1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Kom igjen! La oss bruke alt vannet vi har!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Fort! Bruk laken til å slokke.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Riv disse hyttene.
Vi må lage en branngate.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Jeg hater brann.
Vil du drepe meg? Kom igjen!
5
00:01:20,038 --> 00:01:25,544
Hva er det som brenner?
-Det er Sagar Wada. Det var der Lin bodde.
6
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Du sa at han har dratt.
7
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Jeg fryser.
8
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Du må holde det rent. Forstår du?
9
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Forstått. Ok.
10
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Greit. Bra mann.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,339
Salaam alaikum, Mr. Lin.
-Wa alaikumu assalam.
12
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Jeg er Qasim Ali. Leder her.
13
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu har fortalt om deg.
14
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Takk, Mr. Lin.
15
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Takk for det du gjør.
16
00:02:19,640 --> 00:02:23,393
Jeg kunne gjort mer med mer utstyr.
Hvis dere gir meg det dere har...
17
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Noen trenger sykehus,
medisiner, intravenøst.
18
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ja, men vi har ikke noe av det her.
19
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Du har allerede det vi har.
20
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Parvati?
21
00:02:34,196 --> 00:02:37,533
Kan noen ta en titt på Lakshmi?
-Hva har skjedd, Lakshmi?
22
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, kom hit!
23
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Få henne hit.
24
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Jeg må legge henne på et bord.
25
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Sakte. Forsiktig.
26
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Dette går bra. Det går bra med deg.
27
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Det går bra. Forsiktig.
28
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Spør om det er vanskelig å puste.
29
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Hun må på sykehus for å fjerne metallet.
30
00:03:13,527 --> 00:03:17,990
Kan ikke du gjøre det?
-Nei. Jeg tror lungen er punktert.
31
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mamma.
-Ravi!
32
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Nei. Nei! Den kom ut.
33
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
-Mamma!
34
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Legg hendene her, ok?
35
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Fast trykk.
36
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Flytt hendene. Flytt hendene!
37
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Du må holde henne. Ok?
-Ok.
38
00:03:37,718 --> 00:03:41,722
Ikke la henne bevege seg.
Si at dette vil hjelpe henne å puste.
39
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Ikke rør henne!
40
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Gå vekk fra moren min!
41
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, jeg må kunne høre.
42
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, slutt! Han prøver å hjelpe henne.
43
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
-Er det bra?
44
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi. Ravi.
-Mamma!
45
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
46
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Pokker. Faen.
47
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Hva skjedde?
-Hun må til lege nå.
48
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Flytt dere!
49
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, hjelp meg å løfte henne.
50
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
På tre. En, to, tre.
51
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mamma.
-Hvor tar du henne med?
52
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Hun må til lege, ellers dør hun snart.
53
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Så la henne dø omgitt av de hun er glad i.
54
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Jeg vil at hun skal leve
med de hun er glad i, ikke dø med dem.
55
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Dette er galt.
-På tre. En, to, tre.
56
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
-Det går bra.
57
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Vi tar deg med til legen.
-Fort!
58
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi. Ravi! Ravi.
59
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
De hjelper moren din.
60
00:04:55,212 --> 00:04:59,925
Lin. Lin, hør på meg!
61
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Hun skal ikke dø. Ikke på grunn av meg.
62
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Hei! Vi trenger hjelp!
63
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Hei! Stopp! Hei!
64
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
-Vi har en døende kvinne her!
65
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu. Prabhu.
66
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Hei. Hei, stopp!
67
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, stopp! Det er nok!
68
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Hva sa hun?
69
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Det spiller ingen rolle.
70
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Jeg vil vite det.
71
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Hun spurte etter Ravi.
72
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
De kommer snart.
73
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Hvor mange skur har brent ned?
74
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Tretti. Mitt også.
75
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Mamma!
76
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Jeg skal hente mat og chai.
77
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Jeg er ikke sulten.
78
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
79
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Du prøvde å gjøre det beste. Det vet jeg.
80
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Det var min skyld.
81
00:08:01,732 --> 00:08:05,736
Hvis jeg ikke hadde vært her,
ville det ikke blitt brann.
82
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Branner oppstår her.
83
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Tror du ikke
jeg hater at Lakshmi er borte?
84
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Vi var heldige.
85
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
I fjor var det en mye større brann.
Mye mer av jhopadpattien brant.
86
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Mer enn 20 døde.
87
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Jeg skal hente mat, ok?
88
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Slipp... Faen.
89
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Slipp skriveplata og rekk opp hendene.
90
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Få opp farta!
91
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Ikke rør noen alarmknapper.
92
00:09:10,676 --> 00:09:15,222
Kan dere damer fylle disse posene?
De er forsikret. Ikke noe å bry seg om.
93
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Gjør som han sier.
94
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Vær så snill... Laura.
-Ok, ok, ok.
95
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Få dere en jobb, latsekker!
96
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Hei! Dette er jobben vår, feita.
97
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Ikke hindre oss i å gjøre den.
98
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Kom igjen. Dette går bra.
Du må bare fylle posen.
99
00:09:31,280 --> 00:09:34,491
Ser du ikke at hun er redd?
-Bare fyll posen!
100
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Flytt dere! Flytt dere! Unna!
101
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Pass opp.
102
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Beklager, kompis. Min skyld.
103
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Hei. Slipp meg.
104
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Slipp pistolen.
105
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Slipp meg! Slipp pistolen!
106
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Slipp meg!
107
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Slipp pistolen!
-Ok!
108
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Hva har du gjort?
109
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Løp.
110
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
111
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, løp, for faen.
112
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Nå. Kom igjen.
113
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
114
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Ring etter ambulanse.
115
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Ok. Hei. Hold deg våken. Hei.
116
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Det går bra, kompis. Det går bra.
117
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Hold deg våken.
118
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Gå vekk fra ham!
119
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
120
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
121
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Interessant valg av sted.
122
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Trist å tenke på hvor mange
som tjente til livets opphold her.
123
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre, alt har en holdbarhetsdato.
124
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Og alle.
125
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Du ville snakke.
Det er her vi kan gjøre det.
126
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar er død.
127
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Hadde jeg vært i dine sko,
ville jeg gjort det samme.
128
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Alle selskapene er fredsommelige.
129
00:12:18,906 --> 00:12:22,910
Mennene våre skyter ikke
hverandre på gaten, og alle er tilfredse.
130
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Selskapene drives av slitne, gamle menn
som er fornøyde med hvordan det er.
131
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Bortsett fra dine?
132
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Bortsett fra mine.
133
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul mente at du var svak, ikke sant?
134
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Visshet om hva som er riktig,
gjør en ikke svak,
135
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
ellers ville du fortsatt ha drevet
pass-markedet i Colaba, og ikke jeg.
136
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Er det det dette handler om?
137
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Vil du starte en krig
på grunn av såret stolthet?
138
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Jeg starter ingenting.
Dette er forretninger, yaar.
139
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada er verd en formue.
Jeg ga bare Rujul et bedre tilbud.
140
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Jeg vil ikke miste Sagar Wada.
141
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Er det en trussel?
142
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Det er bare et faktum.
143
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
For deg kanskje, chachu?
144
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Én mann kan si at kona hans er vakker,
145
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
og en annen ser bare en gris.
146
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Det er et faktum at jeg har
flere menn og mer penger enn deg.
147
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Det er et faktum
at kvinner og stoff er framtiden,
148
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
likevel velger du å forbli i fortiden.
149
00:13:28,600 --> 00:13:32,729
Du må gi folk det de vil ha, Khaderbhai.
Ellers er du historie.
150
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Kanskje jeg setter opp en statue av deg
ved porten til mitt Sagar Wada.
151
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Det er alltid hyggelig å snakke med deg,
Walidbhai.
152
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Er du våken? Bra. Kom.
Det er noe du må se, sjef.
153
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Gi meg et øyeblikk, bare.
154
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Kom, na.
155
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Hei.
156
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Hva er det de gjør?
157
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
De er pasientene dine.
158
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Hva snakker du om?
159
00:14:48,597 --> 00:14:52,309
Alle vet om pleien du ga i går,
og nå venter de på å komme til deg.
160
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Nei. Nei. Jeg er ikke...
161
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Ikke noe problem å vente.
-Jeg kan ikke.
162
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
De har ventet i over en time alt.
Jeg sa at du måtte sove.
163
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
164
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Selv om du ikke var her, ville de ventet,
165
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
men ventet på ingenting.
166
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
Og det dreper motet.
167
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Men å vente på noe er annerledes, na?
168
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Jeg kan ikke gjøre det.
Jeg er ikke lege, engang.
169
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
En dårlig lege er bedre enn ingen lege.
170
00:15:19,962 --> 00:15:25,467
Jeg sier ikke at du er dårlig, bare
at det ville vært greit om du var det.
171
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
-Lakshmi ville dødd uansett.
172
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Og vi skal sørge over henne.
173
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Men sånn er det er noen ganger.
174
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Står til, Prabhu?
-Bra.
175
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Mr. Lin.
176
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Jeg beklager det i går kveld.
Du hadde rett. Jeg skulle ha hørt på deg.
177
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, vil han hjelpe oss?
178
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Jeg ville bare stikke av.
179
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
Ta den nye sjansen Karlas penger
hadde gitt meg, og dra fra Bombay,
180
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
trass i det folket her hadde lidd
for å hjelpe meg.
181
00:16:13,891 --> 00:16:16,768
Det går bra. Vent og se.
-Om Gud vil det.
182
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Det er mye penger
å gi fra seg, Linbaba.
183
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Jeg kommer til å trenge mange ting.
184
00:16:39,541 --> 00:16:42,669
Men hvorfor gjør du dette?
-Jeg har mine grunner.
185
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Ta dem. Bruk dem
til å gjenoppbygge husene som brant.
186
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Vær så snill.
187
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Jeg skal sørge for at hver
eneste paisa brukes godt.
188
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Greit! Bare to minutter til.
189
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Ok.
190
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Ta på litt av dette.
191
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Det måtte jo bli meg.
192
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Andre med min opplæring ville ikke blitt
tvunget til slummen gjennom forbrytelser.
193
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Andre kriminelle ville ikke
hatt opplæringen min.
194
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Jeg skjønte ikke vitsen,
og skjebnen fikk meg ikke til å le.
195
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Men jeg visste at jeg ikke kunne dra.
196
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Vi har 20 pasienter til.
197
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Ok? Ut. Ok.
198
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Kom igjen. Kom igjen.
199
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Hei.
200
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Du må spise.
201
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Frokost for en mester.
202
00:18:48,295 --> 00:18:53,509
Du er så barnslig noen ganger. Er du
sint fordi jeg hjelper deg å bli ren?
203
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Det er du som er sint.
204
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Irriterer det deg så mye
at du må ta deg av meg?
205
00:19:01,642 --> 00:19:06,188
Jeg vil at du skal ta deg av deg selv.
Men du liker å være maktesløs,
206
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
for det gjør deg til sentrum
i hvilket univers du måtte befinne deg i.
207
00:19:09,650 --> 00:19:13,320
Enkelte tar seg av noen fordi
de er glad i dem. Det er en fin ting.
208
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
Og hva skjer når de ikke er der?
209
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
Du kan ikke nekte å bry deg om noen
resten av livet i tilfelle de drar.
210
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Jeg kan ikke gjøre dette, Lisa. Ikke nå.
211
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Jeg vil ikke krangle med deg.
Ikke med alt det andre.
212
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Unnskyld.
213
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Du har rett.
Jeg er en egoistisk og bortskjemt hurpe.
214
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Hva er det?
215
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Alt jeg kunne tenke på i går,
var å ikke være svak.
216
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Og når jeg lukker øynene nå,
kan jeg bare se Rujul død.
217
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader visste det.
218
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Han prøvde å beskytte meg,
og jo mer han gjorde det...
219
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
...desto mer ville jeg bevise
for meg selv at jeg kunne takle det.
220
00:20:13,964 --> 00:20:18,552
Du trenger ikke å bevise noe, Karla.
-Gjør jeg ikke det, går avtalen i vasken.
221
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Ville det vært så ille?
222
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Når slapp du hemningene sist
og kjente deg glad?
223
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Virkelig glad?
224
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
La oss være rabiate sammen.
225
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Jeg lover å spise litt av dette
og ikke være en plage,
226
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
hvis du lover å bli her
og spille plater med meg som før i tiden,
227
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
til vi slipper opp for sprit og hasj.
228
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Ok.
229
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Må du hvile?
Jeg kan be dem komme i morgen.
230
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Nei, det går bra.
231
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Stopp! Dr. Lin tar en pause nå.
232
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Dette er for å takke, dr. Lin.
233
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Vel, det var faktisk Prabhus idé.
234
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Det var min idé.
235
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Han overtalte Qasim Ali,
og lot meg bruke skuret sitt.
236
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Jeg overtalte Qasim Ali.
237
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Det var Prabhu som fikk tak i utstyret.
238
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Jeg fikk tak i utstyret.
239
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, du gjorde noe veldig bra.
240
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Trenger du hjelp med pasientene?
241
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Nei. Vi klarer oss, takk.
242
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Dette er deilig.
243
00:22:01,780 --> 00:22:07,286
Veldig bra, Linbaba. Lett og ledig
til du sendte henne bort. Parvati!
244
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Takk.
245
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Jeg kan komme med brettet
når vi er ferdige.
246
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Til chai-butikken.
247
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Kommer du til å være der?
248
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Jeg skal være der.
249
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Hva glor dere på?
250
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Kom igjen.
251
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Liker du det?
252
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Nam, nam.
253
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
Palace opererer kun basert på avtaler.
254
00:23:18,065 --> 00:23:22,528
Palace opererer fordi vi tillater det.
Fortell Zhou at vi er her. Gå.
255
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Jeg er ikke en hjelpeløs jente
som bøyer seg for deg, Padma.
256
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Du må legge fra deg ethvert våpen her.
257
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Nei, det må jeg ikke.
258
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Dette er en ære, Khaderbhai.
Skal det være noe å drikke eller spise?
259
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Jeg hadde nylig
et alvorsfylt møte med Rujul Aadekar.
260
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
I morges tilbrakte jeg tid med Walid Shah.
261
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Og nå er jeg her hos deg.
262
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Jeg liker ikke bransjen din,
263
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
men jeg forstår at det er
en bransje som må eksistere.
264
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Så du har fått lov
til å ha gode tider her.
265
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Men det har vært én betingelse
for suksessen din. Nøytralitet.
266
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Jeg gjorde en tabbe, Khaderbhai.
267
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Jeg kan bare be om unnskyldning.
268
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
I starten trodde jeg du visste om det.
269
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Da jeg skjønte at det ikke var tilfelle,
var det for sent.
270
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Som du sier,
er stillingen min her i Bombay sårbar...
271
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Du spiller ikke offerrollen godt, Madame.
272
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Jeg håper du spilte bedre
da du var elskerinne og hore.
273
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Som jeg sa, jeg gjorde en tabbe.
274
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Men om jeg skulle dø for det,
275
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
tviler jeg på at du ville ha kommet selv
for å se det skje.
276
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Du er ikke nyttig for meg død.
Jeg kan kanskje bruke deg i live.
277
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Når jeg drar herfra,
tar jeg med meg livet ditt
278
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
som sikkerhet
for den gjelden du nå skylder.
279
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
Og når jeg ber deg om noe,
skal du gjøre det.
280
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
Ellers vil dette stedet brenne
som likbålet ditt.
281
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Hvordan visste du det?
282
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Var det Karla Saaranen?
283
00:25:32,741 --> 00:25:35,911
Hvem? Jeg kjenner ikke det navnet.
284
00:25:38,288 --> 00:25:43,335
Rujul tilhørte meg. Jeg kjente ham
bedre enn han kjente seg selv.
285
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Så jeg fikk ham forfulgt. Hvor han dro,
hva han gjorde og hvem han møtte.
286
00:25:47,923 --> 00:25:52,052
Han var dum nok til å tro noe annet.
Dumheten hans fikk ham drept.
287
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Jeg håper ikke du er dum, Madame.
288
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, vi skal bygge
likbålet til Lakshmis begravelse,
289
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
hvis du vil komme.
290
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Beklager, Johnny.
Jeg har ingen rett til å være der.
291
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu sa at du klandrer deg selv.
292
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu snakker for mye.
293
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Ja.
294
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Khaderbhai ga deg livet ditt i dag.
Er dette klokt?
295
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Ingen mann kan gi eller ta livet mitt.
296
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Jeg kjenner forretningene deres
like godt som dem.
297
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Dette manneveldet... Faen ta dem.
298
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Kanskje det er på tide med kvinnevelde.
299
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Vi to hadde en avtale.
300
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Hvis du mener Lisa,
holdt jeg min del av avtalen.
301
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa er borte.
302
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Hvordan er det min skyld?
303
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Så hvorfor er du redd, Maurizio?
304
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Det er jeg ikke.
305
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Jeg tror du er det.
306
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Jeg tror den eneste gangen
menn og kvinner er helt like,
307
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
er når de er maktesløse og vettskremte.
308
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Men kvinner blir tvunget til å føle det
så mye mer enn menn.
309
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Av menn, vanligvis.
310
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Hvorfor er jeg her?
311
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Det er en måte
du kan tjene min tilgivelse på.
312
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Hva er det?
313
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Jeg vil at du skal
selge heroin for meg i Colaba.
314
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba er Khaderbhais territorium.
315
00:28:51,773 --> 00:28:55,736
Men han selger ikke heroin der.
-Det gjør ingen andre heller.
316
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Jeg skylder ham ingen lojalitet.
Gjør du det?
317
00:28:58,572 --> 00:29:02,326
Jeg? Jeg skylder ingen lojalitet.
318
00:29:03,535 --> 00:29:07,915
Det er i det minste ærlig.
Betingelsene mine er enkle.
319
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Navnet mitt skal aldri nevnes.
Du beholder 20 % av profitten.
320
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Førti. Jeg tar all risikoen.
321
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Jeg forhandler ikke med deg.
322
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
Hvor mye snakker vi om?
323
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Jeg har tilgang til så mye afghansk
som du kan selge.
324
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Greit. Du har en avtale.
325
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Da har du ingenting å frykte.
326
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Mr. Lin?
327
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Jeg heter Abdullah Taheri.
328
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Jeg har en som vil møte deg.
329
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Ok. Hvem er det?
330
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Vær så snill.
331
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Mr. Lindsay Ford?
332
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Bare "Lin" holder.
333
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Hyggelig å hilse på deg.
Jeg har hørt gode ting.
334
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Det er alltid fint å høre gode ting
om utlendinger i Bombay.
335
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Du har kanskje hørt om meg også.
Jeg heter Abdel Khader Khan.
336
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Så du er legen i brakkeleiren nå.
337
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Vel... Jeg er langt fra å være lege.
338
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Kanskje det er derfor du gjør det så bra.
339
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Leger går ikke frivillig
inn i en jhopadpatti.
340
00:30:50,309 --> 00:30:55,022
Vi kan drive folk til ikke å gjøre ondt,
men ikke drive dem til å gjøre godt.
341
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Jeg har aldri tenkt over det.
342
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Jeg lurer på hva som driver deg.
343
00:31:03,780 --> 00:31:06,992
Er det noe jeg kan gjøre for deg?
-Jeg vet ikke ennå.
344
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Det er derfor jeg er her.
345
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
For å invitere deg til å tilbringe tid
med meg og min venn Abdullah.
346
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Det er ikke vondt ment,
men jeg sier det som det er.
347
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Du har et ganske skremmende rykte.
348
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Så når du dukker opp sånn,
skjønner du vel at jeg er litt nervøs
349
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
for å hoppe i bilen din
og la deg kjøre av gårde med meg.
350
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Jeg gir deg mitt ord.
Det vil ikke skje deg noe i kveld.
351
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Har jeg noe valg?
352
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Du har alltid et valg.
353
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Til syvende og sist
tror jeg det er alt vi har.
354
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Ok.
355
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Så mye for portforbudet.
356
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Myndighetene vet
357
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
at siviliserte folk i store byer
trenger steder til å samles og jakte.
358
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Så enkelte virksomheter får betale
bestikkelser, og orden er ivaretatt.
359
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Offisielt er det fortsatt loven.
Den håndheves bare ikke.
360
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Hvem får bestemme hvilke lover
som skal håndheves og ikke?
361
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Noen sa en gang det verste
med korrupsjon som et styringssystem,
362
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
er at det fungerer så godt.
363
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ramesh!
364
00:33:12,117 --> 00:33:16,205
Hvordan har faren din det?
-Bra, Khaderbhai. Takk.
365
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Men jeg har et problem.
366
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Fortell.
367
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bhai, det gjelder huseieren min.
368
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Han krever dobbelt leie.
369
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Han vil kaste oss ut. Ikke bare meg,
men alle familiene i bygningen.
370
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Han har torpedoer,
og torpedoene hans banker oss.
371
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Til og med faren min.
372
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Da har han det ikke bra.
373
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Nei, sir.
Han er for stolt til å be deg om hjelp,
374
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
og han vil ikke plage deg.
375
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Men jeg...
376
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Du er en god sønn.
377
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Vi skal ikke ta fra ham stoltheten.
378
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
Og vi trenger ikke
å snakke med faren din om det...
379
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
...før problemet er løst, inshallah.
380
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Takk...
-Ok, ok. Ja.
381
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Hvor mye forsto du?
382
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Ikke mye.
Noe om hjemmet hans og faren hans.
383
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Huseieren vil kaste dem ut.
384
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Med tvang om nødvendig.
385
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Så du truer mannen som truer dem?
386
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Samtykker du?
387
00:34:20,726 --> 00:34:25,232
Jeg tror ikke du trenger mitt samtykke.
Du er Abdel Khader Khan.
388
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Selv om jeg lett kan gjøre noe,
betyr ikke alltid at jeg bør det.
389
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
La meg høre. Hvis det var deg?
390
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Hvis jeg likte Ramesh
og denne huseieren gikk over streken,
391
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
ville jeg gjort det jeg kunne.
392
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Selv om du måtte bryte loven?
393
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Hvem får bestemme hvilke lover
som skal håndheves og ikke?
394
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Uansett lover og hvem som velger,
395
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
er hver enkelt av oss, hvert atom
i alle galakser i universet
396
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
i bevegelse mot Gud.
397
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Jeg tror ikke på Gud.
398
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Da har du og jeg mye mer å snakke om.
399
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Vi tar ham med til klubben.
400
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Du sa du ville bli.
-Nei. Jeg sa ikke at jeg ikke ville det.
401
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Avtalen din.
402
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Jeg har kommet for langt.
Jeg har ikke noe valg.
403
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Kan ikke skuffe Mr. Khader Khan.
404
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Bli. Vær så snill.
405
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
For begges skyld.
406
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Jeg ser hva dette gjør med deg.
Du vet det.
407
00:35:56,782 --> 00:36:02,412
Du vil bare ikke innrømme det.
Velg meg. Bli hos meg.
408
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
For dette er viktigst.
409
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Jeg bryr meg om deg. Det vet du.
410
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Men du velger ham likevel.
411
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Denne klubben har
Bombays beste ghazel-sangere.
412
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Hva er ghazeler?
413
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Kjærlighetssanger.
Kjærlighetssanger til Gud.
414
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Uansett hva du mener,
er det ikke noe å tro på Gud.
415
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Enten kjenner vi ham eller ikke.
416
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Jeg kjenner ikke Gud,
men jeg tror han er ganske umulig.
417
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Det faktum at Gud er umulig,
er bevis på at han fins.
418
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Betyr det at alt som er mulig ikke fins?
419
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Jeg er så glad for at du forstår.
420
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Det gjør jeg ikke.
421
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Nå er du i trøbbel, min venn.
422
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Ingenting eksisterer som vi ser det.
Øynene våre lyver.
423
00:37:49,228 --> 00:37:52,648
Alt som virker ekte, er en del
av illusjonen. Du og jeg, dette rommet.
424
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Så hvis alt er en illusjon,
hvordan vet vi hvordan vi skal leve?
425
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Vi lyver.
426
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Den normale er bare en bedre løgner
enn den gale.
427
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Øynene dine lyver.
428
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Det du tror du vet, forteller deg
at det ikke er sånn, men det er sant.
429
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Vi foretrekker løgnen
fordi det er lettere.
430
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Og sånn beholder vi vettet?
431
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Jeg er ikke gift, og jeg har ingen sønner.
432
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Men om jeg sier at jeg kan se klart
at du er sønnen min,
433
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Abdullah er broren din
og jeg er faren din,
434
00:38:33,814 --> 00:38:38,735
vil du tenke at det er umulig.
Du vil benekte det. Jeg ser det.
435
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Du foretrekker å tro på løgnen
om at alle er fremmede,
436
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
og at det ikke er
noen forbindelse mellom oss.
437
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Jeg har en far.
438
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Og jeg kjenner ikke deg.
Du kjenner ikke meg.
439
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Jeg tror kanskje jeg gjør det.
440
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Hva lyver du for deg selv om, Mr. Lin?
441
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Det gjør jeg ikke. Jeg er ferdig med det.
442
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Jeg vet hva jeg er,
hva jeg har gjort og hva jeg skylder.
443
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Jeg har bestemt meg for å like Lin.
444
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Hva synes du om musikken?
445
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Den er fantastisk.
Jeg har aldri hørt noe lignende.
446
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Kan jeg spørre om noe?
447
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Alt dette i kveld...
Hvorfor tok du meg med hit?
448
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Hva vil du ha av meg?
449
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Hva gjør du her?
450
00:43:16,972 --> 00:43:22,644
Lytter, drikker te, lærer at verden
som jeg kjenner den er en illusjon.
451
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Jeg er ganske stein.
452
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Du skulle forlate Bombay.
453
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Hvem er din venn, Mr. Lin?
454
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Dette er Karla Saaranen.
455
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Er vi venner?
456
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Jeg vet ikke.
457
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Karla har hatt en sentral rolle
i livet mitt i Bombay så langt.
458
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Ekte eller ikke.
459
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Jeg tror hun er ekte.
460
00:43:46,460 --> 00:43:51,340
Faktisk... så beviser Karla at jeg har rett.
461
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Hadde jeg funnet henne opp,
ville hun vært snillere.
462
00:43:54,718 --> 00:44:00,182
Karla, la meg presentere Abdullah Taheri,
min bror fra en annen mor, visstnok,
463
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
nylig gjenforent med min
siste forbindelse, Mr. Abdel Khader Khan.
464
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Du har sikkert hørt om ham.
-Selvsagt.
465
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Hyggelig å hilse på deg, Ms. Saaranen.
466
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
I like måte. Hvordan har dere blitt kjent?
467
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Skjebnen bestemte seg
for å kaste oss sammen.
468
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Snodig hvordan det skjer.
469
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Ja, vel. "Nød kan gi en mann
de rareste sengekamerater."
470
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Hvem er monsteret?
471
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Hva mener du?
472
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Det sies av en mann
som legger seg sammen med et monster.
473
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Ms. Saaranen kjenner sin Shakespeare.
474
00:44:30,420 --> 00:44:34,174
Noen sa til meg en gang at alle spørsmål
og de fleste svarene i livet
475
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
kan man finne i Shakespeare.
476
00:44:37,052 --> 00:44:41,765
Vil du sette deg her hos oss?
-Jeg kan ikke. Jeg har gjester selv.
477
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Vi har forretninger å fullføre.
Jeg må tilbake til dem.
478
00:44:44,935 --> 00:44:48,272
Lykke til med forretningene.
-Inshallah.
479
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Ha en hyggelig kveld, mine herrer.
480
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Det var hyggelig, Lin.
481
00:46:09,102 --> 00:46:13,524
Var dette en slags test?
-Hvorfor hjelper du til i Sagar Wada?
482
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
De trenger det.
483
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
En nobel gjerning, altså.
484
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Det er ikke noe nobelt ved meg.
Det kan du stole på.
485
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Det fins ikke gode og onde menn.
486
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Det er det de gjør eller nekter å gjøre,
som gjør dem gode eller onde.
487
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Dette stedet betyr mye for meg.
488
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Takk for i kveld, Mr. Khan.
489
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Vær så snill, kall meg Khaderbhai.
490
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
491
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Nær nok.
492
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Kanskje skjebnen brakte meg
sammen med disse mennene, far og bror.
493
00:47:01,488 --> 00:47:07,160
Men alt som kom etterpå, var egne valg,
akkurat som Khader hadde sagt.
494
00:48:30,744 --> 00:48:36,041
Du tok henne. Du tok moren min.
Hun var den eneste jeg hadde.
495
00:48:38,752 --> 00:48:43,715
Ja.
Jeg mente det ikke, men jeg gjorde det.
496
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Jeg er lei, Ravi,
av å gjøre så jævlig feil hele tiden.
497
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Skal du bruke den?
498
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
499
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Hva er det du gjør, Ravi?
500
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, gutten min...
501
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Moren din er borte.
502
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Gjør du dette,
vil du miste deg selv for alltid også.
503
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Forstår du?
504
00:49:23,505 --> 00:49:27,176
Dette barnet fortjener ikke
å bære drapet på deg på samvittigheten.
505
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Du er en egoistisk idiot
som ikke forstår bedre.
506
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Gå til skuret mitt.
Du skal bo hos familien min nå.
507
00:49:39,313 --> 00:49:45,235
Nei. Jeg skal ikke skade ham, men...
-Ravi. Gjør som jeg sier.
508
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Gå.
509
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Hva sa du til ham?
510
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
At han skal bo hos familien min nå.
511
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Lakshmis skur er ditt nå, Mr. Lin.
512
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Når folk her trenger din hjelp,
er det her de vil finne deg.
513
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Dette er ikke en gave jeg gir deg.
514
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Ja.
515
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
516
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Tekst: Evy Hvidsten