1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
¡Andando! ¡Usemos toda el agua que haya!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
¡Rápido! Usen las sábanas
para apagar el fuego.
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Desmonten estas chozas.
Hay que parar el fuego.
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Odio este fuego. ¿Quieres matarme? ¡Hazlo!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
¿Qué se está quemando?
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Es Sagar Wada. Es donde Lin
se está quedando.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Tú misma dijiste que se había ido.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Tengo frío.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
De acuerdo. Debes mantener
esta área limpia, ¿entendido?
10
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Entendido. Sí.
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,537
Bien. Muy bien.
12
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Salaam alaikum, Sr. Lin.
13
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Wa alaikumu assalam.
14
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Soy Qasim Ali, líder del lugar.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Prabhu me ha contado de usted.
16
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Gracias, Sr. Lin.
17
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Gracias por lo que está haciendo.
18
00:02:19,640 --> 00:02:21,767
Pues podría ayudar más
con mejores materiales.
19
00:02:21,767 --> 00:02:23,393
Si me dan lo que sea que tengan...
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,188
Algunas de estas personas necesitan
hospitales, medicina.
21
00:02:26,188 --> 00:02:28,607
Sí, pero nada de eso nos llegará aquí.
22
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Ya tiene todo lo que tenemos.
23
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
¿Parvati?
24
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
¿Alguien podría revisar a Lakshmi?
25
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
¿Qué sucedió, Lakshmi?
26
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
¡Lin, ven aquí!
27
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Tráiganla aquí.
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Necesito otra mesa, para recostarla.
29
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Lentamente. Con cuidado.
30
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Bien. Estás bien. Todo está bien.
31
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Estás bien. Con cuidado.
32
00:03:02,933 --> 00:03:05,018
Pregúntale si le cuesta trabajo respirar.
33
00:03:11,316 --> 00:03:13,610
Hay que llevarla al hospital
para sacarle el metal.
34
00:03:13,694 --> 00:03:15,487
¿No puedes hacerlo tú?
- No, imposible.
35
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Creo que le perforó el pulmón.
36
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Mamá.
- ¡Ravi!
37
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
¡No! Se salió.
38
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
¡Ravi!
- ¡Mamá!
39
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
¡Prabhu! Pon tus manos aquí, ¿sí?
40
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Aplica presión.
41
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Mueve tus manos. ¡Muévelas!
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Debes sostenerla, ¿sí?
- Vale.
43
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
No dejes que se mueva.
- Sí.
44
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Dile que esto le ayudará a respirar.
45
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
¡No la toques!
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
¡Aléjate de mi madre!
47
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Qasim, tengo que poder escuchar.
48
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
¡Ravi, basta! Él quiere ayudarla.
49
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ravi.
- ¿Así está bien?
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ravi.
- ¡Mamá!
51
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ravi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Mierda. Carajo.
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
¿Qué pasó?
- Necesita a un doctor ahora.
54
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
¡Muévanse!
55
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Prabhu, ayúdame a levantarla.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
A las tres. Uno, dos, tres.
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Mamá.
- Sr. Lin, ¿a dónde se la llevará?
58
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Necesita un doctor rápido o va a morir.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Deje que muera rodeada
de las personas que ama.
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,739
Quiero que viva con las personas que ama,
61
00:04:40,739 --> 00:04:42,241
no que muera con ellas. ¿Prabhu?
62
00:04:42,241 --> 00:04:45,369
Esto está mal.
- A las tres. Uno, dos, tres.
63
00:04:45,369 --> 00:04:46,995
Ravi.
- Lakshmi, está bien.
64
00:04:47,079 --> 00:04:49,164
Te llevaremos al doctor.
- ¡Ahora!
65
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
¡Ravi!
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
No te preocupes, Ravi.
Ayudarán a tu madre.
67
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Lin.
68
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
¡Lin, escucha!
69
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
No dejaré que muera, Prabhu.
¡No por mi culpa!
70
00:05:03,178 --> 00:05:04,555
¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda!
71
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
¡Oiga! ¡Alto!
72
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Prabhu.
- ¡Esta mujer se está muriendo!
73
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Prabhu.
74
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
¡Alto!
75
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
¡Lin, basta! ¡Suficiente!
76
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
¿Qué te dijo?
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
No importa.
78
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Quiero saberlo.
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Preguntó por Ravi.
80
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Volverán pronto.
81
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
¿Cuántas chozas se quemaron?
82
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Treinta. Incluida la mía.
83
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
¡Mamá!
84
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Iré por algo de comer y por chai, ¿sí?
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
No tengo hambre.
86
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Lin.
87
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
Intentaste hacer todo lo que pudiste.
Lo sé. Debes...
88
00:07:57,895 --> 00:07:59,104
Esto fue mi culpa.
89
00:08:01,690 --> 00:08:04,026
Prabhu, si no hubiera estado aquí,
este incendio...
90
00:08:04,026 --> 00:08:05,736
Lin, por favor.
91
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Los incendios suceden aquí.
92
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
¿Tú crees que no me enfada
que Lakshmi haya muerto?
93
00:08:17,664 --> 00:08:18,790
Esta vez tuvimos suerte.
94
00:08:18,874 --> 00:08:22,169
El año pasado, hubo un incendio mayor.
Mucho más del jhopadpatti se quemó.
95
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Más de 20 personas murieron.
96
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Iré por algo de comida, ¿sí?
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Carajo. Mierda.
98
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Suelte eso y suba las manos.
99
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Ve ya, carajo.
100
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
No toquen las putas alarmas, ¿entendido?
101
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
¿Podrían llenar estar bolsas, por favor?
102
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Está asegurado, así que no hay
de qué preocuparse.
103
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Solo hagan lo que dice.
104
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Por favor, Laura.
- De acuerdo.
105
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
¡Busquen un trabajo, holgazanes!
106
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
¡Oye! Disculpa,
este es nuestro trabajo, ballena.
107
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
No te metas con nosotros, ¿sí?
108
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Anda. No pasa nada. Solo tienes
que llenar la bolsa.
109
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
¿No ven que está aterrada?
110
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
¡Solo llena la bolsa!
111
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
¡A un lado! ¡Quítense!
112
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Cuidado.
113
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Disculpa, amigo. Fue mi culpa.
114
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Oye. Suéltame.
115
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Suelta la puta arma.
116
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
¡Suéltame! ¡Bastardo! ¡Suelta el arma!
117
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
¡Quítate de encima!
118
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
¡Suelta el arma! ¡Suéltala!
- ¡De acuerdo!
119
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
¿Qué hiciste?
120
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Muévete.
121
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Dale.
122
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Dale, corre.
123
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Ahora. Vamos.
124
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Dale.
125
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
¡Alguien llame a una ambulancia!
126
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Esté bien. Oye, aguanta un poco.
127
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Estás bien. Vas a estar bien.
128
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Quédate conmigo.
129
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
¡Aléjate de él!
130
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Salaam alaikum, Walidbhai.
131
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Alaikumu assalam, Khaderbhai.
132
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Escogiste un lugar interesante.
133
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Es triste pensar cuántos hombres
trabajan aquí en mejores épocas.
134
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Arre, todo tiene fecha de caducidad, ¿no?
135
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Y todos.
136
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Bueno, querías hablar.
Aquí podemos hacerlo.
137
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Rujul Aadekar está muerto.
138
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Si hubiera estado en tu lugar,
habría hecho lo mismo.
139
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Todas las compañías están en paz.
140
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Nuestros hombres no se matan
ni se disparan entre ellos
141
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
y todos están felices.
142
00:12:22,910 --> 00:12:25,370
Están en paz porque las administran
hombres ancianos
143
00:12:25,454 --> 00:12:26,663
y cansados conformistas.
144
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
¿Excepto la tuya?
145
00:12:28,207 --> 00:12:29,374
Excepto la mía.
146
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Rujul creía que tú eras débil, ¿no?
147
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
La certeza de lo que es correcto
no hace débil a nadie.
148
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
Si no, tú seguirías dirigiendo el mercado
de pasaportes en Colaba, no yo.
149
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
¿De eso se trata esto, Walid?
150
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
¿Quieres irte a guerra porque
tu orgullo se siente ofendido?
151
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
No quiero ninguna guerra.
Hablamos de negocios, yaar.
152
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Sagar Wada vale una fortuna. Solo le hice
a Rujul una mejor oferta.
153
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
No voy a perder Sagar Wada.
154
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
¿Es una amenaza?
155
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Solamente son los hechos.
156
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Quizás para ti, chachu.
157
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Verás, un hombre puede decir
que su esposa es hermosa
158
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
y otro que no ve más que a un cerdo.
159
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Verás, los simples hechos son que yo tengo
más dinero y hombres que tú.
160
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Los hechos son que las mujeres
y las drogas son el futuro,
161
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
y aun así tú eliges quedarte en el pasado.
162
00:13:28,600 --> 00:13:30,769
Debes darle a la gente lo que quiere,
Khaderbhai.
163
00:13:30,853 --> 00:13:32,729
Si no, estarás atrapado en la historia.
164
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Quizás haga una estatua enorme
de ti en la entrada de mi Sagar Wada.
165
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Siempre es un placer hablar contigo,
Walidbhai.
166
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
¿Despertaste? Al fin. Ven.
Debes ver algo, jefe.
167
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
De acuerdo. Dame un momento.
168
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Ahora, na.
169
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Hola.
170
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
¿Qué están haciendo?
171
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Son tus pacientes.
172
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
¿De qué hablas?
173
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
Se enteraron de tus tratamientos
de anoche.
174
00:14:50,933 --> 00:14:52,309
Y ahora quieren venir a verte.
175
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
No. Yo no...
176
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
No les molesta esperar, Linbaba.
- No puedo.
177
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Han estado aquí por una hora.
Yo les dije que debías descansar.
178
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Prabhu.
179
00:15:03,612 --> 00:15:06,323
Aunque no estuvieras aquí,
seguirían esperando,
180
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
pero esperarían por nada.
181
00:15:08,200 --> 00:15:09,493
Y eso mata los corazones.
182
00:15:09,493 --> 00:15:11,787
Pero esperar por algo es diferente, ¿na?
183
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
No puedo hacerlo. Ni siquiera soy doctor.
184
00:15:17,167 --> 00:15:19,336
Incluso un mal doctor es mejor
que ningún doctor.
185
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
No digo que seas malo. Solo que,
si fueras malo, estaría bien.
186
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Lin, por favor.
187
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Prabhu.
- Lakshmi iba a morir de cualquier forma.
188
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Y estaremos de duelo por ella.
189
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Pero a veces así son las cosas.
190
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
¿Cómo estás, Prabhu?
- Bien.
191
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Sr. Lin.
192
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Oye, quiero disculparme por anoche.
Tenías razón. Debí hacerte caso.
193
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Qasim, ¿él nos va a ayudar?
194
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Quería huir más que nunca antes.
195
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
Aprovechar la oportunidad del dinero
de Karla y largarme de Bombay,
196
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
a pesar de lo que esa ayuda le había
causado a esta gente.
197
00:16:13,891 --> 00:16:15,517
Será bueno. Ya verás.
198
00:16:15,601 --> 00:16:16,768
Si Dios lo quiere.
199
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Esto es demasiado dinero para regalar,
Linbaba.
200
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Sí, pues voy a necesitar muchas cosas.
201
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
¿Y por qué haces esto?
202
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Tengo mis razones.
203
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Anda, tómalo. Úsalo para reconstruir
los hogares que se quemaron.
204
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Por favor.
205
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Me aseguraré de que cada centavo
se use bien.
206
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
¡Muy bien! Dos minutos más, ¿sí?
207
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
De acuerdo.
208
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Ponte un poco de esto, ¿sí?
209
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Tenía que ser yo.
210
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Otro hombre con mi entrenamiento no habría
terminado en este lugar por el crimen.
211
00:17:41,937 --> 00:17:44,648
Cualquier otro criminal no habría
tenido mi entrenamiento.
212
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
No entendía la broma,
y el destino no me hacía reír.
213
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Pero sabía que no podía irme.
214
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Tenemos otros 20 pacientes.
215
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
¿De acuerdo? Fuera. Bien.
216
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Andando.
217
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Hola.
218
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Tienes que comer.
219
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Un desayuno de campeones.
220
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Eres tan infantil a veces.
221
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
¿Te enoja que te ayude a estar sobria?
222
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Tú eres la que está enojada.
223
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
¿Te molesta tanto tener que cuidarme?
224
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Quiero que te cuides tú misma, Lisa.
225
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Pero no lo harás porque te gusta
sentirte indefensa.
226
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
Te hace el centro del universo
en el que estás.
227
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Hay personas que nos cuidan
porque nos aman.
228
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Eso no es algo malo.
229
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
¿Y qué pasa cuando no están presentes?
230
00:19:19,493 --> 00:19:21,703
No puedes negarte a cuidar a otros
231
00:19:21,787 --> 00:19:22,788
en caso de que se vayan.
232
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
No puedo hacer esto, Lisa. No puedo.
233
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
No quiero pelear contigo,
no con todo esto.
234
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Lo siento.
235
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Tienes razón. Estoy siendo
una maldita malcriada y egoísta.
236
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
¿Qué pasa?
237
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Ayer, lo único en lo que podía pensar
era en no ser débil.
238
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Y ahora, cierro mis ojos y solo
puedo ver a Rujul muerto.
239
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Khader lo sabía.
240
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Él quiso protegerme
y, mientras más lo hacía,
241
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
yo estaba más decidida a demostrar
que yo podía sola.
242
00:20:13,964 --> 00:20:16,091
No tienes que demostrarle
nada a nadie, Karla.
243
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Si no lo hago, el trato estará arruinado.
244
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
¿Y eso sería algo tan malo?
245
00:20:22,347 --> 00:20:25,058
¿Cuándo fue la última vez que te soltaste
y te sentiste feliz?
246
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Feliz de verdad.
247
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Estemos destrozadas juntas.
248
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Te prometo que me comeré un poco de esto
y que no seré una molestia total,
249
00:20:38,739 --> 00:20:42,451
si tú me prometes quedarte conmigo
y escuchar discos como solíamos hacer,
250
00:20:42,451 --> 00:20:44,661
hasta que nos quedemos sin alcohol
y marihuana.
251
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
De acuerdo.
252
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
¿Quieres descansar?
Les digo que vuelvan mañana.
253
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
No, estoy bien.
254
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
¡Alto! El Dr. Lin se tomará
un descanso ahora.
255
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Esto es en agradecimiento, Dr. Lin.
256
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
De hecho, esto fue idea de Prabhu.
257
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Fue idea mía.
258
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Él convenció a Qasim Ali de esto
y me dejó usar su choza.
259
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Yo convencí a Qasim Ali de esto.
260
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Fue Prabhu quien consiguió los materiales.
261
00:21:32,543 --> 00:21:33,877
Yo conseguí los materiales.
262
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Prabhu, esto que hiciste
es algo grandioso.
263
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
¿Necesitan ayuda con los pacientes?
264
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
No, estamos bien. Gracias.
265
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Esto está delicioso.
266
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Muy bien, ¿no, Linbaba?
Muy suave, muy discreto.
267
00:22:05,784 --> 00:22:07,369
Hasta que la echaste. ¡Parvati!
268
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Gracias.
269
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Si quieres, te puedo devolver tu bandeja
cuando acabemos.
270
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
En la tienda de chai.
271
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
¿Estarás ahí?
272
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Ahí estaré.
273
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Bien, ¿qué están viendo?
¿No tienen trabajo que hacer?
274
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Andando.
275
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Te estás divirtiendo, ¿no?
276
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Qué rico.
277
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
El Palacio opera solo bajo citas.
278
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
El Palacio opera porque se lo permitimos.
279
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Dile a Zhou que estamos aquí. Corre.
280
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
No soy una chica desesperada, Padma,
que hará lo que le digas.
281
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Tendrán que dejar cualquier arma
que traigan aquí.
282
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
No haré eso.
283
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Esto es un honor, Khaderbhai.
¿Quiere algo de beber o comer?
284
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Recientemente, pasé un momento a solas
con Rujul Aadekar.
285
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Esta mañana, estuve con Walid Shah.
286
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Y ahora vengo a verte a ti.
287
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
No apoyo a tu negocio,
288
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
pero entiendo que es un negocio
que debe de existir.
289
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Así que te hemos permitido estar aquí
para prosperar.
290
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Pero había una condición a tu éxito.
La neutralidad.
291
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Cometí un error, Khaderbai.
292
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Solo puedo disculparme.
293
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Al principio, supuse que sabía
al respecto.
294
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Cuando me di cuenta de que no era así,
era demasiado tarde.
295
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Como dice, mi posición aquí
en Bombay es vulnerable...
296
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
No te queda bien el papel de víctima,
Madame.
297
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Espero que fueses mejor fingiendo
cuando eras una prostituta.
298
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Como dije, cometí un error.
299
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Pero si fuera a morir por ello,
300
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
dudo que hubiera venido aquí
para presenciarlo.
301
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Muerta no me sirves de nada.
Viva, tal vez podría usarte.
302
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Entiende que, cuando me vaya de aquí,
me llevaré tu vida conmigo
303
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
como colateral por la deuda
que ahora me debes.
304
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
Y cuando te pida hacer algo,
lo vas a hacer
305
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
o arderás con este lugar como tu hoguera.
306
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
¿Cómo se enteró?
307
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
¿Fue Karla Saaranen?
308
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
¿Quién?
309
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
No reconozco ese nombre.
310
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Rujul me pertenecía.
311
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Lo conocía mejor de lo que él mismo
se conocía.
312
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Hice que lo siguieran, a dónde iba,
qué hacía, a quién veía.
313
00:25:47,923 --> 00:25:49,716
Fue estúpido de su parte no pensar en eso.
314
00:25:49,800 --> 00:25:52,052
Fue su estupidez la que lo mató.
315
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Espero que tú no seas estúpida, Madame.
316
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Linbaba, vamos a hacer una hoguera
para el funeral de Lakshmi,
317
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
por si quieres venir.
318
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Lo siento, Johnny. No tengo derecho
de estar ahí.
319
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Prabhu me dice que te sientes culpable.
320
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Prabhu habla demasiado.
321
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Sí.
322
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Khaderbai te dio tu vida hoy.
¿Estás segura de esto?
323
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Mi vida no le pertenece a ningún hombre.
324
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Conozco sus negocios tan bien como ellos.
325
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Todos estos hombres poderosos.
Que se jodan.
326
00:27:50,254 --> 00:27:52,840
Tal vez es momento de que las mujeres
tomen control, Padma.
327
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Tú y yo teníamos un trato.
328
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Si hablas de Lisa,
yo hice mi parte del trato.
329
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Lisa ya no está aquí.
330
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
No veo cómo eso sería mi culpa.
331
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
¿Y por qué tienes miedo, Maurizio?
332
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
No lo tengo.
333
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Creo que sí lo tienes.
334
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Creo que solo entonces los hombres
y las mujeres en verdad son iguales.
335
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
Cuando están indefensos y aterrados.
336
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Pero las mujeres se ven obligadas
a sentirse así mucho más que los hombres.
337
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Por los hombres, casi siempre.
338
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
¿Por qué estoy aquí?
339
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Hay una manera de que te ganes mi perdón.
340
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Te escucho.
341
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Quiero que vendas heroína por mí
en Colaba.
342
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Colaba es territorio de Khaderbai.
343
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Pero él no vende heroína ahí.
344
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Nade lo hace.
345
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
No le debo mi lealtad. ¿Tú sí?
346
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
¿Yo?
347
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
No le debo mi lealtad a nadie.
348
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Eso es honesto, al menos.
349
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Mis términos son sencillos.
350
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Nunca menciones mi nombre.
El 20 % de las ganancias es tuyo.
351
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Cuarenta. Yo tomaría todo el riesgo.
352
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
No estoy negociando contigo.
353
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
¿De cuánto estamos hablando?
354
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Tengo acceso a toda la droga afgana
que puedas vender.
355
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Bien. Entonces es un trato.
356
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
No tienes nada que temer.
357
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
¿Sr. Lin?
358
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Me llamo Abdullah Taheri.
359
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Hay alguien que quiere conocerlo.
360
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Bien. ¿Quién es?
361
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Por favor.
362
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
¿Sr. Lindsay Ford?
363
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Solo "Lin" está bien.
364
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Es un gusto conocerte.
He escuchado buenas cosas.
365
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Siempre es bueno escuchar cosas buenas
sobre extranjeros que vienen a Bombay.
366
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Quizás sabes de mí también.
Me llamo Abdel Khader Khan.
367
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Así que ahora eres el doctor
de los barrios bajos.
368
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Bueno, estoy lejos de ser un doctor.
369
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Quizás por eso te está yendo tan bien.
370
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Los doctores no vienen al jhopadpatti
por su voluntad.
371
00:30:50,309 --> 00:30:52,394
Podemos instruirle a la gente
que no sea mala,
372
00:30:52,394 --> 00:30:55,022
pero no podemos instruirles para que hagan
el bien, ¿no?
373
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Nunca lo había pensado.
374
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Me pregunto qué te motiva a ti.
375
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
376
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
No lo sé todavía.
377
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Por eso vine aquí,
378
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
para invitarte a pasar algo de tiempo
conmigo y con mi amigo Abdullah.
379
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
De acuerdo. No es por ofender,
pero voy a decir esto y ya.
380
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Tienes una reputación aterradora.
381
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Que te aparezcas así de la nada,
entenderás por qué me pone nervioso
382
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
subirme a tu auto y dejar que me lleves
a donde sea.
383
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Te lo prometo. No se te hará ningún daño
esta noche.
384
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
¿Tengo opción?
385
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Siempre tienes opciones.
386
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Al final, es lo único que tenemos.
387
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Bien.
388
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Pensé que había toque de queda.
389
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Las autoridades saben
390
00:32:34,663 --> 00:32:36,957
que la gente civilizada
en grandes cuidades
391
00:32:36,957 --> 00:32:40,043
necesitan lugares para reunirse
y divertirse.
392
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Así que hay establecimientos que pueden
pagar una multa y el orden se mantiene.
393
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Oficialmente, la ley se mantiene.
Solo no se ejecuta.
394
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
¿Quién decide qué leyes se ejecutan
y cuáles no?
395
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Alguien dijo que lo peor de la corrupción
como un sistema de gobierno
396
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
es que funciona muy bien.
397
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
¡Ramesh!
398
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
¿Cómo está tu padre?
399
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Está bien, Khaderbai. Gracias.
400
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Pero tengo un problema.
401
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Dímelo.
402
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Bhai, se trata de mi casero.
403
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Quiere cobrarme el doble de la renta.
404
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Quiere desalojarme, no solo a mí,
sino a todas las familias del edificio.
405
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Tiene a un grupo de matones
y nos han golpeado a todos.
406
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Incluso a mi padre.
407
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Entonces no está bien.
408
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
No, señor. Es demasiado orgulloso
para pedir ayuda.
409
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
Y no quiere molestarlo.
410
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Pero yo...
411
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Eres un buen hijo.
412
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
No haremos nada que dañe su orgullo.
413
00:33:51,907 --> 00:33:54,535
Y no hay necesidad de que hables
de esto con tu padre
414
00:33:54,535 --> 00:33:56,745
hasta que se solucione
el problema, inshallah.
415
00:33:56,745 --> 00:33:58,789
Gracias. Muchas gracias.
- Sí, bueno. Sí.
416
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
¿Cuánto de eso entendiste?
417
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
No mucho. Algo sobre su hogar y su padre.
418
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Su casero quiere desalojarlos.
419
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Por la fuerza, si es necesario.
420
00:34:15,472 --> 00:34:17,683
¿Y tú amenazarás al hombre
que los amenaza a ellos?
421
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
¿No te parece?
422
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Creo que no importa si me parece o no.
423
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Tú eres Abdel Khader Khan.
424
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Solo porque pueda hacer algo fácilmente
no quiere decir que deba hacerlo.
425
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Dímelo. ¿Qué harías tú?
426
00:34:36,201 --> 00:34:39,788
Creo que, si me agradara Ramesh
y su casero estuviera abusando,
427
00:34:39,788 --> 00:34:41,498
entonces haría lo que pudiera por él.
428
00:34:41,498 --> 00:34:43,333
¿Aunque implique actuar contra la ley?
429
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
¿Quién decide qué leyes se ejecutan
y cuáles no?
430
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Al final, sin importar las leyes
o quién las escoge,
431
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
cada uno de nosotros, cada átomo
en cada galaxia de cada universo,
432
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
se mueve hacia Dios.
433
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Yo no creo en Dios.
434
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Entonces tú y yo tenemos mucho
más por hablar.
435
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Andando. Lo llevaremos al club.
436
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Dijiste que te quedarías conmigo.
- No. Solo no dije que no lo haría.
437
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Tu trato.
438
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Ya llegué demasiado lejos, Lisa.
No tengo opción.
439
00:35:41,892 --> 00:35:43,727
No puedes decepcionar al Sr. Khader Khan.
440
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Quédate. Por favor.
441
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Por las dos.
442
00:35:54,571 --> 00:35:56,782
Puedo notar cómo te afecta esto.
Tú lo ves también.
443
00:35:56,782 --> 00:35:58,283
Solo que no lo admites.
444
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Escógeme a mí. Quédate conmigo.
445
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Porque esto es lo que más importa.
446
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Me importas mucho. Lo sabes.
447
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Pero lo escogerás a él, aun así.
448
00:37:10,939 --> 00:37:13,525
Este club tiene a los mejores cantantes
de gazel de Bombay.
449
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
¿Qué es "gazel"?
450
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Son canciones de amor.
Canciones de amor a Dios.
451
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Sin importar lo que pienses,
no se puede creer en Dios.
452
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
O lo conocemos o no lo conocemos.
453
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Pues yo no conozco a Dios,
pero me parece que es imposible.
454
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
El hecho de que Dios sea imposible
demuestra que existe.
455
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
¿Eso quiere decir que todo
lo posible no existe?
456
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Me encanta que lo hayas entendido.
457
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
En verdad no entiendo.
458
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Ahora estás en problemas, mi amigo.
459
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Nada existe tal y como lo vemos.
Nuestros ojos nos mienten.
460
00:37:49,144 --> 00:37:51,146
Todo lo que parece real
es parte de la ilusión.
461
00:37:51,230 --> 00:37:52,648
Tú, yo, esta habitación.
462
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Pero si todo es una ilusión, ¿cómo sabemos
qué hacer? ¿Cómo vivimos?
463
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Pues mentimos.
464
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
El hombre cuerdo es un mejor mentiroso
que el hombre loco.
465
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Tus ojos mienten.
466
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Lo que crees que sabes te dice
que no es cierto, pero es la verdad.
467
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Preferimos quedarnos con la mentira
porque es más fácil.
468
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
¿Así nos mantenemos cuerdos?
469
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
No estoy casado y no tengo hijos.
470
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Pero si te dijera que veo claramente
que tú eres mi hijo,
471
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
que Abdullah es tu hermano y yo tu padre,
472
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
pensarás que es imposible.
473
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Lo vas a negar. Así será. Lo veo.
474
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Prefieres creer en la mentira
de que todos somos extraños
475
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
y que no hay ninguna conexión
entre nosotros.
476
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Yo tengo un padre.
477
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Y no te conozco. Tú no me conoces a mí.
478
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Creo que sí te conozco.
479
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
¿Sobre qué cosas te mientes, Sr. Lin?
480
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
No lo hago. Dejé de hacerlo.
481
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Sé quién soy, lo que he hecho
y lo que tengo en deuda.
482
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Decidí que me agrada Lin.
483
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
¿Te gustó la música?
484
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Es increíble. Nunca había escuchado
algo así.
485
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
¿Puedo preguntarte algo?
486
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Todo lo de esta noche.
¿Por qué me trajiste aquí?
487
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
¿Qué quieres de mí?
488
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
¿Qué haces tú aquí?
489
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Escuchando música, bebiendo té,
490
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
aprendiendo que el mundo como lo conozco
es una ilusión.
491
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Estoy bastante drogado.
492
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Debías irte de Bombay.
493
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
¿Quién es tu amiga, Sr. Lin?
494
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Ella es Karla Saaranen.
495
00:43:33,947 --> 00:43:34,907
¿Somos amigos?
496
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
No lo sé.
497
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Digamos que Karla ha tenido un papel
central en mi vida en Bombay hasta ahora.
498
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Ya sea real o no.
499
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Creo que sí es real.
500
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
De hecho,
501
00:43:49,338 --> 00:43:51,298
Karla demuestra que tengo razón.
502
00:43:51,298 --> 00:43:53,675
Si la hubiera inventado,
sería más amable conmigo.
503
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Karla, déjame presentarte
a Abdulla Taheri,
504
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
mi hermano de otra madre, al parecer,
505
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
y recientemente fuimos reunidos
por mi amigo, el Sr. Abdel Khander Khan.
506
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Seguro has escuchado de él.
- Claro.
507
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Es un gusto conocerla, Srta. Saaranen.
508
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Igualmente. ¿Cómo es que se conocieron?
509
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
El destino se aseguró
de que nos juntáramos.
510
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Es curioso cómo eso pasa.
511
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Sí, bueno. "La miseria da al hombre
extraños camaradas de lecho".
512
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
¿Y quién es el monstruo?
513
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
¿De qué hablas?
514
00:44:24,915 --> 00:44:27,501
Ese diálogo lo dice un hombre
al que acompaña un monstruo.
515
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
La Srta. Saaranen conoce a Shakespeare.
516
00:44:30,420 --> 00:44:31,463
Alguien me dijo
517
00:44:31,547 --> 00:44:34,258
que todas las preguntas y casi
todas las respuestas de la vida
518
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
se encuentran en Shakespeare.
519
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
¿Quisiera acompañarnos?
520
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
No puedo. Tengo a mis propios invitados.
521
00:44:41,849 --> 00:44:44,852
Tenemos que cerrar tratos.
Debería volver con ellos.
522
00:44:44,852 --> 00:44:46,311
Buena suerte en sus negocios.
523
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Inshallah.
524
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Disfruten su noche, caballeros.
525
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Ha sido un placer, Lin.
526
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
¿Esto fue un tipo de prueba?
527
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
¿Por qué ofreces tu ayuda en Sagar Wada?
528
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Lo necesitaban.
529
00:46:17,444 --> 00:46:18,820
¿Un acto de nobleza, entonces?
530
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
No, no soy noble para nada. Te lo aseguro.
531
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
No hay hombres buenos ni malos.
532
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Es lo que hacen, o lo que se niegan
a hacer, lo que los hace buenos o malos.
533
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Este lugar significa mucho para mí.
534
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Gracias por esta noche, Sr. Khan.
535
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Por favor, llámame Khaderbai.
536
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
Khaderbhai.
537
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Algo así.
538
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Tal vez el destino me juntó
con estos hombres, padre y hermano.
539
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Pero todo lo que vino después
fueron mis propias decisiones,
540
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
justo como Khader dijo.
541
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Tú me la quitaste.
Tú me quitaste a mi madre.
542
00:48:34,957 --> 00:48:36,124
Ella era todo lo que tenía.
543
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Sí.
544
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
No quise hacerlo, pero fue mi culpa.
545
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Estoy cansado, Ravi, de equivocarme
tan catastróficamente siempre.
546
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
¿Vas a usar eso?
547
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
¡Ravi!
548
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
¿Qué estás haciendo, Ravi?
549
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ravi, hijo mío...
550
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Tu madre murió.
551
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Haz esto y te perderás a ti mismo
para siempre también.
552
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
¿Lo entiendes?
553
00:49:23,505 --> 00:49:24,965
Este niño no se merece
554
00:49:24,965 --> 00:49:27,176
llevar su asesinato
en su consciencia, Sr. Lin.
555
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Y usted es tonto y egoísta
por no pensar en eso.
556
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Ve a mi choza. Te quedarás
con mi familia ahora.
557
00:49:39,313 --> 00:49:41,356
No, tío Qasim. Por favor.
No lo lastimaré...
558
00:49:41,440 --> 00:49:45,235
Ravi. Haz lo que te digo.
559
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Ve.
560
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
¿Qué le dijo?
561
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Que se quedará con mi familia ahora.
562
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
La choza de Lakshmi
ahora será suya, Sr. Lin.
563
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Cuando la gente de aquí quiera ayuda,
aquí lo van a encontrar.
564
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
No le estoy haciendo un regalo.
565
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Sí.
566
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
567
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández