1
00:00:15,057 --> 00:00:19,228
Εμπρός! Ρίξτε όσο νερό έχουμε!
2
00:00:19,228 --> 00:00:22,731
Σβέλτα! Σβήστε τη φωτιά με σεντόνια!
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,462
Ρίξτε εκείνες τις καλύβες.
Πρέπει να φτιάξουμε μια αντιπυρική ζώνη!
4
00:00:46,964 --> 00:00:50,342
Καταραμένες φωτιές!
Θέλετε να με σκοτώσετε; Ελάτε!
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,290
Τι καίγεται;
6
00:01:21,874 --> 00:01:25,544
Η Σάγκαρ Βάντα. Εκεί όπου έμενε ο Λιν.
7
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
Εσύ είπες ότι έφυγε.
8
00:01:32,885 --> 00:01:33,886
Κρυώνω.
9
00:01:54,615 --> 00:01:58,202
Εντάξει. Πρέπει να το κρατάς καθαρό.
Κατάλαβες;
10
00:01:58,202 --> 00:02:00,537
Κατάλαβα. Εντάξει.
-Έγινε. Μπράβο, φίλε μου.
11
00:02:07,419 --> 00:02:08,794
Σαλάμ αλέικουμ, κύριε Λιν.
12
00:02:08,878 --> 00:02:10,339
Ουά αλέικουμ ασαλάμ.
13
00:02:10,339 --> 00:02:12,591
Είμαι ο Κασίμ Αλί, ο επικεφαλής εδώ.
14
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
Ο Πραμπού μού έχει μιλήσει για σας.
15
00:02:15,802 --> 00:02:16,970
Σας ευχαριστώ, κε Λιν.
16
00:02:18,013 --> 00:02:19,556
Σας ευχαριστώ για ό,τι κάνετε.
17
00:02:19,640 --> 00:02:23,393
Θα έκανα περισσότερα με καλύτερες
προμήθειες. Αν μου φέρετε ό,τι έχετε...
18
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
Κάποιοι χρειάζονται νοσοκομείο,
φάρμακα, ορούς.
19
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ναι, μα τίποτα απ' όλα αυτά
δεν θα έρθει εδώ.
20
00:02:29,316 --> 00:02:30,859
Έχετε ήδη όσα έχουμε.
21
00:02:32,110 --> 00:02:33,487
Παρβάτι;
22
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
Μπορεί κάποιος να δει τη Λάκσμι;
23
00:02:35,781 --> 00:02:37,533
Τι έγινε; Τι έγινε, Λάκσμι;
24
00:02:37,533 --> 00:02:38,909
Λιν, έλα δω!
25
00:02:41,745 --> 00:02:42,871
Φέρτε την εδώ.
26
00:02:43,789 --> 00:02:45,874
Ένα τραπέζι να την ξαπλώσω.
27
00:02:48,877 --> 00:02:50,963
Σιγά σιγά! Με το μαλακό.
28
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
Εντάξει. Είσαι καλά. Όχι, είσαι εντάξει.
29
00:02:55,217 --> 00:02:57,469
Είσαι εντάξει. Ήρεμα. Είσαι εντάξει.
30
00:03:02,933 --> 00:03:04,893
Ρώτα την αν δυσκολεύεται να ανασάνει.
31
00:03:11,525 --> 00:03:13,527
Θέλει νοσοκομείο για να βγει το μέταλλο.
32
00:03:13,527 --> 00:03:15,404
Δεν μπορείς εσύ;
-Όχι. Με τίποτα.
33
00:03:16,321 --> 00:03:17,990
Πρέπει να τρύπησε πνεύμονα.
34
00:03:17,990 --> 00:03:19,825
Μαμά!
-Ραβί!
35
00:03:19,825 --> 00:03:22,953
Όχι, όχι! Βγήκε!
36
00:03:23,620 --> 00:03:24,788
Ραβί!
-Μαμά!
37
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
Πραμπού! Βάλε εκεί τα χέρια σου, εντάξει;
38
00:03:27,124 --> 00:03:28,625
Σταθερή πίεση.
39
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Πάρ' τα χέρια σου!
40
00:03:35,841 --> 00:03:37,634
Θέλω να την κρατάς. Εντάξει;
-Εντάξει.
41
00:03:37,718 --> 00:03:39,052
Να μην κουνηθεί.
-Εντάξει.
42
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
Πες της ότι θα τη βοηθήσει να ανασάνει.
43
00:03:43,098 --> 00:03:44,224
Μην την αγγίζετε!
44
00:03:56,653 --> 00:03:59,281
Άσε ήσυχη τη μητέρα μου!
45
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Κασίμ, προσπαθώ ν' ακούσω!
46
00:04:01,033 --> 00:04:04,286
Ραβί, σταμάτα!
Προσπαθεί να τη βοηθήσει.
47
00:04:09,499 --> 00:04:10,918
Ραβί.
-Καλό είναι αυτό;
48
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Ραβί.
-Μαμά!
49
00:04:14,755 --> 00:04:16,255
Ραβί!
50
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
Σκατά! Γαμώτο!
51
00:04:18,132 --> 00:04:20,177
Τι έγινε;
-Χρειάζεται γιατρό αμέσως!
52
00:04:21,178 --> 00:04:22,221
Άκρη!
53
00:04:22,221 --> 00:04:24,640
Πραμπού, βοήθα να τη σηκώσουμε.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
Με το τρία. Ένα, δύο, τρία.
55
00:04:29,311 --> 00:04:31,522
Μαμά.
-Κύριε Λιν, πού την πας;
56
00:04:32,189 --> 00:04:34,608
Χρειάζεται γιατρό ή θα πεθάνει γρήγορα.
57
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
Τότε, άσ' τη να πεθάνει
με τους αγαπημένους της.
58
00:04:38,904 --> 00:04:42,241
Θέλω να ζήσει με τους αγαπημένους της,
όχι να πεθάνει! Πραμπού;
59
00:04:42,241 --> 00:04:45,452
Αυτό είναι λάθος.
-Με το τρία. Ένα, δύο, τρία.
60
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
Ραβί.
-Λάκσμι, όλα καλά.
61
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
Θα σε πάμε στον γιατρό.
-Πάμε, πάμε!
62
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
Ραβί!
63
00:04:50,666 --> 00:04:52,835
Μη φοβάσαι, Ραβί. Τη βοηθούν.
64
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
Λιν.
65
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
Λιν, άκου!
66
00:04:59,925 --> 00:05:02,177
Δεν θα πεθάνει! Όχι εξαιτίας μου!
67
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
Θέλουμε βοήθεια!
68
00:05:06,682 --> 00:05:08,725
Σταμάτα!
69
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
Πραμπού.
-Πεθαίνει μια γυναίκα!
70
00:05:11,562 --> 00:05:12,896
Πραμπού.
71
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Σταμάτα!
72
00:05:17,442 --> 00:05:19,486
Λιν, σταμάτα! Φτάνει!
73
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Τι είπε;
74
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Δεν έχει σημασία.
75
00:06:15,792 --> 00:06:17,002
Θέλω να ξέρω.
76
00:06:18,795 --> 00:06:20,172
Ζήτησε τον Ραβί.
77
00:06:36,688 --> 00:06:38,106
Θα γυρίσουν γρήγορα.
78
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Πόσες καλύβες κάηκαν;
79
00:06:43,529 --> 00:06:46,657
Τριάντα. Μαζί κι η δική μου.
80
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
Μαμά!
81
00:07:47,342 --> 00:07:50,512
Πάω να φέρω
λίγο φαγητό και τσάι, εντάξει;
82
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Δεν πεινάω.
83
00:07:52,764 --> 00:07:53,765
Λιν.
84
00:07:55,475 --> 00:07:57,728
Προσπαθούσες για το καλύτερο, το ξέρω.
Μπορείς να...
85
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
Εγώ φταίω.
86
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Αν δεν ερχόμουν, δεν θα ξεσπούσε φωτιά...
87
00:08:03,901 --> 00:08:05,736
Λιν, σε παρακαλώ!
88
00:08:08,906 --> 00:08:11,033
Έχουμε συχνά φωτιές εδώ.
89
00:08:12,743 --> 00:08:16,121
Λες εγώ να μη θυμώνω που έφυγε η Λάκσμι;
90
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
Σταθήκαμε τυχεροί.
91
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
Πέρυσι είχαμε μεγαλύτερη φωτιά,
κάηκε μεγαλύτερο μέρος της τζοπαντπάτι.
92
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
Πάνω από 20 πέθαναν.
93
00:08:27,758 --> 00:08:29,176
Θα φέρω φαγητό, εντάξει;
94
00:09:00,666 --> 00:09:02,459
Πέτα το... Γαμώτο!
95
00:09:02,543 --> 00:09:04,711
Πέτα το ντοσιέ και ψηλά τα χέρια!
96
00:09:04,795 --> 00:09:06,296
Προχώρα, γαμώτο!
97
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Μην αγγίζεις γαμωσυναγερμούς!
98
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Μου γεμίζετε τις σακούλες, κυρίες;
99
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Είναι όλα ασφαλισμένα.
Δεν αξίζει ν' ασχολείστε καν.
100
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Κάνε ό,τι λέει.
101
00:09:17,474 --> 00:09:20,060
Σε παρακαλώ... Λόρα.
-Εντάξει, εντάξει.
102
00:09:20,060 --> 00:09:21,854
Άντε βρείτε δουλειά, ρε τεμπέληδες!
103
00:09:21,854 --> 00:09:25,399
Συγγνώμη!
Αυτή είναι η δουλειά μας, μωρή μπουλντόζα!
104
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
Μη μας εμποδίζεις να την κάνουμε!
105
00:09:27,818 --> 00:09:31,196
Έλα, αγάπη. Όλα καλά.
Αρκεί να γεμίσεις τη σακούλα.
106
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Δεν βλέπεις ότι τρέμει;
107
00:09:32,865 --> 00:09:34,491
Γέμισε τις σακούλες!
108
00:09:42,749 --> 00:09:45,043
Κάντε άκρη! Φύγετε!
109
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Πρόσεχε!
110
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
Σόρι, φίλε. Εγώ φταίω.
111
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
Άσε με!
112
00:09:59,975 --> 00:10:01,185
Πέτα το όπλο, γαμώτο!
113
00:10:02,269 --> 00:10:04,188
Άσε με! Μπάσταρδε! Πέτα το όπλο!
114
00:10:04,980 --> 00:10:06,315
Παράτα με, γαμώτο!
115
00:10:06,315 --> 00:10:08,609
Πέτα το όπλο! Πέτα το!
-Καλά!
116
00:10:15,490 --> 00:10:16,617
Τι έκανες;
117
00:10:21,997 --> 00:10:23,290
Κουνήσου.
118
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Ντέιλ!
119
00:10:27,085 --> 00:10:28,462
Ντέιλ, κουνήσου, γαμώτο!
120
00:10:29,004 --> 00:10:31,006
Τώρα! Έλα.
121
00:10:32,007 --> 00:10:32,883
Ντέιλ.
122
00:10:42,643 --> 00:10:44,561
Καλέστε ασθενοφόρο!
123
00:10:46,021 --> 00:10:48,649
Εντάξει. Μείνε μαζί μου.
124
00:10:48,649 --> 00:10:50,901
Είσαι εντάξει, φίλε μου. Είσαι εντάξει.
125
00:10:51,568 --> 00:10:53,153
Μείνε μαζί μου.
126
00:10:53,237 --> 00:10:54,655
Μην τον ακουμπάς!
127
00:11:05,749 --> 00:11:09,253
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
128
00:11:33,694 --> 00:11:35,362
Σαλάμ αλέικουμ, Ουαλιντμπάι.
129
00:11:36,154 --> 00:11:37,698
Αλέικουμ ασαλάμ, Χαντερμπάι.
130
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Ενδιαφέρουσα επιλογή τοποθεσίας.
131
00:11:42,494 --> 00:11:46,790
Είναι θλιβερό αν σκεφτείς πόσοι έβγαζαν
το ψωμί τους εδώ σε καλύτερες εποχές.
132
00:11:46,874 --> 00:11:49,376
Τα πάντα έχουν ημερομηνία λήξης, έτσι;
133
00:11:49,960 --> 00:11:51,170
Και οι πάντες.
134
00:11:52,379 --> 00:11:55,883
Λοιπόν, εσύ ήθελες να μιλήσουμε.
Εδώ μπορούμε να το κάνουμε.
135
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ είναι νεκρός.
136
00:12:12,065 --> 00:12:15,736
Κι εγώ στη θέση σου
θα είχα κάνει ακριβώς το ίδιο.
137
00:12:16,570 --> 00:12:18,822
Όλες οι εταιρείες τα πάνε καλά.
138
00:12:18,906 --> 00:12:21,325
Οι άντρες μας δεν αλληλοσκοτώνονται
στους δρόμους
139
00:12:21,325 --> 00:12:22,910
κι όλοι είναι ικανοποιημένοι.
140
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Επειδή διοικούνται από κουρασμένους
γέρους, συμβιβασμένους με το κατεστημένο.
141
00:12:26,747 --> 00:12:29,374
Εκτός απ' τη δική σου εταιρεία;
-Εκτός απ' τη δική μου.
142
00:12:30,626 --> 00:12:33,587
Ο Ρουτζούλ σε θεωρούσε αδύναμο, έτσι;
143
00:12:34,296 --> 00:12:37,508
Η βεβαιότητα για το σωστό
δεν καθιστά κανέναν αδύναμο,
144
00:12:37,508 --> 00:12:41,595
αλλιώς θα ήλεγχες εσύ ακόμη την αγορά
διαβατηρίων στην Κολάμπα, όχι εγώ.
145
00:12:42,262 --> 00:12:44,056
Περί αυτού πρόκειται, Ουαλίντ;
146
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Θα ξεκινήσεις πόλεμο
για την πληγωμένη υπερηφάνεια σου;
147
00:12:48,519 --> 00:12:51,230
Δεν ξεκινάω τίποτα.
Για δουλειές μιλάμε, γιαρ.
148
00:12:52,147 --> 00:12:57,277
Η Σάγκαρ Βάντα αξίζει μια περιουσία.
Έκανα στον Ρουτζούλ μια καλύτερη προσφορά.
149
00:12:58,028 --> 00:13:00,197
Δεν πρόκειται να χάσω τη Σάγκαρ Βάντα.
150
00:13:00,948 --> 00:13:01,949
Απειλή είναι αυτό;
151
00:13:01,949 --> 00:13:05,035
Μια απλή δήλωση ενός γεγονότος.
152
00:13:06,537 --> 00:13:08,121
Ίσως για σένα, τσάτσου, ε;
153
00:13:09,164 --> 00:13:13,252
Βλέπεις, κάποιος μπορεί να λέει
ότι η γυναίκα του είναι όμορφη
154
00:13:13,252 --> 00:13:15,087
κι ένας άλλος να βλέπει ένα γουρούνι.
155
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
Είναι γεγονός, νομίζω,
πως έχω περισσότερους άντρες και λεφτά.
156
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
Είναι γεγονός, νομίζω, ότι γυναίκες
και ναρκωτικά είναι το μέλλον,
157
00:13:24,304 --> 00:13:26,932
ωστόσο εσύ επιλέγεις
να μείνεις στο παρελθόν.
158
00:13:28,600 --> 00:13:32,729
Αν δεν δίνεις στον κόσμο αυτό που θέλει,
περνάς στην ιστορία, Χαντερμπάι.
159
00:13:40,404 --> 00:13:44,157
Ίσως να σου στήσω ένα μεγάλο άγαλμα
στις πύλες της Σάγκαρ Βάντα μου.
160
00:13:48,871 --> 00:13:52,374
Πάντα χαίρομαι να τα λέμε, Ουαλιντμπάι.
161
00:14:18,859 --> 00:14:22,362
Ξύπνησες; Ωραία, έλα.
Πρέπει να δεις κάτι, αφεντικό.
162
00:14:22,446 --> 00:14:24,239
Εντάξει. Δώσ' μου ένα λεπτό.
163
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
Έλα, να.
164
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
Γεια.
165
00:14:40,756 --> 00:14:41,965
Τι κάνουν όλοι αυτοί;
166
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
Είναι οι ασθενείς σου.
167
00:14:46,345 --> 00:14:47,596
Τι εννοείς;
168
00:14:48,597 --> 00:14:52,309
Έμαθαν για τη βοήθεια που πρόσφερες χθες
και περιμένουν να σε δουν.
169
00:14:52,309 --> 00:14:54,394
Όχι. Δεν είμαι...
170
00:14:55,229 --> 00:14:57,689
Δεν μπορώ.
-Λιν, δεν έχουν πρόβλημα να περιμένουν.
171
00:14:57,773 --> 00:15:00,692
Είναι ήδη πάνω από μια ώρα εδώ.
Τους είπα ότι χρειάζεσαι ύπνο.
172
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
Πραμπού.
173
00:15:03,612 --> 00:15:08,200
Ακόμη κι εδώ να μην ήσουν,
πάλι θα περίμεναν, μα για το τίποτα.
174
00:15:08,200 --> 00:15:11,787
Κι αυτό σκοτώνει την ελπίδα.
Μα το να περιμένεις κάτι είναι αλλιώς, να;
175
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
Δεν είμαι καν γιατρός.
176
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
Καλύτερα κακός γιατρός παρά καθόλου.
177
00:15:19,962 --> 00:15:23,048
Δεν λέω ότι είσαι κακός!
Μόνο ότι και να ήσουν, δεν θα πείραζε.
178
00:15:23,048 --> 00:15:25,467
Λιν, σε παρακαλώ!
179
00:15:27,010 --> 00:15:29,680
Πραμπού...
-Η Λάκσμι θα πέθαινε ούτως ή άλλως.
180
00:15:30,389 --> 00:15:32,015
Και θα την κλάψουμε.
181
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Μα έτσι είναι μερικές φορές.
182
00:15:39,523 --> 00:15:41,984
Πώς είσαι, Πραμπού;
-Καλά.
183
00:15:41,984 --> 00:15:43,443
Κύριε Λιν.
184
00:15:43,527 --> 00:15:47,030
Θέλω να ζητήσω συγγνώμη για χθες βράδυ.
Είχες δίκιο, έπρεπε ν' ακούσω.
185
00:15:47,114 --> 00:15:49,950
Κασίμ, θα μας βοηθήσει;
186
00:16:04,506 --> 00:16:06,550
Ήθελα να το βάλω στα πόδια όσο ποτέ,
187
00:16:06,550 --> 00:16:10,596
να πάρω τη δεύτερη ευκαιρία που μου 'χαν
δώσει τα λεφτά της Κάρλα και να φύγω,
188
00:16:10,596 --> 00:16:13,265
παρά το κακό που είχε κάνει
στους ανθρώπους η βοήθεια.
189
00:16:13,891 --> 00:16:16,768
Όλα θα πάνε καλά, θα δεις.
-Θεού θέλοντος.
190
00:16:31,867 --> 00:16:34,411
Είναι πολλά λεφτά
για να τα δίνεις, Λινμπάμπα.
191
00:16:36,955 --> 00:16:39,041
Ναι, αλλά θα χρειαστώ πολλά πράγματα.
192
00:16:39,541 --> 00:16:40,792
Μα γιατί το κάνεις αυτό;
193
00:16:41,460 --> 00:16:42,669
Έχω τους λόγους μου.
194
00:16:44,046 --> 00:16:47,049
Εμπρός, πάρ' τα.
Ξαναχτίστε τα σπίτια που κάηκαν.
195
00:16:48,967 --> 00:16:50,093
Σε παρακαλώ.
196
00:17:03,440 --> 00:17:05,858
Θα φροντίσω να πιάσει τόπο
κι η τελευταία πεντάρα.
197
00:17:09,154 --> 00:17:12,281
Λοιπόν! Άλλα δυο λεπτά, εντάξει;
198
00:17:14,326 --> 00:17:15,368
Εντάξει.
199
00:17:30,551 --> 00:17:32,302
Θα βάλω λίγη απ' αυτή, εντάξει;
200
00:17:32,386 --> 00:17:33,720
Έπρεπε να είμαι εγώ.
201
00:17:34,805 --> 00:17:38,976
Άλλος με την εκπαίδευσή μου δεν θα είχε
βρεθεί στην παραγκούπολη λόγω παρανομίας.
202
00:17:41,937 --> 00:17:44,565
Ένας άλλος εγκληματίας
δεν θα είχε την εκπαίδευσή μου.
203
00:17:46,233 --> 00:17:49,486
Δεν καταλάβαινα το αστείο
κι η μοίρα δεν μ' έκανε να γελάσω.
204
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
Μα ήξερα πως δεν μπορούσα να φύγω.
205
00:18:03,584 --> 00:18:05,544
Έχουμε άλλους 20 ασθενείς.
206
00:18:05,544 --> 00:18:07,296
Εντάξει; Έξω. Εντάξει.
207
00:18:10,799 --> 00:18:12,593
Πάμε.
208
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Γεια σας.
209
00:18:35,616 --> 00:18:36,617
Πρέπει να φας.
210
00:18:46,919 --> 00:18:48,295
Το πρωινό των πρωταθλητών.
211
00:18:48,295 --> 00:18:50,964
Φέρεσαι τόσο παιδιάστικα μερικές φορές.
212
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Μου θύμωσες
επειδή σε ξέκοψα απ' την πρέζα;
213
00:18:56,303 --> 00:18:57,679
Εσύ έχεις θυμώσει.
214
00:18:58,805 --> 00:19:01,642
Τόσο πολύ σε τσαντίζει
που πρέπει να με φροντίζεις;
215
00:19:01,642 --> 00:19:03,769
Θέλω να φροντίσεις τον εαυτό σου, Λίζα.
216
00:19:03,769 --> 00:19:06,188
Μα δεν το κάνεις,
γιατί σ' αρέσει να είσαι ανήμπορη,
217
00:19:06,188 --> 00:19:09,650
αφού αυτό σε κάνει το επίκεντρο
σ' όποιο σύμπαν τυγχάνει να ζεις.
218
00:19:09,650 --> 00:19:11,860
Κάποιοι σε φροντίζουν επειδή σ' αγαπούν.
219
00:19:11,944 --> 00:19:13,320
Δεν είναι κακό αυτό.
220
00:19:14,780 --> 00:19:17,866
Και τι γίνεται όταν δεν είναι εκεί;
221
00:19:19,493 --> 00:19:22,788
Δεν μπορείς ν' αρνείσαι να φροντίσεις
κάποιον μια ζωή μην τυχόν και φύγει.
222
00:19:22,788 --> 00:19:25,499
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό, Λίζα. Όχι τώρα.
223
00:19:27,125 --> 00:19:30,337
Δεν θέλω να τσακωθώ μαζί σου,
όχι μ' όλα τα άλλα που συμβαίνουν.
224
00:19:34,091 --> 00:19:35,092
Συγγνώμη.
225
00:19:38,887 --> 00:19:42,599
Έχεις δίκιο.
Είμαι μια εγωίστρια, κακομαθημένη σκύλα.
226
00:19:45,561 --> 00:19:46,645
Τι έχεις;
227
00:19:50,607 --> 00:19:56,029
Χθες, το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ
ήταν να μην είμαι αδύναμη.
228
00:19:58,323 --> 00:20:02,870
Και τώρα κλείνω τα μάτια μου και το μόνο
που βλέπω είναι τον Ρουτζούλ νεκρό.
229
00:20:02,870 --> 00:20:04,162
Ο Χαντέρ ήξερε.
230
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
Προσπάθησε να με προστατεύσει,
κι όσο περισσότερο το έκανε...
231
00:20:09,501 --> 00:20:12,421
τόσο πείσμωνα να μου αποδείξω
ότι μπορούσα να το διαχειριστώ.
232
00:20:13,964 --> 00:20:16,008
Δεν χρειάζεται
ν' αποδείξεις τίποτα, Κάρλα.
233
00:20:16,758 --> 00:20:18,552
Αν δεν το κάνω, θα χαλάσει η συμφωνία.
234
00:20:18,552 --> 00:20:20,012
Και θα 'ταν τόσο κακό αυτό;
235
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
Από πότε έχεις να χαλαρώσεις
και να νιώσεις χαρούμενη;
236
00:20:26,894 --> 00:20:28,103
Πραγματικά χαρούμενη;
237
00:20:31,690 --> 00:20:33,150
Ας πέσουμε στα τάρταρα μαζί.
238
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
Υπόσχομαι να φάω λίγο
και να μην είμαι αφόρητος μπελάς,
239
00:20:38,739 --> 00:20:42,618
αν υποσχεθείς να μείνεις εδώ μαζί μου
και ν' ακούμε δίσκους όπως παλιά
240
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
μέχρι να ξεμείνουμε από ποτό και χασίσι.
241
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Εντάξει.
242
00:21:02,513 --> 00:21:04,848
Χρειάζεσαι ξεκούραση;
Θα τους πω να ξανάρθουν αύριο.
243
00:21:04,932 --> 00:21:06,308
Όχι, εντάξει είμαι.
244
00:21:08,685 --> 00:21:11,480
Σταματήστε!
Ο δρ Λιν θα κάνει ένα διάλειμμα.
245
00:21:15,609 --> 00:21:17,653
Aυτό είναι για να σας ευχαριστήσω, δρ Λιν.
246
00:21:18,904 --> 00:21:21,949
Βασικά, ήταν ιδέα του Πραμπού.
247
00:21:21,949 --> 00:21:23,492
Δική μου ιδέα ήταν.
248
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
Έπεισε τον Κασίμ Αλί
να μου παραχωρήσει την καλύβα του.
249
00:21:27,079 --> 00:21:29,122
Έπεισα τον Κασίμ Αλί.
250
00:21:29,831 --> 00:21:32,543
Ο Πραμπού αγόρασε όλα τα υλικά.
251
00:21:32,543 --> 00:21:33,752
Αγόρασα τα υλικά.
252
00:21:35,671 --> 00:21:38,090
Πραμπού, ήταν όμορφο αυτό που έκανες.
253
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Θέλετε βοήθεια με τους ασθενείς;
254
00:21:51,812 --> 00:21:53,438
Όχι, ευχαριστούμε.
255
00:21:55,065 --> 00:21:56,066
Φοβερά αυτά, πάντως.
256
00:22:01,780 --> 00:22:05,242
Πολύ καλό, έτσι, Λινμπάμπα;
Πολύ επιδέξιο, πολύ διακριτικό.
257
00:22:05,826 --> 00:22:07,286
Μέχρι που την έδιωξες. Παρβάτι!
258
00:22:11,498 --> 00:22:12,708
Σ' ευχαριστώ.
259
00:22:14,543 --> 00:22:17,880
Αν θες, μπορώ να σου φέρω τον δίσκο
όταν τελειώσουμε.
260
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Στην τσαγερί.
261
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Θα είσαι εκεί;
262
00:22:25,345 --> 00:22:26,805
Εκεί θα είμαι.
263
00:22:41,111 --> 00:22:44,489
Τι κοιτάτε εσείς;
Δεν έχετε δουλειά να κάνετε;
264
00:22:45,574 --> 00:22:46,658
Τελειώνετε!
265
00:22:48,952 --> 00:22:50,412
Το απολαμβάνεις;
266
00:22:51,079 --> 00:22:52,497
Μιαμ, μιαμ.
267
00:23:14,978 --> 00:23:18,065
Το Πάλας λειτουργεί μόνο με ραντεβού.
268
00:23:18,065 --> 00:23:20,192
Το Πάλας λειτουργεί
επειδή το αφήνουμε εμείς.
269
00:23:20,776 --> 00:23:22,528
Πες στη Ζου ότι ήρθαμε. Τράβα.
270
00:23:24,696 --> 00:23:28,075
Δεν είμαι κανένα αβοήθητο κορίτσι, Πάντμα,
που θα λυγίσει στην πειθαρχία σου.
271
00:23:28,825 --> 00:23:31,203
Θα πρέπει να αφήσετε τυχόν όπλα εδώ.
272
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
Όχι, δεν θα τ' αφήσω.
273
00:23:50,889 --> 00:23:55,686
Τιμή μου, Χαντερμπάι.
Να σας φέρουμε κάτι να πιείτε ή να φάτε;
274
00:23:55,686 --> 00:23:58,689
Προσφάτως, είχα μια ειλικρινή συζήτηση
με τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ.
275
00:23:59,273 --> 00:24:02,276
Σήμερα το πρωί, συνάντησα τον Ουαλίντ Σαχ.
276
00:24:03,193 --> 00:24:04,820
Και τώρα ήρθα να δω εσάς.
277
00:24:05,571 --> 00:24:07,990
Δεν εγκρίνω την επιχείρησή σας,
278
00:24:07,990 --> 00:24:10,534
μα κατανοώ ότι πρέπει να υφίσταται.
279
00:24:10,534 --> 00:24:13,036
Σας επετράπη, λοιπόν,
να έρθετε εδώ και να ευημερήσετε.
280
00:24:14,204 --> 00:24:18,750
Μα υπήρχε ένας όρος για την επιτυχία σας.
Η ουδετερότητα.
281
00:24:22,337 --> 00:24:24,715
Έκανα ένα λάθος, Χαντερμπάι.
282
00:24:26,216 --> 00:24:27,885
Μπορώ μόνο να ζητήσω συγγνώμη.
283
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Αρχικά υπέθεσα ότι το γνωρίζατε.
284
00:24:32,556 --> 00:24:35,976
Όταν συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν έτσι,
ήταν πολύ αργά.
285
00:24:38,145 --> 00:24:41,690
Όπως λέτε,
η θέση μου εδώ στη Βομβάη είναι ευάλωτη...
286
00:24:41,690 --> 00:24:44,401
Δεν παίζετε καλά το θύμα, μαντάμ.
287
00:24:45,819 --> 00:24:49,907
Ελπίζω να προσποιούσασταν καλύτερα
όταν ήσασταν παλλακίδα και πόρνη.
288
00:24:51,408 --> 00:24:54,745
Όπως είπα, έκανα ένα λάθος.
289
00:24:56,788 --> 00:24:58,999
Μα αν επρόκειτο να πεθάνω γι' αυτό,
290
00:24:58,999 --> 00:25:03,212
δεν νομίζω να ερχόσασταν αυτοπροσώπως
για να το δείτε.
291
00:25:03,795 --> 00:25:09,426
Νεκρή δεν μου είστε χρήσιμη. Ζωντανή,
ίσως θα μπορούσα να σας χρησιμοποιήσω.
292
00:25:10,677 --> 00:25:14,264
Πρέπει να αντιληφθείτε ότι φεύγοντας
από εδώ, θα πάρω τη ζωή σας μαζί μου
293
00:25:14,848 --> 00:25:17,267
ως εχέγγυο του χρέους που πλέον έχετε.
294
00:25:17,351 --> 00:25:20,187
Κι όταν σας ζητώ κάτι, θα το κάνετε,
295
00:25:20,187 --> 00:25:22,898
διαφορετικά αυτό το μέρος
θα γίνει η νεκρική πυρά σας.
296
00:25:28,695 --> 00:25:29,947
Πώς το ξέρατε;
297
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Από την Κάρλα Σααρανέν;
298
00:25:32,741 --> 00:25:33,825
Ποια;
299
00:25:34,618 --> 00:25:35,911
Δεν γνωρίζω αυτό το όνομα.
300
00:25:38,288 --> 00:25:40,123
Ο Ρουτζούλ ανήκε σ' εμένα.
301
00:25:41,291 --> 00:25:43,335
Τον ήξερα καλύτερα
απ' ό,τι ήξερε τον εαυτό του.
302
00:25:43,335 --> 00:25:47,214
Έβαλα να τον παρακολουθήσουν.
Πού πήγαινε, τι έκανε, ποιον έβλεπε.
303
00:25:47,923 --> 00:25:52,052
Ήταν ανόητος να πιστεύει κάτι άλλο.
Η ανοησία του τον σκότωσε.
304
00:25:54,638 --> 00:25:56,473
Ελπίζω εσείς να μην είστε ανόητη, μαντάμ.
305
00:26:34,553 --> 00:26:39,057
Λινμπάμπα, θα φτιάξουμε την πυρά
για την κηδεία της Λάκσμι,
306
00:26:39,141 --> 00:26:40,726
αν θες να έρθεις.
307
00:26:40,726 --> 00:26:43,645
Λυπάμαι, Τζόνι.
Δεν έχω δικαίωμα να βρίσκομαι εκεί.
308
00:26:45,314 --> 00:26:47,149
Κατηγορείς τον εαυτό σου, είπε ο Πραμπού.
309
00:26:49,193 --> 00:26:50,652
Πολλά λέει ο Πραμπού.
310
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Ναι.
311
00:27:35,614 --> 00:27:39,952
Ο Χαντερμπάι σού χάρισε τη ζωή σου σήμερα.
Είναι συνετό αυτό;
312
00:27:39,952 --> 00:27:42,996
Η ζωή μου δεν ανήκει
σε κανέναν άντρα για να την πάρει.
313
00:27:43,705 --> 00:27:46,250
Ξέρω τις δουλειές τους όσο κι εκείνοι.
314
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Όλοι αυτοί οι μπάι. Να πάνε να πηδηχτούν.
315
00:27:50,254 --> 00:27:52,506
Ίσως ήρθε η ώρα των μπιχέιν, Πάντμα.
316
00:27:57,719 --> 00:27:59,721
Είχαμε μια συμφωνία εμείς οι δυο.
317
00:28:00,430 --> 00:28:03,183
Αν εννοείς τη Λίζα, εγώ την τήρησα.
318
00:28:03,267 --> 00:28:04,351
Η Λίζα έφυγε.
319
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
Δεν βλέπω πού φταίω εγώ.
320
00:28:07,855 --> 00:28:09,898
Τότε, γιατί φοβάσαι, Μαουρίτσιο;
321
00:28:10,649 --> 00:28:11,650
Δεν φοβάμαι.
322
00:28:11,650 --> 00:28:13,151
Εγώ νομίζω πως φοβάσαι.
323
00:28:16,572 --> 00:28:21,660
Νομίζω πως είναι η μόνη στιγμή που άντρες
και γυναίκες είναι πραγματικά ίσοι,
324
00:28:22,160 --> 00:28:24,371
όταν είναι ανίσχυροι και τρομοκρατημένοι.
325
00:28:25,914 --> 00:28:29,209
Μα οι γυναίκες αναγκάζονται να το νιώθουν
πολύ περισσότερο απ' τους άντρες.
326
00:28:30,169 --> 00:28:32,754
Λόγω αντρών, συνήθως.
327
00:28:33,338 --> 00:28:34,339
Γιατί είμαι εδώ;
328
00:28:36,466 --> 00:28:38,802
Υπάρχει τρόπος
να κερδίσεις τη συγχώρεσή μου.
329
00:28:40,846 --> 00:28:41,847
Ακούω.
330
00:28:43,015 --> 00:28:46,018
Θέλω να πουλήσεις καφέ ζάχαρη για μένα
στην Κολάμπα.
331
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Η Κολάμπα είναι έδαφος του Χαντερμπάι.
332
00:28:51,773 --> 00:28:53,567
Μα δεν πουλά ηρωίνη εκεί.
333
00:28:54,151 --> 00:28:55,736
Ούτε και κανένας άλλος.
334
00:28:55,736 --> 00:28:58,488
Δεν του χρωστώ καμία αφοσίωση. Εσύ;
335
00:28:58,572 --> 00:28:59,656
Εγώ;
336
00:29:01,074 --> 00:29:02,326
Δεν χρωστώ αφοσίωση σε κανέναν.
337
00:29:03,535 --> 00:29:04,912
Ειλικρινές, έστω.
338
00:29:06,496 --> 00:29:07,915
Οι όροι μου είναι απλοί.
339
00:29:08,498 --> 00:29:12,419
Το όνομά μου δεν θα αναφερθεί ποτέ.
Κρατάς το 20% των κερδών.
340
00:29:12,503 --> 00:29:14,755
Σαράντα. Εγώ παίρνω όλο το ρίσκο.
341
00:29:14,755 --> 00:29:17,216
Δεν διαπραγματεύομαι μαζί σου.
342
00:29:22,846 --> 00:29:24,640
Για πόσο μιλάμε;
343
00:29:24,640 --> 00:29:28,101
Έχω πρόσβαση σε όση αφγανική ηρωίνη
μπορείς να πουλήσεις.
344
00:29:32,564 --> 00:29:33,982
Εντάξει, είμαστε σύμφωνοι.
345
00:29:34,066 --> 00:29:36,026
Τότε, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα.
346
00:29:42,699 --> 00:29:43,742
Κύριε Λιν;
347
00:29:50,290 --> 00:29:51,458
Με λένε Αμπντουλάχ Ταχέρι.
348
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
Κάποιος θέλει να σας γνωρίσει.
349
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
Εντάξει. Ποιος είναι;
350
00:30:00,676 --> 00:30:01,677
Παρακαλώ.
351
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Ο κύριος Λίντσεϊ Φορντ;
352
00:30:21,029 --> 00:30:22,698
Αρκεί και σκέτο "Λιν".
353
00:30:22,698 --> 00:30:25,367
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
Έχω ακούσει καλά πράγματα.
354
00:30:25,367 --> 00:30:29,162
Πάντα είναι ευχάριστο να ακούς
καλά πράγματα για αλλοδαπούς στη Βομβάη.
355
00:30:30,247 --> 00:30:34,001
Ίσως να μ' έχετε κι εσείς ακουστά.
Ονομάζομαι Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
356
00:30:37,045 --> 00:30:39,882
Ώστε γίνατε ο γιατρός της παραγκούπολης.
357
00:30:41,466 --> 00:30:44,178
Σε καμία περίπτωση δεν είμαι γιατρός.
358
00:30:44,178 --> 00:30:46,638
Ίσως γι' αυτό τα πάτε τόσο καλά.
359
00:30:47,389 --> 00:30:50,309
Οι γιατροί δεν μπαίνουν
στην τζοπαντπάτι οικειοθελώς.
360
00:30:50,309 --> 00:30:52,060
Ο άνθρωπος αναγκάζεται να μην είναι κακός,
361
00:30:52,144 --> 00:30:55,022
μα δεν μπορεί να αναγκαστεί
να κάνει το καλό, δεν νομίζετε;
362
00:30:56,732 --> 00:30:59,109
Δεν το έχω σκεφτεί ιδιαίτερα.
363
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Αναρωτιέμαι τι αναγκάζει εσάς.
364
00:31:03,780 --> 00:31:05,490
Μπορώ να κάνω κάτι για σας;
365
00:31:05,574 --> 00:31:06,992
Δεν ξέρω ακόμη.
366
00:31:07,868 --> 00:31:09,203
Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ.
367
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
Για να σας προσκαλέσω να περάσετε χρόνο
μαζί μου και με τον Αμπντουλάχ.
368
00:31:17,753 --> 00:31:20,839
Λοιπόν, χωρίς παρεξήγηση, θα πω κάτι.
369
00:31:22,090 --> 00:31:23,967
Έχετε αρκετά τρομακτική φήμη.
370
00:31:24,051 --> 00:31:27,930
Η ξαφνική σας εμφάνιση, λοιπόν, ίσως
δικαιολογεί την κάποια νευρικότητά μου
371
00:31:27,930 --> 00:31:31,099
στο να μπω στο αμάξι σας
και να με πάτε μακριά.
372
00:31:32,100 --> 00:31:35,687
Σας δίνω τον λόγο μου.
Δεν θα σας συμβεί τίποτα κακό απόψε.
373
00:31:37,189 --> 00:31:38,357
Έχω επιλογή;
374
00:31:38,357 --> 00:31:40,108
Πάντα έχεις επιλογή.
375
00:31:41,318 --> 00:31:44,863
Τελικώς, νομίζω πως είναι
το μόνο που έχουμε.
376
00:31:50,202 --> 00:31:51,203
Καλώς.
377
00:32:31,827 --> 00:32:33,245
Να χαρώ απαγόρευση κυκλοφορίας.
378
00:32:33,245 --> 00:32:34,663
Οι Αρχές γνωρίζουν ότι
379
00:32:34,663 --> 00:32:40,043
ο πολιτισμένος κόσμος στις μεγαλουπόλεις
χρειάζεται μέρη συνάθροισης και κυνηγιού.
380
00:32:40,127 --> 00:32:45,007
Κάποια καταστήματα, λοιπόν,
δίνουν μίζα και διατηρείται η τάξη.
381
00:32:45,007 --> 00:32:47,968
Επισήμως, ο νόμος ισχύει.
Απλώς δεν επιβάλλεται.
382
00:32:49,595 --> 00:32:52,639
Ποιος αποφασίζει ποιοι νόμοι
επιβάλλονται και ποιοι όχι;
383
00:32:53,640 --> 00:32:58,145
Κάποιος είπε κάποτε ότι το χειρότερο
στη διαφθορά ως σύστημα διακυβέρνησης
384
00:32:58,145 --> 00:32:59,855
είναι ότι λειτουργεί τόσο καλά.
385
00:33:00,606 --> 00:33:01,607
Ραμές!
386
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Πώς είναι ο πατέρας σου;
387
00:33:13,577 --> 00:33:16,205
Καλά είναι, Χαντερμπάι. Σας ευχαριστώ.
388
00:33:16,205 --> 00:33:18,624
Μα εγώ έχω ένα πρόβλημα.
389
00:33:18,624 --> 00:33:19,750
Πες μου.
390
00:33:19,750 --> 00:33:22,252
Μπάι, είναι ο σπιτονοικοκύρης μου.
391
00:33:22,336 --> 00:33:24,463
Ζητάει διπλό ενοίκιο κιόλας.
392
00:33:24,463 --> 00:33:29,843
Θέλει να κάνει έξωση όχι μόνο σ' εμένα,
μα σ' όλες τις φαμίλιες στο κτίριό μου.
393
00:33:29,927 --> 00:33:33,430
Έχει γκούντας που μας δέρνουν πολύ άσχημα.
394
00:33:33,514 --> 00:33:35,140
Ακόμη και τον πατέρα μου.
395
00:33:36,183 --> 00:33:38,560
Άρα, δεν είναι καλά.
396
00:33:38,644 --> 00:33:42,940
Όχι, κύριε. Είναι πολύ υπερήφανος
για να σας ζητήσει βοήθεια
397
00:33:42,940 --> 00:33:45,275
και δεν θέλει να ταράξει την ησυχία σας.
398
00:33:45,359 --> 00:33:47,069
Μα εγώ...
399
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
Είσαι καλός γιος.
400
00:33:49,530 --> 00:33:51,907
Δεν θα κάνουμε τίποτα
που θα θίξει την περηφάνια του.
401
00:33:51,907 --> 00:33:56,745
Και δεν χρειάζεται να του μιλήσεις
γι' αυτό μέχρι να λυθεί, ινσαλάχ.
402
00:33:56,745 --> 00:33:58,705
Σας ευχαριστώ.
-Καλά. Ναι, ναι.
403
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Πόσα κατάλαβες;
404
00:34:05,629 --> 00:34:09,591
Όχι πολλά. Κάτι για το σπίτι του
και τον πατέρα του.
405
00:34:10,342 --> 00:34:12,803
Ο σπιτονοικοκύρης θέλει να τους διώξει.
406
00:34:12,803 --> 00:34:14,263
Με τη βία, αν χρειαστεί.
407
00:34:15,472 --> 00:34:17,306
Οπότε, απειλείς αυτόν που τους απειλεί;
408
00:34:18,141 --> 00:34:19,141
Εγκρίνεις;
409
00:34:20,726 --> 00:34:22,312
Η έγκρισή μου σου περισσεύει, νομίζω.
410
00:34:23,730 --> 00:34:25,232
Είσαι ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
411
00:34:27,192 --> 00:34:30,821
Επειδή μπορώ να κάνω άνετα κάτι,
δεν σημαίνει πάντα ότι πρέπει να το κάνω.
412
00:34:30,821 --> 00:34:33,447
Απάντα μου σε αυτό. Αν ήσουν εσύ;
413
00:34:36,201 --> 00:34:39,871
Πιστεύω πως αν συμπαθούσα τον Ραμές
κι αυτός ο σπιτονοικοκύρης παραφερόταν,
414
00:34:39,955 --> 00:34:41,581
θα τον βοηθούσα όπως μπορούσα.
415
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Ακόμη κι αν έπρεπε να παρανομήσεις;
416
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
Ποιος επιλέγει
ποιοι νόμοι επιβάλλονται και ποιοι όχι;
417
00:34:52,759 --> 00:34:56,847
Τελικώς, ασχέτως των νόμων
ή του ποιος επιλέγει,
418
00:34:57,764 --> 00:35:02,186
ο καθένας από εμάς, κάθε άτομο
σε κάθε γαλαξία, σε κάθε σύμπαν,
419
00:35:02,186 --> 00:35:04,062
κινείται προς τον Θεό.
420
00:35:06,899 --> 00:35:08,192
Δεν πιστεύω στον Θεό.
421
00:35:09,776 --> 00:35:13,280
Τότε, έχουμε πολλά ακόμη να πούμε
εσύ κι εγώ.
422
00:35:14,364 --> 00:35:16,742
Ξεκίνα. Θα τον πάμε στο κλαμπ.
423
00:35:31,632 --> 00:35:35,219
Είπες ότι θα έμενες εδώ.
-Όχι. Απλώς δεν είπα ότι δεν θα έμενα.
424
00:35:36,845 --> 00:35:38,055
Η συμφωνία σου.
425
00:35:38,055 --> 00:35:40,807
Έχω προχωρήσει πολύ, Λίζα.
Δεν έχω επιλογή.
426
00:35:41,892 --> 00:35:43,602
Μην απογοητεύσεις τον κο Χαντέρ Χαν.
427
00:35:47,814 --> 00:35:50,275
Μείνε. Σε παρακαλώ.
428
00:35:52,486 --> 00:35:53,612
Και για τις δυο μας.
429
00:35:54,571 --> 00:35:58,283
Βλέπω τι σου κάνει αυτό. Το ξέρεις
κι εσύ, απλώς δεν το παραδέχεσαι.
430
00:35:59,576 --> 00:36:02,412
Επίλεξε εμένα. Μείνε μαζί μου.
431
00:36:04,706 --> 00:36:06,208
Αυτό έχει τη μεγαλύτερη σημασία.
432
00:36:08,961 --> 00:36:12,047
Νοιάζομαι για σένα. Το ξέρεις.
433
00:36:12,631 --> 00:36:14,132
Μα επιλέγεις εκείνον και πάλι.
434
00:37:10,939 --> 00:37:13,442
Εδώ έχει τους καλύτερους
τραγουδιστές γκαζέλ στη Βομβάη.
435
00:37:14,109 --> 00:37:15,402
Τι είναι το "γκαζέλ";
436
00:37:15,402 --> 00:37:18,488
Ερωτικά κομμάτια προς τον Θεό.
437
00:37:18,572 --> 00:37:22,284
Ό,τι κι αν πιστεύεις,
δεν υπάρχει πίστη στον Θεό.
438
00:37:22,868 --> 00:37:25,412
Είτε τον γνωρίζουμε είτε όχι.
439
00:37:27,956 --> 00:37:32,002
Εγώ δεν γνωρίζω τον Θεό,
μα θεωρώ πως είναι ουσιαστικά ανέφικτος.
440
00:37:32,711 --> 00:37:35,589
Το γεγονός ότι είναι ανέφικτος
αποδεικνύει ότι υπάρχει!
441
00:37:36,757 --> 00:37:39,092
Δηλαδή, όλα όσα είναι εφικτά δεν υπάρχουν;
442
00:37:39,176 --> 00:37:41,053
Είμαι πανευτυχής που καταλαβαίνεις!
443
00:37:41,053 --> 00:37:42,888
Καθόλου.
444
00:37:42,888 --> 00:37:44,598
Τώρα έμπλεξες, φίλε μου.
445
00:37:44,598 --> 00:37:48,644
Τίποτα δεν υφίσταται όπως το βλέπουμε.
Τα μάτια μας είναι ψεύτες.
446
00:37:49,228 --> 00:37:52,648
Όλα όσα μοιάζουν αληθινά ανήκουν
στην ψευδαίσθηση. Εσύ, εγώ, αυτός ο χώρος.
447
00:37:54,691 --> 00:37:59,863
Αν όλα είναι ψευδαίσθηση, λοιπόν,
πώς ξέρουμε τι να κάνουμε, πώς να ζήσουμε;
448
00:38:00,656 --> 00:38:01,740
Λέμε ψέματα!
449
00:38:02,824 --> 00:38:05,786
Ο σώφρων είναι απλώς καλύτερος ψεύτης
από τον παράφρονα.
450
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Τα μάτια σου λένε ψέματα.
451
00:38:08,247 --> 00:38:11,834
Αυτά που νομίζεις ότι ξέρεις
σου λένε ότι δεν είναι έτσι, μα ισχύει.
452
00:38:12,626 --> 00:38:16,380
Προτιμούμε το ψέμα διότι είναι ευκολότερο.
453
00:38:17,798 --> 00:38:19,132
Έτσι παραμένουμε σώφρονες;
454
00:38:21,093 --> 00:38:25,931
Εγώ δεν είμαι παντρεμένος
και δεν έχω γιους.
455
00:38:26,640 --> 00:38:31,103
Μα αν σου πω ότι βλέπω ξεκάθαρα
πως εσύ είσαι γιος μου,
456
00:38:31,603 --> 00:38:33,814
ο Αμπντουλάχ είναι αδελφός σου,
εγώ είμαι πατέρας σου,
457
00:38:33,814 --> 00:38:35,315
θα το θεωρήσεις αδύνατο.
458
00:38:35,399 --> 00:38:38,735
Θα αντισταθείς. Το κάνεις. Το βλέπω.
459
00:38:39,570 --> 00:38:43,866
Προτιμάς να πιστεύεις το ψέμα
πως είμαστε όλοι άγνωστοι
460
00:38:44,366 --> 00:38:46,451
κι ότι δεν υπάρχει
καμία σύνδεση μεταξύ μας.
461
00:38:48,579 --> 00:38:49,788
Έχω πατέρα.
462
00:38:51,206 --> 00:38:53,709
Κι εσένα δεν σε ξέρω.
Ούτε εσύ ξέρεις εμένα.
463
00:38:54,501 --> 00:38:56,587
Νομίζω πως ίσως σε ξέρω.
464
00:39:00,507 --> 00:39:03,260
Για τι λες ψέματα στον εαυτό σου,
κύριε Λιν;
465
00:39:05,846 --> 00:39:08,265
Δεν λέω. Έχω τελειώσει με αυτά.
466
00:39:09,933 --> 00:39:14,146
Ξέρω τι είμαι, τι έχω κάνει, τι χρωστώ.
467
00:39:20,277 --> 00:39:22,905
Έχω αποφασίσει να συμπαθήσω τον Λιν.
468
00:42:54,950 --> 00:42:56,535
Πώς σου φάνηκε η μουσική;
469
00:42:56,535 --> 00:43:00,205
Είναι απίστευτη.
Δεν έχω ξανακούσει κάτι παρόμοιο.
470
00:43:02,124 --> 00:43:03,667
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
471
00:43:05,085 --> 00:43:07,713
Όλα αυτά απόψε. Γιατί μ' έφερες εδώ;
472
00:43:08,672 --> 00:43:10,048
Τι θες από μένα;
473
00:43:13,677 --> 00:43:15,012
Τι κάνεις εσύ εδώ;
474
00:43:16,972 --> 00:43:19,349
Ακούω, πίνω τσάι.
475
00:43:20,058 --> 00:43:22,644
Μαθαίνω ότι ο κόσμος όπως τον ξέρω
είναι μια ψευδαίσθηση.
476
00:43:22,728 --> 00:43:24,062
Είμαι κόκαλο.
477
00:43:24,146 --> 00:43:25,981
Έπρεπε να φύγεις απ' τη Βομβάη.
478
00:43:28,317 --> 00:43:30,027
Ποια είναι η φίλη σας, κύριε Λιν;
479
00:43:30,027 --> 00:43:32,154
Από δω η Κάρλα Σααρανέν.
480
00:43:33,947 --> 00:43:34,823
Είμαστε φίλοι;
481
00:43:35,782 --> 00:43:36,950
Δεν ξέρω.
482
00:43:37,576 --> 00:43:42,539
Ας πούμε μόνο πως η Κάρλα έχει παίξει
κεντρικό ρόλο στη ζωή μου εδώ ως τώρα.
483
00:43:42,623 --> 00:43:43,707
Αληθινή ή μη.
484
00:43:43,707 --> 00:43:45,042
Νομίζω πως είναι αληθινή.
485
00:43:46,460 --> 00:43:47,628
Για την ακρίβεια...
486
00:43:49,338 --> 00:43:51,340
η Κάρλα αποδεικνύει πως έχω δίκιο.
487
00:43:51,340 --> 00:43:53,592
Αν την εφεύρισκα,
θα μου φερόταν πολύ πιο όμορφα.
488
00:43:54,718 --> 00:43:58,180
Κάρλα, επίτρεψέ μου
να σου συστήσω τον Αμπντουλάχ Ταχέρι,
489
00:43:58,180 --> 00:44:00,182
αδελφό μου από άλλη μητέρα,
κατά πως φαίνεται,
490
00:44:00,182 --> 00:44:04,686
με τον οποίο έσμιξα χάρη στη νέα μου
γνωριμία, τον κύριο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
491
00:44:04,770 --> 00:44:06,813
Θα τον έχεις ακουστά.
-Ασφαλώς.
492
00:44:06,897 --> 00:44:09,107
Χάρηκα πολύ, κυρία Σααρανέν.
493
00:44:09,191 --> 00:44:12,152
Παρομοίως. Πώς γνωριστήκατε;
494
00:44:12,236 --> 00:44:14,905
Η μοίρα θεώρησε σκόπιμο να γνωριστούμε.
495
00:44:16,198 --> 00:44:17,533
Παράξενο, μα συμβαίνει.
496
00:44:18,283 --> 00:44:21,453
Βασικά "Η δυστυχία εξοικειώνει
τον άνθρωπο με παράξενες συμμαχίες".
497
00:44:21,537 --> 00:44:22,871
Ποιο είναι το τέρας;
498
00:44:23,664 --> 00:44:24,831
Τι εννοείς;
499
00:44:24,915 --> 00:44:27,417
Αυτό έχει ειπωθεί από κάποιον
που πλαγιάζει μ' ένα τέρας.
500
00:44:27,501 --> 00:44:29,419
Η κυρία Σααρανέν ξέρει από Σαίξπηρ.
501
00:44:30,420 --> 00:44:31,505
Κάποιος μου είπε κάποτε
502
00:44:31,505 --> 00:44:34,174
πως όλες οι ερωτήσεις
κι οι περισσότερες απαντήσεις στη ζωή
503
00:44:34,258 --> 00:44:35,717
βρίσκονται στον Σαίξπηρ.
504
00:44:37,052 --> 00:44:38,679
Θέλετε να καθίσετε μαζί μας;
505
00:44:38,679 --> 00:44:41,765
Δεν μπορώ. Έχω άλλη συντροφιά.
506
00:44:41,849 --> 00:44:44,935
Έχουμε να συζητήσουμε για δουλειές.
Πρέπει να επιστρέψω.
507
00:44:44,935 --> 00:44:46,311
Καλή τύχη στις δουλειές σας.
508
00:44:47,271 --> 00:44:48,272
Ινσαλάχ.
509
00:44:48,856 --> 00:44:50,858
Καλό υπόλοιπο, κύριοι.
510
00:46:04,556 --> 00:46:05,891
Πέρασα θαυμάσια, Λιν.
511
00:46:09,102 --> 00:46:10,521
Ήταν κάποιου είδους τεστ;
512
00:46:11,688 --> 00:46:13,524
Γιατί βοηθάς στη Σάγκαρ Βάντα;
513
00:46:15,901 --> 00:46:16,902
Το χρειάζονταν.
514
00:46:17,486 --> 00:46:18,820
Μια ευγενής πράξη, λοιπόν;
515
00:46:19,404 --> 00:46:22,658
Δεν έχω τίποτα το ευγενές επάνω μου,
αυτό είναι σίγουρο.
516
00:46:23,408 --> 00:46:25,661
Δεν υπάρχουν καλοί ή κακοί άνθρωποι.
517
00:46:25,661 --> 00:46:30,290
Αυτό που κάνουν ή αρνούνται να κάνουν
είναι που τους κάνει καλούς ή διαβολικούς.
518
00:46:32,209 --> 00:46:34,169
Αυτό το μέρος σημαίνει πολλά για μένα.
519
00:46:38,882 --> 00:46:41,051
Σ' ευχαριστώ για απόψε, κύριε Χαν.
520
00:46:41,051 --> 00:46:44,346
Παρακαλώ. Λέγε με Χαντερμπάι.
521
00:46:45,722 --> 00:46:46,723
"Χαϊμπεντερμπάι".
522
00:46:48,851 --> 00:46:49,935
Αρκετά κοντά.
523
00:46:56,984 --> 00:47:00,654
Ίσως η μοίρα να μ' έφερε κοντά
μ' αυτούς τους άντρες, πατέρα κι αδελφό.
524
00:47:01,488 --> 00:47:05,534
Μα όλα όσα ακολούθησαν
οφείλονταν στις δικές μου επιλογές,
525
00:47:05,534 --> 00:47:07,160
όπως ακριβώς είχε πει ο Χαντέρ.
526
00:48:30,744 --> 00:48:33,664
Εσύ την πήρες. Πήρες τη μητέρα μου.
527
00:48:34,957 --> 00:48:36,041
Μόνο εκείνη είχα.
528
00:48:38,752 --> 00:48:39,795
Ναι.
529
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Δεν το ήθελα, αλλά το έκανα.
530
00:48:48,804 --> 00:48:53,058
Κουράστηκα, Ραβί,
να κάνω τόσο μεγάλα λάθη διαρκώς.
531
00:48:55,769 --> 00:48:57,229
Θα το χρησιμοποιήσεις αυτό;
532
00:48:59,356 --> 00:49:00,607
Ραβί!
533
00:49:01,984 --> 00:49:05,028
Τι κάνεις, Ραβί;
534
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
Ραβί, αγόρι μου...
535
00:49:11,368 --> 00:49:12,953
Η μητέρα σου έφυγε.
536
00:49:13,662 --> 00:49:18,041
Αν το κάνεις αυτό,
θα χάσεις κι εσύ τον εαυτό σου για πάντα.
537
00:49:18,625 --> 00:49:20,043
Κατάλαβες;
538
00:49:23,505 --> 00:49:27,176
Δεν του αξίζει να κουβαλά τον φόνο σου
στη συνείδησή του, κε Λιν.
539
00:49:27,759 --> 00:49:29,928
Κι είσαι ένας εγωιστής ανόητος
που δεν το ξέρεις.
540
00:49:35,475 --> 00:49:39,313
Πήγαινε στην καλύβα μου.
Θα μείνεις με την οικογένειά μου.
541
00:49:39,313 --> 00:49:41,064
Όχι, θείε Κασίμ. Δεν θα τον πειράξω, μα...
542
00:49:41,148 --> 00:49:45,235
Ραβί. Κάνε αυτό που λέω.
543
00:49:45,319 --> 00:49:46,570
Εμπρός, πήγαινε.
544
00:49:49,323 --> 00:49:50,866
Τι του είπες;
545
00:49:51,450 --> 00:49:53,452
Ότι θα μείνει
με τη δική μου οικογένεια τώρα.
546
00:49:56,663 --> 00:49:59,166
Η καλύβα της Λάκσμι
είναι πλέον δική σου, κύριε Λιν.
547
00:50:01,418 --> 00:50:05,130
Όταν ο κόσμος χρειάζεται τη βοήθειά σου,
εδώ θα σε βρίσκει.
548
00:50:08,008 --> 00:50:09,801
Δεν είναι δώρο αυτό.
549
00:50:11,762 --> 00:50:12,763
Ναι.
550
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
551
00:52:02,456 --> 00:52:04,458
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου