1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Gyerünk! Használjuk el az összes vizet,
amink csak van!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Gyorsan! Gyorsan!
Dobjatok rá vásznakat, hogy kialudjon!
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Rombold le ezeket a kunyhókat!
Úgy nem tud továbbterjedni a tűz.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Gyűlölöm ezeket a tüzeket.
Ki akarsz nyírni? Gyere!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Mi ég?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Az ott Sagar Wada. Ott lakik Lin.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Azt mondtad, hogy elment.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Fázom.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Rendben. Tisztán kell tartanod. Érted?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Értem. Oké.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Jó. Jól csináltad.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, Mr. Lin!
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam!
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Kászim Ali vagyok, az itteni vezető.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabu mindent elmesélt rólad.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Köszönöm, Mr. Lin!
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Köszönöm, amit teszel.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Jobb felszereltséggel többet is tehetnék.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Ha megkapnám, amitek van...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Néhánynak kórházba kéne menni,
gyógyszert, infúziót kapni.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Igen, de ezekből semmi nem jut el idáig.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Már mindenünket megkaptad.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Parvati?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Meg tudná nézni valaki Laksmit?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Mi történt? Mi történt, Laksmi?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, gyere ide!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Oké, hozzátok ide!
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Kell még egy asztal, hogy lefektessük.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Lassan! Finoman! Finoman!
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Oké. Nem lesz semmi baj. Rendbe jössz.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Rendbe jössz. Óvatosan! Rendbe jössz!
32
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Kérdezd meg, hogy nehezen kap-e levegőt!
33
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Kórházba kell vinni, hogy kivegyék.
34
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Mi, te nem tudod megcsinálni?
- Kizárt.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Szerintem átfúrta a tüdejét.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Anya!
- Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Nem. Ne, ne, ne! Kijött.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ravi!
- Anya!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Prabu! Tedd rá a kezed, rendben?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Nyomd erősen!
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Vidd a kezed! Vidd a kezed!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Le kell fognod. Rendben?
- Oké.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Ne hagyd, hogy mozogjon!
- Oké.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Mondd, hogy így jobban kap majd levegőt!
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Ne nyúlj hozzá!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Ne nyúlj az anyámhoz!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Kászim, muszáj hallanom.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ravi, elég volt! Segíteni próbál.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi!
- Jobb?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi. Ravi!
- Anya!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
A francba! Bassza meg!
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Mi történt?
- Orvos kell neki azonnal.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Mozgás! Mozgás!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabu, segíts felemelni!
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Háromra! Egy, kettő, három!
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Anya.
- Mr. Lin, hova viszik?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Orvos kell neki, vagy nagyon hamar meghal.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Akkor hadd haljon meg a szerettei körében!
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,781
Azt akarom,
hogy éljen a szerettei körében,
61
00:04:40,781 --> 00:04:42,241
nem hogy meghaljon. Prabu?
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Ez nem helyes.
- Háromra! Egy, kettő, három!
63
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi!
- Laksmi, semmi baj!
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Orvoshoz viszünk.
- Nyomás, nyomás, nyomás!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi. Ravi! Ravi.
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Ne aggódj, Ravi! Segítenek anyádon.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin!
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin, figyelj!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Nem fog meghalni, Prabu. Miattam nem.
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Hé! Segítenie kell!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Hé! Állj! Hé!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabu, Prabu.
- Itt haldoklik egy nő!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabu. Prabu.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Hé! Hé, állj!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Lin, állj le! Elég!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Mit mondott?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Nem számít.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Tudni akarom.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Ravit hívta.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Hamar visszaérnek.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Hány kunyhó égett le?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Harminc. Köztük az enyém is.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Anya!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Elmegyek,
hozok valamit enni, és teát, oké?
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Nem vagyok éhes.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin!
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Te próbáltad a legjobbat tenni.
Én tudom. Úgyhogy...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Az én hibám volt.
89
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Ha nem lennék itt,
akkor tűzvész se tör ki...
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Lin, kérlek! Kérlek!
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Tüzek előfordulnak errefelé.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Szerinted én nem gyűlölöm,
hogy Laksmi elment, mi?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Ezúttal szerencsénk volt.
94
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Tavaly a jhopadpatti
sokkal nagyobb része leégett.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Több mint 20 halott volt.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Hozok ételt, oké?
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Dobd el... Bazmeg! Bazmeg!
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Dobd el a papírt, kezeket fel!
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Mozogj már, bazmeg!
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Ne nyúljatok a kurva riasztógombhoz!
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Hölgyeim, megtöltenék a zacskókat, kérem?
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Minden biztosítva van.
Fölösleges aggódniuk.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Tegyétek, amit mond!
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Kérem... Laura!
- Oké, oké, oké.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Dolgoznátok inkább, lusta disznók!
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Hé! Elnézést, de pont most
dolgozunk, te dagadék!
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Ne akadályozz minket benne!
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Rajta, kedvesem! Semmi baj.
Csak tele kell pakolni a zacskót.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Nem látja, hogy retteg?
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Pakold már tele!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Félre az útból! Félre az útból!
Gyerünk! Gyerünk!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Vigyázzon!
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Bocs, haver! Az én hibám volt.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Hé! Ne érj hozzám!
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Add a kurva pisztolyt!
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Ne nyúlj hozzám! Mocsok. Dobd el!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Szállj le rólam, bazmeg!
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Dobd el a pisztolyt! Dobd el!
- Oké. Oké. Oké!
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Mit csináltál?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Mozgás!
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale!
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, mozdulj már, bazmeg!
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Most! Gyerünk!
124
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Dale!
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Valaki hívjon mentőt!
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Oké. Hé, hé! Maradj velem! Hé!
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Rendbe jössz, haver. Rendbe jössz!
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Maradj velem!
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Hagyja békén!
130
00:11:05,749 --> 00:11:09,253
SÁNTÁRÁM
131
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbai!
132
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Kaderbai!
133
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Érdekes helyet választott.
134
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Szomorú belegondolni, szebb napokon
hány férfi keresett itt megélhetést.
135
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre,
minden dolognak véges a használhatósága.
136
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
És minden embernek.
137
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Beszélni akart velem. Itt tudunk.
138
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rudzsul Adekar halott.
139
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
A maga helyében ugyanezt tettem volna.
140
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Az összes cég békében él.
141
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Az embereink nem gyilkolják
és lövik egymást az utcán,
142
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
és mindenki elégedett.
143
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Azért élnek békében,
mert fáradt öregek a vezetők,
144
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
nekik megfelel a status quo.
145
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Kivéve a maga cégét?
146
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Kivéve az enyémet.
147
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rudzsul gyengének találta magát, igaz?
148
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
A helyes útba vetett hit
senkit nem tesz gyengévé,
149
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
különben még mindig maga vezetné
az útlevélpiacot Colabában, nem én.
150
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Erről van szó, Walid?
151
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
A sértett büszkesége miatt
akar háborút indítani?
152
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Nem indítok semmit. Ez üzlet, yaar.
153
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada egy vagyont ér. Egyszerűen
jobb ajánlatot tettem Rudzsulnak.
154
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Nem fogom elveszíteni Sagar Wadát.
155
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Ez most fenyegetés?
156
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Egyszerű ténymegállapítás.
157
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Talán magának az, chachu, igaz?
158
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Tudja, mondhatja valaki,
hogy gyönyörű a felesége,
159
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
miközben más csak egy disznót lát.
160
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Szerintem az az egyszerű tény, hogy nekem
több emberem és pénzem van, mint magának.
161
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Szerintem az az egyszerű tény,
hogy a nők és a drog a jövő,
162
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
miközben maga a múltban akar maradni.
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Meg kell adni az embereknek, amit akarnak.
164
00:13:30,519 --> 00:13:32,729
Különben múlt idővé válunk.
165
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Talán nagy szobrot állítok magáról
a Sagar Wadám kapujához.
166
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Mindig öröm önnel társalogni, Walidbai.
167
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Ébren vagy? Jó. Gyere!
Látnod kell valamit, főnök.
168
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Rendben. Csak adj egy percet!
169
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Gyere, na!
170
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Üdv!
171
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Mit csinálnak?
172
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Ők a betegeid.
173
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Miről beszélsz?
174
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Mind hallottak róla,
hogy tegnap gyógyítottál,
175
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
és várják, hogy megnézd őket.
176
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Nem. Nem. Én nem vagyok...
177
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Nem... nem baj, ha várni kell, Linbaba.
- Nem lehet.
178
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Már egy órája itt vannak.
Mondtam, hogy muszáj kialudnod magad.
179
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabu!
180
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Akkor is várnának, ha itt sem lennél,
181
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
de a semmire várni?
182
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
Az megöli a reményt.
183
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
De várni valamire, az mindjárt más,na?
184
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Nem tehetem. Nem is vagyok orvos.
185
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
A rossz orvos is jobb a semmilyennél.
186
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Nem mondom, hogy rossz vagy...
187
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
...csak azt, hogy az se lenne baj,
ha az lennél. Lin, kérlek!
188
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabu!
- Laksmi mindenképpen meghalt volna.
189
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
És el fogjuk gyászolni.
190
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
De néha megesik az ilyesmi.
191
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Hogy vagy, Prabu?
- Jól.
192
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Mr. Lin!
193
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Szeretnék bocsánatot kérni az estiért.
Hallgatnom kellett volna rád.
194
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Kászim, segíteni fog rajtunk?
195
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Soha nem akartam még ennyire menekülni,
196
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
élni a második eséllyel, amit
Karla pénze adott, és kijutni Bombayből,
197
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
annak dacára,
hogy a segítsége mit tett az itteniekkel.
198
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Jó lesz, meglátod.
199
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Ha Isten is úgy akarja.
200
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Ez rengeteg pénz,
Linbaba, hogy elosztogasd.
201
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Hát igen, sok mindenre lesz szükségem.
202
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
De miért csinálod ezt?
203
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Megvan rá az okom.
204
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Gyerünk, vedd csak el!
Használd a leégett házak újjáépítésére!
205
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Kérlek!
206
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Gondoskodom róla,
hogy jól legyen elköltve.
207
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Rendben! Csak még két perc. Oké?
208
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Oké.
209
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Ebből tegyél rá, rendben?
210
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Ehhez én kellettem.
211
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Az én képzettségemmel más nem kényszerült
volna a bűne miatt a nyomornegyedbe.
212
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Más bűnözőnek pedig
nem volt ilyen képzettsége.
213
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Nem értettem a sors tréfáját,
nem volt kedvem nevetni rajta.
214
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
De tudtam, hogy nem mehetek el.
215
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Még 20 betegünk van.
216
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Oké? Kifelé! Oké.
217
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Gyerünk, menjünk!
218
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Üdvözöllek!
219
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Enned kell.
220
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
A bajnokok reggelije.
221
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Néha olyan gyerekes tudsz lenni!
222
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Haragszol rám, amiért segítettem leállni?
223
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Te vagy az, aki haragszik.
224
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Ennyire bosszant, hogy vigyáznod kell rám?
225
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Azt akarom, hogy magadra vigyázz, Lisa.
226
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
De nem fogsz, mert szeretsz erőtlen lenni,
227
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
mert így te vagy annak annak a világnak
a középpontjában, amiben éppen vagy.
228
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Van, aki azért vigyáz a másikra,
mert szereti.
229
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Ez nem rossz dolog.
230
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
És mi történik, ha nincs ott?
231
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
Nem élhetsz úgy,
hogy soha nem törődsz mással,
232
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
hátha elmegy.
233
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Ehhez semmi kedvem, Lisa. Most ne!
234
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Nem akarok veszekedni veled,
most, hogy ennyi minden összejött.
235
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Bocsánat!
236
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Igazad van.
Önző, elkényeztetett ribanc vagyok.
237
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Mi az?
238
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Tegnap csak arra tudtam gondolni,
hogy ne legyek gyenge.
239
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
És most, ha becsukom a szemem,
csak azt látom, hogy Rudzsul halott.
240
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Kader tudta.
241
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Megpróbált megvédeni engem,
és minél inkább...
242
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
annál inkább be akartam bizonyítani,
hogy meg tudom oldani.
243
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Nem kell bizonyítanod semmit, Karla.
244
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Ha nem, akkor az üzletnek lőttek.
245
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
És az olyan rossz lenne?
246
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Mikor engedted el magad utoljára,
és voltál boldog?
247
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Igazán boldog.
248
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Csesszük szét magunkat együtt!
249
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Megígérem, hogy eszek egy kicsit,
és nem leszek oltári idegesítő,
250
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
ha megígéred, hogy itt maradsz lemezt
hallgatni, mint a régi szép időkben,
251
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
amíg el nem fogy a pia és a haska.
252
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Oké.
253
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Pihenned kell?
Megmondom, hogy jöjjenek holnap.
254
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Nem, jól vagyok.
255
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Állj! Dr. Lin most szünetet tart.
256
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Ezt köszönetképpen, dr. Lin.
257
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Hát tulajdonképpen Prabu ötlete volt.
258
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Az én ötletem volt.
259
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Rábeszélte Kászimot,
hogy használhassam a kunyhót.
260
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Én beszéltem rá Kászimot.
261
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Prabu szerezte meg az összes felszerelést.
262
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Én hoztam felszerelést.
263
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabu, jót cselekedtél.
264
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Kell segítség a betegek mellett?
265
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Ó, nem. Megoldjuk. Köszönöm!
266
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
De ez mennyei.
267
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Ügyes voltál, igaz, Linbaba?
Könnyedén, gördülékenyen ment,
268
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
amíg el nem küldted. Parvati!
269
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Köszönöm!
270
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Ha szeretnéd, akkor
visszaviszem a tálcádat, ha megettük.
271
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
A teázóba.
272
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Ott leszel?
273
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Ott leszek.
274
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Rendben, mit bámultok?
275
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Nyomás!
276
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Ízlik, mi?
277
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Fincsi, fincsi.
278
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
A Palace csakis
előzetes bejelentkezés alapján működik.
279
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
A Palace azért működik, mert mi hagyjuk.
280
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Szólj Zhounak, hogy itt vagyunk! Menj!
281
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Én nem kiszolgáltatott lány vagyok, Padma,
aki aláveti magát a szigorodnak.
282
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Minden fegyvert itt kell hagynod,
ami nálad van.
283
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Nem, nem hagyom.
284
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Micsoda megtiszteltetés, Kaderbai!
Hozhatok valami ételt vagy italt?
285
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Nemrég ünnepélyes pillanatot éltem át
Rudzsul Adekarral.
286
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Ma reggel
Walid Sáhval töltöttem egy kis időt.
287
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Most pedig önhöz jöttem.
288
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Nem helyeslem az üzletét,
289
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
de megértem,
hogy lennie kell ilyen üzletnek is.
290
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Szóval, hagytuk,
hogy idejöjjön és fellendítse.
291
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
De volt egy feltétele a sikerének.
A semlegesség.
292
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Hibát követtem el, Kaderbai.
293
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Csak bocsánatot tudok kérni.
294
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Először azt hittem, hogy tud róla.
295
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Amikor rájöttem, hogy nem így van,
már túl késő volt.
296
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Ahogy mondja,
a helyzetem itt Bombayben ingatag...
297
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Nem jól játssza az áldozatot, Madame.
298
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Remélem, ügyesebben játszotta meg magát,
amikor még szerető és kurva volt.
299
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Ahogy mondtam, hibáztam.
300
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
De ha meg kellett volna halnom érte,
301
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
nem hiszem, hogy csak azért
idefáradt volna, hogy végignézze.
302
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Holtan nem veszem hasznát.
Élve talán használni tudom.
303
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Fogja fel, amikor elmegyek innen,
akkor magammal viszem az életét
304
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
zálogul az adósságáért,
amivel immár tartozik!
305
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
És amikor kérek valamit, meg fogja tenni,
306
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
vagy ez a hely lesz
a lángoló halotti máglyája.
307
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Honnan tudta?
308
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Karla Saaranen volt?
309
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Kicsoda?
310
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Nem ismerős ez a név.
311
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rudzsul tartozott hozzám.
312
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Jobban ismertem, mint ő saját magát.
313
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Így aztán követtem, hogy
hova megy, mit csinál, kivel találkozik.
314
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Ostoba volt, hogy nem gondolt erre.
315
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
Az ostobasága ölte meg.
316
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Remélem, ön nem ostoba, Madame.
317
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, most megyünk
megépíteni a máglyát Laksmi temetésére,
318
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
ha te is jönnél.
319
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Sajnálom, Johnny. Semmi jogom hozzá.
320
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabu mondta, hogy magadat hibáztatod.
321
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabu túl sokat beszél.
322
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Igen.
323
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Kaderbaitól új életet kaptál ma.
Bölcs dolog ez?
324
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Az én életemet nem adhatja-veheti
egy férfi sem.
325
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Én legalább úgy ismerem az ügyeiket,
mint ők.
326
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Ez a sok bai... Baszódjanak meg!
327
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Talán eljött a behainok ideje, Padma.
328
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Volt egy egyezségünk, neked és nekem.
329
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Ha Lisáról beszélsz,
én tartottam magam hozzá.
330
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa elment.
331
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Nem értem, miért én tehetek róla.
332
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Akkor miért félsz, Maurizio?
333
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Nem félek.
334
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Szerintem meg igen.
335
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Talán ez az egyetlen alkalom, amikor
a férfiak és a nők valóban egyenlőek,
336
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
amikor erőtlenek és rettegnek.
337
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
De a nők sokkal többször kénytelenek
ezt érezni, mint a férfiak.
338
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Általában a férfiak által.
339
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Miért vagyok itt?
340
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Van egy módja,
hogy elnyerd a bocsánatomat.
341
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Hallgatlak.
342
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Azt akarom,
hogy herkát árulj nekem Colabában.
343
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba Kaderbai területe.
344
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
De heroint nem árul ott.
345
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Ahogy senki más.
346
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Én nem tartozom neki hűséggel. Te igen?
347
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Én?
348
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Én nem vagyok hű senkihez.
349
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Ez legalább őszinte volt.
350
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Egyszerűek a feltételeim.
351
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
A nevemet nem említi senki.
Te megtartod a haszon 20%-át.
352
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Negyvenet. Az enyém minden kockázat.
353
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Nem alkudozom veled.
354
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
Mennyiről van szó?
355
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Annyi afgán droghoz jutok hozzá,
amennyit csak el tudsz adni.
356
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Legyen! Megegyeztünk.
357
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Akkor nincs mitől félned.
358
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Mr. Lin?
359
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
A nevem Abdullah Taheri.
360
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Valaki találkozni szeretne veled.
361
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Oké. Kicsoda?
362
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Erre!
363
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Mr. Lindsay Ford?
364
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
A „Lin” pont elég.
365
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Örülök, hogy megismerhetlek.
Jókat hallottam rólad.
366
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Mindig jó külföldiekről
jó dolgokat hallani itt Bombayben.
367
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Lehet, hogy te is hallottál már rólam.
A nevem Abdel Kader Khan.
368
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Szóval te lettél az orvos
a kunyhós negyedben.
369
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Hát, én...
Messze vagyok tőle, hogy orvos legyek.
370
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Hát, talán ezért megy ilyen jól.
371
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Orvos nem jön önként a jhopadpattiba.
372
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Büntethetjük a rosszat,
373
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
de a jóságot nem kényszeríthetjük ki,
nem gondolod?
374
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Én ezen még soha nem gondolkodtam.
375
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Kíváncsi vagyok, téged mi késztet.
376
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Tehetek valamit önért?
377
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Még nem tudom.
378
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Azért vagyok itt,
379
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
hogy elhívjalak, tölts velem
és Abdullah barátommal egy kis időt.
380
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Rendben.
Ne vegye sértésnek, de egyenes leszek!
381
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Meglehetősen ijesztő híre van.
382
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Úgyhogy amikor csak így felbukkan,
akkor nyilván érti, miért ódzkodok tőle,
383
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
hogy bepattanjak a hátsó ülésre,
és hagyjam, hogy elhajtsanak velem.
384
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
A szavamat adom.
Ma este nem esik bántódásod.
385
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Van választásom?
386
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Mindig van választásod.
387
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Végeredményben másunk sincs, csak az.
388
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Oké.
389
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Ennyit a kijárási tilalomról.
390
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
A hatóság tudja,
391
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
hogy a nagyvárosi, civilizált embernek is
kell gyülekező- és vadászterület.
392
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Így bizonyos létesítmények kenőpénzt
fizethetnek, és a rend fennmarad.
393
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Hivatalosan érvényben van a törvény.
Csak nem hajtják végre.
394
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Ki dönti el, melyik törvényt
hajtják végre, és melyiket nem?
395
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Valaki mondta egyszer, hogy a legrosszabb
a rendszerszintű korrupcióban az,
396
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
hogy olyan jól működik.
397
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Rames!
398
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Apád hogy van?
399
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Jól, Kaderbai. Köszönöm!
400
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
De van egy kis gondom.
401
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Mondd!
402
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bai, a főbérlőmről van szó.
403
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Már most dupla lakbért követel.
404
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Kilakoltatna mindenkit, nemcsak minket,
hanem az összes családot az épületben.
405
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Mamelukjai vannak,
akik nagyon összevertek minket.
406
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Még az apámat is.
407
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Akkor még sincs jól.
408
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Nem, uram.
Csak büszkeségből nem kér segítséget,
409
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
és nem akarja háborgatni magát.
410
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
De én...
411
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Jó fia vagy apádnak.
412
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Nem fogjuk megsérteni a büszkeségét.
413
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
És apádnak nem is kell erről beszélni...
414
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
amíg a probléma
meg nem oldódik, inshallah.
415
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Köszönöm, kösz...
- Oké, oké. Igen, igen.
416
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Mennyit értettél?
417
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Nem túl sokat.
Valami van a házával meg az apjával.
418
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
A főbérlő
ki akarja tenni őket az otthonukból.
419
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Akár erővel, ha kell.
420
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Akkor most megfenyegeti azt, aki őket?
421
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Jóváhagyod?
422
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Nincs szüksége a jóváhagyásomra.
423
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Maga Abdel Kader Khan.
424
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Csak mert könnyen megtehetek valamit,
nem jelenti azt, hogy meg is kell tennem.
425
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Azért áruld el! Te mit tennél?
426
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Szerintem, ha kedvelném Ramest,
és ha ez a főbérlő tényleg szemétkedne,
427
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
akkor megtenném érte, amit lehet.
428
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Akkor is, ha törvénytelen lenne?
429
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Ki dönti el, melyik törvényt
hajtják végre, és melyiket nem?
430
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Végül is függetlenül a törvényektől,
vagy hogy ki dönt el mit,
431
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
mindannyian, minden galaxis minden atomja
minden univerzumban,
432
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
Isten felé haladunk.
433
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Nem hiszek Istenben.
434
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Akkor sokkal több megbeszélnivalónk van,
neked és nekem.
435
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Indíts! Elvisszük a klubba.
436
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Azt mondtad, velem maradsz.
- Nem. Csak azt nem mondtam, hogy nem.
437
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Az üzleted.
438
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Már túl sokat beletettem, Lisa.
Nincs választásom.
439
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Nem okozhatsz csalódást Mr. Kadernek.
440
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Maradj! Kérlek!
441
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Mindkettőnkért.
442
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Látom, mit tesz ez veled. Te is tudod.
443
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Csak nem ismered el.
444
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Válassz engem! Maradj velem!
445
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Mert ez az, ami igazán számít.
446
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Fontos vagy nekem. Tudod jól.
447
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
De te mégis őt választod.
448
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Itt vannak
a legjobb ghazal énekesek Bombayben.
449
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Mi az a ghazal?
450
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Szerelmes dal. Szerelmes dal Istenhez.
451
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Mindegy, mit gondolsz, nincs olyan,
hogy valaki nem hisz Istenben.
452
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Vagy ismerjük Istent, vagy nem.
453
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Hát, én nem ismerem Istent,
de szerintem ő nagyjából lehetetlen.
454
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Az, hogy Isten lehetetlen,
bizonyíték a létezésére.
455
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Ezek szerint
a lehetséges dolgok nem léteznek?
456
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Úgy örülök, hogy érted!
457
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Egyáltalán nem.
458
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Ebből nem keveredsz ki, barátom.
459
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Semmi nem úgy létezik, ahogy látjuk.
A szemünk hazudik nekünk.
460
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Minden, ami valóságosnak tűnik, illúzió.
461
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Te, én, ez a terem.
462
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Ha minden illúzió, akkor honnan tudjuk,
mit csináljunk, hogyan éljünk?
463
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Hazudunk.
464
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Az épelméjű ember egyszerűen
jobban hazudik, mint az őrült.
465
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
A szemed hazudik.
466
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Amiről azt hiszed, hogy tudod,
azt mondja, hogy nem így van, pedig igaz.
467
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Szívesebben hazudunk, mert az könnyebb.
468
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Így maradunk épelméjűek?
469
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Nem vagyok házas, és nincsenek fiaim.
470
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
De ha azt mondom,
hogy tisztán látom, hogy a fiam vagy,
471
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Abdullah a fivéred, és én vagyok az apád,
472
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
akkor azt hiszed, ez nem lehet.
473
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Ellenállsz neki. Biztos. Látom.
474
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Szívesebben hiszed el a hazugságot,
hogy mind idegenek vagyunk,
475
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
és nincs köztünk kapcsolat.
476
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Van apám.
477
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
És magát nem ismerem. Maga se ismer engem.
478
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Szerintem talán mégis.
479
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Miről hazudsz magadnak, Mr. Lin?
480
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Semmiről. Azzal végeztem.
481
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Tudom, mi vagyok,
hogy mit tettem, és mivel vagyok adós.
482
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Úgy döntöttem, hogy kedvelem Lint.
483
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Hogy tetszett a zene?
484
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Hihetetlenül szép.
Soha nem hallottam ehhez foghatót.
485
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Kérdezhetek valamit?
486
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Ez az egész mai este... Miért hozott ide?
487
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Mit akar tőlem?
488
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Mit keresel itt?
489
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Zenét hallgatok, teázom,
490
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
megtanulom,
hogy az általam ismert világ illúzió.
491
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Eléggé be vagyok tépve.
492
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Úgy volt, hogy elmész.
493
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Ki a barátnőd, Mr. Lin?
494
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Ő itt Karla Saaranen.
495
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Barátok lennénk?
496
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Én nem tudom.
497
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Mondjuk úgy, hogy Karla központi szerepet
játszott az eddigi bombayi életemben!
498
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Valóságos vagy sem.
499
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Szerintem valóságos.
500
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Valójában
501
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
Karla bizonyítja az igazamat.
502
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Ha én találtam volna ki,
kedvesebb lenne velem.
503
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, hadd mutassam be Abdullah Taherit,
504
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
a nem vér szerinti fivéremet,
mint kiderült,
505
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
aki nemrég csatlakozott újra
új ismerősömhöz, Mr. Abdel Kader Khanhoz!
506
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Valószínűleg már hallottál róla.
- Persze.
507
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Örülök, hogy megismerhetem, Ms. Saaranen.
508
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Úgyszintén. Hogyan ismerik egymást?
509
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
A sors úgy látta jónak,
hogy összehozzon minket.
510
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Fura, hogy az ilyesmi megesik.
511
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Igen: „Különös hálótársakkal
hozza össze az embert a szükség.”
512
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Ki a szörny?
513
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Hogy érted?
514
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Ezt a sort olyan férfi mondja,
aki szörny mellé fekszik.
515
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Ms. Saaranen jól ismeri Shakespeare-t.
516
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Valaki azt mondta nekem,
517
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
hogy az élet összes kérdése
és legtöbb válasza
518
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
megtalálható Shakespeare-nél.
519
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Szeretne csatlakozni hozzánk?
520
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Nem tudok. Nekem is vendégeim vannak.
521
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Le kell zárnunk egy üzletet.
Vissza is kéne mennem hozzájuk.
522
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Sok sikert az üzletéhez!
523
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah!
524
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Kellemes estét kívánok az uraknak!
525
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Kellemes este volt, Lin.
526
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Ez valami próbatétel volt?
527
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Miért segítesz Sagar Wadában?
528
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Szükségük volt rá.
529
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Akkor nemes indíttatásból?
530
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Nem, semmi nemes nincs benne.
Nekem elhiheti.
531
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Nincsenek jó vagy rossz emberek.
532
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Az teszi őket jóvá vagy gonosszá,
amit tesznek, vagy amit nem tesznek.
533
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Ez a hely nagyon sokat jelent nekem.
534
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Köszönöm a mai estét, Mr. Khan!
535
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Kérlek, szólíts Kaderbainak!
536
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Kaderbai.
537
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Egész jó.
538
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Talán a sors hozott össze ezekkel
az emberekkel, apával és testvérrel.
539
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
De minden, ami ezután következett,
a saját döntéseimen múlt,
540
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
épp úgy, ahogy Kader mondta.
541
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Elvetted őt. Elvetted az anyámat.
542
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Ő volt a mindenem.
543
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Igen.
544
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Nem akartam, de így volt.
545
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Ravi, belefáradtam, hogy mindig azt kapom,
milyen kibaszott rosszul csinálom.
546
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Használni fogod?
547
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi!
548
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Mit művelsz, Ravi?
549
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, fiam...
550
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Anyád elment.
551
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Ha megteszed, neked is örökre véged.
552
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Megértetted?
553
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Ez a gyerek nem érdemli,
554
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
hogy a megölésed nyomja a lelkét, Mr. Lin.
555
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
És önző bolond voltál,
hogy nem volt több eszed.
556
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Menj a kunyhómba!
Mostantól a családommal élsz.
557
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Kászim bácsi, kérlek! Nem bántom, de...
558
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi! Tedd, amit mondtam!
559
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Eredj!
560
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Mit mondtál neki?
561
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Hogy mostantól a családommal él.
562
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Laksmi kunyhója mostantól a tiéd, Mr. Lin.
563
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Amikor valakinek
segítségre van itt szüksége, ott megtalál.
564
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Nem ajándékba adom.
565
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Értem.
566
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
567
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
A feliratot fordította: Binder Natália