1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Ayo! Kita gunakan semua air kita!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Cepat! Gunakan seprai
untuk memadamkan api.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Rubuhkan pondok-pondok ini.
Kita harus membuat sekat bakar.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Aku benci api ini.
Kau ingin membunuhku? Ayo!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Kebakaran di mana?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Sagar Wada. Di situlah Lin tinggal.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Kau sendiri yang bilang dia sudah pergi.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Aku kedinginan.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Baik. Ini harus tetap bersih.
Kau mengerti?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Mengerti. Baik.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Bagus.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, Tn. Lin.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Aku Qasim Ali, kepala desa di sini.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu telah memberitahuku
semua tentangmu.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Terima kasih, Tn. Lin.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Terima kasih atas apa yang kau lakukan.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Aku bisa berbuat lebih
dengan persediaan yang lebih baik.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Jika kau bisa memberikan yang kau miliki...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Beberapa orang-orang ini
butuh rumah sakit, obat-obatan, infus.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ya, tapi tak satu pun dari semua itu
akan datang ke sini.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Kau sudah punya semua yang kami miliki.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Parvati?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Ada yang bisa memeriksa Lakshmi?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Apa yang terjadi, Lakshmi?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, kemarilah!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Baik, bawa dia ke sini.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Aku butuh meja lagi
untuk membaringkannya.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Perlahan. Tenanglah.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Baik. Kau baik-baik saja.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Kau baik-baik saja. Tenanglah.
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Tanyakan apa dia kesulitan bernapas.
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Dia harus ke rumah sakit
untuk mengeluarkan logam itu.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Kau tak bisa melakukan ini?
- Tidak mungkin.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Sepertinya itu menusuk paru-parunya.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Ibu.
- Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Tidak. Itu keluar.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Ibu!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabhu! Letakkan tanganmu di sana.
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Tekan yang kuat.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Pindahkan tanganmu!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Aku ingin kau tahan dia.
- Baik.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Jangan biarkan dia bergerak.
- Baik.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Katakan ini akan membantunya bernapas.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Jangan sentuh dia!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Menjauh dari ibuku!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, aku harus bisa mendengar.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, berhenti! Dia berusaha membantunya.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
- Itu bagus?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi.
- Bu!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Sial.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Apa yang terjadi?
- Dia butuh dokter sekarang.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Minggir!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, bantu aku mengangkatnya.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Dalam hitungan tiga. Satu, dua, tiga.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Ibu.
- Tn. Lin, kau mau membawanya ke mana?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Dia butuh dokter, atau dia akan mati.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Kalau begitu, biarkan dia mati
dikelilingi orang-orang yang dia cintai.
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Aku ingin dia hidup
bersama orang-orang yang dia cintai,
61
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
bukan mati bersama mereka. Prabhu?
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Ini salah.
- Hitungan tiga. Satu, dua, tiga.
63
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
- Lakshmi, tak apa-apa.
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Kami akan membawamu ke dokter.
- Ayo!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi.
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Jangan khawatir, Ravi.
Mereka membantu ibumu.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin.
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin, dengarkan!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Dia tak boleh sekarat, Prabhu.
Tidak karena aku.
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Hei! Kami butuh bantuan!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Hei! Berhenti!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
- Ada wanita sekarat di sini!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Hei, berhenti!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, berhenti! Cukup!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Apa yang dia katakan?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Tidak penting.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Aku ingin tahu.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Dia mencari Ravi.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Mereka akan segera kembali.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Berapa banyak pondok yang terbakar?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Tiga puluh. Termasuk pondokku.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Ibu!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Aku akan membeli makanan dan chai.
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Aku tak lapar.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Kau mencoba melakukan yang terbaik.
Aku tahu itu. Jadi, kau bisa...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Ini salahku.
89
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Prabhu, jika aku tak ada di sini,
kebakaran ini tak akan pernah terjadi...
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Lin, ayolah.
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Kebakaran sering terjadi di sini.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Kau pikir aku tak marah
karena Lakhsmi tewas?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Kali ini, kita beruntung.
94
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Tahun lalu, kebakarannya jauh lebih besar,
lebih banyak jhopadpatti yang terbakar.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Lebih dari 20 orang meninggal.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Aku akan beli makanan.
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Jatuhkan... Sial.
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Jatuhkan papan kalian
dan angkat tangan kalian.
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Bergerak.
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Jangan sentuh tombol alarm apa pun.
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Bisa kalian isi tas ini?
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Semuanya diasuransikan.
Kalian tak perlu khawatir.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Lakukan saja perintahnya.
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Tolong... Laura.
- Baik.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Kenapa kau tak bekerja saja,
Bajingan malas?
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Hei! Permisi, ini pekerjaan kami, Gendut.
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Jangan menghalangi kami melakukannya.
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Ayo, Sayang. Tak apa-apa.
Kau hanya perlu mengisi tasnya.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Tak bisakah kau melihat dia ketakutan?
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Isi saja tasnya!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Beri jalan! Minggir!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Hati-hati.
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Maaf, Sobat.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Hei. Lepaskan aku.
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Jatuhkan pistolnya.
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Lepaskan aku!
Bajingan. Jatuhkan pistolnya!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Lepaskan aku.
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Jatuhkan pistolnya!
- Baik!
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Apa yang kau lakukan?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Bergerak.
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, bergerak.
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Sekarang. Ayo.
124
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Seseorang, panggil ambulans.
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Hei. Tetap bersamaku. Hei.
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Kau baik-baik saja.
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Tetaplah bersamaku.
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Jauhi dia!
130
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
131
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
132
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Pilihan lokasi yang menarik.
133
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Sedih mengingat banyak yang pernah mencari
nafkah di sini di masa yang lebih baik.
134
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre, semua hal ada masanya, 'kan?
135
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Begitu juga dengan semua orang.
136
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Katamu kau ingin bicara.
Di sinilah kita bisa bicara.
137
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar sudah mati.
138
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Seandainya aku berada di posisimu,
aku akan melakukan hal yang sama.
139
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Semua perusahaan damai.
140
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Orang-orang kami tak saling membunuh
dan menembak di jalan,
141
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
dan semua orang puas.
142
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Perusahaan-perusahaan itu damai karena
dijalankan oleh para orang tua lelah
143
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
yang puas dengan status quo.
144
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Kecuali perusahaanmu?
145
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Kecuali perusahaanku.
146
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul, dia percaya kau lemah.
147
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Merasa pasti dengan apa yang benar
tak membuat siapa pun lemah,
148
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
atau kau akan tetap menjalankan
pasar paspor di Colaba, bukan aku.
149
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Apa itu yang kau inginkan, Walid?
150
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Kau ingin memulai perang
atas harga dirimu yang terluka?
151
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Aku tak memulai apa pun. Ini bisnis, yaar.
152
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada bernilai tinggi. Aku hanya
membuat tawaran lebih baik pada Rujul.
153
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Aku tak akan kehilangan Sagar Wada.
154
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Apa itu ancaman?
155
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Hanya pernyataan fakta yang sederhana.
156
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Bagimu mungkin.
157
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Seorang pria bisa saja
menganggap istrinya cantik,
158
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
tapi yang lain hanya melihat babi.
159
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Sudah menjadi fakta bahwa aku punya
lebih banyak uang dan orang daripada kau.
160
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Sudah menjadi fakta bahwa wanita
dan narkoba adalah masa depan,
161
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
tapi kau memilih
untuk tinggal di masa lalu.
162
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Kau harus memberikan
apa yang orang-orang inginkan, Khaderbhai.
163
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
Jika tidak,
kau hanya akan menjadi sejarah.
164
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Aku akan membangun patung besarmu
di gerbang Sagar Wadaku.
165
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Selalu senang
berbicara denganmu, Walidbhai.
166
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Kau sudah bangun? Bagus. Kemarilah.
Ada yang harus kau lihat, Bos.
167
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Baik. Beri aku waktu sebentar.
168
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Ayo.
169
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Hei.
170
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Apa yang mereka lakukan?
171
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Mereka pasienmu.
172
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Apa maksudmu?
173
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Mereka semua tahu tentang
perawatan yang kau lakukan tadi malam,
174
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
jadi, mereka menunggu
untuk bertemu denganmu.
175
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Tidak, aku bukan...
176
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Lin, menunggu tak jadi masalah.
- Aku tak bisa.
177
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Mereka sudah di sini lebih dari satu jam.
Kukatakan kau harus tidur.
178
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
179
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Bahkan jika kau tak di sini,
mereka akan tetap menunggu,
180
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
tanpa ada yang ditunggu
181
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
Dan itu menyakitkan.
182
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Tapi menunggu sesuatu, itu berbeda.
183
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Aku tak bisa melakukannya.
Aku bahkan bukan seorang dokter.
184
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Bahkan dokter yang buruk
lebih baik daripada tak ada dokter.
185
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Aku tak bilang kau buruk,
tapi jika kau buruk, itu tak masalah.
186
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Lin, tolong.
187
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- Lakshmi akan tetap mati.
188
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Dan kita akan meratapinya.
189
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Tapi terkadang, itulah yang terjadi.
190
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Apa kabar, Prabhu?
- Baik.
191
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Tn. Lin.
192
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Aku ingin minta maaf tentang semalam.
Kau benar. Aku seharusnya mendengarkan.
193
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, apa dia akan membantu kita?
194
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Aku ingin kabur lebih dari sebelumnya,
195
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
ambil kesempatan kedua dari uang yang
diberikan Karla dan pergi dari Bombay,
196
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
meskipun orang-orang ini
tertimpa musibah karena membantuku.
197
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Ini akan bagus, kau akan lihat.
198
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Insya Allah.
199
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Uang ini
terlalu banyak untuk diberikan, Linbaba.
200
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Ya, aku akan butuh banyak hal.
201
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Tapi kenapa kau melakukan ini?
202
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Aku punya alasan sendiri.
203
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Ambillah. Gunakan untuk
membangun kembali rumah yang terbakar.
204
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Kumohon.
205
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Aku akan memastikan
setiap paisa digunakan dengan tepat.
206
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Baiklah! Tinggal dua menit lagi.
207
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Baik.
208
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Oleskan ini, mengerti.
209
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Itu harus aku.
210
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Mereka yang dilatih tak akan terpaksa
ke pemukiman kumuh karena kejahatannya.
211
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Penjahat lain tak akan
pernah dilatih seperti aku.
212
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Aku tak mengerti leluconnya,
dan takdir tak membuatku tertawa.
213
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Tapi aku tahu aku tak bisa pergi.
214
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Kita punya 20 pasien lagi.
215
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Baik, keluar.
216
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Ayo.
217
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Hai.
218
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Kau harus makan.
219
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Para juara butuh sarapan.
220
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Kau kadang-kadang kekanakan sekali.
221
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Apa kau marah kepadaku
karena membantumu bersih dari narkoba?
222
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Kaulah yang marah.
223
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Apa kau begitu kesalnya harus merawatku?
224
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Aku ingin kau
merawat dirimu sendiri, Lisa.
225
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Tapi kau tak mau melakukannya,
karena kau suka menjadi tak berdaya,
226
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
karena itu membuatmu menjadi
pusat perhatian di mana pun kau berada.
227
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Beberapa orang merawatku
karena mereka mencintaiku.
228
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Itu bukan hal yang buruk.
229
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
Dan apa yang terjadi
ketika mereka tak ada?
230
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
Kau tak bisa menghabiskan hidupmu
menolak merawat orang lain
231
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
karena takut mereka pergi.
232
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Aku tak bisa melakukan ini, Lisa.
Tidak sekarang.
233
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Aku tak ingin bertengkar denganmu,
tidak dengan yang lainnya.
234
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Maaf.
235
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Kau benar. Aku menjadi egois dan manja.
236
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Ada apa?
237
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Kemarin, yang bisa kupikirkan
hanyalah tak menjadi lemah.
238
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Dan sekarang, aku memejamkan mata,
dan yang kulihat hanyalah Rujul mati.
239
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader tahu.
240
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Dia mencoba melindungiku,
dan semakin dia melakukannya,
241
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
semakin aku bertekad untuk buktikan diri
bahwa aku bisa mengatasinya.
242
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Kau tak perlu membuktikan apa-apa, Karla.
243
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Jika tidak,
kesepakatannya akan berantakan.
244
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Dan apa itu akan buruk?
245
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Kapan terakhir kali
kau melonggarkan diri dan merasa bahagia?
246
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Benar-benar bahagia?
247
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Ayo kita mengacau bersama-sama.
248
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Aku berjanji akan memakan sebagian
dan tak akan merepotkanmu,
249
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
jika kau berjanji untuk tinggal di sini
dan memutar lagu denganku seperti dulu
250
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
sampai kita kehabisan
minuman keras dan ganja.
251
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Baiklah.
252
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Kau butuh istirahat?
Aku bisa minta mereka untuk kembali besok.
253
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Tidak, aku baik-baik saja.
254
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Berhenti!
Dokter Lin akan beristirahat sekarang.
255
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Ini ucapan terima kasih, dr. Lin.
256
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Ini sebenarnya ide Prabhu.
257
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Ini ideku.
258
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Dia bicara dengan
Qasim Ali agar aku bisa gunakan pondoknya.
259
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Aku membujuk Qasim Ali.
260
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Prabhu-lah yang
menyiapkan semua persediaannya.
261
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Kusiapkan persediaan.
262
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, perbuatanmu ini baik sekali.
263
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Kau butuh bantuan dengan pasien?
264
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Tidak. Kami baik-baik saja, terima kasih.
265
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Tapi ini enak sekali.
266
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Bagus sekali, Linbaba? Sangat mulus,
267
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
sampai-sampai kau membuatnya pergi.
Parvati!
268
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Terima kasih.
269
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Akan kukembalikan
nampanmu setelah kami selesai.
270
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Ke kedai chai.
271
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Kau akan ada di sana?
272
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Aku akan ada di sana.
273
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Apa yang kalian lihat?
Kalian tak punya pekerjaan?
274
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Ayo.
275
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Kau menikmatinya, ya?
276
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Enak.
277
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
Istana beroperasi berdasarkan janji.
278
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Istana beroperasi
karena kami membiarkannya.
279
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Beri tahu Zhou kami di sini. Pergi.
280
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Aku bukan gadis tak berdaya, Padma,
yang akan tunduk pada aturanmu.
281
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Kau harus meninggalkan
semua senjata yang kau bawa di sini.
282
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Tidak, aku tak akan melakukannya.
283
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Suatu kehormatan, Khaderbhai.
Bisa kutawarkan minum atau makan?
284
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Baru-baru ini, aku menemui Rujul Aadekar
dalam momen yang menyedihkan.
285
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Pagi ini, aku menemui Walid Shah.
286
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Dan sekarang, aku datang menemuimu.
287
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Aku tak menyetujui bisnismu,
288
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
tapi aku mengerti bisnis itu harus ada.
289
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Jadi, kau telah diizinkan
untuk datang ke sini dan beroperasi.
290
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Tapi ada satu syarat
agar kau bisa sukses. Kenetralan.
291
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Aku membuat kesalahan, Khaderbhai.
292
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Aku hanya bisa meminta maaf.
293
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Awalnya, aku berasumsi kau mengetahuinya.
294
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Ketika aku menyadari kau tak tahu,
semua sudah terlambat.
295
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Seperti yang kau katakan,
posisiku di Bombay ini rentan...
296
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Aktingmu sebagai korban
tidak bagus, Nyonya.
297
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Kuharap aktingmu lebih baik saat kau
menjadi wanita simpanan dan pelacur.
298
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Seperti yang kukatakan,
aku membuat kesalahan.
299
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Tapi jika aku akan mati atas hal itu,
300
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
aku tak yakin kau akan datang ke sini
untuk menyaksikannya.
301
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Mati, kau tak berguna bagiku.
Hidup, mungkin aku bisa menggunakanmu.
302
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Ketika aku meninggalkan tempat ini,
aku akan membawa nyawamu bersamaku
303
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
sebagai bayaran atas utangmu padaku.
304
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
Dan ketika aku meminta sesuatu darimu,
kau akan melakukannya,
305
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
atau tempat ini akan dibakar
sebagai tempat kremasimu.
306
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Bagaimana kau tahu?
307
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Apa itu Karla Saaranen?
308
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Siapa?
309
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Aku tak tahu nama itu.
310
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rujul adalah orangku.
311
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Aku mengenalnya lebih baik
daripada dia mengenal dirinya sendiri.
312
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Jadi, aku mengikutinya, ke mana dia pergi,
apa tindakannya, siapa yang dia lihat.
313
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Dia bodoh karena berpikir sebaliknya.
314
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
Kebodohannyalah yang membuatnya terbunuh.
315
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Kuharap kau tak bodoh, Nyonya.
316
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, kami hendak
membangun pemakaman Lakshmi
317
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
jika kau ingin datang.
318
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Maaf, Johnny.
Aku tak punya hak untuk berada di sana.
319
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu bilang
kau menyalahkan dirimu sendiri.
320
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu terlalu banyak bicara.
321
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Ya.
322
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Khaderbhai membiarkanmu hidup hari ini.
Apa ini bijaksana?
323
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Hidupku bukanlah milik siapa pun.
324
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Aku tahu bisnis mereka,
begitu juga mereka.
325
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Semua bhai ini... Persetan dengan mereka.
326
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Mungkin sudah waktunya
untuk para behain berkuasa, Padma.
327
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Kita punya kesepakatan, kau dan aku.
328
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Jika kau bicara tentang Lisa,
aku melakukan bagianku.
329
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa sudah pergi.
330
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Dan itu bukan salahku.
331
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Lalu kenapa kau takut, Maurizio?
332
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Aku tak takut.
333
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Aku yakin kau takut.
334
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Mungkin hanya pada saat inilah
pria dan wanita bisa sama,
335
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
ketika mereka tak berdaya dan ketakutan.
336
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Tapi wanita dipaksa untuk merasakannya
jauh lebih banyak daripada pria.
337
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Oleh pria, biasanya.
338
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Kenapa aku di sini?
339
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Ada cara bagimu
untuk mendapatkan pengampunanku.
340
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Aku mendengarkan.
341
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Aku ingin kau menjual heroin
untukku di Colaba.
342
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba wilayah Khaderbhai.
343
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Tapi dia tak menjual heroin di sana.
344
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Orang lain juga tidak.
345
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Aku tak berutang kesetiaan padanya.
Bagaimana denganmu?
346
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Aku?
347
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Aku tak berutang kesetiaan
kepada siapa pun.
348
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Setidaknya kau jujur.
349
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Syaratku sederhana.
350
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Jangan sebutkan namaku.
Kau simpan keuntungan 20%.
351
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Empat puluh. Aku yang mengambil risiko.
352
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Aku tak sedang bernegosiasi denganmu.
353
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
Berapa banyak yang kita bicarakan?
354
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Aku punya akses ke heroin Afghan
sebanyak yang kau bisa jual.
355
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Baiklah kalau begitu.
Kesepakatan diterima.
356
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Kalau begitu, kau tak perlu takut.
357
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Tn. Lin?
358
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Namaku Abdullah Taheri.
359
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Ada seseorang yang ingin bertemu denganmu.
360
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Baik. Siapa itu?
361
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Silakan.
362
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Tn. Lindsay Ford?
363
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Cukup "Lin" saja.
364
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Aku senang bertemu denganmu.
Aku mendengar hal-hal baik.
365
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Selalu menyenangkan mendengar hal baik
tentang orang asing di Bombay.
366
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Kau mungkin pernah mendengar tentangku.
Namaku Abdel Khader Khan.
367
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Jadi, kau dokter di pondokan sekarang.
368
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Aku masih jauh
dari menjadi seorang dokter.
369
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Mungkin itu sebabnya
kau melakukannya dengan baik.
370
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Dokter tak pergi ke jhopadpatti
dengan sukarela.
371
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Kita bisa memaksa manusia
untuk tak berbuat jahat,
372
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
tapi kita tak bisa memaksa mereka
untuk berbuat baik, bukan begitu?
373
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Aku tak pernah memikirkan itu.
374
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Aku ingin tahu apa yang menarikmu.
375
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Apa ada sesuatu yang bisa kubantu?
376
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Aku belum tahu.
377
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Itu sebabnya aku di sini,
378
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
untuk mengundangmu bergabung
bersamaku dan temanku Abdullah.
379
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Baik. Jangan tersinggung,
tapi aku akan mengatakan ini.
380
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Kau punya reputasi yang cukup menakutkan.
381
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Jadi, kemunculanmu yang mendadak ini
membuatku ragu-ragu
382
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
untuk naik ke mobilmu
dan membiarkanmu membawaku pergi.
383
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Aku berjanji.
Kau tak akan terancam bahaya malam ini.
384
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Apa aku punya pilihan?
385
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Kau selalu punya pilihan.
386
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Pada akhirnya, hanya itu yang kita miliki.
387
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Baik.
388
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Tak ada gunanya jam malam.
389
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Pihak berwenang tahu
390
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
bahwa penduduk di kota besar
butuh tempat untuk berkumpul dan berburu.
391
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Jadi, perusahaan tertentu diizinkan
untuk membayar suap, dan tetap tertib.
392
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Secara resmi, hukum tetap berlaku.
Hanya saja tak ditegakkan.
393
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Siapa yang berhak memutuskan hukum mana
yang ditegakkan dan mana yang tidak?
394
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Seseorang berkata bahwa hal terburuk
dari korupsi dalam pemerintahan
395
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
adalah itu berjalan dengan baik.
396
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ramesh!
397
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Bagaimana kabar ayahmu?
398
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Dia baik-baik saja, Khaderbhai.
Terima kasih.
399
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Tapi aku punya masalah.
400
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Katakan padaku.
401
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bhai, ini tentang pemilik sewaku.
402
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Dia sudah menuntut sewa ganda.
403
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Dia ingin mengusir kami, bukan hanya aku,
tapi semua keluarga di gedungku.
404
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Dia punya bawahan,
dan bawahannya menghajar kami.
405
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Bahkan ayahku sendiri.
406
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Kalau begitu, dia tak baik-baik saja.
407
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Tidak, Pak. Dia terlalu bergengsi
untuk meminta bantuan
408
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
dan tak ingin mengganggu ketenanganmu.
409
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Tapi aku...
410
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Kau anak yang baik.
411
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Kami tak akan melakukan apa pun
yang akan mencoreng harga dirinya.
412
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
Dan tak perlu bicara
dengan ayahmu tentang ini
413
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
sampai masalahnya selesai, inshallah.
414
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Terima kasih, terima...
- Baik. Ya.
415
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Berapa banyak yang kau mengerti?
416
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Tak banyak.
Sesuatu tentang rumahnya dan ayahnya.
417
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Pemilik sewa mereka ingin
mengusir mereka.
418
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Dengan paksa, jika perlu.
419
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Jadi, kau mengancam
orang yang mengancam mereka?
420
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Apa kau menyetujui itu?
421
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Rasanya kau tak perlu persetujuanku.
422
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Kau Abdel Khader Khan.
423
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Hanya karena aku dapat melakukan sesuatu
tak selalu berarti aku harus melakukannya.
424
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Humor aku. Jika kau jadi aku?
425
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Jika aku suka Ramesh
dan pemilik sewa ini sudah keterlaluan,
426
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
maka aku akan berusaha membantunya.
427
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Bahkan jika itu berarti
bertindak melawan hukum?
428
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Siapa yang bisa menentukan hukum mana
yang ditegakkan dan mana yang tidak?
429
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Pada akhirnya, terlepas dari hukum
atau siapa yang menentukan,
430
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
masing-masing dari kita, setiap atom
di setiap galaksi di setiap alam semesta,
431
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
bergerak menuju Tuhan.
432
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Aku tak percaya Tuhan.
433
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Kalau begitu, ada banyak
yang harus kita bicarakan.
434
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Ayo pergi. Kita bawa dia ke kelab.
435
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Kau sudah berjanji.
- Tidak. Aku hanya tak mengatakan tidak.
436
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Itu kesepakatanmu.
437
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Aku sudah terlalu jauh, Lisa.
Aku tak punya pilihan.
438
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Tak bisa mengecewakan Tn. Khader Khan.
439
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Tinggallah. Kumohon.
440
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Untuk kita berdua.
441
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Aku bisa melihat apa yang terjadi padamu.
Kau juga tahu itu.
442
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Kau hanya tak mau mengakuinya.
443
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Pilih aku. Tetaplah bersamaku.
444
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Karena ini yang paling penting.
445
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Aku peduli padamu. Kau tahu itu.
446
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Tapi kau tetap memilih dia.
447
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Kelab ini punya
penyanyi ghazel terbaik di Bombay.
448
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Apa itu ghazel?
449
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Lagu cinta. Lagu cinta untuk Tuhan.
450
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Apa pun yang kau pikirkan,
tak ada yang namanya percaya pada Tuhan.
451
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Entah kita mengenal-Nya atau tidak.
452
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Aku tak kenal Tuhan,
tapi kupikir dia sangat mustahil.
453
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Fakta bahwa Tuhan mustahil
adalah bukti bahwa Ia ada.
454
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Jadi apa itu berarti
semua hal yang mungkin berarti tak ada?
455
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Aku senang kau mengerti.
456
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Sebenarnya aku tak mengerti.
457
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Kau dalam masalah sekarang, Sobat.
458
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Semua hal tak seperti yang kita lihat.
Mata kita menipu.
459
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Segalanya yang tampak nyata
adalah bagian dari ilusi.
460
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Kau, aku, ruangan ini.
461
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Jika semuanya ilusi, bagaimana kita tahu
kita harus apa dan menjalani hidup?
462
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Kita berbohong.
463
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Orang waras dapat berbohong
dengan lebih baik daripada orang gila.
464
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Matamu menipu.
465
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Pengetahuanmu mengatakan
semua ini salah, tapi ini benar.
466
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Kita lebih suka berbohong
karena itu lebih mudah.
467
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Begitukah cara kita untuk tetap waras?
468
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Aku belum menikah, dan aku tak punya anak.
469
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Tapi jika kukatan bahwa aku bisa melihat
dengan jelas bahwa kau putraku,
470
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Abdullah adalah kakakmu,
aku adalah ayahmu,
471
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
kau akan berpikir itu mustahil.
472
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Kau akan menolaknya.
Itulah yang kau lakukan. Aku melihatnya.
473
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Kau lebih suka memercayai kebohongan
bahwa kita semua orang asing,
474
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
dan tak ada hubungan di antara kita.
475
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Aku punya ayah.
476
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Dan aku tak mengenalmu. Kau tak tahu aku.
477
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Aku yakin aku tahu.
478
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Apa kebohonganmu pada dirimu, Tn. Lin?
479
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Aku tak berbohong.
Aku sudah berhenti melakukan itu.
480
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Aku tahu siapa diriku, apa perbuatanku,
dan utang apa yang kupunya.
481
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Aku memutuskan untuk menyukai Lin.
482
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Bagaimana musiknya?
483
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Itu luar biasa. Aku tak pernah
mendengar musik seperti itu sebelumnya.
484
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Boleh aku bertanya sesuatu?
485
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Semua ini, malam ini...
Kenapa kau membawaku ke sini?
486
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Apa yang kau mau dariku?
487
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Apa yang kau lakukan di sini?
488
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Mendengarkan, minum teh,
489
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
belajar bahwa dunia
yang kutahu adalah ilusi.
490
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Aku agak tinggi.
491
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Kau seharusnya meninggalkan Bombay.
492
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Siapa temanmu, Tn. Lin?
493
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Ini Karla Saaranen.
494
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Apa kita teman?
495
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Aku tak tahu.
496
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Anggap saja Karla berperan penting
dalam hidupku di Bombay sejauh ini.
497
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Nyata atau tidak.
498
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Sepertinya dia nyata.
499
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Faktanya,
500
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Karla membuktikan bahwa aku benar.
501
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Jika dia khayalanku,
dia akan jauh lebih baik kepadaku.
502
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, izinkan aku
memperkenalkan Abdullah Taheri,
503
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
kakakku dari lain ibu,
504
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
yang baru-baru ini dipertemukan kembali
oleh kenalan baruku, Abdel Khader Khan.
505
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Kau mungkin pernah dengar tentangnya.
- Tentu saja.
506
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Senang bertemu denganmu, Nn. Saaranen.
507
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Aku juga.
Bagaimana kalian bisa saling mengenal?
508
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Takdir menyatukan kami.
509
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Lucu sekali itu bisa terjadi.
510
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Ya, "Keadaan mempertemukan
dua orang yang saling berlainan."
511
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Siapa monsternya?
512
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Apa maksudmu?
513
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Kalimat itu diucapkan
oleh pria yang berbaring dengan monster.
514
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Nn. Saaranen tahu Shakespeare.
515
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Seseorang pernah berkata kepadaku
516
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
bahwa pertanyaan
dan sebagian besar jawaban dalam hidup
517
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
dapat ditemukan di Shakespeare.
518
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Kau mau bergabung dengan kami?
519
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Tak bisa. Aku punya tamu.
520
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Kami sedang berbisnis.
Aku harus kembali kepada mereka.
521
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Semoga sukses dengan bisnismu.
522
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah.
523
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Nikmati sisa malam kalian, Tuan-tuan.
524
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Malam ini menyenangkan, Lin.
525
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Apa ini semacam ujian?
526
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Kenapa kau membantu di Sagar Wada?
527
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Mereka membutuhkannya.
528
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Kalau begitu, hanya tindakan mulia?
529
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Tak ada yang mulia tentangku.
Kau bisa percaya itu.
530
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Tak ada yang namanya
pria baik atau pria jahat.
531
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Apa yang mereka lakukan, atau tak lakukan,
itu yang membuat mereka baik atau jahat.
532
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Tempat ini sangat berarti bagiku.
533
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Terima kasih untuk malam ini, Tn. Khan.
534
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Panggil saja aku Khaderbhai.
535
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
536
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Hampir benar.
537
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Mungkin takdir mempertemukanku
dengan pria, ayah, dan saudara ini.
538
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Tapi semua yang terjadi setelahnya
adalah pilihanku sendiri,
539
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
seperti yang dikatakan Khader.
540
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Kau membunuhnya.
Kau merenggut nyawa ibuku.
541
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Hanya dia yang kumiliki.
542
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Ya.
543
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Aku tak bermaksud begitu,
tapi aku melakukannya.
544
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Aku lelah, Ravi, karena selalu salah.
545
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Apa kau akan menggunakan itu?
546
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
547
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Apa yang kau lakukan, Ravi?
548
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, anakku...
549
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Ibumu telah tiada.
550
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Jika kau melakukan ini,
kau juga akan kehilangan dirimu.
551
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Kau paham?
552
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Anak ini tak pantas melakukan
553
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
pembunuhan karena
mengikuti hati nuraninya, Tn. Lin.
554
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Dan kau orang bodoh yang egois
karena tak tahu itu.
555
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Pergi ke pondokku. Kau akan
tinggal bersama keluargaku sekarang.
556
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Tidak. Paman Qasim.
Aku tak akan menyakitinya, tapi...
557
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Lakukan perintahku.
558
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Pergi.
559
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Apa yang kau katakan padanya?
560
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Dia akan tinggal
bersama keluargaku sekarang.
561
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Pondok Lakshmi
akan menjadi milikmu, Tn. Lin.
562
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Saat orang-orang di sini butuh bantuanmu,
di sinilah mereka akan menemukanmu.
563
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Yang kuberikan padamu bukan hadiah.
564
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Ya.
565
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
566
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih