1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Vá lá! Vamos usar toda a água que temos!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Desfaçam estas barracas.
Temos de travar o fogo.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Odeio estes fogos.
Querem matar-me? Vamos lá!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Que está a arder?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
É Sagar Wada. É onde o Lin estava.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Disseste que ele tinha partido.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Tenho frio.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Muito bem.
Tens de manter isto limpo. Percebes?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Percebo. Está bem.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Muito bem. Bom rapaz.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, Sr. Lin.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Sou o Qasim Ali, o líder daqui.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
O Prabhu falou-me de si.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Obrigado, Sr. Lin.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Obrigado pelo que está a fazer.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Podia fazer mais com materiais melhores.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Se me arranjar o que tiverem...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Há quem precise de ir ao hospital,
medicação, ficar a soro.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Sim, mas não teremos nada disso aqui.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Já tem o que nós temos.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Parvati?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Alguém pode ver a Lakshmi?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Que aconteceu? Que foi, Lakshmi?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, venha cá!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Tragam-na para aqui.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Preciso de outra mesa para a deitar.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Devagar! Com calma.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Pronto. Está tudo bem.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Está tudo bem. Calma.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Pergunta-lhe
se tem dificuldade em respirar.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Tem de ir ao hospital tirar o metal.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Não o consegue tirar?
- Não, nem pensar.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Acho que lhe perfurou o pulmão.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mãe!
- Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Não! Saiu.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Mãe!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Põe as mãos aqui, está bem?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Faz pressão.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Tira as mãos!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Preciso que a segures, está bem?
- Sim.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Não a deixes mexer-se.
- Certo.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Diz-lhe que isto a ajudará a respirar.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Não lhe toques!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Afasta-te da minha mãe!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, preciso de ouvir.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, chega! Ele está a tentar ajudá-la.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
- Está bem?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi.
- Mãe!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Merda! Porra!
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Que aconteceu?
- Ela precisa de um médico!
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Sai!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, ajuda-me a levantá-la.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Aos três. Um, dois, três.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mãe.
- Sr. Lin, para onde a vai levar?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Ela precisa de um médico
ou vai morrer rapidamente.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Então, deixe-a morrer
com as pessoas que adora.
60
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Quero que viva com as pessoas que adora,
não que morra com elas. Prabhu?
61
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Isto é errado.
- Aos três. Um, dois, três.
62
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
- Tudo bem.
63
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Vamos levar-te ao médico.
- Vai!
64
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi!
65
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Não te preocupes. Vão ajudar a tua mãe.
66
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin.
67
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin, ouça!
68
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Ela não vai morrer, Prabhu.
Não por minha causa.
69
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Precisamos de ajuda!
70
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Parem!
71
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
- Há uma mulher a morrer!
72
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu.
73
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Pare!
74
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, pare! Já chega!
75
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Que disse ela?
76
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Não importa.
77
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Eu quero saber.
78
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Perguntou pelo Ravi.
79
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Vão voltar em breve.
80
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Quantas barracas arderam?
81
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Trinta. Incluindo a minha.
82
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Mãe!
83
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Vou buscar comida e chá, está bem?
84
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Não tenho fome.
85
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
86
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Tentou fazer a coisa certa.
Por isso, pode...
87
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
A culpa foi minha.
88
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Prabhu, se não estivesse aqui,
o fogo não teria...
89
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Lin, por favor!
90
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
É comum haver incêndios aqui.
91
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Acha que não odeio
que a Lakshmi tenha morrido?
92
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Desta vez, tivemos sorte.
93
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
No ano passado, houve um incêndio maior
e ardeu muito mais do jhopadpatti.
94
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Morreram mais de 20 pessoas.
95
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Vou buscar comida, está bem?
96
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Larga a... Merda!
97
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Larga a prancheta e põe as mãos no ar.
98
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Anda lá!
99
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Não toquem em nenhum alarme, está bem?
100
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Senhoras, encham estes sacos, por favor.
101
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Está tudo no seguro.
Não se preocupem com ele.
102
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Fá-lo.
103
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Por favor... Laura.
- Muito bem.
104
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Arranjem emprego, preguiçosos!
105
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Desculpa lá,
mas este é o nosso emprego, badocha.
106
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Não te metas no nosso caminho!
107
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Vá lá, querida. Está tudo bem.
Só tens de encher o saco.
108
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Ela está aterrorizada!
109
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Encham o saco!
110
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Saiam da frente! Saiam!
111
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Cuidado!
112
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Desculpa, a culpa foi minha.
113
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Larga-me.
114
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Larga a porcaria da arma.
115
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Larga-me! Sacana! Larga a arma!
116
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Larga-me, merda!
117
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Larga a arma! Larga-a!
- Está bem!
118
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Que fizeste?
119
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Anda.
120
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale!
121
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, anda, porra!
122
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Agora! Anda.
123
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
124
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Alguém chame uma ambulância!
125
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Muito bem. Fica comigo.
126
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Está tudo bem.
127
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Fica comigo.
128
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Afasta-te dele!
129
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
130
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
131
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Escolha interessante de lugar.
132
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
É triste pensar em quantos homens
ganharam aqui a vida, em tempos melhores.
133
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre, tudo tem um prazo de validade.
134
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
E todos.
135
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Querias falar, é aqui que o vamos fazer.
136
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
O Rujul Aadekar está morto.
137
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
No teu lugar, teria feito a mesma coisa.
138
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Todas as empresas estão em paz.
139
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Os nossos homens não se andam a matar
nem aos tiros nas ruas
140
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
e todos estão satisfeitos.
141
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Estão em paz porque são geridas
por velhos cansados,
142
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
satisfeitos com o statu quo.
143
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Exceto as tuas?
144
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Exceto as minhas.
145
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
O Rujul pensava que eras fraco?
146
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Ter a certeza da coisa certa
não torna ninguém fraco.
147
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
Senão, tu ainda controlarias o mercado
dos passaportes em Colaba, não eu.
148
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
É disso que se trata, Walid?
149
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Queres começar uma guerra
pelo teu orgulho ferido?
150
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Não estou a começar nada.
Isto são negócios, yaar.
151
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada vale uma fortuna.
Por isso, fiz uma oferta melhor ao Rujul.
152
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Eu não vou perder Sagar Wada.
153
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Isso é uma ameaça?
154
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
É a simples constatação de um facto.
155
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Talvez para ti, chachu.
156
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Um homem pode dizer
que a sua mulher é linda
157
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
e outro só vê um porco.
158
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Eu acho que é um simples facto
eu ter mais homens e dinheiro do que tu.
159
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Acho que é um simples facto
as mulheres e as drogas serem o futuro.
160
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
Contudo, tu escolhes ficar no passado.
161
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Tens de dar às pessoas
o que querem, Khaderbhai.
162
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
Senão, passas à história.
163
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Talvez construa uma grande estátua tua
à entrada do meu Sagar Wada.
164
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
É sempre um prazer
falar contigo, Walidbhai.
165
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Está acordado? Ótimo, venha.
Tem de ver uma coisa.
166
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Está bem. Dá-me só um minuto.
167
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Venha, na.
168
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Olá.
169
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Que estão a fazer?
170
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
São os seus pacientes.
171
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
De que estás a falar?
172
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Sabem dos cuidados que prestou ontem
173
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
e estão à espera para o ver.
174
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Não. Eu não sou...
175
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Lin... Não faz mal esperar, Linbaba.
- Não posso.
176
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Estão aqui há mais de uma hora.
Disse-lhes que tinha de dormir.
177
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
178
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Se não estivesse aqui,
eles estariam à espera,
179
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
mas em vão.
180
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
E isso mata a esperança.
181
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Mas esperar por algo é diferente, na?
182
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Não posso fazer isso. Eu não sou médico.
183
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Um mau médico é melhor do que nenhum.
184
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Não digo que seja mau.
185
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Mas, se fosse, não faria mal.
Lin, por favor!
186
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu...
- A Lakshmi ia morrer na mesma.
187
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
E faremos o luto por ela.
188
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Às vezes, as coisas são assim.
189
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Como estás, Prabhu?
- Bem.
190
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Sr. Lin.
191
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Lamento imenso por ontem.
Tinha razão, devia ter-lhe dado ouvidos.
192
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, ele vai ajudar-nos?
193
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Queria fugir mais do que nunca.
194
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
Aproveitar a segunda oportunidade
com o dinheiro da Karla e sair de Bombaim,
195
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
apesar do que me ter ajudado
causou a estas pessoas.
196
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Vai ser bom, vai ver.
197
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Oxalá.
198
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Isso é muito dinheiro para dar, Linbaba.
199
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Vou precisar de muita coisa.
200
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Porque está a fazer isto?
201
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Tenho as minhas razões.
202
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Vá lá, aceite. Use-o para reconstruir
as casas que arderam.
203
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Por favor.
204
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Vou garantir que será tudo bem gasto.
205
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Muito bem! Só mais dois minutos, sim?
206
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Está bem.
207
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Vai pondo isto, está bem?
208
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Tinha de ser eu.
209
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Outro homem com a minha formação não iria
para um bairro de lata por causa do crime.
210
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Outro criminoso
não teria a minha formação.
211
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Não percebi a piada
e o destino não me fez rir.
212
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Mas sabia que não me podia ir embora.
213
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Temos mais 20 pacientes.
214
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Já está? Podes sair.
215
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Vamos, vamos.
216
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Olá.
217
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Tens de comer.
218
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
O pequeno-almoço dos campeões.
219
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Às vezes, és mesmo infantil.
220
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Estás zangada comigo
por te ajudar a ficar sóbria?
221
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Tu é que estás zangada.
222
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Irrita-te assim tanto
teres de cuidar de mim?
223
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Quero que cuides de ti mesma, Lisa.
224
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Mas não o fazes,
porque gostas de te sentir impotente,
225
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
porque isso te torna
o centro do universo em que estás.
226
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Há quem cuide de nós porque nos ama.
227
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Isso não é mau.
228
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
E que acontece quando não estão presentes?
229
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
Não podes passar o resto da vida
a recusar cuidar de alguém caso parta.
230
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Não consigo fazer isto, Lisa. Não agora.
231
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Não quero discutir contigo,
não com tudo o que está a acontecer.
232
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Desculpa.
233
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Tens razão.
Estou a ser uma cabra egoísta e mimada.
234
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Que se passa?
235
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Ontem,
só conseguia pensar em não ser fraca.
236
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Agora, fecho os olhos
e só imagino o Rujul morto.
237
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
O Khader sabia.
238
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Ele tentou proteger-me
e quanto mais o fazia...
239
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
... mais eu estava determinada
em provar que era capaz.
240
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Não tens de provar nada, Karla.
241
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Se não o fizer, o acordo acaba.
242
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
E isso seria assim tão mau?
243
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Quando foi a última vez
que descontraíste e te sentiste feliz?
244
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Verdadeiramente feliz.
245
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Vamos perder a cabeça juntas.
246
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Prometo comer isto
e não ser uma grande chata
247
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
se prometeres que ficas aqui comigo
a ouvir música, como antigamente,
248
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
até ficarmos sem álcool nem erva.
249
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Está bem.
250
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Tem de descansar?
Posso dizer para voltarem amanhã.
251
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Não, estou bem.
252
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Parem! O Dr. Lin vai descansar um pouco.
253
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Isto é um agradecimento, Dr. Lin.
254
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Bem, a ideia foi do Prabhu.
255
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
A ideia foi minha.
256
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Convenceu o Qasim Ali
e deixou-me usar a casa dele.
257
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Convenci o Qasim Ali.
258
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
O Prabhu arranjou
os materiais necessários.
259
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Arranjei os materiais.
260
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, fizeste uma boa ação.
261
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Precisa de ajuda com os pacientes?
262
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Não, estamos bem. Obrigado.
263
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Isto está delicioso.
264
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Muito bom, Linbaba.
Muito astuto, muito suave.
265
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
Até a ter mandado embora. Parvati!
266
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Obrigado.
267
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Se quiseres,
levo-te o tabuleiro quando acabarmos.
268
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Para o restaurante.
269
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Vais lá estar?
270
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Sim, vou.
271
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Estão a olhar para onde?
272
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Vamos.
273
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Está a gostar?
274
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Que delícia.
275
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
O Palácio só funciona por marcação.
276
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
O Palácio só funciona porque nós deixamos.
277
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Diz à Zhou que estamos aqui. Vai.
278
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Não sou uma rapariga indefesa, Padma,
que vai sucumbir à tua disciplina.
279
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Tens de deixar as armas aqui.
280
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Não, não tenho.
281
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
É uma honra, Khaderbhai.
Deseja algo para beber ou comer?
282
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Recentemente, partilhei
um momento solene com o Rujul Aadekar.
283
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Esta manhã,
passei algum tempo com o Walid Shah.
284
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
E, agora, vim visitá-la.
285
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Não aprovo o seu negócio,
286
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
mas compreendo que seja um negócio
que tem de existir.
287
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Por isso, foi-lhe permitido
assentar aqui e prosperar.
288
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Mas houve uma condição
para o seu sucesso. Neutralidade.
289
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Cometi um erro, Khaderbhai.
290
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Apenas posso pedir desculpa.
291
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
No início,
presumi que tivesse conhecimento.
292
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Quando percebi que não era o caso,
já era demasiado tarde.
293
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Como diz, a minha posição
aqui em Bombaim é vulnerável...
294
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
O papel de vítima
não lhe fica bem, Madame.
295
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Espero que fingisse melhor
quando era amante e prostituta.
296
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Como disse, cometi um erro.
297
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Mas, se fosse morrer por causa disso,
298
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
não acho que viria aqui pessoalmente
para o testemunhar.
299
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Morta não me serve de nada.
Viva, talvez tenha alguma utilidade.
300
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Compreenda que, quando sair daqui,
levarei a sua vida comigo,
301
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
como garantia pela dívida
que agora tem para comigo.
302
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
E, quando lhe pedir algo, irá fazê-lo.
303
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
Caso contrário, este lugar arderá
como a sua pira funerária.
304
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Como descobriu?
305
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Foi a Karla Saaranen?
306
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Quem?
307
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Não conheço esse nome.
308
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
O Rujul pertencia-me.
309
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Conhecia-o melhor
do que ele se conhecia a si mesmo.
310
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Por isso, mandei segui-lo.
Aonde ia, que fazia, com quem estava.
311
00:25:47,923 --> 00:25:52,052
Ele foi estúpido em pensar de outro modo.
Foi a estupidez dele que o matou.
312
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Espero que não seja estúpida, Madame.
313
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, vamos fazer a pira
para o funeral da Lakshmi,
314
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
se quiser vir.
315
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Lamento, Johnny.
Não tenho o direito de lá estar.
316
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
O Prabhu disse-me que se culpa.
317
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
O Prabhu fala demasiado.
318
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Sim.
319
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
O Khaderbhai deu-lhe a sua vida, hoje.
Foi sábio?
320
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
A minha vida não pertence a nenhum homem,
para a dar ou tirar.
321
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Conheço o negócio deles tão bem como eles.
322
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Todos estes bhais... Que se lixem.
323
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Talvez esteja na hora das behains, Padma.
324
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Tínhamos um acordo, nós os dois.
325
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Se estás a falar da Lisa,
cumpri a minha parte.
326
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
A Lisa desapareceu.
327
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Não vejo como isso é culpa minha.
328
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Então, porque estás com medo, Maurizio?
329
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Não estou.
330
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Eu acho que estás.
331
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
É a única altura em que homens e mulheres
podem ser verdadeiramente iguais,
332
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
quando estão impotentes e aterrorizados.
333
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Mas as mulheres são obrigadas a senti-lo
muito mais do que os homens.
334
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Por homens, normalmente.
335
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Que faço aqui?
336
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Há uma forma de ganhares o meu perdão.
337
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Estou a ouvir.
338
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Quero que vendas heroína por mim,
em Colaba.
339
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba é território do Khaderbhai.
340
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Mas ele não vende heroína lá.
341
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Nem mais ninguém.
342
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Eu não lhe devo nenhuma lealdade.
Tu deves?
343
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Eu?
344
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Não devo lealdade a ninguém.
345
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Isso é sincero, pelo menos.
346
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Os meus termos são simples.
347
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
O meu nome nunca é mencionado.
Ficas com 20 % do lucro.
348
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Quarenta. O risco é todo meu.
349
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Não estou a negociar contigo.
350
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
De quanto estamos a falar?
351
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Tenho acesso a tanto produto afegão
quanto o que conseguires vender.
352
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Está bem, temos negócio.
353
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Então, nada tens a temer.
354
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Sr. Lin?
355
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Chamo-me Abdullah Taheri.
356
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Tenho aqui alguém que o quer conhecer.
357
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Está bem. Quem é?
358
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Por favor.
359
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Sr. Lindsay Ford?
360
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Basta "Lin".
361
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Muito prazer em conhecê-lo.
Ouvi coisas boas.
362
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
É sempre bom ouvir coisas positivas
sobre estrangeiros em Bombaim.
363
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Também já pode ter ouvido falar de mim.
Chamo-me Abdel Khader Khan.
364
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Então, agora é médico nas barracas.
365
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Bem, estou muito longe de ser médico.
366
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Talvez seja por isso
que se está a sair tão bem.
367
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Os médicos não entram no jhopadpatti
voluntariamente.
368
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Podemos forçar os homens
a não serem maus,
369
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
mas não os podemos forçar
a praticar o bem, não acha?
370
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Nunca pensei nisso.
371
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Que será que o força?
372
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Posso fazer alguma coisa por si?
373
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Ainda não sei.
374
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
É por isso que estou aqui,
375
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
para o convidar a passar algum tempo
comigo e com o meu amigo Abdullah.
376
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Certo. Sem ofensa, mas tenho de o dizer.
377
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Tem uma reputação assustadora.
378
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Por isso, ao aparecer assim de repente,
percebe porque posso ficar nervoso
379
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
quanto a entrar no seu carro
e a deixar que me leve.
380
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Tem a minha palavra.
Não lhe acontecerá nada de mal hoje.
381
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Tenho escolha?
382
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Tem sempre escolha.
383
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Em última análise,
acho que é tudo o que temos.
384
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Está bem.
385
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Lá se vai o recolher obrigatório.
386
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
As autoridades sabem
387
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
que pessoas civilizadas em grandes cidades
precisam de sítios para se reunir e caçar.
388
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Por isso, alguns estabelecimentos
pagam um suborno e a ordem é preservada.
389
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Oficialmente, a lei mantém-se.
Só não é aplicada.
390
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Quem decide que leis são aplicadas
e que leis não são?
391
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Alguém disse que o pior da corrupção,
enquanto sistema de governação,
392
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
é funcionar tão bem.
393
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ramesh!
394
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Como está o teu pai?
395
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Está bem, Khaderbhai. Obrigado.
396
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Mas estou com um problema.
397
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Diz-me.
398
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
É com o meu senhorio.
399
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Já está a exigir o dobro da renda.
400
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Quer expulsar-nos, não só a mim,
mas a todas as famílias do meu prédio.
401
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Ele tem capangas que nos batem muito.
402
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Até ao meu pai.
403
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Então, ele não está muito bem.
404
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Não, meu senhor.
É demasiado orgulhoso para lhe pedir ajuda
405
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
e não quer perturbar a sua paz.
406
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Mas eu...
407
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
És um bom filho.
408
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Não vamos fazer nada
que fira o orgulho dele.
409
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
E não será preciso
falar com o teu pai sobre isto...
410
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
... até o problema se resolver, inshallah.
411
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Obrigado.
- Certo. Sim.
412
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Quanto compreendeu?
413
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele.
414
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
O senhorio quer expulsá-los.
415
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
À força, se necessário.
416
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Então, ameaça o homem que os ameaça?
417
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Aprova?
418
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Acho que não precisa da minha aprovação.
419
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
É o Abdel Khader Khan.
420
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Só porque posso facilmente fazer algo
nem sempre significa que o deva fazer.
421
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Faça-me a vontade. Se fosse consigo?
422
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Acho que, se gostasse do Ramesh
e o senhorio dele passasse das marcas,
423
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
faria o que pudesse por ele.
424
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Mesmo se tivesse de infringir a lei?
425
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Quem decide que leis são aplicadas
e que leis não são?
426
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
No final, independentemente das leis
ou de quem escolhe,
427
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
cada um de nós, todos os átomos, de todas
as galáxias, de todos os universos,
428
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
se move em direção a Deus.
429
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Não acredito em Deus.
430
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Então, temos muito mais para falar.
431
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Arranca. Vamos levá-lo ao clube.
432
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Disseste que ficavas comigo.
- Não, só não disse que não ficava.
433
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
O teu negócio.
434
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Cheguei demasiado longe, Lisa.
Não tenho escolha.
435
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Não podes desiludir o Sr. Khader Khan.
436
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Fica. Por favor.
437
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Pelas duas.
438
00:35:54,571 --> 00:35:58,283
Vejo o que isto te está a fazer.
E tu também o vês, só não o admites.
439
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Escolhe-me a mim. Fica comigo.
440
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Porque isto é mais importante.
441
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Eu preocupo-me contigo. Sabes que sim.
442
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Mas vais escolhê-lo na mesma.
443
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Este clube tem os melhores
cantores de ghazel de Bombaim.
444
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Que são ghazels?
445
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Canções de amor. Canções de amor a Deus.
446
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Independentemente do que possa pensar,
não há acreditar em Deus.
447
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Ou o conhecemos ou não.
448
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Bem, eu não conheço Deus,
mas acho que ele é impossível.
449
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
O facto de Deus
ser impossível é prova de que existe.
450
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Isso significa que as coisas possíveis
não existem?
451
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Fico felicíssimo por ter percebido.
452
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Mas não percebo.
453
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Está em sarilhos, amigo.
454
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Nada existe como o vemos.
Os nossos olhos são mentirosos.
455
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Tudo o que parece real
faz parte da ilusão.
456
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
O Lin, eu, esta sala.
457
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Se tudo é uma ilusão,
como sabemos o que fazer, como viver?
458
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Mentimos!
459
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Um homem são é simplesmente
melhor mentiroso do que um louco.
460
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Os seus olhos mentem.
461
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
O que acha que sabe
diz-lhe que não é o caso, mas é verdade.
462
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Nós preferimos a mentira
porque é mais fácil.
463
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
É assim que nos mantemos sãos?
464
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Eu não sou casado nem tenho filhos.
465
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Mas, se lhe disser
que vejo claramente que é meu filho,
466
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
que o Abdullah é seu irmão
e que eu sou seu pai,
467
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
pensará que isso é impossível.
468
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Irá resistir-lhe. É verdade, eu vejo-o.
469
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Prefere acreditar na mentira
de que somos todos desconhecidos
470
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
e de que não há
qualquer ligação entre nós.
471
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Eu tenho um pai.
472
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Eu não o conheço
e o senhor não me conhece.
473
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Acho que talvez conheça.
474
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Que mentiras conta a si mesmo, Sr. Lin?
475
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Nenhuma. Já não o faço.
476
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Sei quem sou, o que fiz, o que devo.
477
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Decidi gostar do Lin.
478
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Gostou da música?
479
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
É incrível. Nunca tinha ouvido nada assim.
480
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Posso perguntar-lhe uma coisa?
481
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Tudo isto, esta noite...
Porque me trouxe aqui?
482
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Que quer de mim?
483
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Que fazes aqui?
484
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Estou a ouvir música, a beber chá,
485
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
a aprender que o mundo
como o conheço é uma ilusão.
486
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Estou com uma boa pedra.
487
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Ias sair de Bombaim.
488
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Quem é a sua amiga, Sr. Lin?
489
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Esta é a Karla Saaranen.
490
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Somos amigos?
491
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Não sei.
492
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Digamos que a Karla teve um papel central
na minha vida em Bombaim até agora.
493
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Seja ela real ou não.
494
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Eu acho que é real.
495
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Na verdade,
496
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
a Karla prova que eu tenho razão.
497
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Se a tivesse inventado,
seria mais simpática comigo.
498
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, apresento-te o Abdullah Taheri,
499
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
o meu irmão de outra mãe, pelos vistos,
500
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
reunido pelo meu mais recente conhecido,
o Sr. Abdel Khader Khan.
501
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Já deves ter ouvido falar dele.
- Claro.
502
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
É um prazer conhecê-la, Mna. Saaranen.
503
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Igualmente. Como se conheceram todos?
504
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
O destino achou por bem unir-nos.
505
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
A vida é engraçada.
506
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
"A miséria habitua o homem
a estranhos companheiros de cama."
507
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Quem é o monstro?
508
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Que queres dizer?
509
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Essa fala é de um homem
que se deita com um monstro.
510
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
A Mna. Saaranen conhece bem Shakespeare.
511
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Alguém me disse uma vez
512
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
que todas as perguntas
e a maioria das respostas na vida
513
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
se podem encontrar em Shakespeare.
514
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Quer juntar-se a nós?
515
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Não posso. Tenho os meus convidados.
516
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Temos de concluir um negócio.
Devia voltar para junto deles.
517
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Boa sorte com o seu negócio.
518
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah.
519
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Aproveitem o resto da noite,
meus senhores.
520
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Foi um prazer, Lin.
521
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Isto foi algum tipo de teste?
522
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Porque ajuda em Sagar Wada?
523
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Eles precisavam.
524
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Então, é um ato nobre?
525
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Não, não há nada de nobre em mim.
Acredite.
526
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Não há homens bons nem maus.
527
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
É o que eles fazem ou se recusam a fazer
que os torna bons ou maus.
528
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Este lugar é muito importante para mim.
529
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Obrigado por esta noite, Sr. Khan.
530
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Por favor, chame-me Khaderbhai.
531
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
532
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Está parecido.
533
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Talvez o destino me tenha juntado
a estes homens, pai e irmão.
534
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Mas tudo o que aconteceu depois
deveu-se às minhas próprias escolhas,
535
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
tal como o Khader tinha dito.
536
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Levaste-a. Levaste a minha mãe.
537
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Era tudo o que eu tinha.
538
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Sim.
539
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Não foi de propósito, mas fi-lo.
540
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Estou farto de fazer sempre asneira, Ravi.
541
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Vais usá-la?
542
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
543
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Que estás a fazer, Ravi?
544
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, filho...
545
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
A tua mãe morreu.
546
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Se fizeres isto,
também te vais perder para sempre.
547
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Percebes?
548
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Esta criança não merece
549
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
carregar o seu homicídio
na consciência, Sr. Lin.
550
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
E o senhor é um tolo egoísta
por não ter mais juízo.
551
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Vai para a minha casa.
Agora, ficarás com a minha família.
552
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Não. Qasim, por favor.
Eu não lhe faço mal...
553
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Faz o que te digo.
554
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Vai.
555
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Que lhe disse?
556
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Que vai passar a viver
com a minha família.
557
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
A casa da Lakshmi
passará a ser sua, Sr. Lin.
558
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Quando as pessoas precisarem da sua ajuda,
é aqui que o encontrarão.
559
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Isto não é nenhum presente.
560
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Sim.
561
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
562
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Legendas: Lara Kahrel