1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Скоріше! Потрібна вся вода, що є!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Бігом! Гасіть вогонь покривалами.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Розбирайте ті хижі.
Треба відрізати вогонь.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Ненавиджу ці пожежі.
Хочеш мене вбити? Ну давай!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Що горить?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Саґар-Вада. Там жив Лін.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Ти ж сама сказала, що він поїхав.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Я змерзла.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Ось так. Треба,
щоб рана була чиста. Розумієш?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Розумію. Ясно.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Добре. Чудово.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Салам алейкум, містере Лін.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Ва алейкуму ассалам.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Я Касім Алі, головний тут.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Прабу мені все про вас розказав.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Дякую, містере Лін.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Дякую за те, що ви робите.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Я б зробив більше,
якби мав, з чим працювати.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Якщо принесете, що маєте...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Тут декому потрібно в лікарню,
потрібні ліки, крапельниці.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Так, але нічого цього тут не буде.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Ви вже маєте все, що в нас є.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Парваті.
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Хтось може оглянути Лакшмі?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Що сталося? Що сталося, Лакшмі?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Лін, іди сюди!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Несіть її сюди.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Потрібен ще стіл, щоб її покласти.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Повільніше. Потроху.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Отак. Усе добре. Ти в порядку.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Усе добре. Потроху. Усе добре.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Спитай, чи їй важко дихати.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Їй треба в лікарню, щоб дістати метал.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
А ти не можеш?
-Ні. Ніяк не зможу.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Здається, в неї пробита легеня.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Мамо.
-Раві!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Ні. Ні-ні-ні! Метал вийшов.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Раві!
-Мамо!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Прабу! Поклади сюди руки, добре?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Постійно тисни.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Забери руки. Руки забери!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Тримай її. Зрозумів?
-Добре.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Щоб не рухалася.
-Добре.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Скажи, що так їй буде легше дихати.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Не чіпай її!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Не чіпай мою маму!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Касіме, мені треба чути.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Раві, перестань!
Він намагається їй допомогти.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Раві.
-Так добре?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Раві. Раві.
-Мамо!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Раві.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Чорт. Б****.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Що сталося?
-Їй негайно потрібен лікар.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Відійдіть! Відійдіть!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Прабу, допоможи її підняти.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
На три. Раз, два, три.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Мамо.
-Містере Лін, куди ви її забираєте?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Їй потрібен лікар,
інакше вона швидко вмре.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Тоді хай умре серед тих, кого любить.
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Я хочу, щоб вона жила з тими,
кого любить,
61
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
я не вмирала з ними. Прабу.
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Це неправильно.
-На три. Раз, два, три.
63
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Раві.
-Усе добре.
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Ми відвеземо тебе до лікаря.
-Йдемо!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Раві. Раві!
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Не бійся, Раві. Вони допомагають мамі.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Лін.
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Лін, послухай!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Вона не помре, Прабу.
Тільки не через мене.
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Гей! Допоможіть!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Гей! Зупиніться! Гей!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Прабу, Прабу.
-У нас жінка вмирає!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Прабу. Прабу.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Гей. Гей, зупиніться!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Лін, перестань! Досить!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Що вона сказала?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Неважливо.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Я хочу знати.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Просила, щоб підійшов Раві.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Вони скоро повернуться.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Скільки хатин згоріло?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Тридцять. І моя теж.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Мамо!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Я принесу їжі й чаю, добре?
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Я не голодний.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Лін.
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Ти хотів зробити якнайкраще.
Я знаю. Тому можеш...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Це моя вина.
89
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Прабу, якби мене тут не було,
ця пожежа ніколи б...
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Лін, прошу тебе. Прошу.
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Тут бувають пожежі.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Думаєш, мені не боляче,
що Лакшмі загинула?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Цей раз нам пощастило.
94
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Торік пожежа була більша,
і згоріло набагато більше нетрів.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Загинуло понад 20 людей.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Я принесу поїсти, добре?
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Кидай... Бляха.
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Кидай папери й підніми руки.
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Ворушися.
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Сигналізацію не чіпати, чули?
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Леді, наповніть, будь ласка, ці пакети.
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Усе ж застраховано.
Не варто через це переживати.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Роби, що каже.
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Будь ласка... Лоро.
-Добре, добре.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
А чому ви не працюєте, дармоїди?
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Гей! Ну, вибач,
отака в нас робота, жируха.
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Не заважай нам працювати, зрозуміла?
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Давай, мила. Усе добре.
Просто поскладай усе в пакет.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Вона ж нажахана.
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Наповнюй пакет!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Пропустіть! Відійдіть!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Обережніше.
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Вибач, друже. Це я винний.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Гей. Прибери руки.
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Кинь пушку.
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Пусти! Гад. Кинь пушку!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Забери нахрін руки.
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Кинь пушку! Кидай!
-Добре. Добре!
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Що ти зробив?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Ворушися.
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Дейл.
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Дейл, бляха, не стій.
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Давай. Тікаємо.
124
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Дейл.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Хто-небудь, викличте швидку.
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Гей, гей. Тримайся. Гей.
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Усе добре, друже. Усе добре.
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Тримайся.
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Відійди від нього!
130
00:11:05,749 --> 00:11:09,253
ШАНТАРАМ
131
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Салам алейкум, Валідбай.
132
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Алейкуму ассалам, Хадербай.
133
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Цікаве місце ти вибрав.
134
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Сумно думати, скільки людей заробляли
тут на життя за кращих часів.
135
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
У всього є строк придатності.
136
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
І у всіх.
137
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Ти хотів поговорити.
Тут можна це зробити.
138
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Руджул Адекар мертвий.
139
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
На твоєму місці
я вчинив би точно так само.
140
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Між усіма компаніями мир.
141
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Наші люди не вбивають
один одного на вулицях,
142
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
і всі задоволені.
143
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Між компаніями мир,
бо ними керують втомлені діди,
144
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
які змирилися зі статус-кво.
145
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
За винятком твоєї?
146
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
За винятком моєї.
147
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Руджул вважав, що ти слабкий?
148
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Упевненість у тому, що правильно,
нікого не робить слабким,
149
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
інакше б ринком паспортів у Колабі
й досі заправляв ти, а не я.
150
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Річ у цьому, Валіде?
151
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Хочеш почати війну
через уражену гордість?
152
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Я нічого не починаю. Це бізнес, друже.
153
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Саґар-Вада варта чималої суми.
Я просто запропонував Руджулу більше.
154
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Я не збираюся втрачати Саґар-Вада.
155
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Це погроза?
156
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Просто констатація факту.
157
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Для тебе, чачу, – можливо.
158
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Один чоловік може казати,
що в нього вродлива дружина,
159
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
а інший бачитиме лише свиню.
160
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Для мене факт, що я маю
більше людей і грошей, ніж ти.
161
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Для мене факт,
що жінки й наркотики – це майбутнє,
162
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
а ти чомусь вирішив
лишатися в минулому.
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Треба дати людям,
що вони хочуть, Хадербай.
164
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
Інакше твоє місце – на звалищі історії.
165
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Може, я поставлю тобі велику статую
біля входу до моєї Саґар-Вада.
166
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Завжди приємно поговорити з тобою,
Валідбай.
167
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Прокинувся? Добре. Ходімо.
Треба тобі дещо показати, бос.
168
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Добре. Дай мені хвилину.
169
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Та ходімо вже.
170
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Вітаю.
171
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Що вони роблять?
172
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Це твої пацієнти.
173
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Про що ти?
174
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Вони знають, що вчора ти лікував людей,
175
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
і тепер хочуть на прийом.
176
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Ні. Ні. Я не...
177
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Лін, ні... вони чекали, Лінбаба.
-Я не можу.
178
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Стоять тут уже понад годину.
Я сказав, що тобі треба виспатися.
179
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Прабу.
180
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Навіть якби тебе тут не було,
вони б усе одно чекали,
181
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
тільки це було б чекання на ніщо.
182
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
А таке розбиває серця.
183
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
А коли чекаєш на щось –
це вже інше, хіба ні?
184
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Я не можу цього робити.
Я навіть не лікар.
185
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Навіть поганий лікар краще, ніж ніякий.
186
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Ти не поганий,
але якби був, це було б не страшно.
187
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Лін, будь ласка.
188
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Прабу.
-Лакшмі б усе одно померла.
189
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
І ми її оплачемо.
190
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Але іноді таке стається.
191
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Як справи, Прабу?
-Нормально.
192
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Містере Лін.
193
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Я хочу вибачитися за вчора.
Ви мали рацію. Треба було слухати вас.
194
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Касіме, він нам допоможе?
195
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Мені так сильно хотілося втекти,
196
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
скористатися другим шансом, який давали
гроші Карли, і покинути Бомбей,
197
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
навіть після того, що спіткало людей,
які мені допомогли.
198
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Усе буде добре, побачиш.
199
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Дай боже.
200
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Лінбаба, ти віддаєш багато грошей.
201
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Бо мені багато всього потрібно.
202
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Але чому ви це робите?
203
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
У мене є причини.
204
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Візьміть. Відбудуйте на них
будинки, що згоріли.
205
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Прошу вас.
206
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Я простежу, щоб усе
пішло на добру справу.
207
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Увага! Ще дві хвилини. Добре?
208
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Що ж.
209
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Намасти трохи цим.
210
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
То мусив бути я.
211
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Іншу людину з моєю освітою
не привів би в нетрі скоєний злочин.
212
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Інший злочинець не мав би моєї освіти.
213
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Я не зрозумів цього жарту,
доля мене не розсмішила.
214
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Але я знав, що не міг піти.
215
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
У нас ще 20 пацієнтів.
216
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Чуєш? Виходь. Добре.
217
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Заходь. Заходь.
218
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Добрий день.
219
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Тобі треба їсти.
220
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Сніданок чемпіонів.
221
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Ти іноді буваєш, мов мала дитина.
222
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Сердита, бо я тобі допомагаю
кинути наркотики?
223
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Це ти сердита.
224
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Бісишся, що доводиться про мене дбати?
225
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Я хочу, щоб ти дбала
про себе сама, Лізо.
226
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Але ти не хочеш,
бо любиш бути безпорадною,
227
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
тому що тоді стаєш центром
того всесвіту, в якому опинилася.
228
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Є люди, які про тебе дбають,
бо люблять тебе.
229
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
У цьому нічого поганого.
230
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
А що станеться, якщо їх не буде поруч?
231
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
Не можна довіку стримувати
почуття до людей,
232
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
бо вони можуть кинути.
233
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Тільки не це, Лізо. Не зараз.
234
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Я не хочу з тобою сваритися,
коли стільки всього сталося.
235
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Вибач.
236
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Твоя правда: я поводжуся,
мов егоїстична, розбещена сука.
237
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Що таке?
238
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Учора я могла думати
лише про те, щоб не бути слабкою.
239
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
А тепер я заплющую очі
й бачу лише мертвого Руджула.
240
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Хадер знав.
241
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Він хотів мене захистити
й що довше він опирався,
242
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
то сильніше я була настроєна довести,
що зможу з усім упоратися.
243
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Карло, ти нічого не мусиш доводити.
244
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Тоді угода розсиплеться.
245
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Хіба це буде аж так погано?
246
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Коли ти востаннє
забувала про обмеження й була щаслива?
247
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
По-справжньому щаслива?
248
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Будемо довбануті разом.
249
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Я обіцяю трохи поїсти
й не виносити тобі мозок,
250
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
якщо ти обіцяєш лишитися зі мною
і слухати платівки, як колись,
251
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
поки в нас не скінчиться бухло й гаш.
252
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Добре.
253
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Хочеш відпочити? Я скажу їм,
щоб прийшли завтра.
254
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Ні, я в нормі.
255
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Стоп! Доктор Лін відпочине.
256
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Це подяка, докторе Лін.
257
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Ну, взагалі-то, це Прабу придумав.
258
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Це я придумав.
259
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Умовив Касіма Алі
й дозволив працювати в його хижі.
260
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Я вмовив Касіма Алі.
261
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
І Прабу знайшов усе необхідне.
262
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Я знайшов усе необхідне.
263
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Прабу, це добрий вчинок.
264
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Вам потрібна допомога з пацієнтами?
265
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Ні. Ми справляємося, дякую.
266
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Дуже смачно.
267
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Дуже добре, Лінбаба.
Дуже легко, дуже невимушено
268
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
ти її відправив геть. Парваті!
269
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Дякую тобі.
270
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Якщо хочеш, я принесу назад
тацю, коли ми доїмо.
271
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
У чайну.
272
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Ти ж там будеш?
273
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Я там буду.
274
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
На що витріщилися? Вам нічого робити?
275
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Ідіть собі.
276
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Задоволений?
277
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Ням-ням.
278
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
«Палац» працює лише
за попередньою домовленістю.
279
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
«Палац» працює, бо ми йому дозволяємо.
280
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Скажи Жу, що ми тут. Іди.
281
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Я ж не безпомічна дівчина, Падмо,
яка скориться вашій дисципліні.
282
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Ви повинні лишити тут усю свою зброю.
283
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Не повинен.
284
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Яка честь, Хадербай.
Бажаєте щось випити чи з'їсти?
285
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Недавно я мав коротку серйозну зустріч
з Руджулом Адекаром.
286
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Зранку я провів трохи часу
разом з Валідом Ша.
287
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Тепер я приїхав до вас.
288
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Я не схвалюю ваш бізнес,
289
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
але розумію, що такий бізнес
мусить існувати.
290
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Тому вам дозволили
облаштуватися тут і процвітати.
291
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Але була одна умова
вашого успіху. Нейтралітет.
292
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Я помилилася, Хадербай.
293
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Прошу мене простити.
294
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Спершу я думала, що ви про це знали.
295
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
А коли зрозуміла,
що ні, було вже пізно.
296
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Як ви сам кажете,
моє становище в Бомбеї хитке...
297
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Мадам, грати жертву ви не вмієте.
298
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Надіюся, ви краще прикидалися,
коли були коханкою і повією.
299
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Я вже сказала, що помилилася.
300
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Та якби я повинна була
вмерти за свою помилку,
301
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
навряд чи ви приїхали б сюди
дивитись, як це станеться.
302
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Мертва ви мені ні до чого.
А от жива можете бути корисна.
303
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Затямте, що поїхавши звідси,
я візьму з собою ваше життя
304
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
як заставу боргу,
який ви тепер мені винна.
305
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
І коли я щось попрошу, ви це зробите,
306
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
інакше тут усе згорить,
ставши вашим погребальним вогнищем.
307
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Як ви дізналися?
308
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Від Карли Сааранен?
309
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Від кого?
310
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Я не знаю цього імені.
311
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Руджул належав мені.
312
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Я знав його краще, ніж він знав себе.
313
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
За ним стежили: куди він ходив,
що робив, з ким бачився.
314
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Але тупість не дала йому це помітити.
315
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
Тупість його й убила.
316
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Надіюся, ви не тупа, мадам.
317
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Лінбаба, ми збираємося
складати вогнище для похорону Лакшмі,
318
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
не хочеш з нами?
319
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Вибач, Джонні. Я не маю права там бути.
320
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Прабу сказав, що ти себе винуватиш.
321
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Прабу забагато говорить.
322
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Давай.
323
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Хадербай сьогодні подарував вам життя.
Хіба це розумно?
324
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Жоден чоловік не може ні подарувати,
ні відібрати моє життя.
325
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Їхній бізнес я знаю не гірше за них.
326
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Усі ці брати... Пішли вони нахрін.
327
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Може, настав час для сестер, Падмо.
328
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Ми з тобою домовлялися.
329
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Якщо ти про Лізу,
своєї частини угоди я дотримався.
330
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Лізи тут уже нема.
331
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Не розумію, чому це моя провина.
332
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Чому ж тоді ти наляканий, Мауріціо?
333
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Я не наляканий.
334
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
А схоже, що наляканий.
335
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Можливо, тільки тоді чоловіки й жінки
можуть бути по-справжньому однакові,
336
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
коли вони безсилі й нажахані.
337
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Але жінки змушені так почуватися
набагато частіше, ніж чоловіки.
338
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Зазвичай, чоловіки їх і змушують.
339
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Навіщо я тут?
340
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Ти можеш заслужити моє прощення.
341
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Я слухаю.
342
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Я хочу, щоб ти продавав для мене
«коричневий цукор» у Колабі.
343
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Колаба – територія Хадербая.
344
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Але він не продає там героїн.
345
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
І ніхто не продає.
346
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Я не клялася йому у вірності. А ти?
347
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Я?
348
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Я нікому не клявся.
349
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Принаймні це чесно.
350
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Мої умови прості.
351
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Ти не називаєш мого імені.
І залишаєш собі 20% прибутку.
352
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Сорок. Я дуже сильно ризикую.
353
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Я з тобою не торгуватимуся.
354
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
Про яку кількість ми говоримо?
355
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Я дістану стільки афганського геричу,
скільки ти зможеш продати.
356
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Добре, домовилися.
357
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Тоді тобі нема чого боятися.
358
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Містере Лін.
359
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Я Абдулла Тагері.
360
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Дехто хоче з вами познайомитися.
361
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Ясно. Хто?
362
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Прошу вас.
363
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Містер Ліндсі Форд?
364
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Можна просто Лін.
365
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Радий знайомству. Я чув про вас хороше.
366
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Завжди приємно почути хороше
про іноземців у Бомбеї.
367
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Можливо, ви теж про мене чули.
Мене звати Абдель Хадер Хан.
368
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Значить, ви тепер лікар у цих нетрях.
369
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Ну, я... Мені далеко до лікаря.
370
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Можливо, саме тому
вам так добре це вдається.
371
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Лікарі не приходять
у нетрі за власним бажанням.
372
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Можна змусити людину не чинити зла,
373
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
але неможливо змусити її
чинити добро, вам не здається?
374
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Я ніколи про це не думав.
375
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Цікаво, що змушує вас.
376
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Ви від мене щось хочете?
377
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Я поки що не знаю.
378
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Тому я й приїхав:
379
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
запросити вас провести час
зі мною та моїм другою Абдуллою.
380
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Ясно. Не хочу вас образити,
але скажу, як є.
381
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
У вас досить страшна репутація.
382
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Тому, отак приїхавши,
ви повинні розуміти, що мені тривожно
383
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
сідати до вас у машину
і кудись з вами їхати.
384
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Даю вам слово. Сьогодні
ніхто вас і пальцем не зачепить.
385
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
А в мене є вибір?
386
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Вибір є завжди.
387
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Зрештою, мабуть, це єдине, що в нас є.
388
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Добре.
389
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Цікава комендантська година.
390
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Влада знає:
391
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
цивілізованим людям у містах потрібні
місця для збиральництва й полювання.
392
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Тому певні заклади мають право
давати хабарі – і порядок зберігається.
393
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Офіційно закон існує.
Просто його дотримання необов'язкове.
394
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
І хто вирішує, дотримання
яких законів обов'язкове, а яких – ні?
395
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Хтось колись сказав, що найгірше
в корупції як системі управління те,
396
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
що вона дуже добре працює.
397
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Рамеше!
398
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Як твій батько?
399
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
У нього все добре, Хадербай. Дякую.
400
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Але в мене неприємності.
401
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Розказуй.
402
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Бай, проблема з моїм орендодавцем.
403
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Він вимагає подвійну плату за житло.
404
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Хоче нас виселити.
Не лише мене, всі сім'ї в будинку.
405
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
У нього є ґундас,
і ці ґундас сильно нас побили.
406
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Навіть батька.
407
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Значить, у нього не все добре.
408
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Так, сер. Він занадто гордий,
щоб просити вас про допомогу.
409
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
Не хоче вас турбувати.
410
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Але я...
411
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Ти хороший син.
412
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Ми зробимо так,
щоб не зачепити його гордість.
413
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
І не треба буде
говорити про це з твоїм батьком...
414
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
доки не усунемо проблему, іншалла.
415
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Дякую, дя...
-Ну, все. Так-так.
416
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Що ти зрозумів?
417
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Майже нічого. Щось про його дім
і батька.
418
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Орендодавець хоче їх виселити.
419
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Якщо знадобиться – насильно.
420
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
І ви погрожуєте тому, хто погрожує їм?
421
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Ти це схвалюєш?
422
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Хіба вам потрібне моє схвалення?
423
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Ви Абдель Хадер Хан.
424
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Хоч мені й легко щось зробити,
це не значить, що варто.
425
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Зроби мені приємне. А якби це був ти?
426
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Думаю, якби Рамеш мені подобався,
а орендодавець знахабнів,
427
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
я б зробив для нього те, що можу.
428
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Навіть порушив би закон?
429
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
А хто вирішує, дотримання
яких законів обов'язкове, а яких – ні?
430
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Зрештою, хоч би які були закони,
хоч би хто це вирішував,
431
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
кожен з нас, кожен атом
у кожній галактиці, у кожному всесвіті
432
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
рухається до Бога.
433
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Я не вірю в Бога.
434
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Тоді нам з тобою
треба ще багато говорити.
435
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Рушай. Відвеземо його в клуб.
436
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Ти казала, що лишишся.
-Ні. Просто не казала, що не лишуся.
437
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Твоя угода.
438
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Я дуже далеко зайшла, Лізо.
Я не маю вибору.
439
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Не можна розчаровувати Хадера Хана.
440
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Залишайся. Будь ласка.
441
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Заради нас обох.
442
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Я бачу, що це з тобою робить.
Ти й сама знаєш.
443
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Просто не визнаєш цього.
444
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Обери мене. Залишайся зі мною.
445
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Бо це найважливіше.
446
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Ти мені не чужа людина. Ти це знаєш.
447
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Але ти все одно обираєш його.
448
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
У цьому клубі
найкращі в Бомбеї співаки газелей.
449
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Що таке газелі?
450
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Пісні про любов. Про любов до Бога.
451
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Хоч би що ти думав,
нема ніякої віри в Бога.
452
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Ми його або знаємо, або ні.
453
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Ну, я не знаю Бога,
але думаю, що він практично неможливий.
454
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Той факт, що Бог неможливий,
доводить, що він існує.
455
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Тобто всі можливі речі не існують?
456
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Я радий, що ти розумієш.
457
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Ні, не розумію.
458
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Друже, ти попався.
459
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Ніщо не існує так,
як ми бачимо. Наші очі брешуть.
460
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Усе, що здається реальним, –
частина ілюзії.
461
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Ти, я, ця зала.
462
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Якщо все – ілюзія,
як знати, що робити, як жити?
463
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Брехати.
464
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Просто психічно здорова людина
бреше краще, ніж хвора.
465
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Твої очі брешуть.
466
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Те, що ти, по-твоєму, знаєш,
каже тобі, що це не так, але це правда.
467
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Нам більше подобається брехня,
бо так легше.
468
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Так ми лишаємося при розумі?
469
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Я не одружений і не маю синів.
470
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Але якщо я тобі скажу,
що чітко бачу, що ти мій син,
471
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Абдулла – твій брат, а я твій батько,
472
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
ти подумаєш, що це неможливо.
473
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Ти цьому опиратимешся. Так. Я це бачу.
474
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Тобі більше подобається
вірити в брехню, що всі ми незнайомці,
475
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
і між нами нема зв'язку.
476
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
У мене є батько.
477
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Я вас не знаю. А ви не знаєте мене.
478
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
А я думаю, що, можливо, знаю.
479
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Про що ви собі брешете, містере Лін?
480
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Ні про що. Я з цим покінчив.
481
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Я знаю, що я таке,
що зробив, що я винний.
482
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Я вирішив, що Лін мені подобається.
483
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Як тобі музика?
484
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Неймовірно. Ніколи в житті
не чув нічого подібного.
485
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Можна у вас щось спитати?
486
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Усе це, цей вечір...
Навіщо ви мене сюди привезли?
487
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Що ви від мене хочете?
488
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
А ти що тут робиш?
489
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Слухаю, п'ю чай,
490
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
дізнаюся про те,
що світ, який я знаю, – ілюзія.
491
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Я сильно накурений.
492
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Ти мав покинути Бомбей.
493
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Хто ваша подруга, містере Лін?
494
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Це Карла Сааранен.
495
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
А ми друзі?
496
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Не знаю.
497
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Скажу так: Карла грає основну роль
у моєму житті в Бомбеї.
498
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Хоч реальну, хоч ні.
499
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Думаю, вона реальна.
500
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Насправді
501
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Карла доводить, що я правий.
502
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Якби я її вигадав,
вона була б до мене добріша.
503
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Карло, дозволь познайомити тебе
з Абдуллою Тагері.
504
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
Він, виявляється, мій невідомий брат,
505
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
якого знайшов мій новий знайомий,
містер Абдель Хадер Хан.
506
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Ти, мабуть, чула про нього.
-Авжеж.
507
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Радий знайомству, міс Сааранен.
508
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
І я. Де ви всі познайомилися?
509
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Доля вирішила звести нас разом.
510
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Цікаво, як таке стається.
511
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Ну, «Нужда з усяким укладе у ліжко».
512
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
А хто чудовисько?
513
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Тобто?
514
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Ці слова каже чоловік,
який лягає поруч із чудовиськом.
515
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Міс Сааранен розбирається в Шекспірі.
516
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Хтось колись сказав,
517
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
що всі питання
та більшість відповідей у житті
518
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
можна знайти в Шекспіра.
519
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Не хочете до нас приєднатися?
520
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Не можу. Зі мною теж гості.
521
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Нам потрібно завершити справи.
Мушу до них вертатися.
522
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Удачі у ваших справах.
523
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Іншалла.
524
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Приємного вам вечора, джентльмени.
525
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Приємний був вечір, Лін.
526
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
То була якась перевірка?
527
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Чому ти допомагаєш у Саґар-Вада?
528
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Їм це потрібно.
529
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Тобто це благородний вчинок?
530
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Ні, нічого благородного
в мені нема. Повірте.
531
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Нема хороших чи поганих людей.
532
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
А от їхні вчинки чи відсутність вчинків
роблять їх хорошими чи поганими.
533
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Це місце для мене багато значить.
534
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Дякую за вечір, містере Хан.
535
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Будь ласка, називай мене Хадербай.
536
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Хадербай.
537
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Майже.
538
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Може, це доля мене звела
з цими чоловіками, батьком і братом.
539
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Але все, що сталося потім,
було наслідком моїх власних рішень,
540
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
як Хадер і казав.
541
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Ти її відібрав.
Ти відібрав у мене маму.
542
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Вона була для мене всім.
543
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Так.
544
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Я не хотів, але так сталося.
545
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Я втомився, Раві, від того,
що щораз усе роблю не так.
546
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Удариш?
547
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Раві!
548
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Що ти робиш, Раві?
549
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Раві, синку...
550
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Твоя мама вмерла.
551
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Зробиш це – втратиш і себе навіки.
552
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Розумієш?
553
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Ця дитина не заслуговує
554
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
мати ваше вбивство
на совісті, містере Лін.
555
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Ви егоїстичний дурень,
якщо цього не розумієте.
556
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Іди в мій дім.
Тепер житимеш з моєю сім'єю.
557
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Ні, дядьку Касім. Я його не чіпатиму...
558
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Раві. Роби, як я сказав.
559
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Іди.
560
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Що ти йому сказав?
561
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Що тепер він житиме з моєю сім'єю.
562
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Хатина Лакшмі тепер ваша, містере Лін.
563
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Коли жителям потрібна буде допомога,
туди вони до вас ходитимуть.
564
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
І це не подарунок.
565
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Так.
566
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
567
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька