1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Sbrigatevi! Usiamo tutta l'acqua che c'è!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Veloci! Veloci!
Prendete i teli per spegnere il fuoco.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Buttate giù quelle baracche.
L'incendio non si deve diffondere.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Io detesto questi incendi.
Volete uccidermi? Fatevi sotto!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Che cosa brucia?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
È Sagar Wada. Il posto dove viveva Lin.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Hai detto tu stessa che se n'è andato.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Fa freddo.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Bene. Devi tenerla pulita, hai capito?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Ho capito. Grazie.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
D'accordo. Mi raccomando.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, signor Lin.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Sono Qasim Ali, il capo di questo posto.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu mi ha raccontato tutto di lei.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Grazie, signor Lin.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
La ringrazio per quello che sta facendo.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Potrei fare anche di più
con forniture migliori.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Portatemi tutto quello che avete.
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
E alcuni hanno bisogno di un ospedale,
medicine, un'endovena.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Sì, ma niente di tutto questo
arriverà qui.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Ha già a disposizione
quello che abbiamo, eh?
23
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Qualcuno può dare un'occhiata a Lakshmi?
24
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Cos'è successo? Cos'è successo, Lakshmi?
25
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, vieni subito!
26
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Okay, venite con me.
27
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Mi serve un altro tavolo
per farla stendere.
28
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Fate piano. Piano, piano.
29
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Okay. Non è niente. No, va tutto bene.
30
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Guarirai. Piano. Guarirai.
31
00:03:02,933 --> 00:03:04,309
Chiedile se ha difficoltà a respirare.
32
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Solo in ospedale possono estrarre
quel pezzo di metallo.
33
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Come, non puoi farlo tu?
- No, non posso.
34
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Forse ha un polmone perforato.
35
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mamma.
- Ravi!
36
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
No. No, no, no! È uscito.
37
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Mamma!
38
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Tieni le mani sulla ferita,
ci sei?
39
00:03:27,124 --> 00:03:28,041
Fai pressione.
40
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Sposta le mani. Sposta le mani!
41
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Devi tenerla ferma, capito?
- Okay.
42
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Non si deve muovere.
- Okay.
43
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Dille che questo la aiuterà a respirare.
44
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Non la toccare!
45
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Sta' lontano da mia madre!
46
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, non riesco a sentire.
47
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, basta! Cerca di aiutarla.
48
00:04:10,209 --> 00:04:11,043
È positivo?
49
00:04:13,962 --> 00:04:14,755
Mamma!
50
00:04:15,672 --> 00:04:18,050
Mamma.
- Cazzo. Cazzo.
51
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Cos'è successo?
- Le serve subito un medico.
52
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Via! Via!
53
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, aiutami a spostarla.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Al tre. Uno, due, tre.
55
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mamma.
- Signor Lin, dove la vuole portare?
56
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Ha bisogno di un medico o morirà presto.
57
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Allora la lasci morire
circondata dai suoi cari.
58
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Io voglio farla vivere
circondata dai suoi cari,
59
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
non morire. Prabhu?
60
00:04:42,241 --> 00:04:44,952
È sbagliato.
- Al tre. Uno, due, tre.
61
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi. Ravi.
- Lakshmi, va tutto bene.
62
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Ti portiamo dal medico.
- Presto, presto, presto!
63
00:04:50,707 --> 00:04:52,793
Tranquillo, Ravi.
Stanno aiutando tua madre.
64
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin.
65
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin! Ascoltami!
66
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Non morirà, Prabhu, non per colpa mia.
67
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Ehi! Ci serve aiuto!
68
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Ehi! Fermo! Ehi!
69
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu, Prabhu.
- Una donna sta morendo!
70
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu. Prabhu.
71
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Ehi. Ehi, fermo!
72
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, fermo! Basta!
73
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Che cosa ha detto?
74
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Non è importante.
75
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Lo voglio sapere.
76
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Cercava Ravi.
77
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Torneranno presto.
78
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Quante baracche sono bruciate?
79
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Trenta. Inclusa la mia.
80
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Mamma!
81
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Prendo da mangiare e del chai, okay?
82
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Non ho fame.
83
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
84
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Stavi provando a fare la cosa giusta.
Lo so, quindi...
85
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
È tutta colpa mia.
86
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Prabhu, se fossi partito,
l'incendio non ci sarebbe stato...
87
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Lin! Ti prego. Ti prego.
88
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Gli incendi capitano qui.
89
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Secondo te, non odio
il fatto che Lakshmi è morta, eh?
90
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Stavolta siamo stati fortunati.
91
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
L'anno scorso, l'incendio ha danneggiato
lo jhopadpatti molto di più.
92
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Sono morte più di 20 persone.
93
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Ti porto da mangiare, okay?
94
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Mettete giù la... Cazzo. Cazzo.
95
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Mettete giù le cartelline e mani in alto.
96
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Vai avanti tu, cazzo.
97
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Non premete quel cazzo di allarme, chiaro?
98
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Signore, potreste riempire i sacchetti,
per favore?
99
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
È tutto assicurato.
Non vale la pena preoccuparsi.
100
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Fa' come ti dice.
101
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Per favore... Laura.
- Okay, okay, okay.
102
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Trovatevi un lavoro, bastardi sfaticati.
103
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Ehi! Stammi a sentire,
è questo il nostro lavoro, grassona.
104
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Evita di metterci i bastoni fra le ruote,
okay?
105
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Coraggio, tesoro. Sta' tranquilla.
Devi solo mettere i soldi nel sacchetto.
106
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Non lo vede che è terrorizzata?
107
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Riempi quel sacchetto!
108
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Spostatevi! Spostatevi! Via! Via!
109
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Attenzione.
110
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Ti chiedo scusa. Colpa mia.
111
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Ehi. Lasciami.
112
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Getta quella cazzo di arma.
113
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Lasciami la mano! Bastardo.
Getta la pistola!
114
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Non toccarmi, cazzo.
115
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Getta la pistola! Gettala! Gettala!
- Okay. Okay. Okay!
116
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Che cosa hai fatto?
117
00:10:21,955 --> 00:10:22,706
Andiamo.
118
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
119
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, andiamo, cazzo.
120
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Sbrigati. Veloce.
121
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
122
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Chiamate l'ambulanza.
123
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Okay. Ehi, ehi. Resisti. Ehi.
124
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Ce la farai. Ce la farai.
125
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Non mollare.
126
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Allontanati da lui!
127
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
128
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
129
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Scelta interessante per un incontro.
130
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
È triste pensare che ai bei tempi erano
tantissimi gli uomini che lavoravano qui.
131
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre, tutto ha una data di scadenza, no?
132
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Anche le persone.
133
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Dunque, lei voleva parlare.
Questo è il luogo adatto.
134
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar è morto.
135
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Se fossi stato al suo posto,
avrei fatto la stessa cosa.
136
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Tutte le società vivono in pace.
137
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
I nostri uomini non si uccidono
tra loro per le strade
138
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
e tutti sono soddisfatti.
139
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Le società vivono in pace perché guidate
da vecchi stanchi
140
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
che si accontentano dello status quo.
141
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
La sua non è tra queste?
142
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
La mia non è tra queste.
143
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul... credeva che lei fosse debole,
vero?
144
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
La certezza di ciò che è giusto
non ci rende deboli
145
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
o gestirebbe ancora lei la vendita
dei passaporti a Colaba, non io.
146
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
È questo il problema, Walid?
147
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Vuole iniziare una guerra
perché è ferito nell'orgoglio?
148
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Non sto iniziando un bel niente.
Sono affari, yaar.
149
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada vale una fortuna.
Ho solo fatto un'offerta migliore a Rujul.
150
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Non ho intenzione di perdere Sagar Wada.
151
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Mi sta minacciando?
152
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
È una semplice affermazione.
153
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Magari per lei, chachu, no?
154
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Vede, una donna
può essere bellissima per suo marito
155
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
ed essere un maiale per qualcun altro.
156
00:13:16,088 --> 00:13:19,341
Io ritengo che sia un dato di fatto
che io ho più uomini e denaro di lei.
157
00:13:19,883 --> 00:13:23,470
Ritengo che sia un dato di fatto
che le donne e la droga sono il futuro...
158
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
eppure lei sceglie di vivere nel passato.
159
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Deve dare alla gente quello che vuole,
Khaderbhai,
160
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
altrimenti diventerà storia passata.
161
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Forse costruirò una statua in suo onore
alle porte della mia Sagar Wada.
162
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
È sempre un piacere parlare con lei,
Walidbhai.
163
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Sei sveglio? Bene. Vieni.
Devi vedere una cosa, capo.
164
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Okay. Dammi un minuto.
165
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Vieni, na.
166
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Salve.
167
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Che cosa fanno?
168
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Sono i tuoi pazienti.
169
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Ma che cosa dici?
170
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Sanno che hai soccorso tu le persone
ieri sera,
171
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
quindi ora vogliono che tu li visiti.
172
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
No. No. Io non...
173
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
A loro non dispiace aspettare, Linbaba.
- Non posso.
174
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
È da più di un'ora che sono qui.
Gli ho detto che devi riposare.
175
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
176
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Anche se tu non ci fossi,
aspetterebbero lo stesso,
177
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
ma lo farebbero inutilmente
178
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
e questo distrugge la speranza.
179
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Aspettare qualcosa che c'è, però,
è diverso, na?
180
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Non posso farlo.
Non sono neanche un medico.
181
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Meglio un medico incapace
che non averlo, il medico.
182
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Non dico che sei incapace,
solo che andrebbe bene comunque.
183
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Lin, ti prego.
184
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- Lakshmi sarebbe morta comunque
185
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
e noi piangeremo la sua scomparsa,
186
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
ma a volte le cose vanno così.
187
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Come stai, Prabhu?
- Bene.
188
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Signor Lin.
189
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Ascolti, mi dispiace per ieri sera.
Aveva ragione. Era meglio darle retta.
190
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, lui ci aiuterà?
191
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Il desiderio di scappare
era più forte che mai,
192
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
volevo cogliere la seconda occasione
che mi aveva dato Karla e lasciare Bombay,
193
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
nonostante fossi stato d'aiuto
per quelle persone.
194
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Andrà bene, vedrai.
195
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Se Dio vuole.
196
00:16:31,867 --> 00:16:33,785
Sono un bel po' di soldi, Linbaba.
197
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Sì, beh, mi serviranno parecchie cose.
198
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Ma perché lo fa?
199
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Ho i miei buoni motivi.
200
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Forza, li prenda.
Li usi per ricostruire le case bruciate.
201
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Per favore.
202
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Mi assicurerò che ogni paisa
venga ben speso.
203
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Ci siamo! Altri due minuti, okay?
204
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Okay.
205
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Spalma questa pomata, d'accordo?
206
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Doveva succedere a me.
207
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Un innocente con la mia preparazione
non sarebbe stato costretto a restare lì.
208
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Un altro criminale
non avrebbe avuto la mia preparazione.
209
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Non avevo capito lo scherzo del destino
e non mi aveva fatto ridere...
210
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
ma sapevo che non potevo andare via.
211
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Ci sono altri 20 pazienti.
212
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Okay? Fuori. Okay.
213
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Forza, forza.
214
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Salve.
215
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Devi mangiare.
216
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
La colazione dei campioni.
217
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Sei proprio infantile a volte.
218
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Sei arrabbiata
perché ti ho aiutata a disintossicarti?
219
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Sei tu quella arrabbiata.
220
00:18:58,805 --> 00:19:01,141
Ti fa incazzare molto dover badare a me?
221
00:19:01,517 --> 00:19:03,769
Voglio che impari a badare a te stessa,
Lisa,
222
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
ma non lo farai,
perché ti piace sentirti indifesa,
223
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
perché ti rende il centro
di qualsiasi universo in cui capiti.
224
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Le persone si prendono cura degli altri
perché li amano.
225
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Non è una cosa sbagliata.
226
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
E cosa succede quando se ne vanno?
227
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
Non puoi rifiutarti
di prenderti cura del prossimo
228
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
perché potrebbe sparire.
229
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Non posso farlo, Lisa, non adesso.
230
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Non mi va di litigare,
non in questa situazione.
231
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Mi dispiace.
232
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Hai ragione.
Sono una stronza egoista e viziata.
233
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Che cos'hai?
234
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Ieri, il mio unico pensiero
era di non essere debole.
235
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
E ora, chiudo gli occhi e l'unica cosa
che vedo è il cadavere di Rujul.
236
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader lo sapeva.
237
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Ha cercato di proteggermi e più lo faceva,
238
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
più ero determinata a dimostrare
che ero in grado di affrontarlo.
239
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Tu non devi dimostrare niente, Karla.
240
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Se non lo faccio, l'accordo salterà.
241
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
E sarebbe così grave?
242
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Da quanto tempo non ti lasci andare
e non ti senti felice?
243
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Veramente felice?
244
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Stasera ci sballiamo.
245
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Io prometto di mangiare un po'
e di non fare la rompipalle
246
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
se tu prometti di restare qui con me
ad ascoltare i dischi come ai vecchi tempi
247
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
finché non ci scoliamo e fumiamo tutto.
248
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Okay.
249
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Ti serve una pausa?
Gli dico di tornare domani.
250
00:21:04,932 --> 00:21:05,724
No, sto bene.
251
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Stop! Il dottor Lin si ferma un attimo.
252
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
È un pensiero per ringraziarla,
dottor Lin.
253
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Ecco, in realtà l'idea è stata di Prabhu.
254
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
È stata una mia idea.
255
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Ha convinto lui Qasim Ali
e mi ha permesso di usare la sua casa.
256
00:21:27,079 --> 00:21:28,539
Ho convinto io Qasim Ali.
257
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
È stato Prabhu a rimediare le forniture.
258
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Ho preso le forniture.
259
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, hai fatto una gran bel gesto.
260
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Le serve aiuto con i pazienti?
261
00:21:51,812 --> 00:21:52,855
No. Ce la caviamo, grazie.
262
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
È buonissimo, comunque.
263
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Sei stato bravo, eh, Linbaba?
Molto disinvolto, molto sciolto
264
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
finché non l'hai fatta scappare. Parvati!
265
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Grazie mille.
266
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Se vuoi, ti riporto il vassoio
quando abbiamo finito.
267
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Al negozio di chai.
268
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Ti troverò?
269
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Mi troverai.
270
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Va bene, che cosa guardate?
Non avete da lavorare?
271
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Forza.
272
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Ti stai divertendo, eh?
273
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Gnam, gnam.
274
00:23:14,978 --> 00:23:17,564
Il The Palace riceve solo su appuntamento.
275
00:23:18,148 --> 00:23:20,192
Il The Palace riceve per merito nostro.
276
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Riferisci a Zhou che siamo qui. Vai.
277
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Non sono una ragazzina disperata, Padma,
che obbedisce ai tuoi ordini.
278
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Dovrà lasciarmi tutte le armi che ha.
279
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
No, non lo farò.
280
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
È un onore, Khaderbhai.
Vuole qualcosa da bere o da mangiare?
281
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Di recente, ho avuto una discussione
illuminante con Rujul Aadekar.
282
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Questa mattina, ho trascorso del tempo
in compagnia di Walid Shah.
283
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
E adesso, sono venuto a trovare lei.
284
00:24:05,571 --> 00:24:07,489
Non approvo la sua attività,
285
00:24:07,865 --> 00:24:10,534
ma mi rendo conto
che la sua esistenza è necessaria,
286
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
per questo le ho permesso di arricchirsi.
287
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Tuttavia, il suo successo dipende
da una sola condizione: la neutralità.
288
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Ho commesso un errore, Khaderbhai.
289
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Non posso fare altro che scusarmi.
290
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
All'inizio, pensavo ne fosse al corrente.
291
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Quando ho capito che mi sbagliavo,
era troppo tardi.
292
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Come ha detto lei,
la mia posizione qui a Bombay è fragile...
293
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Il ruolo della vittima
non le riesce molto bene, Madame.
294
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Spero fosse più brava a fingere
quando faceva l'amante e la troia.
295
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Come ho detto, ho commesso un errore.
296
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Tuttavia, se mi costasse la vita,
297
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
non penso che verrebbe di persona
ad assistere alla mia fine.
298
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Da morta non mi è di alcuna utilità.
Da viva... può darsi di sì.
299
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Voglio che comprenda che quando andrò via
da qui, porterò la sua vita con me
300
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
come garanzia
nei confronti del debito che ora mi deve.
301
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
E quando le chiedo qualcosa, lei lo farà
302
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
o questo posto diventerà
la sua pira funeraria.
303
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Chi gliel'ha detto?
304
00:25:30,989 --> 00:25:32,241
È stata Karla Saaranen?
305
00:25:32,658 --> 00:25:33,492
Chi?
306
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Non conosco questa persona.
307
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rujul apparteneva a me.
308
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Lo conoscevo meglio di se stesso,
309
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
perciò l'ho fatto pedinare per scoprire
dove andava, cosa faceva, chi vedeva.
310
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
È stato stupido a cambiare idea.
311
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
È stata la sua stupidità a ucciderlo.
312
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Mi auguro che lei non sia stupida, Madame.
313
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, stiamo per costruire
la pira per il funerale di Lakshmi.
314
00:26:39,141 --> 00:26:40,225
Vieni se vuoi.
315
00:26:40,809 --> 00:26:43,645
Scusa, Johnny.
Non ho il diritto di essere presente.
316
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu mi ha detto
che ti senti responsabile.
317
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu parla troppo.
318
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
A dopo.
319
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Khaderbhai le ha risparmiato la vita oggi.
È una scelta saggia?
320
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Non spetta agli uomini
decidere della mia vita.
321
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Conosco gli affari che fanno quanto loro.
322
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Sai che dico ai bhai? Vaffanculo.
323
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Adesso inizia l'era delle behain, Padma.
324
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Avevamo un accordo, tu e io.
325
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Se ti riferisci a Lisa,
ho fatto la mia parte.
326
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa se n'è andata.
327
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Non vedo perché è colpa mia.
328
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Allora per quale motivo hai paura,
Maurizio?
329
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Non ho paura.
330
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Io penso di sì, invece.
331
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Penso che l'unico momento in cui uomini
e donne sono veramente uguali
332
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
sia quando sono impotenti e terrorizzati.
333
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Le donne, però, provano questa sensazione
più frequentemente degli uomini.
334
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Colpa degli uomini, di solito.
335
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Perché sono qui?
336
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Ho trovato un modo per farti perdonare.
337
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Ti ascolto.
338
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Voglio che vendi la brown per me a Colaba.
339
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba è territorio di Khaderbhai.
340
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Ma lui non vende eroina lì.
341
00:28:54,151 --> 00:28:55,235
Nessun altro lo fa.
342
00:28:55,819 --> 00:28:58,488
Non gli devo la mia lealtà, tu?
343
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Io?
344
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Io non devo a nessuno la mia lealtà.
345
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Sei sincero, almeno.
346
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Le condizioni sono semplici.
347
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Non verrà mai fatto il mio nome.
Tu prendi il 20% del profitto.
348
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Il quaranta. Sono io quello che rischia.
349
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Non faccio trattative con te.
350
00:29:22,846 --> 00:29:24,139
Di quanta eroina parliamo?
351
00:29:24,598 --> 00:29:28,101
Ho accesso a tutta l'eroina afgana
che puoi vendere.
352
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Va bene, allora. Affare fatto.
353
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Allora non hai niente da temere.
354
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Signor Lin?
355
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Mi chiamo Abdullah Taheri.
356
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Una persona vuole conoscerla.
357
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Okay. Di chi si tratta?
358
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Prego.
359
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Signor Lindsay Ford?
360
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Va bene anche "Lin".
361
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
È un piacere conoscerla.
Ho sentito parlare bene di lei.
362
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
È sempre bello sentire cose positive
sugli stranieri che sono a Bombay.
363
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Forse anche lei ha sentito parlare di me.
Mi chiamo Abdel Khader Khan.
364
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Quindi, lei è il medico delle baracche.
365
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Ecco, sono tutt'altro che un medico.
366
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Forse è per questo
che se la cava così bene.
367
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
I medici non vanno volentieri
negli jhopadpatti.
368
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Si può costringere
un uomo a non essere malvagio,
369
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
ma non a fare del bene, non trova?
370
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
In realtà... non ci avevo mai pensato.
371
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Mi chiedo cos'è che costringa lei.
372
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Posso fare qualcosa per lei?
373
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Ancora non lo so...
374
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
per questo sono venuto qui,
375
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
per invitarla a passare un po' di tempo
con me e il mio amico Abdullah.
376
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
D'accordo. Non voglio offenderla,
ma devo dirlo.
377
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
La sua reputazione è
abbastanza spaventosa.
378
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Se lei si presenta qui all'improvviso,
capisce che sono un po' agitato
379
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
all'idea di salire in auto con lei
e finire chissà dove.
380
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Le do la mia parola.
Non le torcerò un capello stasera.
381
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Ho scelta?
382
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Si ha sempre una scelta.
383
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
In fin dei conti, è tutto ciò che abbiamo.
384
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Va bene.
385
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Alla faccia del coprifuoco.
386
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Le autorità lo sanno
387
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
che alle persone civilizzate
servono posti in cui riunirsi e cacciare,
388
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
perciò alcuni esercizi possono pagare
una tangente e l'ordine viene mantenuto.
389
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Ufficialmente, la legge è in vigore,
solo che non viene applicata.
390
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Chi è che decide quali leggi
vanno applicate e quali no?
391
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Qualcuno ha detto che la cosa peggiore
di avere un governo corrotto
392
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
è che funziona troppo bene.
393
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ramesh!
394
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Come sta tuo padre?
395
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Sta bene, Khaderbhai. Grazie,
396
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
ma ho un problema.
397
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Dimmi pure.
398
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bhai, si tratta del mio padrone di casa.
399
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Si prende già il doppio dell'affitto.
400
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Ora vuole sfrattare la mia famiglia
e tutte quelle del palazzo.
401
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Ha dei goonda e ci hanno pestati a sangue.
402
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Hanno picchiato anche mio padre.
403
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Allora lui non sta bene.
404
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
No, signore.
È troppo orgoglioso per chiedere aiuto
405
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
e non vuole disturbare la sua
tranquillità,
406
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
ma io...
407
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Sei un bravo figlio,
408
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
non faremo nulla
che possa ferirlo nell'orgoglio.
409
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
Non c'è bisogno che ne parli a tuo padre
410
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
finché il problema non sarà risolto,
inshallah.
411
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
La ringrazio, grazie...
- Okay, okay. Sì, sì.
412
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Quanto ha capito della conversazione?
413
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Non molto. Ha detto qualcosa
sulla sua casa e suo padre.
414
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Il proprietario li vuole cacciare.
415
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Con la forza, se necessario.
416
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Quindi lei minaccia l'uomo
che minaccia loro?
417
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Approva?
418
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Non penso le serva la mia approvazione.
419
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Lei è Abdel Khader Khan.
420
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Solo perché per me è facile fare qualcosa
non significa che sia il caso di farlo.
421
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Mi illumini. Lei che cosa farebbe?
422
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Se Ramesh mi andasse a genio
e il suo proprietario superasse il limite,
423
00:34:39,955 --> 00:34:41,081
farei quel che posso per lui.
424
00:34:41,373 --> 00:34:43,250
Anche se significasse violare la legge?
425
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Chi è che decide quali leggi
vanno applicate e quali no?
426
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
In fondo, a prescindere dalle leggi
o dalle scelte,
427
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
ognuno di noi, ciascun atomo
in ogni galassia in ogni universo,
428
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
si muove verso Dio.
429
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Io non credo in Dio.
430
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Allora abbiamo tanto di cui discutere,
lei e io.
431
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Andiamo. Portiamolo al locale.
432
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Hai detto che restavi con me.
- No, non ti ho detto di no.
433
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
L'accordo.
434
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
La posta in gioco è alta, Lisa.
Non ho scelta.
435
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Non puoi deludere Khader Khan.
436
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Resta. Per favore.
437
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Per il bene di entrambe.
438
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Lo vedo che conseguenze ha su di te.
Lo sai anche tu.
439
00:35:56,782 --> 00:35:57,699
È che non lo vuoi ammettere.
440
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Scegli me. Resta con me.
441
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Perché questo è più importante.
442
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Ci tengo a te. Lo sai.
443
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Ma scegli comunque lui.
444
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Questo locale ha i migliori cantanti
ghazal di Bombay.
445
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Cosa sono i ghazal?
446
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Canzoni d'amore. Dedicate a Dio.
447
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
A prescindere da ciò che pensa,
non è questione di credere in Dio.
448
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
O lo conosciamo oppure no.
449
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Beh, io non conosco Dio,
ma penso sia impossibile la sua esistenza.
450
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Il fatto che Dio sia impossibile
prova la sua esistenza.
451
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Perciò, tutte le cose possibili
non esistono?
452
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Sono felice che l'abbia capito.
453
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Non ho capito niente.
454
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Sono guai adesso, amico mio.
455
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Niente esiste così come lo vediamo.
I nostri occhi mentono.
456
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Tutto ciò che sembra reale è un'illusione.
457
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Lei, io, questo posto.
458
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Perciò, se è tutta un'illusione,
come sappiamo cosa fare, come vivere?
459
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Mentiamo.
460
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Chi è sano di mente
sa solo mentire meglio di chi è pazzo.
461
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
I suoi occhi mentono.
462
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Quello che pensa di sapere le fa credere
il contrario, ma è la verità.
463
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Preferiamo la menzogna
perché è più facile.
464
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
È così che si rimane lucidi?
465
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Non sono sposato e non ho figli,
466
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
ma se le dicessi che sono certo
che lei è mio figlio,
467
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
che Abdullah è suo fratello,
che io sono vostro padre,
468
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
penserà che è impossibile.
469
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Si opporrà. È così. Lo vedo.
470
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Preferisce credere alla menzogna
che siamo tutti estranei
471
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
e che non ci sono legami tra di noi.
472
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Io ce l'ho, un padre.
473
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
E io non la conosco. Lei non mi conosce.
474
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Io, invece, penso di sì.
475
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Quale menzogna racconta a se stesso,
signor Lin?
476
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Nessuna. Ho smesso di farlo.
477
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Io so chi sono, che cosa ho fatto,
cosa devo.
478
00:39:20,277 --> 00:39:22,863
Ho deciso che Lin me piace.
479
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Come l'è sembrata la musica?
480
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
È stato incredibile.
Non ho mai sentito niente del genere.
481
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Posso chiederle una cosa?
482
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Questa serata... Perché mi ha portato qui?
483
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Che cosa vuole da me?
484
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Che cosa ci fai qui?
485
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Ascolto musica, bevo tè,
486
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
imparo che il mondo che conosco
è un'illusione.
487
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Ho fumato un po'.
488
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Non dovevi più essere a Bombay.
489
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Chi è la sua amica, signor Lin?
490
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Le presento Karla Saaranen.
491
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Siamo amici?
492
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Non lo so.
493
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Diciamo che Karla ha avuto un ruolo
importante nella mia vita a Bombay.
494
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
È reale o no?
495
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Penso sia reale.
496
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
In effetti,
497
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Karla prova che ho ragione.
498
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Se fosse un'illusione,
sarebbe molto più gentile con me.
499
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, permettimi di presentarti
Abdullah Taheri,
500
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
mio fratello acquisito, a quanto pare,
501
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
che ho ritrovato grazie alla mia nuova
conoscenza, il signor Abdel Khader Khan.
502
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Forse ne avrai sentito parlare.
- Certo.
503
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
È un piacere conoscerla, signora Saaranen.
504
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Altrettanto. Come vi siete conosciuti?
505
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
È stato il destino a farci incontrare.
506
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Com'è buffa la vita.
507
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
È vero. "La sventura accoppia l’uomo
con strani compagni di letto."
508
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Chi è il mostro?
509
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
A cosa ti riferisci?
510
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
La frase viene detta da un uomo
che giace con un mostro.
511
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
La signora Saaranen conosce bene
Shakespeare.
512
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Qualcuno una volta mi ha detto
513
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
che tutte le domande
e quasi tutte le risposte della vita
514
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
si trovano in Shakespeare.
515
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Le piacerebbe unirsi a noi?
516
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Non posso. Sono qui con degli ospiti.
517
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Dobbiamo concludere degli affari.
Meglio se ritorno da loro.
518
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Buona fortuna con gli affari.
519
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah.
520
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Vi auguro una buona serata, signori.
521
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
È stato un piacere, Lin.
522
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Era una specie di test?
523
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Perché aiuta la gente di Sagar Wada?
524
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Perché ne ha bisogno.
525
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Per nobiltà d'animo allora?
526
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
No, non sono un tipo nobile.
Su questo può stare sicuro.
527
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Non esistono uomini buoni o cattivi.
528
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
È ciò che si fa o che si rifiuta di fare
che rende buoni o cattivi.
529
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Questo posto è molto importante per me.
530
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Grazie della serata, signor Khan.
531
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Ti prego, chiamami Khaderbhai.
532
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
533
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Più o meno.
534
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Forse era stato il destino a farmi
incontrare loro: un padre e un fratello...
535
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
ma tutto quello che accadde dopo
era stato il risultato delle mie scelte,
536
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
come aveva detto Khader.
537
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Me l'hai portata via.
Mi hai portato via mia madre.
538
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Avevo solo lei.
539
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Sì.
540
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Non era mia intenzione, ma l'ho fatto.
541
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Sono stanco, Ravi, di commettere
dei cazzo di errori tutte le volte.
542
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Lo vuoi usare contro di me?
543
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
544
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, figliolo...
545
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Tua madre non c'è più.
546
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Se fai questo, perderai
anche te stesso per sempre.
547
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Hai capito?
548
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Questo bambino non merita
549
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
di avere la sua morte sulla coscienza,
signor Lin.
550
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
E lei è uno sciocco egoista
per non averlo capito.
551
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Vai alla mia baracca.
Vivrai con la mia famiglia d'ora in poi.
552
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
No. Zio Qasim, per favore. Non gli farò...
553
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Fa' come ho detto.
554
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Vai.
555
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Che cosa gli hai detto?
556
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Che d'ora in poi vivrà
con la mia famiglia.
557
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
La baracca di Lakshmi è tua, signor Lin.
558
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Quando la gente avrà bisogno di te,
è qui che ti troverà.
559
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Non ti sto facendo un regalo.
560
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Lo so.
561
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
562
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Sottotitoli: Francesca Fortunato
563
00:52:04,458 --> 00:52:06,460
DUBBING BROTHERS