1
00:00:15,974 --> 00:00:19,311
Vite !
Utilisez toute l'eau qu'on a en réserve !
2
00:00:19,978 --> 00:00:22,981
Prenez des draps
pour étouffer les flammes !
3
00:00:41,124 --> 00:00:42,584
Détruis ces cabanes.
4
00:00:42,751 --> 00:00:45,462
Il faut créer une ligne coupe-feu.
5
00:00:46,964 --> 00:00:48,632
Je déteste ces incendies !
6
00:00:48,632 --> 00:00:50,342
Tu veux me tuer ? Vas-y !
7
00:01:19,913 --> 00:01:21,290
Qu'est-ce qui brûle ?
8
00:01:21,707 --> 00:01:23,292
Sagar Wada.
9
00:01:24,251 --> 00:01:25,752
Lin logeait là-bas.
10
00:01:27,754 --> 00:01:29,590
Tu l'as dit, il est parti.
11
00:01:32,885 --> 00:01:34,094
J'ai froid.
12
00:01:54,615 --> 00:01:57,367
C'est bon. La plaie doit rester propre.
13
00:01:57,451 --> 00:01:59,411
Compris ?
- Oui.
14
00:01:59,411 --> 00:02:00,537
Bon courage.
15
00:02:07,336 --> 00:02:08,711
Salam alikoum, M. Lin.
16
00:02:08,711 --> 00:02:10,255
Alikoum salam.
17
00:02:10,339 --> 00:02:12,966
Je suis Qasim Ali, le chef du quartier.
18
00:02:13,383 --> 00:02:15,385
Prabhu m'a beaucoup parlé de vous.
19
00:02:15,761 --> 00:02:16,970
Merci, M. Lin.
20
00:02:17,930 --> 00:02:19,556
Merci pour votre aide.
21
00:02:19,640 --> 00:02:22,893
Il me faudrait plus de matériel.
Tout ce que vous avez.
22
00:02:23,268 --> 00:02:26,230
Certains doivent être hospitalisés,
traités, perfusés...
23
00:02:27,022 --> 00:02:30,859
Rien de tout ça n'est possible.
Vous avez déjà tout ce qu'on a.
24
00:02:34,696 --> 00:02:35,781
Aidez Lakshmi !
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,407
Qu'est-ce qu'elle a ?
26
00:02:37,491 --> 00:02:38,659
Lin, viens !
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,788
Amenez-la.
28
00:02:43,789 --> 00:02:46,083
Il faut une autre table pour l'allonger.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Doucement. Tout doucement.
30
00:03:02,850 --> 00:03:04,309
Elle arrive à respirer ?
31
00:03:11,525 --> 00:03:13,485
Il faut l'opérer pour enlever le métal.
32
00:03:13,569 --> 00:03:15,404
Tu peux pas le faire ?
- Non.
33
00:03:16,196 --> 00:03:17,573
Son poumon est perforé.
34
00:03:17,573 --> 00:03:18,699
Maman !
35
00:03:19,908 --> 00:03:20,826
Non !
36
00:03:21,618 --> 00:03:22,953
Merde, il est sorti !
37
00:03:22,953 --> 00:03:24,204
Lakshmi !
- Maman !
38
00:03:25,122 --> 00:03:27,124
Mets tes mains sur la plaie.
39
00:03:27,124 --> 00:03:28,041
Appuie bien.
40
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Enlève tes mains. Allez !
41
00:03:36,008 --> 00:03:38,844
Il faut la maintenir.
Ne la laisse pas bouger.
42
00:03:39,678 --> 00:03:41,847
Dis-lui que ça l'aidera à respirer.
43
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Laissez-la !
44
00:03:54,151 --> 00:03:55,569
La touche pas !
45
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Enlève tes mains de ma mère ! Lâche-la !
46
00:03:59,281 --> 00:04:01,033
Qasim, faut que j'entende !
47
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
Calme-toi, Ravi, il l'aide.
48
00:04:10,209 --> 00:04:11,084
C'est mieux ?
49
00:04:13,795 --> 00:04:14,755
Ravi !
- Maman !
50
00:04:16,255 --> 00:04:18,050
Putain de merde !
51
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Quoi ?
- Il lui faut un médecin !
52
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Dégagez !
53
00:04:22,596 --> 00:04:24,640
Prabhu, aide-moi à la soulever.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
À trois. Un, deux, trois.
55
00:04:29,311 --> 00:04:30,145
Maman.
56
00:04:30,229 --> 00:04:31,522
Vous l'emmenez où ?
57
00:04:32,231 --> 00:04:34,858
Sans un médecin, elle sera bientôt morte.
58
00:04:36,527 --> 00:04:38,695
Autant mourir entourée de ses proches.
59
00:04:38,779 --> 00:04:41,281
Je veux qu'elle vive
entourée de ses proches.
60
00:04:42,199 --> 00:04:43,492
Ce n'est pas bien.
61
00:04:43,492 --> 00:04:44,952
Un, deux, trois.
62
00:04:45,494 --> 00:04:47,454
Lakshmi, n'aie pas peur.
63
00:04:47,538 --> 00:04:49,164
Ils t'emmènent à l'hôpital.
64
00:04:51,416 --> 00:04:52,793
Ça va aller, Ravi.
65
00:04:58,173 --> 00:04:59,591
Lin, écoute-moi !
66
00:05:00,008 --> 00:05:02,636
Je la laisserai pas mourir par ma faute !
67
00:05:03,846 --> 00:05:05,347
On a besoin d'aide !
68
00:05:07,432 --> 00:05:08,725
Arrêtez-vous !
69
00:05:10,477 --> 00:05:11,478
Elle va mourir !
70
00:05:15,107 --> 00:05:15,941
Arrêtez-vous !
71
00:05:18,110 --> 00:05:19,486
Stop ! Ça suffit !
72
00:06:11,538 --> 00:06:12,831
Elle t'a dit quoi ?
73
00:06:13,540 --> 00:06:15,042
C'est pas important.
74
00:06:15,834 --> 00:06:17,002
Je veux savoir.
75
00:06:18,754 --> 00:06:20,172
Elle voulait voir Ravi.
76
00:06:33,936 --> 00:06:35,062
Ça va aller.
77
00:06:36,647 --> 00:06:38,190
Il est médecin.
78
00:06:41,235 --> 00:06:43,237
Combien de cabanes ont brûlé ?
79
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
Trente.
80
00:06:45,030 --> 00:06:46,657
Y compris la mienne.
81
00:06:49,952 --> 00:06:50,953
Maman !
82
00:07:47,259 --> 00:07:50,512
Je vais nous chercher à manger et du thé.
83
00:07:50,804 --> 00:07:52,097
J'ai pas faim.
84
00:07:55,517 --> 00:07:57,728
Tu voulais bien faire, je sais...
85
00:07:57,728 --> 00:07:59,271
C'est ma faute.
86
00:08:01,815 --> 00:08:04,401
Sans moi, il y aurait pas eu d'incendie...
87
00:08:04,401 --> 00:08:05,777
Je t'en supplie !
88
00:08:08,822 --> 00:08:11,158
Les incendies, ça arrive, ici.
89
00:08:12,701 --> 00:08:14,995
Tu crois que je suis pas triste
pour Lakshmi ?
90
00:08:17,664 --> 00:08:20,417
On a eu de la chance.
L'an dernier, c'était pire.
91
00:08:20,501 --> 00:08:22,085
Le quartier a été dévasté.
92
00:08:22,419 --> 00:08:23,962
Il y a eu plus de 20 morts.
93
00:08:27,633 --> 00:08:29,259
Je vais chercher à manger.
94
00:09:00,457 --> 00:09:02,459
Lâchez... Merde, putain !
95
00:09:02,709 --> 00:09:04,711
Lâchez tout, les mains en l'air !
96
00:09:04,795 --> 00:09:05,587
Bouge ton cul.
97
00:09:08,507 --> 00:09:10,175
Touchez pas à l'alarme !
98
00:09:10,676 --> 00:09:12,886
Vous pouvez me remplir ces sacs ?
99
00:09:12,970 --> 00:09:15,848
C'est couvert par les assurances,
soyez tranquilles.
100
00:09:17,224 --> 00:09:18,183
S'il te plaît...
101
00:09:19,142 --> 00:09:19,977
Laura.
102
00:09:19,977 --> 00:09:21,854
Allez travailler, feignasses !
103
00:09:23,313 --> 00:09:25,399
C'est ce qu'on fait, grosse vache !
104
00:09:25,941 --> 00:09:27,734
Alors laisse-nous finir !
105
00:09:27,818 --> 00:09:30,696
Allez, tout ira bien.
Suffit de remplir le sac.
106
00:09:30,946 --> 00:09:32,364
Elle est pétrifiée !
107
00:09:32,364 --> 00:09:33,907
Remplis les sacs !
108
00:09:42,708 --> 00:09:45,043
Écartez-vous ! Laissez passer !
109
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Attention !
110
00:09:52,634 --> 00:09:54,428
Pardon, l'ami, c'est ma faute.
111
00:10:00,017 --> 00:10:01,185
Pose ton flingue !
112
00:10:02,269 --> 00:10:03,478
Lâche-moi !
113
00:10:03,562 --> 00:10:04,897
Pose ton flingue !
114
00:10:04,897 --> 00:10:06,315
Lâche-moi, putain !
115
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Pose ton arme ! Pose !
116
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Pourquoi t'as tiré ?
117
00:10:21,872 --> 00:10:22,706
Bouge !
118
00:10:23,832 --> 00:10:24,833
Dale !
119
00:10:27,085 --> 00:10:28,629
Dale, tire-toi !
120
00:10:28,921 --> 00:10:30,047
Maintenant !
121
00:10:42,643 --> 00:10:44,770
Appelez une ambulance !
122
00:10:47,314 --> 00:10:48,732
Restez avec moi.
123
00:10:49,233 --> 00:10:50,859
Ça va aller.
124
00:10:51,860 --> 00:10:53,237
Restez avec moi.
125
00:10:53,737 --> 00:10:55,072
Éloignez-vous de lui !
126
00:11:33,610 --> 00:11:35,362
Salam alikoum, Walidbhai.
127
00:11:36,113 --> 00:11:37,698
Alikoum salam, Khaderbhai.
128
00:11:39,032 --> 00:11:41,368
Intéressant, comme lieu de rencontre.
129
00:11:42,536 --> 00:11:45,372
Et dire que beaucoup
gagnaient leur vie ici,
130
00:11:45,372 --> 00:11:46,790
à la belle époque.
131
00:11:46,874 --> 00:11:50,586
Chaque chose a sa date d'expiration.
Chaque homme aussi.
132
00:11:52,546 --> 00:11:55,883
Bien. Vous vouliez me parler,
c'est l'endroit idéal.
133
00:12:06,852 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar est mort.
134
00:12:11,982 --> 00:12:15,736
À votre place,
j'aurais fait exactement pareil.
135
00:12:16,486 --> 00:12:18,864
Toutes les entreprises sont en paix.
136
00:12:18,864 --> 00:12:22,910
Nos hommes ne s'entretuent pas,
tout le monde est satisfait.
137
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Parce que les vieux qui les dirigent
se contentent du statu quo.
138
00:12:26,914 --> 00:12:28,081
Sauf vous.
139
00:12:28,165 --> 00:12:29,374
Sauf moi.
140
00:12:30,584 --> 00:12:31,627
Rujul.
141
00:12:32,169 --> 00:12:33,587
Il vous croyait faible.
142
00:12:34,171 --> 00:12:36,715
Savoir ce qui est juste
ne rend pas faible.
143
00:12:37,508 --> 00:12:40,636
Sinon le marché des faux papiers
serait encore à vous,
144
00:12:40,636 --> 00:12:41,803
pas à moi.
145
00:12:42,221 --> 00:12:44,056
Serait-ce donc ça, Walid ?
146
00:12:45,140 --> 00:12:48,435
Vous lancez une guerre
pour venger votre amour-propre ?
147
00:12:48,519 --> 00:12:51,438
Je ne lance rien,
c'est le monde des affaires.
148
00:12:52,147 --> 00:12:54,149
Sagar Wada vaut une fortune.
149
00:12:54,733 --> 00:12:57,277
J'ai simplement fait
une meilleure offre à Rujul.
150
00:12:57,945 --> 00:13:00,197
Je ne perdrai pas Sagar Wada.
151
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
C'est une menace ?
152
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
J'expose simplement un fait.
153
00:13:06,495 --> 00:13:08,413
Peut-être pour vous, mon vieux.
154
00:13:09,122 --> 00:13:10,165
Vous savez,
155
00:13:10,749 --> 00:13:15,379
un homme peut trouver sa femme sublime
alors qu'un autre n'y voit qu'une morue.
156
00:13:16,046 --> 00:13:19,341
Le fait est que j'ai plus d'hommes
et d'argent que vous.
157
00:13:19,800 --> 00:13:21,593
Le fait est que...
158
00:13:21,677 --> 00:13:23,846
les femmes et la drogue sont l'avenir.
159
00:13:24,179 --> 00:13:27,015
Pourtant,
vous préférez rester dans le passé.
160
00:13:28,642 --> 00:13:32,729
Donnez au peuple ce qu'il veut,
sinon vous tomberez dans l'oubli.
161
00:13:40,320 --> 00:13:44,324
J'érigerai une statue de vous
aux portes de mon Sagar Wada.
162
00:13:48,829 --> 00:13:52,749
C'est toujours un plaisir
de vous voir, Walidbhai.
163
00:14:18,775 --> 00:14:22,362
Tu es levé ?
Viens, j'ai quelque chose à te montrer.
164
00:14:22,821 --> 00:14:24,239
Donne-moi une minute.
165
00:14:25,157 --> 00:14:26,200
Allez, viens.
166
00:14:40,631 --> 00:14:42,132
Qu'est-ce qu'ils font là ?
167
00:14:43,717 --> 00:14:45,219
C'est tes patients.
168
00:14:46,345 --> 00:14:47,721
De quoi tu parles ?
169
00:14:48,514 --> 00:14:52,309
Ils t'ont vu aider hier soir,
ils veulent que tu les soignes.
170
00:14:53,477 --> 00:14:54,770
Non, je suis pas...
171
00:14:55,145 --> 00:14:57,689
Je peux pas.
- L'attente est pas un souci.
172
00:14:57,981 --> 00:15:00,567
Ils sont là depuis une heure,
je t'ai laissé dormir.
173
00:15:00,651 --> 00:15:01,527
Prabhu !
174
00:15:03,612 --> 00:15:07,950
Sans toi, ils attendraient quand même,
mais pour rien.
175
00:15:07,950 --> 00:15:09,243
Ça fend le cœur.
176
00:15:09,243 --> 00:15:11,662
Attendre du concret, c'est différent.
177
00:15:11,662 --> 00:15:13,413
Je peux pas faire ça.
178
00:15:14,081 --> 00:15:15,874
Je suis même pas médecin.
179
00:15:17,167 --> 00:15:18,669
Ça reste mieux que rien.
180
00:15:19,920 --> 00:15:23,131
Je dis pas que t'es mauvais,
mais ce serait pas grave.
181
00:15:24,424 --> 00:15:25,592
S'il te plaît !
182
00:15:27,469 --> 00:15:29,888
Lakshmi serait morte de toute façon.
183
00:15:30,305 --> 00:15:32,349
Et on la pleurera.
184
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
C'est la vie.
185
00:15:39,398 --> 00:15:41,775
Comment ça va, Prabhu ?
- Bien.
186
00:15:42,276 --> 00:15:43,277
M. Lin.
187
00:15:43,277 --> 00:15:45,821
J'aimerais m'excuser pour hier soir.
188
00:15:46,071 --> 00:15:48,073
J'aurais dû vous écouter.
189
00:15:48,073 --> 00:15:49,950
Il va nous aider, hein ?
190
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Je voulais fuir par-dessus tout.
191
00:16:06,550 --> 00:16:10,554
Saisir l'opportunité que m'offrait
l'argent de Karla et quitter Bombay.
192
00:16:10,554 --> 00:16:13,807
Malgré ce que ma présence
avait infligé à ces gens.
193
00:16:13,891 --> 00:16:15,184
Ça va bien se passer.
194
00:16:15,559 --> 00:16:16,977
Si Dieu le veut.
195
00:16:31,783 --> 00:16:33,785
C'est une sacrée somme, Linbaba.
196
00:16:36,914 --> 00:16:39,124
Il nous faut beaucoup de matériel.
197
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Pourquoi faire ça ?
198
00:16:41,376 --> 00:16:42,836
J'ai mes raisons.
199
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Prenez-le.
Pour reconstruire les cabanes brûlées.
200
00:16:49,218 --> 00:16:50,427
S'il vous plaît.
201
00:17:03,357 --> 00:17:05,275
Chaque sou aura son utilité.
202
00:17:09,112 --> 00:17:12,281
C'est bon ! Plus que deux minutes.
203
00:17:32,135 --> 00:17:33,762
Ça ne pouvait être que moi.
204
00:17:34,805 --> 00:17:39,226
Un autre soignant n'aurait pas fini
dans un bidonville à cause de ses crimes.
205
00:17:41,937 --> 00:17:44,940
Un autre criminel
n'aurait pas eu mes compétences.
206
00:17:46,191 --> 00:17:49,611
L'ironie du destin ne m'a pas fait rire.
207
00:17:50,779 --> 00:17:52,906
Mais je ne pouvais pas partir.
208
00:18:35,532 --> 00:18:36,617
Faut que tu manges.
209
00:18:46,835 --> 00:18:48,253
Le petit-déj' des héros.
210
00:18:48,337 --> 00:18:51,006
Ce que tu peux être puérile.
211
00:18:51,381 --> 00:18:53,509
Tu m'en veux de t'aider à te sevrer ?
212
00:18:56,261 --> 00:18:57,804
C'est toi qui m'en veux.
213
00:18:58,764 --> 00:19:01,141
C'est si énervant de veiller sur moi ?
214
00:19:01,475 --> 00:19:04,520
J'aimerais te voir y arriver seule.
Mais tu veux pas.
215
00:19:04,811 --> 00:19:06,980
Tu aimes l'impuissance, ça te permet
216
00:19:07,064 --> 00:19:09,399
d'être le centre de ton petit monde.
217
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
On peut veiller sur quelqu'un par amour.
218
00:19:12,110 --> 00:19:13,320
Y a rien de mal à ça.
219
00:19:14,655 --> 00:19:16,073
Et il se passe quoi
220
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
quand "on" est pas là ?
221
00:19:19,409 --> 00:19:22,204
Arrête de t'interdire d'aimer
par peur de l'abandon.
222
00:19:22,788 --> 00:19:24,706
J'ai pas la force, Lisa.
223
00:19:24,790 --> 00:19:25,958
Pas maintenant.
224
00:19:27,042 --> 00:19:28,377
Je veux pas me disputer.
225
00:19:29,002 --> 00:19:30,629
Pas avec ce qui se passe.
226
00:19:34,174 --> 00:19:35,384
Désolée.
227
00:19:38,804 --> 00:19:39,972
T'as raison.
228
00:19:40,305 --> 00:19:43,141
Je me comporte
comme une enfant pourrie gâtée.
229
00:19:45,477 --> 00:19:46,937
Qu'est-ce qu'il y a ?
230
00:19:50,566 --> 00:19:51,733
Hier,
231
00:19:53,402 --> 00:19:56,405
mon seul objectif était
de ne pas être faible.
232
00:19:58,240 --> 00:19:59,741
Mais quand je ferme les yeux,
233
00:20:00,367 --> 00:20:02,786
tout ce que je vois, c'est Rujul mort.
234
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader l'avait compris.
235
00:20:05,539 --> 00:20:08,333
Il a voulu me protéger
et plus il insistait,
236
00:20:09,376 --> 00:20:12,546
plus je voulais prouver
que j'avais les épaules.
237
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
T'as rien à prouver, Karla.
238
00:20:16,717 --> 00:20:18,552
Le marché tomberait à l'eau.
239
00:20:18,552 --> 00:20:20,262
Ce serait si grave que ça ?
240
00:20:22,264 --> 00:20:25,392
C'est quand, la dernière fois
que tu as été heureuse ?
241
00:20:26,810 --> 00:20:28,437
Vraiment heureuse.
242
00:20:31,648 --> 00:20:33,567
Bourrons-nous la gueule.
243
00:20:35,319 --> 00:20:38,989
Je te promets de manger un peu
et de pas te faire chier
244
00:20:39,239 --> 00:20:42,618
si tu promets de rester avec moi
à écouter des disques
245
00:20:42,618 --> 00:20:44,453
jusqu'à ce qu'on soit à sec.
246
00:21:02,429 --> 00:21:04,640
Tu es fatigué ? Je leur dis de revenir.
247
00:21:04,640 --> 00:21:05,724
Non, ça va.
248
00:21:08,435 --> 00:21:09,269
Écoutez !
249
00:21:09,353 --> 00:21:11,688
Le docteur va prendre une petite pause.
250
00:21:15,526 --> 00:21:17,653
C'est pour vous remercier.
251
00:21:18,820 --> 00:21:21,156
En fait, c'était une idée de Prabhu.
252
00:21:21,990 --> 00:21:23,659
Il dit que c'était mon idée.
253
00:21:24,284 --> 00:21:26,828
Il a convaincu Qasim Ali
de me laisser cette cabane.
254
00:21:26,912 --> 00:21:28,539
J'ai parlé à Qasim et...
255
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
C'est Prabhu qui a trouvé le matériel.
256
00:21:32,543 --> 00:21:34,962
J'ai trouvé le matériel.
- Dis donc !
257
00:21:35,587 --> 00:21:38,090
Bravo, Prabhu. C'est un très beau geste.
258
00:21:48,225 --> 00:21:50,477
Vous avez besoin d'aide
avec les patients ?
259
00:21:51,562 --> 00:21:52,855
Non, ça va, merci.
260
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Délicieux.
261
00:22:01,780 --> 00:22:05,409
Bien joué, Linbaba. Très finement amené.
262
00:22:05,701 --> 00:22:07,286
Jusqu'à ce que tu la chasses.
263
00:22:11,206 --> 00:22:12,124
Merci.
264
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
T'en fais pas, je ramènerai le plateau.
265
00:22:18,046 --> 00:22:18,964
À la gargote.
266
00:22:22,092 --> 00:22:23,135
Tu y seras ?
267
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
J'y serai.
268
00:22:41,069 --> 00:22:44,489
Qu'est-ce qu'il y a ?
Vous avez rien à faire ?
269
00:22:45,490 --> 00:22:46,617
Allez !
270
00:22:49,203 --> 00:22:50,412
Tu te régales ?
271
00:22:51,079 --> 00:22:52,414
Miam miam !
272
00:23:14,937 --> 00:23:17,564
Le Palace reçoit uniquement
sur rendez-vous.
273
00:23:18,023 --> 00:23:20,234
Le Palace reçoit car on l'y autorise.
274
00:23:20,734 --> 00:23:22,653
Va prévenir Zhou qu'on est là.
275
00:23:24,530 --> 00:23:28,450
Je suis pas une fille sans défense
qui va se plier à tes règles.
276
00:23:28,825 --> 00:23:31,453
Il faudra déposer vos armes ici.
277
00:23:31,745 --> 00:23:33,580
Non, je déposerai rien.
278
00:23:50,848 --> 00:23:53,058
C'est un honneur, Khaderbhai.
279
00:23:53,934 --> 00:23:55,769
Je peux vous offrir à boire ?
280
00:23:56,270 --> 00:23:58,689
J'ai eu un entretien avec Rujul Aadekar.
281
00:23:59,231 --> 00:24:00,941
Et ce matin, j'ai discuté
282
00:24:00,941 --> 00:24:02,359
avec Walid Shah.
283
00:24:03,110 --> 00:24:04,820
C'est à votre tour.
284
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Je n'aime pas votre commerce.
285
00:24:07,865 --> 00:24:13,161
Mais je comprends sa nécessité,
c'est pourquoi vous avez pu prospérer.
286
00:24:14,162 --> 00:24:17,165
Votre succès n'était soumis
qu'à une condition.
287
00:24:17,749 --> 00:24:18,750
La neutralité.
288
00:24:22,254 --> 00:24:24,882
J'ai fait une erreur, Khaderbhai.
289
00:24:26,133 --> 00:24:28,093
Je ne peux que m'excuser.
290
00:24:29,595 --> 00:24:32,222
J'ai d'abord cru
que vous étiez au courant.
291
00:24:32,472 --> 00:24:36,101
J'ai compris trop tard
que ce n'était pas le cas.
292
00:24:38,061 --> 00:24:41,690
Vous l'avez dit,
ma position à Bombay est vulnérable...
293
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Vous ne savez pas jouer les victimes.
294
00:24:45,694 --> 00:24:49,907
J'espère que vous simuliez mieux
quand vous faisiez la putain.
295
00:24:51,366 --> 00:24:52,618
Je vous l'ai dit,
296
00:24:53,410 --> 00:24:55,037
j'ai commis une erreur.
297
00:24:56,705 --> 00:24:59,458
Mais si je devais le payer de ma vie,
298
00:24:59,458 --> 00:25:03,212
je doute que vous seriez venu
assister à la scène.
299
00:25:03,712 --> 00:25:05,714
Morte, vous ne me servez à rien.
300
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Vivante, je peux peut-être
en tirer quelque chose.
301
00:25:10,844 --> 00:25:14,723
Comprenez bien qu'en partant d'ici,
j'emporte votre vie
302
00:25:14,723 --> 00:25:17,267
comme garantie de votre dette.
303
00:25:17,559 --> 00:25:20,145
Quand je donnerai un ordre, vous obéirez.
304
00:25:20,229 --> 00:25:22,898
Ou cet endroit sera
votre bûcher funéraire.
305
00:25:28,612 --> 00:25:30,364
Comment l'avez-vous appris ?
306
00:25:30,906 --> 00:25:32,241
Par Karla Saaranen ?
307
00:25:32,616 --> 00:25:33,617
Qui ?
308
00:25:34,576 --> 00:25:35,911
Ce nom m'est étranger.
309
00:25:38,247 --> 00:25:40,415
Rujul m'appartenait.
310
00:25:41,250 --> 00:25:43,293
Je le connaissais mieux que lui-même.
311
00:25:43,377 --> 00:25:47,464
Alors je l'ai fait suivre.
Ses déplacements, ses rencontres...
312
00:25:47,881 --> 00:25:52,219
Il a été stupide de ne pas s'en douter,
voilà ce qui l'a tué.
313
00:25:54,555 --> 00:25:55,889
Ne soyez pas stupide.
314
00:26:36,096 --> 00:26:38,932
On va construire
le bûcher funéraire de Lakshmi.
315
00:26:39,016 --> 00:26:40,225
Si tu veux venir.
316
00:26:40,809 --> 00:26:43,979
Désolé, Johnny,
ce serait malvenu de ma part.
317
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu dit que tu t'en veux.
318
00:26:49,193 --> 00:26:50,861
Prabhu parle trop.
319
00:27:35,572 --> 00:27:37,991
Khaderbhai vous a laissé la vie sauve.
320
00:27:38,408 --> 00:27:39,952
Est-ce bien raisonnable ?
321
00:27:39,952 --> 00:27:43,205
Ma vie n'appartient à aucun homme.
322
00:27:43,622 --> 00:27:46,166
Je suis aussi bonne qu'eux en affaires.
323
00:27:46,250 --> 00:27:47,793
Tous ces parrains.
324
00:27:48,168 --> 00:27:49,670
Je les emmerde.
325
00:27:50,128 --> 00:27:52,756
L'heure des marraines est venue, Padma.
326
00:27:57,886 --> 00:28:00,097
Nous avions conclu un marché.
327
00:28:00,430 --> 00:28:03,141
Si ça concerne Lisa,
j'ai respecté notre accord.
328
00:28:03,225 --> 00:28:04,518
Lisa est partie.
329
00:28:05,227 --> 00:28:07,020
Je n'y suis pour rien.
330
00:28:07,813 --> 00:28:09,898
Alors pourquoi avez-vous peur ?
331
00:28:10,691 --> 00:28:11,650
Je n'ai pas peur.
332
00:28:11,942 --> 00:28:13,402
Je crois que si.
333
00:28:16,572 --> 00:28:19,116
Je crois que c'est le seul moment
334
00:28:19,116 --> 00:28:22,035
où les hommes et les femmes
sont réellement égaux.
335
00:28:22,119 --> 00:28:24,371
Quand ils sont démunis et terrifiés.
336
00:28:25,873 --> 00:28:29,209
Mais c'est un sentiment
plus souvent infligé aux femmes.
337
00:28:30,127 --> 00:28:31,295
Par les hommes.
338
00:28:31,670 --> 00:28:32,754
D'ordinaire.
339
00:28:33,255 --> 00:28:34,715
Pourquoi je suis là ?
340
00:28:36,425 --> 00:28:38,969
Il y a un moyen de gagner mon pardon.
341
00:28:40,804 --> 00:28:42,139
Je vous écoute.
342
00:28:42,973 --> 00:28:44,808
Vous vendrez de la brune
343
00:28:44,892 --> 00:28:46,310
pour moi, à Colaba.
344
00:28:49,396 --> 00:28:51,356
C'est le territoire de Khaderbhai.
345
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Il n'y vend pas d'héroïne.
346
00:28:54,026 --> 00:28:55,235
Ni lui ni personne.
347
00:28:55,694 --> 00:28:58,488
Je ne lui dois aucune loyauté. Et vous ?
348
00:28:58,780 --> 00:28:59,698
Moi ?
349
00:29:01,074 --> 00:29:02,826
Je dois rien à personne.
350
00:29:03,493 --> 00:29:05,245
Au moins, c'est honnête.
351
00:29:06,455 --> 00:29:08,332
Ma proposition est simple.
352
00:29:08,332 --> 00:29:10,167
Mon nom n'est jamais évoqué.
353
00:29:10,167 --> 00:29:13,086
Vous prenez 20 % des bénéfices.
- 40.
354
00:29:13,378 --> 00:29:14,755
Je prends tous les risques.
355
00:29:15,047 --> 00:29:17,466
Je ne compte pas négocier avec vous.
356
00:29:22,804 --> 00:29:24,139
Quelle quantité ?
357
00:29:24,515 --> 00:29:28,101
J'ai accès à autant de poudre afghane
que nécessaire.
358
00:29:32,523 --> 00:29:33,982
Bon, c'est d'accord.
359
00:29:34,233 --> 00:29:36,026
Alors soyez sans crainte.
360
00:29:42,699 --> 00:29:43,784
M. Lin ?
361
00:29:50,165 --> 00:29:51,458
Je m'appelle Abdullah Taheri.
362
00:29:53,460 --> 00:29:55,045
Quelqu'un veut vous parler.
363
00:29:58,340 --> 00:29:59,424
Qui ?
364
00:30:00,592 --> 00:30:01,760
Je vous en prie.
365
00:30:17,985 --> 00:30:19,444
M. Lindsay Ford ?
366
00:30:20,946 --> 00:30:22,614
Lin, c'est suffisant.
367
00:30:22,698 --> 00:30:23,991
Ravi de vous rencontrer.
368
00:30:24,241 --> 00:30:27,452
J'ai eu de bons échos,
ce qui est toujours agréable
369
00:30:27,536 --> 00:30:29,580
avec les étrangers à Bombay.
370
00:30:30,122 --> 00:30:32,291
Vous avez dû entendre parler de moi.
371
00:30:32,291 --> 00:30:34,418
Je suis Abdel Khader Khan.
372
00:30:36,962 --> 00:30:40,257
Vous êtes devenu le médecin du bidonville.
373
00:30:41,425 --> 00:30:44,178
Je suis loin d'être médecin.
374
00:30:44,428 --> 00:30:46,930
C'est peut-être pour ça que vous excellez.
375
00:30:47,347 --> 00:30:50,309
Les médecins ne viennent pas
au bidonville sciemment.
376
00:30:50,309 --> 00:30:55,022
On peut motiver l'homme à ne pas
faire le mal, mais pas à faire le bien.
377
00:30:56,690 --> 00:30:59,109
J'y ai jamais vraiment réfléchi.
378
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Je me demande ce qui vous motive.
379
00:31:03,739 --> 00:31:05,490
Je peux vous aider ?
380
00:31:05,741 --> 00:31:07,117
Je l'ignore encore.
381
00:31:07,826 --> 00:31:12,497
C'est pourquoi je veux vous inviter
à passer du temps avec Abdullah et moi.
382
00:31:17,711 --> 00:31:21,131
Sauf votre respect,
je vais être très franc.
383
00:31:22,007 --> 00:31:24,510
Vous avez une réputation terrifiante.
384
00:31:24,801 --> 00:31:26,386
Votre visite impromptue,
385
00:31:26,470 --> 00:31:30,516
ça ne m'incite pas à monter
et à vous laisser m'emmener.
386
00:31:32,392 --> 00:31:35,687
Je vous promets
qu'il ne vous arrivera rien ce soir.
387
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
J'ai le choix ?
388
00:31:38,607 --> 00:31:40,442
On a toujours le choix.
389
00:31:41,276 --> 00:31:44,863
En fin de compte,
c'est bien la seule chose qu'on ait.
390
00:32:31,785 --> 00:32:33,245
Et le couvre-feu ?
391
00:32:33,620 --> 00:32:36,999
Les autorités savent
que les gens civilisés des mégalopoles
392
00:32:36,999 --> 00:32:40,043
ont besoin d'endroits
pour se rassembler et chasser.
393
00:32:40,377 --> 00:32:43,213
Certains établissements
paient un pot-de-vin
394
00:32:43,297 --> 00:32:45,007
pour maintenir l'ordre naturel.
395
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
La loi reste en vigueur,
mais n'est pas appliquée.
396
00:32:49,511 --> 00:32:52,890
Qui décide quelles lois sont appliquées ?
397
00:32:53,515 --> 00:32:54,391
L'adage dit
398
00:32:54,391 --> 00:32:58,103
que la pire chose
dans un système corrompu,
399
00:32:58,187 --> 00:33:00,022
c'est son efficacité.
400
00:33:00,647 --> 00:33:01,607
Ramesh !
401
00:33:12,326 --> 00:33:13,911
Comment va ton père ?
402
00:33:13,911 --> 00:33:16,121
Bien, Khaderbhai. Merci.
403
00:33:16,205 --> 00:33:18,081
Mais j'ai un souci.
404
00:33:18,665 --> 00:33:19,750
Dis-moi.
405
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
C'est mon propriétaire.
406
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Il a doublé le loyer ce mois-ci.
407
00:33:24,463 --> 00:33:26,465
Il veut nous expulser.
408
00:33:26,465 --> 00:33:27,758
Et pas que nous.
409
00:33:27,758 --> 00:33:31,136
Toutes les familles de l'immeuble.
Il a des hommes de main.
410
00:33:31,428 --> 00:33:33,430
Ses hommes m'ont battu.
411
00:33:33,514 --> 00:33:35,349
Ils ont même battu mon père.
412
00:33:35,974 --> 00:33:38,477
Il ne doit pas aller bien, alors.
413
00:33:38,477 --> 00:33:39,436
Non, monsieur.
414
00:33:39,520 --> 00:33:42,898
Il est trop fier
pour vous demander de l'aide.
415
00:33:42,898 --> 00:33:46,443
Et il ne veut pas vous déranger,
mais moi...
416
00:33:47,069 --> 00:33:48,904
Tu es un bon fils.
417
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Tu ne veux pas blesser sa fierté.
418
00:33:52,157 --> 00:33:55,702
Inutile de lui en parler
avant que ce soit réglé.
419
00:33:55,786 --> 00:33:56,745
Merci.
420
00:34:01,542 --> 00:34:03,126
Qu'avez-vous compris ?
421
00:34:05,546 --> 00:34:09,591
Pas grand-chose.
Il parlait de sa maison et de son père.
422
00:34:10,259 --> 00:34:12,761
Le propriétaire veut les expulser.
423
00:34:12,761 --> 00:34:14,263
De force, si nécessaire.
424
00:34:15,429 --> 00:34:17,724
Vous menacez ceux qui les menacent ?
425
00:34:18,058 --> 00:34:19,141
Vous approuvez ?
426
00:34:20,561 --> 00:34:22,813
Vous avez pas besoin de mon approbation.
427
00:34:23,730 --> 00:34:25,774
Vous êtes Abdel Khader Khan.
428
00:34:27,693 --> 00:34:30,779
Pouvoir agir aisément
n'est pas une raison de le faire.
429
00:34:30,779 --> 00:34:33,447
Jouez le jeu. Si vous étiez à ma place ?
430
00:34:36,118 --> 00:34:39,996
Si Ramesh m'était sympathique
et que le propriétaire avait tort,
431
00:34:40,080 --> 00:34:41,081
j'aiderais Ramesh.
432
00:34:41,373 --> 00:34:43,250
Quitte à enfreindre la loi ?
433
00:34:44,126 --> 00:34:47,045
Qui décide quelles lois sont appliquées ?
434
00:34:52,634 --> 00:34:53,552
En fin de compte,
435
00:34:53,552 --> 00:34:57,264
peu importe la loi
ou qui fait ce fameux choix,
436
00:34:57,681 --> 00:34:59,850
chacun d'entre nous, chaque atome
437
00:35:00,142 --> 00:35:04,062
de chaque galaxie et de chaque univers
se dirige vers Dieu.
438
00:35:06,773 --> 00:35:08,192
Je crois pas en Dieu.
439
00:35:09,735 --> 00:35:13,572
Alors nous avons encore
beaucoup de choses à nous dire.
440
00:35:14,364 --> 00:35:15,699
Emmenons-le au club.
441
00:35:31,548 --> 00:35:32,925
T'as dit que tu restais.
442
00:35:32,925 --> 00:35:35,511
Non, j'ai simplement pas dit
que je partais.
443
00:35:36,720 --> 00:35:37,930
Ton marché.
444
00:35:37,930 --> 00:35:41,016
Je suis allée trop loin, Lisa.
J'ai plus le choix.
445
00:35:41,808 --> 00:35:43,894
Faut pas décevoir M. Khader Khan.
446
00:35:47,773 --> 00:35:48,857
Reste.
447
00:35:49,441 --> 00:35:50,275
Je t'en prie.
448
00:35:52,402 --> 00:35:53,612
Pour nous deux.
449
00:35:54,488 --> 00:35:57,699
Ça te détruit et tu le sais,
tu refuses de l'admettre.
450
00:35:59,493 --> 00:36:00,744
Choisis-moi.
451
00:36:01,495 --> 00:36:02,788
Reste avec moi.
452
00:36:04,623 --> 00:36:06,416
C'est ce qui compte le plus.
453
00:36:08,919 --> 00:36:10,337
Je tiens à toi.
454
00:36:11,129 --> 00:36:12,047
Tu le sais.
455
00:36:12,464 --> 00:36:14,132
Mais tu le choisis, lui.
456
00:37:10,898 --> 00:37:13,442
Ce club a les meilleurs chanteurs
de ghazal.
457
00:37:14,026 --> 00:37:15,402
C'est quoi, un ghazal ?
458
00:37:15,652 --> 00:37:18,238
Une chanson d'amour à Dieu.
459
00:37:18,530 --> 00:37:22,743
Contrairement à ce que vous pensez,
on ne croit pas en Dieu.
460
00:37:22,743 --> 00:37:25,412
Soit on Le connaît,
soit on ne Le connaît pas.
461
00:37:27,873 --> 00:37:32,002
Je ne connais pas Dieu,
mais Il me semble inconcevable.
462
00:37:32,586 --> 00:37:35,589
C'est justement
ce qui prouve Son existence.
463
00:37:36,590 --> 00:37:39,092
Alors ce qui est concevable n'existe pas ?
464
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Ravi que vous compreniez !
465
00:37:41,386 --> 00:37:42,679
Je comprends rien.
466
00:37:42,971 --> 00:37:44,640
Vous êtes pas rendu, l'ami.
467
00:37:44,640 --> 00:37:48,644
Rien n'existe tel qu'on le voit.
Nos yeux nous mentent.
468
00:37:49,102 --> 00:37:51,146
Tout ce qui semble réel est illusion.
469
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Vous, moi, cette salle.
470
00:37:54,650 --> 00:37:56,610
Si tout n'est qu'illusion,
471
00:37:57,236 --> 00:37:59,863
comment savoir
ce qu'on doit faire de sa vie ?
472
00:38:00,614 --> 00:38:01,782
On ment !
473
00:38:02,699 --> 00:38:05,786
Le sain d'esprit ment juste
plus finement que l'aliéné.
474
00:38:06,537 --> 00:38:08,163
Vos yeux vous mentent.
475
00:38:08,247 --> 00:38:11,917
Votre savoir vous suggère que c'est faux,
mais c'est vrai.
476
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Nous préférons le mensonge par facilité.
477
00:38:17,631 --> 00:38:19,132
Pour rester sain d'esprit.
478
00:38:21,009 --> 00:38:24,012
Je ne suis pas marié.
479
00:38:24,471 --> 00:38:25,931
Je n'ai pas de fils.
480
00:38:26,640 --> 00:38:30,143
Mais si je vous disais
que j'ai la certitude
481
00:38:30,227 --> 00:38:31,520
que vous êtes mon fils,
482
00:38:31,520 --> 00:38:33,814
qu'il est votre frère et moi, votre père,
483
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
ça vous semblerait saugrenu.
484
00:38:35,399 --> 00:38:37,234
Vous le récuseriez. C'est le cas.
485
00:38:37,651 --> 00:38:38,735
Je le vois.
486
00:38:39,486 --> 00:38:44,241
Vous préférez croire au mensonge :
que nous sommes tous des étrangers,
487
00:38:44,241 --> 00:38:46,451
qu'il n'y a aucun lien entre nous.
488
00:38:48,537 --> 00:38:50,038
J'ai un père.
489
00:38:51,081 --> 00:38:53,709
On se connaît pas, vous et moi.
490
00:38:54,376 --> 00:38:56,587
Je crois pourtant que si.
491
00:39:00,382 --> 00:39:03,677
À quels sujets vous mentez-vous, M. Lin ?
492
00:39:05,679 --> 00:39:08,599
Je ne me mens plus. J'ai arrêté.
493
00:39:09,808 --> 00:39:12,394
Je sais qui je suis et ce que j'ai fait.
494
00:39:13,395 --> 00:39:14,605
Ce que je dois.
495
00:39:20,235 --> 00:39:22,863
Il commence à me plaire.
496
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Ça vous a plu ?
497
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
C'était incroyable.
J'avais jamais rien entendu de pareil.
498
00:43:02,082 --> 00:43:03,750
Vous permettez une question ?
499
00:43:05,043 --> 00:43:07,713
Pourquoi m'avoir amené ici ce soir ?
500
00:43:08,547 --> 00:43:10,048
Que voulez-vous de moi ?
501
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Que fais-tu ici ?
502
00:43:17,222 --> 00:43:19,516
J'écoute la musique, je bois du thé.
503
00:43:19,975 --> 00:43:22,644
Je découvre
que le monde n'est qu'illusion.
504
00:43:23,145 --> 00:43:24,062
Je suis défoncé.
505
00:43:24,479 --> 00:43:25,981
Tu devais quitter Bombay.
506
00:43:28,233 --> 00:43:30,027
Qui est votre amie, M. Lin ?
507
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Je vous présente Karla Saaranen.
508
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
On est amis ?
509
00:43:35,949 --> 00:43:36,950
J'en sais rien.
510
00:43:37,576 --> 00:43:40,370
Disons que Karla a eu un rôle central
511
00:43:40,454 --> 00:43:43,707
dans ma vie à Bombay,
qu'elle soit réelle ou non.
512
00:43:44,082 --> 00:43:45,042
Je crois qu'elle l'est.
513
00:43:46,627 --> 00:43:47,753
D'ailleurs,
514
00:43:49,254 --> 00:43:51,215
Karla prouve que j'ai raison.
515
00:43:51,215 --> 00:43:53,592
Si je l'avais imaginée,
elle serait gentille.
516
00:43:54,593 --> 00:43:58,180
Karla, je te présente Abdullah Taheri,
517
00:43:58,180 --> 00:44:00,349
mon frère, semblerait-il.
518
00:44:00,766 --> 00:44:02,684
Retrouvé grâce à ma rencontre
519
00:44:02,768 --> 00:44:04,686
avec M. Abdel Khader Khan.
520
00:44:05,103 --> 00:44:06,813
Ce nom te parle ?
- Bien sûr.
521
00:44:07,064 --> 00:44:09,107
Enchanté de vous rencontrer.
522
00:44:09,358 --> 00:44:12,152
Pareillement.
Comment vous connaissez-vous ?
523
00:44:12,402 --> 00:44:14,905
Le destin a décidé de nous réunir.
524
00:44:16,114 --> 00:44:17,533
Le destin fait bien les choses.
525
00:44:18,575 --> 00:44:21,453
"Le malheur fait trouver à l'homme
d'étranges compagnons de lit."
526
00:44:21,745 --> 00:44:22,871
Qui est le monstre ?
527
00:44:23,497 --> 00:44:24,331
Comment ça ?
528
00:44:24,623 --> 00:44:27,417
C'est la réplique d'un homme
qui couche avec un monstre.
529
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Mlle Saaranen connaît Shakespeare.
530
00:44:30,337 --> 00:44:31,964
Quelqu'un m'a dit un jour
531
00:44:31,964 --> 00:44:35,717
que la plupart des réponses
se trouvaient chez Shakespeare.
532
00:44:36,969 --> 00:44:38,679
Vous vous joignez à nous ?
533
00:44:39,012 --> 00:44:40,097
Je ne peux pas.
534
00:44:40,097 --> 00:44:43,058
J'ai des invités. Un marché à finaliser.
535
00:44:43,350 --> 00:44:46,311
Je dois les retrouver.
- Bonne chance.
536
00:44:48,772 --> 00:44:51,233
Profitez bien de votre soirée, messieurs.
537
00:46:04,556 --> 00:46:06,183
Ça a été un plaisir, Lin.
538
00:46:09,019 --> 00:46:10,521
C'était un test ?
539
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Pourquoi aider le bidonville ?
540
00:46:15,817 --> 00:46:16,902
Il en avait besoin.
541
00:46:17,236 --> 00:46:18,820
Par noblesse, donc.
542
00:46:19,404 --> 00:46:21,406
Il y a rien de noble chez moi.
543
00:46:21,823 --> 00:46:22,658
Croyez-moi.
544
00:46:23,325 --> 00:46:25,661
Personne n'est bon ou mauvais par nature.
545
00:46:25,953 --> 00:46:30,707
Ce sont les actions d'un homme
qui le rendent bon ou mauvais.
546
00:46:32,125 --> 00:46:34,169
Cet endroit m'est très cher.
547
00:46:38,841 --> 00:46:41,051
Merci pour cette soirée, M. Khan.
548
00:46:41,051 --> 00:46:42,177
Je vous en prie.
549
00:46:43,136 --> 00:46:44,346
Appelez-moi Khaderbhai.
550
00:46:48,767 --> 00:46:49,977
Presque.
551
00:46:57,484 --> 00:47:00,654
Le destin nous avait peut-être réunis
entre frères et père,
552
00:47:01,446 --> 00:47:05,450
mais tout ce qui a suivi
résulte de mes choix.
553
00:47:05,534 --> 00:47:07,661
Tout comme Khader l'avait prédit.
554
00:48:30,661 --> 00:48:32,079
Vous me l'avez enlevée.
555
00:48:32,204 --> 00:48:34,081
Vous m'avez enlevé ma mère.
556
00:48:34,831 --> 00:48:36,458
J'avais qu'elle dans ma vie.
557
00:48:38,585 --> 00:48:39,670
Oui.
558
00:48:41,713 --> 00:48:43,715
Je voulais pas, mais c'est vrai.
559
00:48:48,720 --> 00:48:50,347
Je suis fatigué, Ravi.
560
00:48:51,306 --> 00:48:53,058
J'en ai marre de tout rater.
561
00:48:55,686 --> 00:48:57,229
Tu comptes t'en servir ?
562
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ravi !
563
00:49:01,942 --> 00:49:05,028
Lâche ça ! Qu'est-ce que tu fais ?
564
00:49:08,156 --> 00:49:09,575
Ravi, mon grand...
565
00:49:11,243 --> 00:49:12,995
Tu as perdu ta mère.
566
00:49:13,620 --> 00:49:18,000
Mais si tu fais ça,
c'est toi qui seras perdu à jamais.
567
00:49:18,542 --> 00:49:19,793
Tu comprends ?
568
00:49:23,505 --> 00:49:27,342
Cet enfant ne mérite pas
d'avoir votre mort sur la conscience.
569
00:49:27,676 --> 00:49:29,928
C'est égoïste de le laisser faire.
570
00:49:31,263 --> 00:49:32,514
Viens, Ravi.
571
00:49:35,475 --> 00:49:36,935
Va dans ma cabane.
572
00:49:37,519 --> 00:49:39,271
Tu vivras avec nous dorénavant.
573
00:49:39,271 --> 00:49:41,648
Non, oncle Qasim, il...
- Ravi !
574
00:49:42,357 --> 00:49:43,984
Fais ce que je te dis.
575
00:49:44,484 --> 00:49:46,320
Allez, vas-y.
576
00:49:49,239 --> 00:49:50,699
Vous lui avez dit quoi ?
577
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Qu'il vivra avec ma famille.
578
00:49:56,622 --> 00:49:59,166
La cabane de Lakshmi est à vous.
579
00:50:01,335 --> 00:50:02,711
En cas de besoin,
580
00:50:03,629 --> 00:50:05,547
les habitants vous trouveront ici.
581
00:50:07,966 --> 00:50:09,801
Ne prenez pas ça pour un cadeau.
582
00:50:40,457 --> 00:50:42,417
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
583
00:51:53,071 --> 00:51:55,574
Adaptation : Célia Djaouani
584
00:51:55,574 --> 00:51:58,160
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS