1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Скорей! Лейте всю воду, что есть!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Живей! Живей!
Глушите огонь тряпками!
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Сорви простыни с этих лачуг.
Сделаем противопожарный разрыв.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Ненавижу пожар.
Хочешь убить меня? Давай!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Что горит?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Сагар Вада. Там жил Лин.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Ты же сказала, он уехал.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Я замёрзла.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Вот так. Смотри, чтобы не попала грязь.
Понял?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Хорошо, я понял.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Ладно. Молодец.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Салам алейкум, мистер Лин.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Алейкум ассалам.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Я Казим Али, местный староста.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Прабху рассказал мне о вас.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Спасибо вам.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Спасибо за всё, что вы делаете.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Мог бы и больше,
будь выбор средств шире.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Несите всё, что есть.
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Людям нужны капельницы, бинты, лекарства.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Да, но этого сюда не привезут.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Мы предоставили всё, что имеем.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Парвати?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Может кто-нибудь осмотреть Лакшми?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
В чём дело? Что с тобой, Лакшми?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Лин, скорей!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Так, ведите её сюда.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Нужен стол, чтобы её положить.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Тише! Мягче, мягче.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Сюда. Не волнуйся. Всё будет хорошо.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Не бойся. Не бойся.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Спроси трудно ли ей дышать.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Железку ей вытащат только в больнице.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
А ты не можешь?
- Нет, не могу.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Думаю, пробито лёгкое.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Мама.
- Рави!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Нет! Нет! Она вышла.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Рави!
- Мама!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Прабху! Положи руки сюда, понял?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Не отпускай.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
А теперь убери. Убери.
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Держи, чтобы она лежала. Понял?
- Ясно.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Неподвижно.
- Ясно.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Скажи, это поможет ей дышать.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Не трогайте её!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Отойдите от моей мамы!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Казим, мне нужна тишина.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Рави, хватит!
Он пытается ей помочь! Прекрати!
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Рави.
- Нормально?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Рави. Рави.
- Мама!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Рави.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Чёрт. Твою мать.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
В чём дело?
- Ей срочно нужен врач.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Быстро! Быстро!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Прабху, поднимем её.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
На три. Раз, два, три.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Мама.
- Мистер Лин, куда вы её несёте?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Ей нужен врач, или она скоро умрёт.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Так пусть умрёт среди тех, кого любит.
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Я хочу, чтобы она жила среди них,
61
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
а не умерла. Прабху?
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Это неправильно.
- На три. Раз, два, три.
63
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Рави.
- Лакшми, всё хорошо.
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Тебя отвезут к доктору.
- Быстро, быстро, быстро!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Рави. Рави! Рави.
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Не волнуйся, Рави.
Они помогают твоей маме.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Лин.
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Лин, послушай!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Она не умрёт.
Не по моей вине.
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Эй! Нужна помощь!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Эй! Стойте! Эй!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Прабху, Прабху.
- Здесь женщина умирает!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Прабху. Прабху.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Эй! Эй, стойте!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Лин, стой! Хватит!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Что она сказала?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Теперь уже не важно.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Я бы хотел знать.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Просила позвать Рави.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Скоро вернутся.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Сколько лачуг сгорело?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Тридцать. Включая мою.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Мама!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Добуду нам еду и чай, ладно?
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Я не голоден.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Лин.
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Ты старался, как мог.
Я знаю. Поэтому...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Это моя вина.
89
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Прабху, не будь меня здесь,
пожар бы не вспыхнул...
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Лин, прошу. Прошу.
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Пожары здесь бывают.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Думаешь, мне не жаль,
что Лакшми умерла? А?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Нам ещё повезло.
94
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Прошлый пожар был мощней
и спалил гораздо больше джопадпати.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Двадцать трупов.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Я принесу поесть, ладно?
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Бросьте... Чёрт. Чёрт.
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Бросьте папки и руки вверх.
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Уйди с дороги.
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Сигнализацию не врубать, ясно?
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Вы не могли бы наполнить пакеты, леди?
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Всё застраховано.
Беспокоиться не о чем.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Делай, что он говорит.
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Пожалуйста... Лора.
- Хорошо, ладно.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Найдите работу, ленивые ублюдки.
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Эй! Извини.
Это и есть наша работа, толстуха.
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Не мешай нам её выполнять.
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Всё хорошо, крошка. Просто наполни пакет.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Не видишь? Ей страшно.
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Наполни пакет!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
С дороги! С дороги!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Осторожно.
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Извини, приятель.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Руки прочь.
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Брось чёртову пушку.
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Отвали ты! Ублюдок. Брось пушку!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Отцепись, твою мать.
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Брось пушку! Кому сказал? Брось!
- Ладно. Ладно.
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Что ты наделал?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Бежим.
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Дейл.
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Бежим, нафиг.
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Скорей.
124
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Дейл.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Вызовите скорую, кто-нибудь!
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Так. Эй, эй. Не выключайся.
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Всё хорошо. Хорошо.
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Не выключайся.
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Отойди от него!
130
00:11:05,749 --> 00:11:09,253
ШАНТАРАМ
131
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Салам алейкум, Валид-бай.
132
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Алейкум ассалам, Кадер-бай.
133
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Интересный выбор места.
134
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Сколько людей зарабатывало здесь
в лучшие времена, грустно подумать.
135
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Аре, свой срок годности есть у всего.
136
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
И у всех.
137
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Ладно, ты хотел поговорить.
Сделаем это здесь.
138
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Руджул Адекар мёртв.
139
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Будь я на твоём месте,
я бы сделал тоже самое.
140
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Между всеми компаниями мир.
141
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Наши ребята не убивают
друг друга на улицах
142
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
ко всеобщему удовольствию.
143
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Между компаниями мир,
потому что во главе старики,
144
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
принявшие статус-кво.
145
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Кроме твоей?
146
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Кроме моей.
147
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Руджул. Он полагал, что ты слаб?
148
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Вера в свою правоту
никого не делает слабым.
149
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
Иначе рынком паспортов
в Колабе заправлял бы ты, а не я.
150
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Так дело в этом, Валид?
151
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Твоя гордость уязвлена,
и ты хочешь начать войну?
152
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Ничего я не хочу. Это бизнес, йаар.
153
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Сагар Вада стоит немерено. Так что
я сделал Руджулу лучшее предложение.
154
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Я не намерен терять Сагар Вада.
155
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Это угроза?
156
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Это просто констатация факта.
157
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Для тебя может быть, чачу.
158
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Знаешь, один считает свою жену красавицей,
159
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
а другой видит лишь свинью.
160
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Факт в том, что у меня
больше людей и денег, чем у тебя.
161
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Ещё факт в том, что женщины
и наркотики – это наше будущее,
162
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
а ты продолжаешь цепляться за прошлое.
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Придётся дать людям то,
что они хотят,
164
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
или станешь достоянием истории.
165
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Воздвигну тебе большую статую
у ворот моей Сагар Вада.
166
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Всегда приятно
с тобой пообщаться, Валид-бай.
167
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Встал? Хорошо. Идём.
Кое-что покажу, босс.
168
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Дай мне минутку.
169
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Идём, на?
170
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Привет.
171
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Что они тут делают?
172
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Это твои пациенты.
173
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
О чём это ты?
174
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Они знают про то,
что ты вчера лечил людей,
175
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
и ждут осмотра.
176
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Нет. Я вовсе... Я не могу!
177
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Лин! Не проблема, они подождут, Линбаба.
- Я не могу.
178
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Они здесь уже больше часа.
Я сказал, что ты спишь.
179
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Прабху.
180
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Не будь тебя здесь,
они бы всё равно ждали,
181
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
но только ждали впустую.
182
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
А это удручает.
183
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Совсем другое дело – ждать не впустую.
184
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Я... Я не могу лечить.
Я ведь даже не доктор.
185
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Плохой доктор лучше никакого.
186
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Я не про тебя.
187
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Но даже плохой бы пригодился.
Лин. Пожалуйста.
188
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Прабху.
- Лакшми бы всё равно умерла.
189
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
И мы будем скорбеть.
190
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Но подобное тут бывает.
191
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Как дела, Прабху?
- Нормально.
192
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Мистер Лин.
193
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Я хотел бы извиниться за вчерашний вечер.
Вы были правы. Зря я не послушал.
194
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Он поможет нам, Казим?
195
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Я хотел сбежать больше, чем когда-либо.
196
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
Использовать шанс, что дали мне
деньги Карлы, и убраться из Бомбея.
197
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
Не смотреть на то, что стало с людьми,
которые мне помогали.
198
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Всё будет хорошо, вот увидите.
199
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Иншалла.
200
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Ты отдаёшь большую сумму, Линбаба.
201
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Мне понадобятся многие вещи.
202
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Почему вдруг?
203
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Есть свои причины.
204
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Возьмите.
Восстановите сгоревшие дома.
205
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Пожалуйста.
206
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Ни одна пайса отсюда не пропадёт.
207
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Отлично! Ещё пару минут.
208
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Ладно.
209
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Я нанесу вот это.
Тогда жжение пройдёт.
210
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Кто если не я?
211
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Ни одного фельдшера не забросило бы
в трущобы из-за преступления.
212
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
И ни у одного преступника
не оказалось бы моей подготовки.
213
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Я не уловил шутки,
которую со мной сыграла судьба.
214
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Но я знал, что не могу уйти.
215
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Ещё 20 пациентов.
216
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Всё? Выходи. Давай.
217
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Идём, идём.
218
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Привет.
219
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Ты должна поесть.
220
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Завтрак чемпионов.
221
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Иногда ты так по-детски себя ведёшь.
222
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Ты что, злишься,
что я помогла тебе завязать?
223
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Это ты злишься.
224
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Бесит, что приходится заботиться обо мне?
225
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Я хочу, чтобы ты сама о себе заботилась.
226
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Но ты не будешь.
Тебе нравится быть слабой.
227
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
Это делает тебя центром любого мира,
в котором ты окажешься.
228
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Кто-то заботится о тебе, потому что любит.
229
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Это неплохо.
230
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
А если рядом... никого нет?
231
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
Нельзя отказывать себе в любви
из страха,
232
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
что тебя бросят.
233
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Я не могу, Лиза. Не сейчас.
234
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Не хочу воевать с тобой.
И с остальным миром.
235
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Прости.
236
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Ты права.
Я эгоистичная, испорченная стерва.
237
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
В чём дело?
238
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Вчера я только и думала о том,
чтобы не дать слабину.
239
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
А сейчас закрываю глаза
и вижу лишь мёртвого Руджула.
240
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Кадер знал.
241
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Он старался защитить меня,
и чем больше старался...
242
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
тем больше я хотела доказать себе,
что справлюсь.
243
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Не надо ничего доказывать, Карла.
244
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Если не буду, сделка сорвётся.
245
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Так уж ли это плохо?
246
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Когда ты давала волю чувствам
и была счастлива?
247
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
По-настоящему?
248
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Будем мутить вдвоём.
249
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Обещаю есть это
и не компостировать тебе мозг,
250
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
если ты обещаешь остаться
и слушать со мной пластинки,
251
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
пока не кончатся выпивка и гашиш.
252
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Ладно.
253
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Нужен отдых?
Я скажу им прийти завтра.
254
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Нет, я приму.
255
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Стоп! Доктор Лин уходит на перерыв.
256
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
В знак благодарности, доктор Лин.
257
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
О, вообще-то, Прабху это придумал.
258
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Это была моя идея.
259
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Он убедил Казима Али предоставить мне дом.
260
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Я убедил Казима Али.
261
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
И это Прабху добыл все нужные инструменты.
262
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Я добыл инструменты.
263
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Прабху, ты сделал доброе дело.
264
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Помочь вам с пациентами?
265
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Мы справимся, спасибо.
266
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Очень вкусно.
267
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Молодец, Линбаба. Супер.
Всё шло, как по маслу,
268
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
но ты её спровадил. Парвати!
269
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Спасибо.
270
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Если хочешь, я занесу твой поднос,
когда мы закончим.
271
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
В чайную лавку.
272
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Ты там будешь?
273
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Я там буду.
274
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Ладно, чего уставились?
У вас что, нет работы?
275
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
За дело.
276
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
А ты кайфуешь, да?
277
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Ням-ням.
278
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
Дворец работает только
по предварительной записи.
279
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Он работает с нашего позволения.
280
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Скажи Жу, мы здесь. Ступай.
281
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Я не робкая девчушка,
Падма, послушная распорядку.
282
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Вам придётся сдать принесённое оружие.
283
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Нет, не придётся.
284
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Какая честь, Кадер-бай.
Хотите что-нибудь выпить, съесть?
285
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Недавно у меня была важная встреча
с Руджулом Адекаром.
286
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Сегодня утром я провёл время
с Валидом Шахом.
287
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
А сейчас пришёл к вам.
288
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Я не одобряю ваш бизнес,
289
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
но понимаю,
что подобный бизнес должен быть.
290
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Вам было позволено жить здесь
и процветать.
291
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Но ваш успех был кое-чем обусловлен.
Нейтральностью.
292
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Я допустила ошибку, Кадер-бай.
293
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Могу лишь извиниться.
294
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Сначала я подумала, что вы знаете.
295
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Когда я поняла, что вы не в курсе,
было слишком поздно.
296
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Как вы и сказали, моё положение
здесь, в Бомбее, далеко не прочное...
297
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Вы плохо разыгрываете жертву, мадам.
298
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Надеюсь, вы притворялись лучше,
когда были содержанкой и шлюхой.
299
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Я сказала, что допустила ошибку.
300
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Но если бы мне было суждено
поплатиться жизнью,
301
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
вряд ли бы вы пришли сюда лично,
чтобы наблюдать за этим.
302
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Сейчас вы не нужны мне мёртвой.
Живой могли бы пригодиться.
303
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Когда я покину это место,
я заберу вашу жизнь с собой
304
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
в счёт долга, который за вами числится.
305
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
И вы исполните то, о чём я попрошу,
306
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
или Дворец станет вашим
погребальным костром.
307
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Кто вам сказал?
308
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Это была Карла Саранен?
309
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Кто?
310
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Не слышал это имя.
311
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Руджул принадлежал мне.
312
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Я знал его лучше, чем он сам.
313
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Мне сообщали, куда он ходил,
что делал, кого видел.
314
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Его измена была глупостью.
315
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
Глупость его и погубила.
316
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Надеюсь, вы не глупы, мадам.
317
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Линбаба, мы будем делать
погребальный костёр для Лакшми.
318
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
И вас ждём.
319
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Извини, Джонни,
я не имею права быть там.
320
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Прабху сказал, вы вините себя.
321
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Прабху слишком болтлив.
322
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Да.
323
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Кадер-бай подарил вам сегодня жизнь.
Это мудро?
324
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Моя жизнь не принадлежит
ни одному мужчине.
325
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Я знакома с ними и с их бизнесом.
326
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Все эти баи... Пошли они.
327
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Сейчас приходит время байш, Падма.
328
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
У нас с тобой договор.
329
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Если вы о Лизе,
то я выполнил свою часть.
330
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Лиза ушла.
331
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Я в этом не виноват.
332
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Так почему ты напуган, Маурицио?
333
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Вовсе нет.
334
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
А я думаю, да.
335
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Единственный момент, когда мужчины
и женщины ведут себя одинаково -
336
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
это момент страха и слабости.
337
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Женщины вынуждены проходить
через него чаще.
338
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
По вине мужчин.
339
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Зачем я здесь?
340
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Есть способ заслужить моё прощение.
341
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Я слушаю.
342
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Хочу, чтобы ты продавал для меня
героин в Колабе.
343
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Колаба – территория Кадер-бая.
344
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Но он не торгует там героином.
345
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Как и никто другой.
346
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Я не обязана быть ему преданной. А ты?
347
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Я?
348
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Я не предан никому.
349
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
По крайней мере, честно.
350
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Условия простые.
351
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Моё имя не упоминается.
Двадцать процентов прибыли тебе.
352
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Сорок. Ведь на мне весь риск.
353
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Я не намерена с тобой торговаться.
354
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
И о каком объёме мы говорим?
355
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Я достану столько афганской дури,
сколько ты сможешь продать.
356
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Ладно, по рукам.
357
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Тогда, тебе нечего бояться.
358
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Мистер Лин?
359
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Я Абдулла Тахери.
360
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Кое-кто хочет вас видеть.
361
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Ясно. И кто же?
362
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Прошу.
363
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Мистер Линдсей Форд?
364
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Можно просто Лин.
365
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Рад знакомству.
Вас хвалят.
366
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Всегда приятно слышать хорошие отзывы
об иностранцах в Бомбее.
367
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Возможно, вы тоже обо мне слышали.
Меня зовут Абдель Кадер Хан.
368
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Значит, вы теперь доктор в трущобах.
369
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Ну, до... до звания доктора мне далеко.
370
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Возможно, поэтому вас так и хвалят.
371
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Доктора не ходят в джопадпати добровольно.
372
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Можно заставить людей не совершать зла,
373
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
но не заставишь делать добро, верно?
374
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Как-то об этом не раздумывал.
375
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Интересно, что заставляет вас.
376
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Я могу быть чем-то полезен?
377
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Пока не знаю.
378
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Поэтому и приехал,
379
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
чтобы пригласить вас провести время
со мной и моим другом.
380
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Только не обижайтесь,
но вот что я вам скажу.
381
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Вы обладаете довольно жуткой репутацией.
382
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
И вы возникли так внезапно,
что мне как-то боязно
383
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
забираться к вам в машину
и ехать неизвестно куда.
384
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Даю слово:
этой ночью с вами ничего не случится.
385
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
У меня есть выбор?
386
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Выбор есть всегда.
387
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
В итоге, это всё, что у нас есть.
388
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Ладно.
389
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Комендантский час, значит?
390
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Власти знают,
391
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
что цивилизованным людям в городах нужно
собираться где-то и как-то зарабатывать.
392
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Так что некоторым заведениям дозволено
давать взятки, и порядок сохраняется.
393
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Официально закон работает.
Он просто не давит.
394
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
А кто решает, какие законы соблюдать,
а какие нет?
395
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Слышал такую фразу: «худшее в коррупции,
как системе управления -
396
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
это её действенность».
397
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Рамеш!
398
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Как твой отец?
399
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Он в порядке, Кадер-бай. Спасибо.
400
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Но у меня проблема.
401
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Рассказывай.
402
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Бай, мой арендодатель.
403
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Он требует двойную плату.
404
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Хочет выселить нас. Не только
мою семью, но и всех в нашем доме.
405
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Его наёмники нас избивают.
406
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Даже моего отца.
407
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Значит, отец не в порядке.
408
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Нет, сэр. Он слишком горд,
чтобы просить вас о помощи,
409
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
да и не хочет вас беспокоить.
410
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Но я...
411
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Ты хороший сын.
412
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Мы не станем задевать его гордость.
413
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
И не будем говорить об этом
с твоим отцом...
414
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
пока проблема не решится.
415
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Спасибо, спасибо.
- Ладно, ладно. Да, да, да. Да.
416
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Как много вы поняли?
417
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Немного.
Он говорил что-то про свой дом и отца.
418
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Арендодатель собирается их выселить.
419
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Если понадобится, силой.
420
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Пригрозите тому, кто угрожает им?
421
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Одобрите?
422
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Нужно вам моё одобрение.
423
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Вы Абдель Кадер Хан.
424
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
То, что я могу легко что-то сделать,
не значит, что мне следует.
425
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
А как бы поступили вы?
426
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Если бы мне нравился Рамеш,
и арендодатель перегнул палку,
427
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
я бы помог.
428
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Даже если бы нарушили закон?
429
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
А кто решает, какие законы соблюдать,
а какие нет?
430
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
В конце концов, несмотря на законы и то,
кто решает,
431
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
каждый из нас, каждый атом
в каждой галактике каждой вселенной
432
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
движется к Богу.
433
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Я не верю в Бога.
434
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Тогда нам с вами ещё о многом
нужно поговорить.
435
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Поехали. Отвезём его в клуб.
436
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Обещала побыть со мной.
- Нет. Я лишь сказала, что не против.
437
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Сделка.
438
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Я много работала, Лиза.
У меня нет выбора.
439
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Не можешь разочаровать Кадер Хана?
440
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Останься. Прошу.
441
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Ради нас обеих.
442
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Я вижу, что это всё с тобой делает.
И ты тоже.
443
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Но не признаёшь.
444
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Выбери меня. Останься со мной.
445
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Ведь это важнее всего.
446
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Ты мне не безразлична. Ты знаешь.
447
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Но ты выбираешь его.
448
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Здесь, в клубе,
лучшие певцы газелей в Бомбее.
449
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Что за газели?
450
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Любовные песни. Любовные песни Богу.
451
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Что бы вы ни думали,
нет никакой веры в Бога.
452
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Мы либо его знаем, либо нет.
453
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Я не знаю Бога и думаю,
что он невозможен.
454
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Тот факт, что Бог невозможен,
доказывает, что он есть.
455
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
То есть, всех вещей,
что возможны, не существует?
456
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Я рад, что вы понимаете.
457
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Вообще-то, нет.
458
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Ты влип, мой друг.
459
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Всё не такое, как мы его видим.
Наши глаза нам лгут.
460
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Всё, что кажется реальностью -
часть иллюзии.
461
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Вы, я, клуб.
462
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Если всё это иллюзия, как мы понимаем,
что делать, как жить?
463
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Благодаря лжи.
464
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Вменяемый человек просто лучший лжец,
чем безумец.
465
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Ваши глаза лгут.
466
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Ваши знания о жизни говорят обратное,
но это так.
467
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Мы предпочитаем ложь,
потому что она легче.
468
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Так мы сохраняем разум?
469
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Я не женат, и у меня нет сыновей.
470
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Но если я скажу, что ясно вижу,
что вы – мой сын,
471
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Абдулла – ваш брат, я – ваш отец,
472
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
вы решите, это невозможно,
473
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
воспротивитесь. Да. Я это вижу.
474
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Вы предпочитаете верить лжи,
что мы – чужие люди,
475
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
и между нами нет никакой связи.
476
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Отец у меня есть.
477
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Я не знаю вас, а вы меня.
478
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Я, возможно, и знаю.
479
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
О чём вы лжёте себе, мистер Лин?
480
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Ни о чём. Я покончил с этим.
481
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Я знаю, кто я, что сделал
и каков мой долг.
482
00:39:20,235 --> 00:39:22,905
Я решил, что мне нравится Лин.
483
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Как вам музыка?
484
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Невероятная.
Не слышал ничего подобного.
485
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Можно вопрос?
486
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Этот клуб...
Зачем мы здесь?
487
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Что вам нужно?
488
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Что ты здесь делаешь?
489
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Слушаю, пью чай,
490
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
узнаю, что знакомый мне мир – это иллюзия.
491
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
И я под кайфом.
492
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Ты должен был покинуть Бомбей.
493
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Кто ваша подруга, мистер Лин?
494
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Это мисс Карла Саранен.
495
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Но друзья ли мы?
496
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Не знаю.
497
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Скажем так: до сего момента Карла была
главной частью моей Бомбейской жизни.
498
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Существует ли она?
499
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Думаю, да.
500
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
И тому
501
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
доказательство - сама Карла.
502
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Придумай я её,
она была бы ко мне добрей.
503
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Карла, позволь тебе представить:
Абдулла Тахери,
504
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
мой брат от другой матери,
с которым нас
505
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
только что воссоединил мой новый знакомый
мистер Абдель Кадер Хан.
506
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Возможно, слышала.
- Конечно.
507
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Приятно познакомиться, мисс Саранен.
508
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
И мне. Как вы друг друга нашли?
509
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Судьба, похоже,
решила свести нас вместе.
510
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Забавно, как это бывает.
511
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Да уж, «в нужде
с кем только не поведёшься».
512
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
И кто чудовище?
513
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
О чём ты?
514
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Это слова человека,
что ложится рядом с чудовищем.
515
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Мисс Саранен знает Шекспира.
516
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Один знакомый сказал мне,
517
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
что все вопросы и большинство ответов
518
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
можно найти у Шекспира.
519
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Вы к нам присоединитесь?
520
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Не могу. У меня свои гости.
521
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Деловая встреча.
Я должна вернуться к ним.
522
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Что ж, удачи в ваших делах.
523
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Иншалла.
524
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Приятного вечера, джентльмены.
525
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Рад знакомству, Лин.
526
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Это было что-то вроде теста?
527
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Почему ты помогаешь в Сагар Вада?
528
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Им это нужно.
529
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Акт благородства, значит?
530
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Я не отличаюсь благородством.
Уж поверьте.
531
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Нет ни хороших людей, ни плохих.
532
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Поступки или отказ от них
делают людей добрыми или злыми.
533
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Это место много значит для меня.
534
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Спасибо за вечер, мистер Хан.
535
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Прошу, зови меня Кадер-бай.
536
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Кадер-бай.
537
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Почти так.
538
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Может, с этими людьми меня и впрямь
свела судьба, с «отцом» и «братом».
539
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Но всё, что случилось после,
было следствием моего выбора.
540
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
Как и сказал Кадер.
541
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Ты отнял её.
Ты отнял у меня мать.
542
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Всё, что я имел.
543
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Да.
544
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Не специально, но это правда.
545
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Я устал, Рави, от того,
что постоянно лажаю.
546
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Используешь его?
547
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Рави!
548
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Что ты делаешь, Рави?
549
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Рави, сынок...
550
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Твоя мать умерла.
551
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Сделаешь это
и потеряешь себя навсегда.
552
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Понял?
553
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Мальчик не заслужил
554
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
вашей смерти на своей совести,
мистер Лин.
555
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Вы эгоист и глупец, раз не поняли.
556
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Ступай в мою лачугу.
Будешь жить в моей семье.
557
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Дядюшка Казим,
я не трону его, только...
558
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Делай, что я сказал.
559
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Ступай.
560
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Что вы ему сказали?
561
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Что он будет жить в моей семье.
562
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Лачуга Лакшми теперь ваша, мистер Лин.
563
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Когда людям понадобится доктор,
они найдут вас здесь.
564
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Это не я так решил.
565
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Ясно.
566
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
«ШАНТАРАМ»
567
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Перевод субтитров: Екатерина Рябова.