1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
¡Venga! ¡Vamos a echar
toda el agua que tenemos!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
¡Vamos! ¡Rápido!
¡Usad sábanas para apagar el fuego!
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Tirad esas chozas.
Tenemos que hacer un cortafuegos.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Odio los incendios.
¿Quieres matarme? ¡Venga!
5
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
¿Qué se quema?
6
00:01:21,874 --> 00:01:23,292
Sagar Wada.
7
00:01:24,251 --> 00:01:25,961
Donde se quedaba Lin.
8
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Pero dices que se ha ido.
9
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
Tengo frío.
10
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Ya está.
Tienes que mantenerlo limpio. ¿Entiendes?
11
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Entiendo. Sí.
12
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Vale. Muy bien.
13
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, señor Lin.
14
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam.
15
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Soy Qasim Ali, el jefe de esta zona.
16
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu me ha hablado sobre usted.
17
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Gracias, señor Lin.
18
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Gracias por su ayuda.
19
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Podría hacer mucho más con más medios.
20
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Denme todo lo que tengan.
21
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Se necesitan medicamentos,
vías intravenosas...
22
00:02:26,063 --> 00:02:29,233
Ya, mire, aquí no llegará nada de eso.
23
00:02:29,233 --> 00:02:30,859
Ya dispone de lo que tenemos.
24
00:02:31,944 --> 00:02:32,903
¿Parvati?
25
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
¿Puede alguien echar un vistazo a Lakshmi?
26
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
¿Qué ha pasado?
¿Qué ha pasado, Lakshmi?
27
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Lin, ven aquí.
28
00:02:41,745 --> 00:02:42,621
Vale. Traedla por aquí.
29
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Necesito otra mesa para tumbarla.
30
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
¡Despacio! Cuidado.
31
00:02:51,880 --> 00:02:53,549
Vale. Vas a estar bien.
32
00:02:53,549 --> 00:02:55,133
No, no, tranquila.
33
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Estarás bien. Estarás bien.
34
00:03:02,933 --> 00:03:04,810
Pregúntale si le cuesta respirar.
35
00:03:06,228 --> 00:03:07,229
¿Sí?
36
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Debe ir al hospital
a que le saquen el hierro.
37
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
¿No puedes hacerlo tú?
- No. Ni hablar.
38
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Creo que le ha tocado el pulmón.
39
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mamá.
- ¡Ravi!
40
00:03:19,825 --> 00:03:21,535
¡No, no, no, no, no!
41
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
Lo ha sacado.
42
00:03:23,537 --> 00:03:24,788
¡Ravi!
- ¡Mamá!
43
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
¡Prabhu! Pon las manos aquí, ¿vale?
44
00:03:27,124 --> 00:03:28,041
Presiona fuerte.
45
00:03:31,837 --> 00:03:33,547
Quita las manos. Quita las manos.
46
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Tienes que sujetarla bien, ¿vale?
- Vale.
47
00:03:37,718 --> 00:03:38,760
Que no se mueva.
- Vale.
48
00:03:39,720 --> 00:03:41,138
Dile que le va a ayudar a respirar.
49
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
¡No la toques!
50
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
¡No te acerques a mi madre!
51
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
¡Qasim! ¡Necesito oír bien!
52
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
¡Para, Ravi! ¡Intenta ayudarla!
53
00:04:09,499 --> 00:04:10,876
Ravi.
- ¿Mejor?
54
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi. Ravi.
- ¡Mamá!
55
00:04:14,755 --> 00:04:15,589
Ravi.
56
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
¡Mierda! ¡Joder!
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
¿Qué pasa?
- ¡Necesita un médico!
58
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
¡Aparta! ¡Aparta!
59
00:04:22,721 --> 00:04:24,640
Prabhu, ayúdame a levantarla.
60
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
A la de tres. Una, dos y tres.
61
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mamá.
- Señor Lin, ¿adónde se la lleva?
62
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Necesita un médico o va a morir.
63
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Pues deje que muera
entre sus seres queridos.
64
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Lo que quiero es que viva
con sus seres queridos. ¡Prabhu!
65
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Esto no está bien.
- A la de tres. Una, dos y tres.
66
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ravi.
- Lakshmi, tranquila.
67
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Te llevaremos al médico.
- ¡Vamos, vamos, vamos!
68
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ravi. ¡Ravi! Ravi.
69
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
No te preocupes, Ravi.
Van a ayudar a tu madre.
70
00:04:55,212 --> 00:04:56,380
Lin.
71
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Lin. ¡Escucha!
72
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
No se va a morir, Prabhu. No lo permitiré.
73
00:05:03,512 --> 00:05:04,471
¡Ayúdenos!
74
00:05:07,266 --> 00:05:08,225
¡Pare!
75
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu, Prabhu.
- ¡Esa mujer se está muriendo!
76
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu. Prabhu.
77
00:05:14,982 --> 00:05:15,941
¡Pare!
78
00:05:17,526 --> 00:05:19,486
¡Lin! ¡Para! ¡Ya basta!
79
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
¿Qué te ha dicho?
80
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Eso ya no importa.
81
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Quiero saberlo.
82
00:06:18,670 --> 00:06:20,172
Ha preguntado por Ravi.
83
00:06:36,688 --> 00:06:38,190
Volverán pronto.
84
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
¿Cuántas casas hemos perdido?
85
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Treinta. La mía incluida.
86
00:06:49,743 --> 00:06:50,702
¡Mamá!
87
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Voy a por algo de comida y chai, ¿vale?
88
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
No tengo hambre.
89
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
90
00:07:55,517 --> 00:07:57,728
Has intentado salvarla.
Lo sé. Ahora no puedes...
91
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Ha sido culpa mía.
92
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Prabhu, si no hubiera venido,
el incendio no se habría producido...
93
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
¡Lin! Por favor. Por favor.
94
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
A veces tenemos incendios.
95
00:08:12,743 --> 00:08:14,995
¿Te crees que no me enfada lo de Lakshmi?
96
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Esta vez hemos tenido suerte.
97
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
En el incendio del año pasado
se quemaron muchas más casas.
98
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Más de 20 muertos.
99
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Voy a por comida, ¿vale?
100
00:09:00,541 --> 00:09:02,459
¡Suelta...! ¡Mierda! ¡Joder!
101
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Suelta la carpeta. ¡Manos arriba!
102
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
¡Ve por delante!
103
00:09:08,549 --> 00:09:10,676
¡Ni se te ocurra tocar
el botón de la alarma!
104
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
¿Podríais llenarme estas bolsas,
por favor?
105
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
No os preocupéis,
no corréis ningún peligro.
106
00:09:15,222 --> 00:09:16,473
Haz lo que dice.
107
00:09:17,182 --> 00:09:20,060
Por favor. Laura.
- Vale, vale.
108
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
¡Buscaos un trabajo, holgazanes!
109
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
¡Tú! Perdona,
este es nuestro trabajo, culo gordo.
110
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
Déjanos trabajar tranquilos.
111
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Venga, cielo, no pasa nada.
Tú llena la bolsa.
112
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
¿No ves que está aterrada?
113
00:09:32,865 --> 00:09:33,907
¡Llena la bolsa!
114
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
¡Quítense de en medio!
¡Venga! ¡Vamos!
115
00:09:50,966 --> 00:09:51,675
¡Oye!
116
00:09:52,342 --> 00:09:54,178
Lo siento. Ha sido culpa mía.
117
00:09:57,264 --> 00:09:58,265
¡Suéltame!
118
00:10:00,058 --> 00:10:01,185
¡Suelta la pistola, joder!
119
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
¡Suéltame! ¡Cabrón! ¡Suelta el arma!
120
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
¡Suéltame tú!
121
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
¡Suelta la pistola! ¡Suéltala!
- Vale. Vale.
122
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
¿Qué has hecho?
123
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Vamos.
124
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
¡Dale!
125
00:10:27,085 --> 00:10:28,712
¡Dale! ¡Vamos, joder!
126
00:10:28,712 --> 00:10:29,755
¡Venga!
127
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
¡Dale!
128
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
¡Que alguien llame a una ambulancia!
129
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Oye, oye. Aguanta. Eh.
130
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Escucha. Saldrás de esta. Saldrás de esta.
131
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Tú aguanta.
132
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
¡Apártate de él!
133
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
134
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
135
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Curioso lugar de encuentro.
136
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Cuando pienso en los hombres que se
ganaban la vida aquí en tiempos mejores...
137
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Todas las cosas tienen fecha de caducidad.
138
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
También las personas.
139
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Bueno, querías hablar.
Aquí podemos hacerlo.
140
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar está muerto.
141
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
De haber estado en tu lugar,
habría hecho exactamente lo mismo.
142
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Todos los negocios se respetan.
143
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Nuestros hombres no se matan
ni se disparan por las calles.
144
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
Y todo el mundo está contento.
145
00:12:22,910 --> 00:12:25,329
Se respetan
porque los dirigen viejos cansados
146
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
que se conforman con lo que hay.
147
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
Salvo el tuyo.
148
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Salvo el mío.
149
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul te consideraba débil.
150
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Saber qué es lo correcto
no te hace más débil.
151
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
Si así fuera, el mercado de pasaportes
aún sería tuyo y no mío.
152
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
¿Esa es la razón, Walid?
153
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
¿Quieres empezar una guerra
por tu orgullo herido?
154
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
No quiero empezar nada.
Esto son negocios, yaar.
155
00:12:52,147 --> 00:12:54,107
Sagar Wada vale una fortuna.
156
00:12:54,650 --> 00:12:57,277
Y, sencillamente,
yo le hice una oferta mejor a Rujul.
157
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Nunca renunciaré a Sagar Wada.
158
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
¿Es una amenaza?
159
00:13:01,949 --> 00:13:05,536
Considéralo un hecho incuestionable.
160
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Lo será para ti, chachu.
161
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Un hombre puede pensar
que su mujer es hermosa
162
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
y para otro puede ser un adefesio.
163
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Un hecho más objetivo es
que tengo más hombres y dinero que tú.
164
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Otro hecho objetivo es que las mujeres
y la droga son el futuro.
165
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
Aun así, decides quedarte en el pasado.
166
00:13:28,600 --> 00:13:30,561
Tienes que darle a la gente
lo que quiere.
167
00:13:30,561 --> 00:13:32,729
Si no, quedarás relegado al olvido.
168
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Puede que levante una gran estatua tuya
a las puertas de mi Sagar Wada.
169
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Siempre es un placer hablar contigo,
Walidbhai.
170
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
¿Ya despierto? Bien. Ven.
Tienes que ver algo, jefe.
171
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Sí. Dame un momento.
172
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Vamos, na.
173
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Hola.
174
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
¿Qué hace esta gente aquí?
175
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Son tus pacientes.
176
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
¿Cómo que mis pacientes?
177
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Todos saben lo que hiciste anoche
178
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
y quieren que los trates.
179
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
No... No. No haré de...
180
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Lin. Vamos. Diré que esperen, Linbaba.
- No puedo.
181
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Llevan más de una hora aquí.
Tú debías descansar.
182
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
183
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Si tú no estuvieras aquí,
estarían esperando igualmente.
184
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
Pero lo harían en vano.
185
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
Me partiría el alma.
186
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Hoy, alguien puede atenderles, ¿na?
187
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
No puedo hacerlo.
Yo ni siquiera soy médico.
188
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Es mejor un mal médico que ninguno.
189
00:15:19,962 --> 00:15:21,129
No digo que seas malo...
190
00:15:21,213 --> 00:15:25,467
Solo digo que no pasaría nada.
Lin. Por favor.
191
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- Lakshmi iba a morir de una forma u otra.
192
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Guardaremos su duelo.
193
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Pero tenemos que seguir adelante.
194
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
¿Cómo estás, Prabhu?
- Bien.
195
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Señor Lin.
196
00:15:43,527 --> 00:15:45,821
Escuche, quería pedirle perdón
por lo de anoche.
197
00:15:45,821 --> 00:15:47,030
Tenía razón. Debí hacerle caso.
198
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, ¿nos ayudará?
199
00:16:04,506 --> 00:16:06,633
Quería huir más que nunca,
200
00:16:06,717 --> 00:16:10,596
coger el dinero de Karla
y largarme a empezar de cero,
201
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
a pesar de lo que había supuesto
para esta gente que Karla me ayudase.
202
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Saldrá bien. Ya lo verás.
203
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Si Dios quiere.
204
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Es mucho dinero para darlo así, Linbaba.
205
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Es que voy a necesitar muchas cosas.
206
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
¿Por qué hace esto?
207
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Tengo mis motivos.
208
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Venga, cójalo.
Reconstruya las casas que han ardido.
209
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Por favor.
210
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Le aseguro que se gastará correctamente.
211
00:17:09,154 --> 00:17:11,781
Muy bien. Solo dos minutos más, ¿vale?
212
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Vale.
213
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Voy a ponerte esto, ¿vale?
214
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Tenía que ser yo.
215
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Seguro que otra persona con mi formación
no habría acabado allí.
216
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Otro delincuente no tendría mi formación.
217
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
No era capaz de comprender
lo que el destino me había dispuesto.
218
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Pero sabía que no podía irme.
219
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
¡Quedan 20 pacientes!
220
00:18:05,544 --> 00:18:07,337
¿Ya está? Pues venga.
221
00:18:10,924 --> 00:18:12,593
Venga, vamos... Vamos.
222
00:18:12,593 --> 00:18:13,635
Hola.
223
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Tienes que comer.
224
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Desayuno de campeonas.
225
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
A veces te comportas como una cría.
226
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
¿Te enfadas por querer
que te desintoxiques?
227
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Tú eres la enfadada.
228
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
¿Tanto te jode tener que cuidar de mí?
229
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Ojalá fueras capaz de cuidar de ti misma.
230
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Pero no lo eres.
Porque te gusta sentirte indefensa
231
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
para ser el centro
de ese universo en el que vives.
232
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Las personas se cuidan porque se quieren.
233
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
¿Qué hay de malo?
234
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
¿Y qué pasa cuando ya no están ahí?
235
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
¿Es mejor negarse a que te cuiden
toda la vida por si se van?
236
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
No puedo seguir con esto, Lisa, ahora no.
237
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
No quiero discutir contigo
con todo lo que está pasando...
238
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Perdona.
239
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Tienes razón.
Soy una zorra egoísta y malcriada.
240
00:19:45,477 --> 00:19:46,562
¿Qué ocurre?
241
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Ayer solo podía pensar en no ser débil.
242
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Y ahora, al cerrar los ojos,
solo veo a Rujul muerto.
243
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader lo sabía.
244
00:20:05,581 --> 00:20:08,041
Quería protegerme.
Y cuanto más me decía él,...
245
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
...más me empeñaba
en demostrar que podría soportarlo.
246
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
No tienes que demostrar nada a nadie.
247
00:20:16,008 --> 00:20:18,552
Si no lo hago, no habrá acuerdo.
248
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
¿Y eso sería tan malo?
249
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
¿Cuándo fue la última vez
que te permitiste ser feliz?
250
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Feliz de verdad.
251
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Afrontémoslo juntas.
252
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Te prometo comer un poco
y no ser un puto incordio
253
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
si te quedas aquí conmigo
a escuchar música
254
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
hasta que nos quedemos
sin alcohol y sin hierba.
255
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Vale.
256
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
¿Necesitas descansar?
Pueden volver mañana.
257
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
No. Estoy bien.
258
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
¡No! El doctor Lin
se va a tomar un descanso.
259
00:21:14,983 --> 00:21:17,653
Quiero darle las gracias, doctor Lin.
260
00:21:18,237 --> 00:21:21,949
Bueno, en realidad fue idea de Prabhu.
261
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Fue idea mía.
262
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Convenció a Qasim Ali
y me deja usar su choza.
263
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Convencí de esto a Qasim Ali.
264
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Prabhu consiguió todo el equipamiento.
265
00:21:32,543 --> 00:21:33,627
Conseguí el equipamiento.
266
00:21:35,587 --> 00:21:38,090
Prabhu, qué bueno eres.
267
00:21:48,392 --> 00:21:51,436
¿Necesita ayuda con los pacientes?
268
00:21:51,520 --> 00:21:52,855
No hace falta, gracias.
269
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Esto está muy rico.
270
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Muy bien, Linbaba. Muy... hábil y diestro
271
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
hasta que la has espantado. ¡Parvati!
272
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Gracias...
273
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Te devolveré la bandeja
cuando hayamos acabado.
274
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Iré a la tetería.
275
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
¿Estarás allí?
276
00:22:25,345 --> 00:22:26,471
Allí estaré.
277
00:22:41,111 --> 00:22:42,738
¡Oye! ¿Qué estáis mirando?
278
00:22:43,697 --> 00:22:45,490
¿No tenéis trabajo?
279
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
¡Vamos!
280
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
¿Te estás divirtiendo?
281
00:22:51,163 --> 00:22:52,497
Qué rico.
282
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
En El Palacio
solo trabajamos con cita previa.
283
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Y porque nosotros os lo permitimos.
284
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Dile a Zhou que estamos aquí.
285
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
No soy una chica indefensa, Padma.
No vas a doblegarme.
286
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Debéis dejar aquí las armas
que llevéis encima.
287
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
No. De ninguna manera.
288
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Qué gran honor, Khaderbhai.
¿Puedo ofrecerte algo de comer o beber?
289
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Hace poco tuve un encuentro personal
con Rujul Aadeker.
290
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Esta mañana he hablado con Walid Shah.
291
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Y ahora he venido a verte a ti.
292
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
No apruebo tu negocio,
293
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
pero entiendo que es un negocio
que debe existir.
294
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Por eso
se te ha permitido seguir lucrándote.
295
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
No obstante, se te puso una condición:
ser neutral.
296
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Cometí un error, Khaderbhai.
297
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Solo puedo pedir perdón.
298
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Al principio asumí que lo sabías,
299
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
pero cuando me di cuenta
de que no era así, ya era demasiado tarde.
300
00:24:37,936 --> 00:24:41,690
Como bien has dicho, mi situación aquí,
en Bombay, es muy frágil...
301
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
No se te da bien hacerte la víctima,
Madame.
302
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Espero que se te diera mejor fingir
cuando eras amante y puta.
303
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Ya te lo he dicho, cometí un error.
304
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Pero si tengo que morir por ello,
305
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
te aseguro que no habría esperado
que fueses a venir a verlo en persona.
306
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Muerta no me servirías de nada.
Viva es posible que sí.
307
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Debes saber que, cuando salga de aquí,
tu vida me pertenecerá.
308
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
Como aval de la deuda que tienes conmigo.
309
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
Y cuando te pida algo, lo harás.
310
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
O el Palacio arderá
y será tu pira funeraria.
311
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
¿Cómo te enteraste?
312
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
¿Por Karla Saaranen?
313
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
¿Quién?
314
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
No me suena ese nombre.
315
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rujul me pertenecía.
316
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Lo conocía perfectamente.
317
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Y por eso hice que lo siguieran.
Quería saber adónde iba, a quién veía...
318
00:25:47,923 --> 00:25:49,591
Fue un estúpido por no preverlo.
319
00:25:49,675 --> 00:25:52,052
Y esa estupidez lo acabó matando.
320
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Espero que seas más lista, Madame.
321
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba. Vamos a preparar
la pira funeraria de Lakshmi.
322
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
Por si quieres venir.
323
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
No creo que tenga ningún derecho
a estar presente.
324
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu dice que te culpas.
325
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu habla de más.
326
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Venga.
327
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Khaderbhai te ha perdonado la vida.
¿Es sensato hacer esto?
328
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
No le debo la vida a ningún hombre,
por mucho que diga.
329
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Su negocio no tiene secretos para mí.
330
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
¡A todos esos bhais... que les jodan!
331
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Ha llegado el momento
de las behains, Padma.
332
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Tú y yo teníamos un trato.
333
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Si te refieres a Lisa,
yo cumplí con mi parte.
334
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa no está aquí.
335
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Pero no es por culpa mía.
336
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
¿Y por qué tienes miedo, Maurizio?
337
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
No tengo miedo.
338
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Yo creo que sí.
339
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Creo que el único momento en el que
los hombres y las mujeres somos idénticos
340
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
es cuando estamos indefensos y aterrados.
341
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
No obstante, las mujeres nos sentimos así
mucho más a menudo.
342
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Y por culpa de los hombres.
343
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
¿Qué hago aquí?
344
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Te diré cómo puedes ganarte mi perdón.
345
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Te escucho.
346
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Quiero que vendas caballo para mí
en Colaba.
347
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba es territorio de Khaderbhai.
348
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Pero él no vende heroína.
349
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Ni él ni nadie.
350
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
No le debo ninguna lealtad. ¿Tú sí?
351
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
¿Yo?
352
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
No le debo lealtad a nadie.
353
00:29:03,285 --> 00:29:04,912
Al menos eres sincero.
354
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Estas son las condiciones.
355
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Nunca mencionarás mi nombre.
Y te quedas el 20 % de los beneficios.
356
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
El 40. Corro con todo el riesgo.
357
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
No voy a negociar contigo.
358
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
¿De cuánto estamos hablando?
359
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Puedo conseguir tanto caballo afgano
como puedas vender.
360
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
De acuerdo. Trato hecho.
361
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Entonces no tienes nada que temer.
362
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
¡Señor Lin!
363
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Me llamo Abdullah Taheri.
364
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Alguien quiere hablar con usted.
365
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Vale. ¿Quién?
366
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Por favor.
367
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
¿El señor Lindsay Ford?
368
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Con "Lin" basta.
369
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Un placer conocerle.
He oído hablar de usted.
370
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Sienta bien oír cosas buenas
sobre gente extranjera por Bombay.
371
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
A lo mejor también ha oído hablar de mí.
Me llamo Abdel Khader Khan.
372
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Así que ahora ejerce de médico
en los suburbios.
373
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Bueno, disto mucho de ser médico.
374
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Quizá por eso lo esté haciendo tan bien.
375
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Los médicos no entran
a estos jhopadpatti por gusto.
376
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Podemos obligar a la gente a no ser mala,
377
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
pero no podemos obligarla a ser buena,
¿no cree?
378
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Pues nunca lo había pensado.
379
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
¿Qué es lo que le impulsa a usted?
380
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Oiga, ¿puedo ayudarle en algo?
381
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Todavía no lo sé.
382
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Por eso he venido.
383
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
Me gustaría que se viniera conmigo
y con mi amigo Abdullah.
384
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Mire, no quiero ofenderle,
pero tengo que decírselo.
385
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Su reputación da bastante miedo.
386
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Y encima se presenta aquí, así.
Entenderá que ponga reparos
387
00:31:27,930 --> 00:31:31,016
a subirme a su coche
para irnos a otro lugar.
388
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Le doy mi palabra
de que no le sucederá nada malo.
389
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
¿Tengo elección?
390
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Uno siempre tiene elección.
391
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Al final, es lo único que tenemos.
392
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Vale.
393
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
¿Aquí no hay toque de queda?
394
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Las autoridades saben
395
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
que las personas, en las grandes ciudades,
necesitan lugares donde reunirse y cazar.
396
00:32:40,127 --> 00:32:43,422
Por eso a algunos establecimientos
se les permiten sobornos.
397
00:32:43,422 --> 00:32:45,007
Así se mantiene el orden.
398
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
La ley sigue vigente, aunque no se aplica.
399
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
¿Y quién decide qué leyes se aplican
y cuáles no?
400
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Una vez me dijeron que lo peor
de la corrupción como sistema de gobierno
401
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
es que funciona muy bien.
402
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
¡Ramesh!
403
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
¿Cómo está tu padre?
404
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Está bien, Khaderbhai. Gracias.
405
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Pero tengo un problema.
406
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Cuéntame.
407
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bhai, es mi casero.
408
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Nos pide el doble de alquiler.
409
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Quiere desahuciarnos. No solo a mí.
A todas las familias de mi edificio.
410
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Tiene matones. Y esos matones
han venido a darnos palizas.
411
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Incluso a mi padre.
412
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Entonces no está bien.
413
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
No, señor. Él es demasiado orgulloso
para pedirle ayuda.
414
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
No quería molestarle.
415
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Pero...
416
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Eres un buen hijo.
417
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
No heriremos su orgullo.
418
00:33:51,907 --> 00:33:54,576
No le diremos nada de esto a tu padre
419
00:33:54,660 --> 00:33:56,745
hasta que lo hayamos resuelto, inshallah.
420
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Gracias. Muchas gracias...
- Tranquilo. De nada. De nada.
421
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
¿Cuánto ha podido entender?
422
00:34:05,546 --> 00:34:06,630
No mucho.
423
00:34:07,339 --> 00:34:09,591
Algo sobre su casa y su padre.
424
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Su casero quiere echarlos de casa...
425
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
A la fuerza, si es necesario.
426
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
¿Va a amenazar a quien los amenaza?
427
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
¿Le parece bien?
428
00:34:20,601 --> 00:34:22,312
No creo que necesite mi aprobación.
429
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Es Abdel Khader Khan.
430
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Que algo me resulte fácil
no significa que deba hacerlo.
431
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Ilumíneme. ¿Qué haría usted?
432
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Si le tuviese afecto a Ramesh,
haría lo que fuera
433
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
para ayudarle con su problema.
434
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
¿Aunque supusiera saltarse la ley?
435
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
¿Quién decide qué leyes se aplican
y cuáles no?
436
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Al final, dan igual las leyes
y quién decide qué.
437
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
Todos nosotros y todos los átomos de todas
las galaxias de todos los universos
438
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
nos dirigimos hacia Dios.
439
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Yo no creo en Dios.
440
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Entonces, a usted y a mí
aún nos queda mucho de lo que hablar.
441
00:35:14,364 --> 00:35:16,241
Vámonos. Vamos a llevarlo al club.
442
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Ibas a quedarte conmigo.
- No... Yo no te he dicho eso.
443
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
El acuerdo...
444
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
He llegado muy lejos, Lisa.
Ya no tengo elección.
445
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
No puedes decepcionar a Khader Khan.
446
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Quédate. Por favor.
447
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Por nosotras.
448
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Sabes cómo te está afectando todo esto,
449
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
aunque no quieres admitirlo.
450
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Elígeme. Quédate conmigo.
451
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Nosotras somos más importantes.
452
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Me importas mucho. Y lo sabes.
453
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Pero, aun así, lo eliges a él.
454
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Aquí actúan los mejores cantantes
de ghazels de Bombay.
455
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
¿Qué son los ghazels?
456
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Canciones de amor. De amor a Dios.
457
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
A pesar de lo que pueda pensar,
no se trata de creer en Dios.
458
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
O lo conoces o no lo conoces.
459
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Yo no lo conozco.
Es más, me parece algo imposible.
460
00:37:32,461 --> 00:37:35,589
El mero hecho de que sea imposible
prueba su existencia.
461
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
¿Eso significa
que todas las cosas posibles no existen?
462
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Me alegro de que lo entienda.
463
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
No entiendo nada.
464
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Se ha metido en un buen lío, amigo.
465
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Nada existe tal como lo vemos.
Nuestros ojos nos engañan.
466
00:37:49,228 --> 00:37:51,146
Todo lo que parece real es una ilusión.
467
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Usted, yo, esta sala...
468
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Perdone, si todo es una ilusión,
¿cómo sabemos qué hacer, cómo vivir?
469
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Mintiendo.
470
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Un hombre cuerdo
simplemente miente mejor que uno demente.
471
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Los ojos le engañan.
472
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Lo que cree saber le dice que no es así,
pero sí lo es.
473
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Y, bueno, preferimos la mentira
porque es más sencilla.
474
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
¿Y cómo seguimos cuerdos?
475
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Yo... No estoy casado. Y no tengo hijos.
476
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Pero si le digo que veo claramente
que usted es mi hijo,
477
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
Abdullah es su hermano y yo soy su padre,
478
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
pensará que es imposible.
479
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Se resistirá. Ya lo hace. Lo noto.
480
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Prefiere creer en la mentira
de que somos unos extraños
481
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
y de que no hay ningún vínculo
entre nosotros.
482
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Tengo un padre.
483
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
No lo conozco. Y no me conoce.
484
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Creo que es posible que sí.
485
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
¿Qué mentiras se cuenta a sí mismo,
señor Lin?
486
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Ninguna. Eso ya se acabó.
487
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Sé quién soy,
lo que he hecho, lo que debo.
488
00:39:20,235 --> 00:39:22,905
He decidido que me va a caer bien Lin.
489
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
¿Le ha gustado la actuación?
490
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Ha sido increíble.
Nunca había escuchado nada parecido.
491
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
¿Puedo hacerle una pregunta?
492
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Sobre esta noche...
¿Por qué me ha traído aquí?
493
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
¿Qué quiere de mí?
494
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
¿Qué haces aquí?
495
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Escuchar, beber té...
496
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
Enterarme de que el mundo que conozco
es una ilusión.
497
00:43:23,228 --> 00:43:24,563
Voy colocado.
498
00:43:24,563 --> 00:43:25,981
Tenías que irte de Bombay.
499
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
¿Quién es su amiga, señor Lin?
500
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Es Karla Saaranen.
501
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
¿Somos amigos?
502
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
No lo sé.
503
00:43:37,576 --> 00:43:41,038
Bueno, digamos que Karla
ha jugado un papel primordial
504
00:43:41,038 --> 00:43:42,539
en mi vida en Bombay hasta ahora.
505
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Sea real o no.
506
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Me parece real.
507
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
De hecho,
508
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
demuestra que llevo razón.
509
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Si me la hubiera inventado,
sería más simpática conmigo.
510
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, deja que te presente
a Abdullah Taheri,
511
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
un hermano con el que me he reunido
512
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
gracias a este hombre que acabo
de conocer, el señor Abdel Khader Khan.
513
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Ya sabrás de él.
- Por supuesto.
514
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Es un placer, señorita Saaranen.
515
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Lo mismo digo. ¿Y cómo se han conocido?
516
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
El destino ha tenido el capricho
de juntarnos.
517
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Qué curioso, ¿verdad?
518
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
"La miseria depara al hombre
extraños compañeros de cama".
519
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
¿Quién es el monstruo?
520
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
¿El monstruo?
521
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Esa frase la dice un hombre
que se acuesta con un monstruo.
522
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
La señorita conoce a Shakespeare.
523
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Alguien me dijo una vez
524
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
que muchas respuestas sobre la vida
525
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
aparecían en la obra de Shakespeare.
526
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
¿Quiere acompañarnos?
527
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
No puedo. Ya estoy acompañada.
528
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Debo cerrar unos negocios.
Vuelvo a mi mesa.
529
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Buena suerte con sus negocios.
530
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah.
531
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Disfruten de la velada, caballeros.
532
00:46:04,556 --> 00:46:06,141
Ha sido un placer, Lin.
533
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
¿Era algún tipo de prueba?
534
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
¿Por qué ayudaste con lo de Sagar Wada?
535
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Lo necesitaban.
536
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Entonces, ¿fue un acto de nobleza?
537
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
No hay nada noble en mí.
De verdad que no.
538
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Los hombres no son buenos ni malos.
539
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Es lo que hacemos y lo que nos negamos
a hacer lo que nos hace buenos o malvados.
540
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Este lugar significa mucho para mí.
541
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Gracias por esta noche, señor Khan.
542
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Por favor, llámame Khaderbhai.
543
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
544
00:46:48,767 --> 00:46:49,726
Buen intento.
545
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Puede que el destino me presentara
a mi padre y a mi hermano,
546
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
pero todo lo que ocurrió después
fue a raíz de mis decisiones...
547
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
Como había dicho Khader.
548
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Te la llevaste. Te llevaste a mi madre.
549
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Todo lo que tenía.
550
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Lo sé.
551
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
No quería, pero lo hice.
552
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Estoy cansado, Ravi.
Cansado de equivocarme siempre.
553
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
¿Vas a usar eso?
554
00:48:59,231 --> 00:49:00,274
¡Ravi!
555
00:49:08,073 --> 00:49:09,366
Ravi, hijo mío...
556
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Tu madre ha muerto.
557
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Si haces esto, te perderás para siempre.
558
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
¿Lo entiendes?
559
00:49:23,505 --> 00:49:25,340
Este niño no merece cargar
560
00:49:25,424 --> 00:49:27,176
con una muerte en su conciencia,
señor Lin.
561
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Es un egoísta por no darse cuenta.
562
00:49:35,475 --> 00:49:36,643
Ve a mi casa.
563
00:49:37,519 --> 00:49:39,313
A partir de ahora
te quedarás con mi familia.
564
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
No. Tío Qasim, por favor.
No voy a hacerle daño...
565
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ravi. Hazme caso.
566
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Vete.
567
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
¿Qué le ha dicho?
568
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
A partir de ahora, estará con mi familia.
569
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
La casa de Lakshmi será suya,
señor Lin.
570
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Cuando la gente necesite su ayuda,
vendrá a buscarle aquí.
571
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Esto no es ningún regalo.
572
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Ya...
573
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
574
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Traducido por María Sieso