.
265
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Nhưng cái này ngon đấy.
266
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Hay quá ha, Linbaba?
Rất mượt, rất trôi chảy,
267
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
cho đến khi anh đuổi cô ấy đi. Parvati!
268
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Cảm ơn em, ha?
269
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Nếu em muốn,
anh sẽ mang trả đĩa khi ăn xong.
270
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Ở quán ấy.
271
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Em sẽ ở đó chứ?
272
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Em sẽ ở đó.
273
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Được rồi, mấy người nhìn gì vậy?
Không có việc gì làm sao?
274
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Đi đi.
275
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Anh thích lắm hả?
276
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Ngon, ngon.
277
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
Palace hoạt động theo quy tắc
chỉ hẹn trước mới được vào.
278
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Palace hoạt động được
là vì chúng tôi cho phép.
279
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Báo Zhou chúng tôi đang ở đây. Đi đi.
280
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Tôi không phải là một cô gái bất lực
dễ dàng khuất phục trước cô đâu, Padma.
281
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Anh phải để lại đây
bất kì vũ khí nào mình mang theo.
282
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Tôi sẽ không làm thế.
283
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Quả là vinh hạnh, Khaderbhai.
Ông muốn ăn uống gì không?
284
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Mới đây, tôi đã có khoảnh khắc
trang trọng với Rujul Aadekar.
285
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Sáng nay, tôi đã
dành chút thời gian với Walid Shah.
286
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Và bây giờ, tôi đến gặp bà.
287
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Tôi không tán thành
việc kinh doanh của bà,
288
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
nhưng tôi hiểu
đó là việc kinh doanh cần thiết.
289
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Vậy nên bà được phép đến đây và làm giàu.
290
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Nhưng muốn thành công
thì có một điều kiện. Trung lập.
291
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Tôi đã phạm sai lầm, Khaderbhai.
292
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Tôi chỉ có thể xin lỗi.
293
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Ban đầu, tôi tưởng là ông biết.
294
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Khi tôi nhận ra không phải vậy
thì đã quá muộn.
295
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Như ông đã nói, vị trí của tôi
ở Bombay này rất dễ bị tổn thương...
296
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Bà đóng vai nạn nhân
không giỏi lắm đâu, thưa bà.
297
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Hy vọng bà giỏi hơn thế khi còn là
một ả tình nhân và một con điếm.
298
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Như đã nói, tôi đã phạm sai lầm.
299
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Nhưng nếu vì thế mà tôi phải chết,
300
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
tôi không nghĩ ông sẽ
đích thân đến đây chứng kiến.
301
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Bà chết thì vô dụng với tôi. Bà sống
thì có thể tôi còn lợi dụng được.
302
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Hãy hiểu rằng khi rời khỏi nơi này,
tôi sẽ mang theo cái mạng của bà
303
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
để thế chấp cho món nợ mà giờ bà nợ tôi.
304
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
Và khi tôi yêu cầu
bà làm gì đó thì bà sẽ làm,
305
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
không thì nơi này sẽ thành giàn thiêu
trong đám tang của bà.
306
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Làm sao ông biết?
307
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Là Karla Saaranen à?
308
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Ai?
309
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Tôi không biết cái tên đó.
310
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rujul thuộc về tôi.
311
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Tôi hiểu hắn
còn rõ hơn hắn hiểu chính mình.
312
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Tôi đã cho người theo dõi hắn,
xem hắn đi đâu, làm gì, gặp ai.
313
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Hắn ngu mới nghĩ tôi không làm thế.
314
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
Chính sự ngu ngốc của hắn
đã khiến hắn bị giết.
315
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Tôi hy vọng bà không ngu ngốc, thưa bà.
316
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, chúng tôi đang dựng
giàn thiêu cho đám tang của Lakshmi,
317
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
nếu anh muốn đến tham dự.
318
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Tôi rất tiếc, Johnny.
Tôi không có tư cách đến đó.
319
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu nói với tôi là anh tự trách mình.
320
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu nói nhiều quá.
321
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Ừ.
322
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Hôm nay, Khaderbhai đã tha mạng cho bà.
Làm thế này có khôn ngoan không?
323
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Không gã đàn ông nào
có quyền tha hay tước mạng tôi.
324
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Tôi hiểu rõ
việc làm ăn của họ cũng như họ.
325
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Mấy lão trùm đó... Mặc xác chúng.
326
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Có lẽ đã đến thời
của các bà trùm rồi, Padma.
327
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Anh và tôi đã có thỏa thuận mà.
328
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Nếu ý bà là Lisa
thì tôi làm xong phần mình rồi.
329
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa đi rồi.
330
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Tôi không nghĩ đó là lỗi của tôi.
331
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Vậy tại sao anh lại sợ, Maurizio?
332
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Tôi không sợ.
333
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Tôi nghĩ là có đấy.
334
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Tôi nghĩ lúc duy nhất mà đàn ông
và đàn bà có thể thực sự giống nhau
335
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
khi họ bất lực và khiếp sợ.
336
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Nhưng đàn bà bị buộc phải có
cảm giác đó thường xuyên hơn đàn ông.
337
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Và thường là do đàn ông gây ra.
338
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Tại sao tôi lại ở đây?
339
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Có một cách để tôi tha thứ cho anh.
340
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Tôi nghe đây.
341
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Tôi muốn anh bán
đường nâu cho tôi ở Colaba.
342
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba là địa bàn của Khaderbhai.
343
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Nhưng ông ta không bán heroin ở đó.
344
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Không ai khác bán cả.
345
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Tôi không nợ ông ta
lòng trung thành. Anh có không?
346
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Tôi á?
347
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Tôi không trung thành với ai cả.
348
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Ít nhất anh cũng thành thật.
349
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Điều khoản của tôi rất đơn giản.
350
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Không bao giờ được nhắc đến tên tôi.
Anh giữ 20% lợi nhuận.
351
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Bốn mươi. Tôi gánh hết mọi rủi ro mà.
352
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Tôi không thương lượng với anh đâu.
353
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
Ta đang nói đến bao nhiêu?
354
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Tôi có nguồn hàng Afghanistan
đủ cho anh bán thoải mái.
355
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Được rồi. Thỏa thuận thế đi.
356
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Vậy thì anh không có gì phải sợ cả.
357
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Anh Lin?
358
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Tôi là Abdullah Taheri.
359
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Có người muốn gặp anh.
360
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Được rồi. Là ai?
361
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Xin mời.
362
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Anh Lindsay Ford?
363
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Gọi "Lin" là được rồi.
364
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Rất vui được gặp anh.
Tôi đã nghe nhiều điều tốt về anh.
365
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Lúc nào cũng vui khi được nghe điều tốt
về người nước ngoài ở Bombay.
366
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Có thể anh cũng đã nghe nói về tôi.
Tôi là Abdel Khader Khan.
367
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Vậy giờ anh đang làm bác sĩ trong lều.
368
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
À, tôi... còn lâu mới có thể là bác sĩ.
369
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Có lẽ đó là lý do anh đang làm rất tốt.
370
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Các bác sĩ thường không tự nguyện
đi vào khu ổ chuột.
371
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Ta có thể bắt người ta
không làm chuyện xấu,
372
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
nhưng không thể bắt họ
làm việc tốt, anh có nghĩ vậy không?
373
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Tôi chưa bao giờ thực sự nghĩ về điều đó.
374
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Tôi tự hỏi điều gì thôi thúc anh.
375
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Tôi có thể làm gì cho ông không?
376
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Tôi chưa biết.
377
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Vì thế tôi mới ở đây,
378
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
để mời anh dành ra chút thời gian
với tôi và anh bạn Abdullah.
379
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Được rồi. Tôi không có ý xúc phạm,
nhưng tôi sẽ nói thế này.
380
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Ông có danh tiếng khá đáng sợ.
381
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Nên khi ông xuất hiện thế này,
chắc ông có thể hiểu tại sao tôi lo lắng
382
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
về việc nhảy lên ghế sau xe ông
và để ông chở tôi đi.
383
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Tôi hứa với anh.
Đêm nay, anh sẽ không bị gì cả.
384
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Tôi có lựa chọn không?
385
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Anh luôn có lựa chọn.
386
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Suy cho cùng, tôi nghĩ
đó là tất cả những gì chúng ta có.
387
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Được rồi.
388
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Giờ giới nghiêm mà thế đó.
389
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Chính quyền biết là
390
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
người văn minh ở các thành phố lớn
cần những nơi để tụ tập và kiếm ăn.
391
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Vì vậy, một số cơ sở được phép hối lộ,
và trật tự được bảo toàn.
392
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Trên giấy tờ thì vẫn còn luật pháp.
Chỉ là nó không được thực thi thôi.
393
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Ai có quyền quyết định luật nào
được thi hành và luật nào không?
394
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Có người từng nói điều tồi tệ nhất
về một hệ thống quản trị tham nhũng
395
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
là nó hoạt động rất tốt.
396
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ramesh!
397
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Bố cậu khỏe chứ?
398
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Khỏe ạ, Khaderbhai. Cảm ơn ông.
399
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Nhưng tôi có một vấn đề.
400
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Nói tôi nghe xem.
401
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Thưa ông, là chủ nhà của tôi.
402
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Chưa gì đã đòi gấp đôi tiền nhà.
403
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Ông ta muốn đuổi chúng tôi, không chỉ tôi,
mà tất cả các gia đình trong tòa nhà.
404
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Ông ta có đàn em,
bọn chúng đánh chúng tôi dữ lắm.
405
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Đánh cả bố tôi nữa.
406
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Vậy thì ông ấy không khỏe rồi.
407
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Vâng, thưa ông. Nhưng ông ấy
quá tự trọng nên mới không nhờ ông giúp,
408
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
và cũng không muốn làm phiền ông nữa.
409
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Nhưng tôi...
410
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Cậu là một người con ngoan.
411
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Chúng tôi sẽ không làm tổn thương
lòng tự trọng của ông ấy đâu.
412
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
Và cũng không cần phải nói
với bố của cậu về việc này
413
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
cho đến khi vấn đề
được giải quyết, như ý Allah.
414
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Cảm ơn, cảm...
- Được rồi. Ừ.
415
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Anh hiểu được bao nhiêu?
416
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Không nhiều. Gì đó về nhà và bố anh ấy.
417
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Chủ nhà muốn họ phải đi.
418
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Bằng vũ lực, nếu cần thiết.
419
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Vậy là ông đe dọa kẻ đe dọa họ?
420
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Anh có tán thành không?
421
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Tôi không nghĩ
ông cần sự tán thành của tôi.
422
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Ông là Abdel Khader Khan.
423
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Chỉ vì tôi có thể dễ dàng làm điều gì đó
không có nghĩa là tôi nên làm.
424
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Cứ trả lời đi. Nếu là anh
thì anh sẽ làm gì?
425
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Tôi nghĩ nếu tôi quý Ramesh
và người chủ nhà này quá đáng,
426
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
tôi sẽ làm những gì có thể cho anh ấy.
427
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Kể cả khi phải làm trái luật?
428
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Ai có quyền chọn luật nào
được thi hành và luật nào không?
429
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Cuối cùng thì,
bất kể là luật pháp hay ai chọn,
430
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
mỗi người trong chúng ta, mỗi nguyên tử
trong mọi thiên hà trong mọi vũ trụ,
431
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
đều đang hướng về Chúa.
432
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Tôi không tin vào Chúa.
433
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Vậy thì anh và tôi
còn nhiều chuyện để nói với nhau rồi.
434
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Đi thôi. Đưa anh ta đến hộp đêm.
435
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Cô đã nói sẽ ở với tôi.
- Không. Tôi chỉ không nói sẽ không ở.
436
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Giao kèo của cô.
437
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Tôi đã đi quá xa, Lisa.
Tôi không có lựa chọn.
438
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Không thể làm Khader Khan thất vọng.
439
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Ở lại đi. Xin cô đó.
440
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Vì cả hai chúng ta.
441
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Tôi biết việc này ảnh hưởng
đến cô thế nào. Cô cũng biết mà.
442
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Cô chỉ không thừa nhận thôi.
443
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Hãy chọn tôi. Ở lại với tôi.
444
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Vì điều này mới quan trọng nhất.
445
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Tôi quan tâm đến cô. Cô biết mà.
446
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Nhưng dù thế nào, cô vẫn chọn ông ta.
447
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Hộp đêm này có những ca sĩ
hát ghazel hay nhất Bombay.
448
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Ghazel là gì?
449
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Những bản tình ca. Tình ca dâng Chúa.
450
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Dù anh nghĩ thế nào đi nữa
cũng không có chuyện không tin vào Chúa.
451
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Chúng ta chỉ biết Ngài hoặc không thôi.
452
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Tôi không biết Chúa,
nhưng tôi nghĩ Ngài ấy khá là bất khả thi.
453
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Việc có Chúa là bất khả thi
chứng tỏ rằng Ngài tồn tại.
454
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Nghĩa là tất cả những thứ khả thi
đều không tồn tại?
455
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Rất vui vì anh đã hiểu.
456
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Tôi thật sự không hiểu.
457
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Giờ anh gặp rắc rối rồi, bạn tôi.
458
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Không có gì tồn tại như ta thấy.
Đôi mắt của ta là những kẻ dối trá.
459
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Mọi thứ có vẻ thực
đều là một phần của ảo ảnh.
460
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Anh, tôi, căn phòng này.
461
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Nếu mọi thứ chỉ là ảo ảnh, làm sao ta biết
mình phải làm gì, phải sống thế nào?
462
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Ta nói dối.
463
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Người tỉnh táo chỉ đơn giản là
kẻ nói dối tốt hơn người mất trí.
464
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Đôi mắt của anh nói dối.
465
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Điều anh nghĩ mình biết nói rằng
không phải vậy, nhưng thật vậy đó.
466
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Chúng ta thích nói dối hơn
vì nó dễ dàng hơn.
467
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Đó là cách ta duy trì sự tỉnh táo?
468
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Tôi không kết hôn,
và tôi không có con trai.
469
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Nhưng nếu tôi nói với anh rằng
tôi thấy rõ ràng anh là con trai của tôi,
470
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Abdullah là anh trai của anh,
tôi là bố của anh,
471
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
anh sẽ nghĩ điều đó là không thể.
472
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Anh sẽ phản đối.
Chắc chắn thế. Tôi thấy vậy.
473
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Anh thích tin lời nói dối rằng
tất cả chúng ta là những người xa lạ,
474
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
và không có mối liên hệ nào giữa chúng ta.
475
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Tôi có một người bố.
476
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Và tôi không biết ông. Ông không biết tôi.
477
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Tôi nghĩ có lẽ tôi biết.
478
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Anh nói dối bản thân
về điều gì vậy, anh Lin?
479
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Tôi không có. Tôi không còn làm thế nữa.
480
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Tôi biết mình là người thế nào,
đã làm gì, mắc nợ những gì.
481
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Tôi kết luận rằng tôi thích Lin.
482
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Anh thích nhạc này chứ?
483
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Thật hay làm sao.
Tôi chưa từng nghe thứ gì như thế.
484
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Tôi hỏi ông chuyện này nhé?
485
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Toàn bộ việc này, tối nay...
Tại sao lại đưa tôi đến đây?
486
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Ông muốn gì ở tôi?
487
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Sao anh lại ở đây?
488
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Nghe nhạc, uống trà,
489
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
ngộ ra rằng thế giới
mà tôi biết là ảo ảnh.
490
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Tôi hơi phê rồi.
491
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Lẽ ra anh phải rời khỏi Bombay chứ.
492
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Bạn anh là ai vậy, anh Lin?
493
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Đây là Karla Saaranen.
494
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Chúng ta có phải là bạn không?
495
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Tôi không biết nữa.
496
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Nói chung, Karla là một phần quan trọng
trong khoảng thời gian tôi ở Bombay.
497
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Dù là thật hay không.
498
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Tôi nghĩ cô ấy có thật.
499
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Thật ra,
500
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Karla chứng minh rằng tôi đúng.
501
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Nếu tôi nghĩ ra cô ấy, cô ấy
sẽ đối xử với tôi tốt hơn nhiều.
502
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, cho phép
tôi giới thiệu Abdullah Taheri,
503
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
anh trai khác mẹ của tôi, rõ là thế,
504
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
mới đoàn tụ gần đây nhờ người quen
mới nhất của tôi, ông Abdel Khader Khan.
505
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Chắc cô có nghe nói về ông ấy.
- Tất nhiên.
506
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Rất vui được gặp cô, cô Saaranen.
507
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Tôi cũng vậy. Sao mọi người biết nhau vậy?
508
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Số phận cho chúng tôi gặp nhau.
509
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Chuyện đó buồn cười thật đấy.
510
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Ừ thì, "Sự đau khổ đưa đẩy con người ta
đến với những người bạn kì lạ".
511
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Ai là quái vật?
512
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Ý cô là sao?
513
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Câu thoại đó được nói
bởi một người đã bắt tay với quái vật.
514
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Cô Saaranen rành Shakespeare quá.
515
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Ai đó từng nói với tôi rằng
516
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
mọi câu hỏi và hầu hết
các câu trả lời trong cuộc sống
517
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
có thể được tìm thấy
trong kịch Shakespeare.
518
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Cô muốn ngồi cùng chúng tôi không?
519
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Tôi không thể. Tôi có khách.
520
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Chúng tôi có việc làm ăn cần bàn.
Tôi nên quay lại chỗ họ.
521
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Chúc cô may mắn với việc làm ăn của mình.
522
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Như ý Allah.
523
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Buổi tối vui vẻ nhé, các quý ông.
524
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Tôi rất hân hạnh, Lin.
525
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Đây là bài kiểm tra sao?
526
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Sao anh lại giúp người ở Sagar Wada?
527
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Họ cần được giúp.
528
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Một hành động cao quý?
529
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Không, tôi chẳng có gì cao quý cả.
Cứ tin tôi đi.
530
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Không có người tốt hay người xấu.
531
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Việc họ làm, hoặc từ chối làm,
làm cho họ tốt hoặc xấu.
532
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Nơi này có ý nghĩa rất lớn đối với tôi.
533
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Cảm ơn ông về đêm nay, ông Khan.
534
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Cứ gọi tôi là Khaderbhai.
535
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
536
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Gần đúng rồi.
537
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Có lẽ số phận đã đưa tôi
đến với người cha và người anh trai này.
538
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Nhưng mọi thứ xảy ra sau đó
là do sự lựa chọn của chính tôi,
539
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
giống như Khader đã nói.
540
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Chú đã đem mẹ tôi đi mất.
541
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Tôi chỉ có mình bà ấy.
542
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Ừ.
543
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Chú không cố ý, nhưng chú đã làm thế.
544
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Chú quá mệt mỏi
vì lúc nào cũng làm sai rồi, Ravi.
545
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Cháu sẽ dùng cái đó chứ?
546
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
547
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Cháu làm gì vậy, Ravi?
548
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, con trai ta...
549
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Mẹ cháu mất rồi.
550
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Cháu làm vậy thì cũng sẽ
đánh mất mình mãi mãi.
551
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Hiểu chứ?
552
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Đứa trẻ này không đáng
553
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
phải mang gánh nặng
lương tâm vì giết anh, anh Lin.
554
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Anh là tên ngu đần ích kỉ
nên mới không hiểu điều đó.
555
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Đến lều của bác.
Giờ cháu sẽ ở với gia đình bác.
556
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Không. Bác Qasim, làm ơn.
Cháu sẽ không làm hại chú ấy, nhưng...
557
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Làm như bác nói đi.
558
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Đi đi.
559
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Anh đã nói gì với nó?
560
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Rằng từ giờ, nó sẽ ở với gia đình tôi.
561
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Lều của Lakshmi
giờ sẽ là của anh, anh Lin.
562
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Khi mọi người ở đây cần anh giúp,
họ sẽ đến đây tìm anh.
563
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Đây không phải là món quà đâu.
564
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Vâng.
565
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
566
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Biên dịch: Gió