1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Rápido! Peguem toda água que tivermos!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Destruam os barracos.
Precisamos impedir que o fogo se espalhe.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Odeio esses incêndios.
Você quer me matar? Pode vir!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
O que está queimando?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
É Sagar Wada. É onde o Lin está morando.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Achei que tinha ido embora.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Estou com frio.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Você precisa manter isso limpo. Entendeu?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Entendi. Tudo bem.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Certo. Bom rapaz.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, Sr. Lin.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Eu sou Qasim Ali, líder deste lugar.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu me falou sobre você.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Obrigado, Sr. Lin.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Obrigado pela sua ajuda.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Poderia fazer mais
com melhores suprimentos.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Se me der o que você tem...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Algumas pessoas precisam
de hospital, medicamentos.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Sim, mas essas coisas não chegarão aqui.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Você já tem o que temos.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Parvati?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Alguém ajuda a Lakshmi?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
O que houve com a Lakshmi?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, venha aqui!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Tragam ela pra cá.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Preciso de outra mesa para deitá-la.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Devagar. Com calma.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Está tudo bem. Não se preocupe.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Está tudo bem. Calma. Tudo bem.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Pergunte se está difícil respirar.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Ela precisa ir ao hospital tirar o metal.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Não pode fazer isso?
- Não.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Acho que perfurou o pulmão.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mãe.
- Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Não. Não! Saiu.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Mãe!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Ponha suas mãos aqui, está bem?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Aperte firme.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Mova as mãos!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Você tem que segurá-la.
- Ok.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Não a deixe se mexer.
- Tá.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Diga que isso ajuda a respirar.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Não toquem nela!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Soltem a minha mãe!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, eu preciso ouvir.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, pare! Ele está tentando ajudá-la.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
- Assim?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi.
- Mãe!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Merda. Porra.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
O que foi?
- Ela precisa de médico agora.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Saiam!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, me ajude a levantá-la.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
No três. Um, dois, três.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mãe.
- Sr. Lin, pra onde vai levá-la?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Ela precisa de médico, ou vai morrer.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Deixe-a morrer ao lado de quem ama.
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Ela vai viver com as pessoas que ama,
61
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
não morrer com elas. Prabhu?
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Isso não está certo.
- No três. Um, dois, três.
63
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
- Está tudo bem.
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Vamos levá-la ao médico.
- Vai!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi!
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Não se preocupe. Vão ajudar sua mãe.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin.
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin, escuta!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Ela não vai morrer por minha causa.
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Precisamos de ajuda!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Ei! Pare!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
- Uma mulher está morrendo aqui!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Ei, pare!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, pare! Já chega!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
O que ela disse?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Não importa.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Eu quero saber.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Ela pediu o Ravi.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Elas vão voltar logo.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Quantos barracos foram queimados?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Trinta. Inclusive o meu.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Mãe!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Vou pegar comida e chai, tá bom?
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Não estou com fome.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Você fez o que era certo.
Eu sei disso. Pode...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Foi minha culpa.
89
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Se eu não estivesse aqui,
o incêndio não teria...
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Lin, por favor.
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Incêndios acontecem aqui.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Acho que não estou sofrendo pela Lakshmi?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Tivemos sorte hoje.
94
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Ano passado, o fogo foi muito maior,
queimou muito mais.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Mais de 20 mortos.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Vou buscar comida, ok?
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Largue a... Caralho.
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Largue a prancheta, e mãos pra cima.
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Vai, porra.
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Nada de botão de alarme, beleza?
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Poderiam encher as bolsas, por favor?
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Eles têm seguro.
Não precisam se preocupar.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Faça o que ele disse.
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Por favor... Laura.
- Está bem.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Por que não vão trabalhar, idiotas?
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Ei! Com licença,
este é nosso trabalho, bunda gorda.
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Fique na sua, beleza?
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Vamos, querida. Está tudo bem.
É só encher a sacola.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Não vê que ela está assustada?
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Encha a bolsa!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Saiam da frente! Saiam!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Cuidado.
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Foi mal, cara. Minha culpa.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Ei! Me larga.
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Solte essa arma.
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Me larga! Cretino. Solte a arma!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Me larga, porra.
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Larga a arma! Larga!
- Tá bom!
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
O que você fez?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Corre.
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dá o fora, porra.
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Agora. Anda.
124
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Chamem uma ambulância.
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Ei, fique comigo.
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Você vai ficar bem, cara.
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Fique comigo.
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Afaste-se dele!
130
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
131
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
132
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Escolha interessante de local.
133
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
É triste pensar em quantos homens
ganharam a vida aqui antigamente.
134
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre, tudo tem prazo de validade, não é?
135
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
E todos.
136
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Você queria conversar.
Aqui é onde podemos fazer isso.
137
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar está morto.
138
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
No seu lugar, eu teria feito o mesmo.
139
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Todas as empresas são pacíficas.
140
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Nossos homens não matam
uns aos outros nas ruas,
141
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
e todos estão satisfeitos.
142
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Essas empresas são dirigidas
por velhos cansados
143
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
que se acomodaram.
144
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Exceto a sua?
145
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Exceto a minha.
146
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul te achava um fraco.
147
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Saber o que é certo
não é sinal de fraqueza,
148
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
ou você ainda estaria com o mercado
de passaporte em Colaba, não eu.
149
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
É esse o motivo, Walid?
150
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Quer começar uma guerra
por causa de orgulho ferido?
151
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Não estou começando nada.
São negócios, yaar.
152
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada vale uma fortuna.
Eu só fiz uma oferta melhor ao Rujul.
153
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Eu não vou perder Sagar Wada.
154
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
É uma ameaça?
155
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Uma simples exposição de fatos.
156
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Pra você, talvez, chachu?
157
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Um homem pode achar sua esposa linda,
158
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
e outro só vê uma porca.
159
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
O fato é que tenho mais homens
e mais dinheiro do que você.
160
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
E o fato é que mulheres
e drogas são o futuro,
161
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
e, ainda assim,
você prefere viver no passado.
162
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Dê às pessoas o que elas querem.
163
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
Ou vai ficar para trás.
164
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Talvez eu construa uma estátua sua
na entrada de Sagar Wada, que acha?
165
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
É sempre um prazer
conversar com você, Walidbhai.
166
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Está acordado? Ótimo. Venha.
Você precisa ver uma coisa.
167
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Tá. Só um minuto.
168
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Anda.
169
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Oi.
170
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
O que estão fazendo?
171
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
São seus pacientes.
172
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Do que está falando?
173
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Eles sabem o que você fez ontem,
174
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
e agora querem te ver.
175
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Não. Eu não sou...
176
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Lin, eles podem esperar.
- Eu não posso.
177
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Estão aqui há uma hora.
Eu disse que você precisa dormir.
178
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
179
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Com ou sem você,
eles continuariam esperando,
180
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
só que por nada.
181
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
É doloroso.
182
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Mas esperar por algo é diferente, na?
183
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Eu não posso fazer isso.
Olha, eu nem sou médico.
184
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Um médico ruim é melhor do que nada.
185
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Não digo que você é ruim,
mas se fosse, tudo bem.
186
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Lin, por favor.
187
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- A Lakshmi ia morrer mesmo.
188
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
E vamos enlutar por ela.
189
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Mas é assim que as coisas são.
190
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Como vai, Prabhu?
- Bem.
191
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Sr. Lin.
192
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Quero me desculpar por ontem.
Você tinha razão. Eu devia ter ouvido.
193
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, ele vai nos ajudar?
194
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Eu queria fugir mais do que nunca,
195
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
ter uma segunda chance com o dinheiro
que Karla me deu pra sair de Bombaim,
196
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
apesar do que eu tinha feito
a essas pessoas.
197
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Vai dar tudo certo.
198
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Tomara.
199
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
É muito dinheiro, Linbaba.
200
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Vamos precisar de muitas coisas.
201
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Mas por que faz isso?
202
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Tenho meus motivos.
203
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Tome, aceite.
Reconstrua as casas queimadas.
204
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Por favor.
205
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Garanto que cada centavo será bem gasto.
206
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Muito bem! Só mais dois minutos, ok?
207
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Está bem.
208
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Passe um pouco disso, tá?
209
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Tinha que ser eu.
210
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Outro homem com meu treinamento
não teria sido forçado a ficar na favela.
211
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Outro criminoso
não teria tido meu treinamento.
212
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Eu não entendi a piada,
e o destino não me fez rir.
213
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Mas eu sabia que não podia partir.
214
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Temos mais 20 pacientes.
215
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Tudo bem? Pode sair.
216
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Vamos.
217
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Oi.
218
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Precisa comer.
219
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
O café dos campeões.
220
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Você é tão infantil às vezes.
221
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Está brava por eu te ajudar
a desintoxicar?
222
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
É você quem está brava.
223
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
É tão irritante assim
ter que cuidar de mim?
224
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Quero que você cuide de si mesma.
225
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Mas você gosta de ser impotente,
226
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
e assim ser o centro
do universo em que está.
227
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Algumas pessoas cuidam porque amam.
228
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Não é uma coisa ruim.
229
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
E o que acontece
quando elas não estiverem lá?
230
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
Não pode recusar as pessoas
porque elas podem ir embora.
231
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Chega disso, Lisa. Agora não.
232
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Eu não quero brigar com você agora,
não com tudo isso.
233
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Me desculpe.
234
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Você tem razão.
Eu sou uma vadia egoísta e mimada.
235
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
O que foi?
236
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Ontem, eu só conseguia pensar
em não ser fraca.
237
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
E, agora, eu fecho os olhos,
e tudo que vejo Rujul morto.
238
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader sabia.
239
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Ele tentou me proteger,
e quanto mais ele fez,
240
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
mais eu quis provar
que podia lidar com isso sozinha.
241
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Você não tem que provar nada.
242
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Se não provar, o acordo falha.
243
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
E seria assim tão ruim?
244
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Quando foi a última vez
que se sentiu feliz?
245
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Feliz de verdade?
246
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Vamos afogar as mágoas.
247
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Eu prometo comer isso aqui
e não ser um pé no saco
248
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
se você prometer ficar aqui comigo
e escutar música como antigamente
249
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
até o haxixe acabar.
250
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Tudo bem.
251
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Vai descansar? Eles podem voltar amanhã.
252
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Não, eu estou bem.
253
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Parem! Dr. Lin vai fazer uma pausa.
254
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Este é um agradecimento, Dr. Lin.
255
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Na verdade, foi ideia do Prabhu.
256
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Foi ideia minha.
257
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Ele convenceu Qasim Ali
pra eu usar o barraco.
258
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Eu convenci Qasim Ali.
259
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Prabhu conseguiu os suprimentos.
260
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Consegui suprimentos.
261
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, você fez uma coisa boa.
262
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Precisa de ajuda com os pacientes?
263
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Não precisamos, obrigado.
264
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Está muito bom.
265
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Mandou bem, hein, Linbaba?
Muito sutil, desenrolado,
266
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
até mandá-la embora. Parvati!
267
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Obrigado, tá?
268
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Se quiser, eu devolvo a bandeja
depois que terminarmos.
269
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Na loja de chai.
270
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Você vai estar lá?
271
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Vou.
272
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
O que estão olhando?
Vocês não têm o que fazer?
273
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Circulando.
274
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Está curtindo, né?
275
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Gostoso.
276
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
O Palácio só atende com hora marcada.
277
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
O Palácio só atende porque deixamos.
278
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Diga a Zhou que estamos aqui.
279
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Não sou uma garota indefesa,
que se curva a você, Padma.
280
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Terá que deixar as armas aqui.
281
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Não vou, não.
282
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Mas que honra, Khaderbhai.
Posso oferecer uma bebida ou um aperitivo?
283
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Eu passei um momento solene
com Rujul Aadekar.
284
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
E, hoje cedo, conversei com Walid Shah.
285
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
E, agora, eu vim ver você.
286
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Eu não aprovo o seu negócio,
287
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
mas entendo que ele precisa existir.
288
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Então, você recebeu permissão
para vir e prosperar.
289
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Mas havia uma condição
para o seu sucesso: neutralidade.
290
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Eu cometi um erro, Khaderbhai.
291
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Só posso pedir desculpas.
292
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
A princípio, pensei que você sabia.
293
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Quando percebi que não era o caso,
era tarde demais.
294
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Como diz, minha posição
aqui em Bombaim é vulnerável...
295
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Não se faça de vítima, madame.
296
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Espero que tenha fingido melhor
na sua época como prostituta.
297
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Como eu disse, cometi um erro.
298
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Mas se eu fosse morrer por isso,
299
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
acho que você não viria até aqui
para ver isso acontecer.
300
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Morta, você é inútil pra mim.
Viva, talvez eu possa usá-la.
301
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Quando eu sair desta sala,
levarei sua vida comigo
302
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
como garantia de sua dívida.
303
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
E quando eu te pedir algo, você fará,
304
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
ou este lugar queimará
como sua pira funerária.
305
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Como você soube?
306
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Foi Karla Saaranen?
307
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Quem?
308
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Não conheço esse nome.
309
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rujul me pertencia.
310
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Eu o conhecia melhor do que ele mesmo.
311
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Então mandei segui-lo,
aonde ia, o que fazia, com quem saía.
312
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Ele foi um tolo.
313
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
E foi a tolice dele que o matou.
314
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Espero que você não seja tola.
315
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, vamos construir a pira
para o funeral da Lakshmi.
316
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
Se quiser vir.
317
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Desculpa, Johnny.
Não tenho o direito de estar lá.
318
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu disse que você se culpa.
319
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu fala demais.
320
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
É.
321
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Khaderbhai poupou sua vida hoje.
Isso é sábio?
322
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Minha vida não pertence a nenhum homem.
323
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Conheço seus negócios tanto quanto eles.
324
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Todos esses machões... Que se fodam.
325
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Talvez seja a hora das mulheres, Padma.
326
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Tínhamos um acordo, você e eu.
327
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Se está falando da Lisa,
eu cumpri minha parte.
328
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa foi embora.
329
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Não tenho culpa nisso.
330
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Então por que está com medo?
331
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Eu não estou.
332
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Eu acho que você está.
333
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Talvez seja a única vez em que homens
e mulheres são verdadeiramente iguais,
334
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
quando estão indefesos e assustados.
335
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Mas as mulheres são forçadas
a sentir mais.
336
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Pelos homens, normalmente.
337
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
O que você quer?
338
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Há uma forma de conquistar o meu perdão.
339
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Estou ouvindo.
340
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Quero que venda heroína pra mim em Colaba.
341
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba é território do Khaderbhai.
342
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Mas ele não vende heroína lá.
343
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Nem ninguém.
344
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Eu não devo lealdade a ele. Você deve?
345
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Eu?
346
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Não devo lealdade a ninguém.
347
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
É honesto, pelo menos.
348
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Meus termos são simples.
349
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Meu nome nunca é mencionado.
Você fica com 20% dos lucros.
350
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Quarenta. Vou correr todo o risco.
351
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Não estamos negociando.
352
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
De quanto estamos falando?
353
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Posso conseguir o quanto você quiser.
354
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Certo. Temos um acordo.
355
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Então não há nada a temer.
356
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Sr. Lin?
357
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Sou Abdullah Taheri.
358
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Trouxe alguém que quer conhecê-lo.
359
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Tá. Quem é?
360
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Por favor.
361
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Sr. Lindsay Ford?
362
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Pode me chamar de "Lin".
363
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
É um prazer conhecê-lo. Falam bem de você.
364
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
É sempre bom ouvir coisas boas
sobre estrangeiros aqui em Bombaim.
365
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Também deve ter ouvido falar sobre mim.
Sou Abdel Khader Khan.
366
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Então você é o médico na favela agora.
367
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Bom, eu estou longe de ser um médico.
368
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Talvez por isso se saia tão bem.
369
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Médicos não se interessam por favelas.
370
00:30:50,309 --> 00:30:55,022
Podemos exigir que homens não sejam maus,
mas não podemos forçá-los a serem bons.
371
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Nunca pensei sobre isso.
372
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Me pergunto o que o obriga.
373
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Posso ajudá-lo em algo?
374
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Eu ainda não sei.
375
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Por isso estou aqui,
376
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
pra convidá-lo a passar um tempo comigo
e meu amigo Abdullah.
377
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Certo. Sem querer ofender,
mas eu só vou dizer isso.
378
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Sua reputação é assustadora.
379
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Então você aparecer assim do nada
pode me deixar nervoso
380
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
sobre entrar no seu carro
e deixá-lo me levar daqui.
381
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Eu dou minha palavra.
Nada acontecerá com você esta noite.
382
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Eu tenho escolha?
383
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Sempre há uma escolha.
384
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
No fim das contas,
acho que isso é tudo o que temos.
385
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Tá bom.
386
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Belo toque de recolher.
387
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
As autoridades sabem
388
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
que pessoas civilizadas em cidades grandes
precisam de locais pra ganhar a vida.
389
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Então certos estabelecimentos
pagam suborno, e a ordem é preservada.
390
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Oficialmente, a lei permanece.
Só não é aplicada.
391
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Quem decide quais leis
são aplicadas ou não?
392
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Alguém disse que a pior coisa
sobre corrupção como sistema de governo
393
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
é que funciona muito bem.
394
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ramesh.
395
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Como vai o seu pai?
396
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Ele está bem, Khaderbhai. Obrigado.
397
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Mas estou com um problema.
398
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Diga.
399
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
É o meu senhorio.
400
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Está exigindo o dobro do aluguel.
401
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Ele quer nos despejar, não só eu,
mas todas as famílias no meu prédio.
402
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Ele tem capangas que nos espancam.
403
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Até o meu pai.
404
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Então ele não está bem.
405
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Não, senhor. Ele é orgulhoso demais
para lhe pedir ajuda
406
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
e não quer perturbar sua paz.
407
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Mas eu...
408
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Você é um bom filho.
409
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Não faremos nada que fira o orgulho dele.
410
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
E não precisa falar com seu pai sobre isso
411
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
até o problema ser resolvido, inshallah.
412
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Obrigado.
- Certo. Tudo bem.
413
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Quanto você entendeu?
414
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele.
415
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
O senhorio quer que eles saiam da casa.
416
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
À força, se necessário.
417
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
E você ameaça o homem que ameaça eles?
418
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Você aprova?
419
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Não precisa de aprovação.
420
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Você é Abdel Khader Khan.
421
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Só porque posso fazer uma coisa
não significa que eu deva.
422
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Me fala. E se fosse você?
423
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Se eu gostasse do Ramesh,
e o senhorio estivesse sendo injusto,
424
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
então eu faria tudo por ele.
425
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Mesmo sendo contra a lei?
426
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Quem escolhe qual lei é aplicada ou não?
427
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
No final, independente de leis
ou de quem as escolhe,
428
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
cada um de nós, cada átomo
em cada galáxia, em cada universo,
429
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
está se movendo para Deus.
430
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Não acredito em Deus.
431
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Então temos muito mais para conversar,
você e eu.
432
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Vamos levá-lo para o clube.
433
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Você disse que ficaria comigo.
- Não. Eu só não disse que não ficaria.
434
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Seu acordo.
435
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Já fui longe demais, Lisa.
Não tenho escolha.
436
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Não pode desapontar o Sr. Khan.
437
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Fique. Por favor.
438
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Por nós duas.
439
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Sabe o que isso está fazendo com você.
440
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Só não admite.
441
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Me escolhe. Fica comigo.
442
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Eu sou mais importante.
443
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Eu me importo com você. Sabe disso.
444
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Mas escolhe ele mesmo assim.
445
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Aqui tem os melhores
cantores de gazal em Bombaim.
446
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
O que é gazal?
447
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Canções de amor.
Canções de amor para Deus.
448
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Não importa o que você pensa,
não existe uma crença em Deus.
449
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Nós o conhecemos ou não.
450
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Bom, eu não conheço Deus,
mas acho que ele é bastante impossível.
451
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
O fato de ser impossível
é prova de que ele existe.
452
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Então todas as coisas possíveis
não existem?
453
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Que bom que você entendeu.
454
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Na verdade, não.
455
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Está encrencado agora.
456
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Nada existe da forma como vemos.
Nossos olhos são mentirosos.
457
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Tudo que parece real é parte da ilusão.
458
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Você, eu, esta sala.
459
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Se tudo é ilusão,
como sabemos o que fazer, como viver?
460
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Nós mentimos.
461
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
O homem são apenas mente melhor
do que o insano.
462
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Seus olhos mentem.
463
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
O que você acha que não é,
na verdade é.
464
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Mas preferimos a mentira,
porque é mais fácil.
465
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Para nos mantermos sãos?
466
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Eu não sou casado e não tenho filhos.
467
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Mas se eu disser
que te vejo claramente como meu filho,
468
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Abdullah é seu irmão, eu sou seu pai,
469
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
você vai achar impossível.
470
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Você resistirá. É, sim. Eu vejo isso.
471
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Você prefere acreditar na mentira
de que somos todos estranhos,
472
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
e que não há conexão entre nós.
473
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Eu tenho um pai.
474
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
E eu não te conheço. Você não me conhece.
475
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Talvez eu conheça.
476
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Sobre o que mente pra si mesmo, Sr. Lin?
477
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Eu não minto. E é isso.
478
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Eu sei quem sou, o que fiz, o que devo.
479
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Eu decidi gostar do Lin.
480
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
O que achou da música?
481
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
É incrível. Nunca ouvi nada assim antes.
482
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Posso perguntar uma coisa?
483
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Tudo isso, esta noite...
Por que me trouxe aqui?
484
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
O que você quer de mim?
485
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
O que faz aqui?
486
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Ouvindo música, bebendo chá,
487
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
aprendendo que o mundo é uma ilusão.
488
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Estou bem chapado.
489
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Deveria ter saído de Bombaim.
490
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Quem é sua amiga, Sr. Lin?
491
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Essa é Karla Saaranen.
492
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Somos amigos?
493
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Eu não sei.
494
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Digamos que Karla tem tido um papel
importante na minha vida em Bombaim.
495
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Real ou não.
496
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Acho que ela é real.
497
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Na verdade,
498
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
a Karla prova que eu estou certo.
499
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Se a tivesse inventado,
ela seria legal comigo.
500
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, este é Abdullah Taheri,
501
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
meu irmão de outra mãe, aparentemente,
502
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
recém reunidos pelo meu mais novo amigo,
o Sr. Abdel Khader Khan.
503
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Deve ter ouvido falar dele.
- Sim.
504
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Prazer conhecê-la, Srta. Saaranen.
505
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Igualmente. Como vocês se conhecem?
506
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
O destino nos uniu.
507
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Interessante.
508
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Bom, "A desgraça reúne um homem
a estranhos companheiros".
509
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Quem é o monstro?
510
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Como assim?
511
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Essa é a fala de um homem
que se deita com um monstro.
512
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
A senhorita conhece Shakespeare.
513
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Uma vez me disseram
514
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
que todas as perguntas
e a maioria das respostas na vida
515
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
são encontradas em Shakespeare.
516
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Quer sentar com a gente?
517
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Eu não posso.
Tenho convidados me esperando.
518
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Vamos tratar de negócios.
Melhor voltar para eles.
519
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Boa sorte com os negócios.
520
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah.
521
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Aproveitem o resto da noite.
522
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Foi um prazer, Lin.
523
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Foi algum tipo de teste?
524
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Por que ajuda Sagar Wada?
525
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Eles precisavam.
526
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Um ato nobre então?
527
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Não, não tem nada de nobre em mim.
Pode acreditar.
528
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Não existe homem bom nem homem mau.
529
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
É o que ele faz, ou recusa fazer,
que o faz bom ou mau.
530
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Esse lugar é importante para mim.
531
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Obrigado pela noite, Sr. Khan.
532
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Por favor, me chame de Khaderbhai.
533
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
534
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Quase.
535
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Talvez o destino tenha me juntado
a esses homens, pai e irmão.
536
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Mas tudo que veio depois,
foi por minhas escolhas,
537
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
como Khader disse.
538
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Você a matou. Você matou minha mãe.
539
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Era tudo que eu tinha.
540
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Eu sei.
541
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Não foi de propósito, mas tirei.
542
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Estou cansado, Ravi,
de só fazer a coisa errada.
543
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Você vai usar isso?
544
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
545
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
O que você está fazendo, Ravi?
546
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, meu filho...
547
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Sua mãe se foi.
548
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Faça isso, e você também se perderá.
549
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Entendeu?
550
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Esta criança não merece
551
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
carregar seu assassinato nas costas,
Sr. Lin.
552
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
E você é egoísta por não saber disso.
553
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Vá para o meu barraco.
Você vai morar com minha família agora.
554
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Não. Eu não vou machucá-lo...
555
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Faça o que eu disse.
556
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Vá.
557
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
O que você disse a ele?
558
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Ele vai ficar com minha família.
559
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
O barraco da Lakshmi será seu agora.
560
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Quando as pessoas precisarem de ajuda,
vão encontrá-lo lá.
561
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Isso não é um presente.
562
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Sim.
563
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
564
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Legendas: Daniela Hadzhinachev