1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 這份是你的 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 還有護照,我自己付錢的 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 那樣才公平 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 他們好像讓你吃了不少苦頭 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 我知道一些他們想要的情報 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 查理,對不對? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 救命,戴爾 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 你要我向你道謝嗎? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 好吧,我當然多謝你 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 你想打我?來,我的臉給你打 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 我出賣了自己 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 但我現在自由了,可以去我想去的地方 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 我誤交你這個損友之前想去的地方 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 (紐西蘭護照) 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 紐西蘭? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 時間緊逼,我已經盡力了 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 好吧 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 知道你要去哪裏嗎? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 知道 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 戴爾,你要去尋找自我嗎? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 不是,我是要去擺脫自我 22 00:01:46,148 --> 00:01:49,651 《項塔蘭》 23 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 喂 24 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 你,要去醫院嗎? 25 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 不,不去醫院 26 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 我沒事 27 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 這位是最有能的夜更經理 28 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 這裏也是全科拉伯區最正最平的酒店 29 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 帕布,老友,你知不知道現在幾點? 30 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 現在太夜了,我不想再接死鬼佬 31 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 但是他們很累了 32 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 他們想你讓他們住房 33 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 請你收下他們 34 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 看在你份上才招呼他們 -那你做吧 35 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 好吧,填資料 -萬分感謝 36 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 這個人說他是這裏的房客? 37 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 誰? 38 00:02:56,093 --> 00:02:58,887 這男人說他是這裏的房客,是不是真的? 39 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 對,他是房客 40 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 他叫甚麼名字? 41 00:03:01,932 --> 00:03:03,600 等一下,名單裏有寫 -讓我看看 42 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 我拿給你看,警官 -給我看 43 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 給我看他的外國人登記 44 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 外國人登記,在那邊 45 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 他跟人打架,還不肯去醫院 46 00:03:21,076 --> 00:03:24,079 是嗎? -快點,為甚麼這麼慢? 47 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 發生了甚麼事?這個差佬是衰人 48 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 你不賄賂他,他會送你坐監 發生甚麼事? 49 00:03:31,128 --> 00:03:32,296 我被人打劫 50 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 所有東西都被拿走了,連靴子都拿了 51 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 所有東西? 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,969 我只想躺平一會 53 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 帶我去看他的房間,即刻 54 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 連,你沒有護照,沒有錢... -你在做甚麼? 55 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 在孟買是很大的問題 56 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 連,我們要馬上離開,走吧 57 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 快點 -是,警官 58 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 就是這個房間 59 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 好吧 60 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 是,先生 61 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 好吧,這裏有水 62 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 現在我知道你為何拿著那個大藥箱 63 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 你應該也要帶多一對鞋備用,不是嗎? 64 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 最好的良藥 65 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 明天一早,我就帶你去紐西蘭大使館 66 00:05:51,894 --> 00:05:55,063 他們會給你新的護照和錢 67 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 我不能去找官方機構 68 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 我沒有那個選項 69 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 好吧 70 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 來,吃東西吧 71 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 你是我的客人 72 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 我鄰居拉絲美在煮... 73 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 一流的烤餅 74 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 謝謝 75 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 好吃吧? 76 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 嘩,好辣 77 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 感謝你做的一切 78 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 不知道你要不要,但我要喝一杯 79 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 那是甚麼? 80 00:07:00,546 --> 00:07:03,924 我認識你三個禮拜了 我還是分不清你搖頭的意思 81 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 好 82 00:07:06,218 --> 00:07:10,556 現在的意思是:“好啊,我當然跟你喝酒” 83 00:07:10,556 --> 00:07:14,351 但也可以代表“不”或者“你好” 84 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 或者“我明白了” 85 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 甚至可以代表 “我愛好和平,請不要傷害我” 86 00:07:23,986 --> 00:07:26,321 你也應該學會這一招 87 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 那你就不會被打到遍體鱗傷 88 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 你先請 89 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 哎,慢慢來 90 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 好正 91 00:07:53,724 --> 00:07:55,434 很順喉,對 92 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 好吧 93 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 唏,老友 94 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 整瓶給你吧 95 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 有問題嗎? 96 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 沒有,只是... 97 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 如果我一早知道 這瓶威士忌是我的,不是你的 98 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 我不會喝得那麼闊綽 99 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 是嗎? 100 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 你在做甚麼?搞...唏 101 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 你傻了嗎? 102 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 這件恤衫今天才洗過 103 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 拿去吧 104 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 給你的 105 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 真的? 106 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 戴爾 107 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 死賤狗 108 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 回到你屬於的地方 109 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 曾經有人對我說過 夢境是願望和恐懼的交匯點 110 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 如果願望和恐懼是一樣,那個夢就是惡夢 111 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 你確定是盧祖? 112 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 又胖又閃亮,滿身金飾 113 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 手指短短,老二像蘑菇 114 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 而且我聽到他的名字 115 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 因為華列在替他打氣 116 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 而你確定盧祖向華列承諾 要把薩格華達貧民區的土地給他? 117 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 對 118 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 我們在場提供娛樂,讓他們談生意 119 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 當時有另一個女孩,辛妮,她聽懂了一切 120 00:12:11,440 --> 00:12:13,567 知道他們是誰,在做甚麼 121 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 盧祖和華列根本不在乎我們聽見 122 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 (住宿大樓) 123 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 後來辛妮就不見了,周夫人也不准我離開 124 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 我唯有賄賂女工,叫她通知你 125 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 辛妮她是不是死了? 126 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 如果我不是認識你,下場也是一樣 127 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 他們都盯著我,強烈的眼神令我以為 他們對我恨之入骨 128 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 現在我知道,他們只是看到了我的恐懼 129 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 一個人對自己的認知,才是最可怕的 130 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 不好意思,廁所在哪裏? 131 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 你昨晚到底大吼大叫了多久? 132 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 你發惡夢吧?所以我今朝讓你睡久一點 133 00:14:13,562 --> 00:14:15,772 很好,聽著,我真的要去... 134 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 唏,連,這是拉絲美 135 00:14:17,733 --> 00:14:19,651 我們昨晚吃的烤餅就是她煮的 136 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 你好,謝謝,烤餅很好吃 137 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 我們在哪裏? 138 00:14:30,996 --> 00:14:33,457 這裏是薩格華達貧民區 139 00:14:33,457 --> 00:14:34,833 我的家 140 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 我們是二等公民 141 00:14:37,169 --> 00:14:42,257 在這些稱不上屋子的爛鐵房過著非人生活 142 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 這對鞋是誰的? 143 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 她老公的,他不在了 144 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 我不能收下她亡夫的鞋子 145 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 他沒死,連老闆 146 00:15:02,736 --> 00:15:05,447 只是去了杜拜,去打工 147 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 謝謝... 148 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 我真的要開大 -我們走吧 149 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 快點 150 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 好穿嗎? 151 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 可以喝嗎? 152 00:15:46,363 --> 00:15:47,865 你覺得有幫助就隨便喝 153 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 至少不會再變壞 154 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 你說過想戒掉 155 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 如果你把盧祖的事情告訴卡特拜 你知道會有何後果吧? 156 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 我現在已經脫身了 157 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 我們可以低調點 158 00:16:06,592 --> 00:16:09,678 如果盧祖背叛了我們 那我過去一年的努力都是白費 159 00:16:09,678 --> 00:16:11,430 你本來願意留我在皇宮等死 160 00:16:11,430 --> 00:16:13,765 只是我知道一些 威脅你那種寶貴土地交易的情報 161 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 你利用了我 162 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 你這樣跟毛利西奧和摩迪拿有甚麼分別? 163 00:16:19,897 --> 00:16:21,732 利用人的也有可能是你 164 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 你根本不在乎盧祖 165 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 毒品、我、那些人 166 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 全部都是你推卸責任的藉口 167 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 阿倫、尊尼,你們好嗎? 168 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 帕布 169 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 我來接待他們 -你不用去,我來 170 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 去把桌子清乾淨 171 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 你們要甚麼? 172 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 我們兩個都要奶茶和烤餅,謝謝 173 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 你好嗎? 174 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 來,坐下 175 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 坐下,蘭迪塔在煮全孟買 世界第一的奶茶,信我 176 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 好吧 177 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 好,謝謝阿姨,謝謝 178 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 謝謝 179 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 這個白人是誰? 180 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 他是我新的生意拍檔 -生意拍檔? 181 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 我們要一起搞旅遊業 182 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 帕法提 183 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 我來了 184 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 你對她說了甚麼? -說你是我好朋友 185 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 那是帕法提,我堅決要娶她為妻,連老闆 186 00:17:45,357 --> 00:17:47,234 那是你女友? 187 00:17:47,234 --> 00:17:49,069 我沒說過她是我女友 188 00:17:49,069 --> 00:17:51,780 剛才是我們第一次對話 189 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 你沒跟她說過話? 190 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 今天是個大日子 191 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 我很慶幸能見證 192 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 聽著,老友,我要搞清我的情況 193 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 你不能去找官方組織 194 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 閉嘴... -但你需要錢,對吧? 195 00:18:10,382 --> 00:18:13,427 我想了一個方法讓你賺快錢 196 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 去你村莊的火車票呢? 197 00:18:16,680 --> 00:18:18,974 你還留著吧?能不能賣掉? 198 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 火車已經離站,車票就不值錢 199 00:18:23,604 --> 00:18:28,525 我覺得我們應該做生意拍檔,好嗎? 200 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 一齊在孟買做導遊 201 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 帕布,我不想留下 -連老闆,你想想 202 00:18:32,738 --> 00:18:34,823 我們會賺到很多錢 -我只要去找卡娜 203 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 請你聽我說,我們兩個都可以... -不行,帕布 204 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 唏... 205 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 謝謝你昨晚收留我 206 00:18:54,176 --> 00:18:56,637 你救了我一命,真的 207 00:18:56,637 --> 00:18:58,555 但我不能留在這裏賺錢,好嗎? 208 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 那是不可能的,行嗎? 209 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 好吧,我晚點回來拿東西 210 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 卡娜,是連 211 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 卡娜,你在嗎?我有事要跟你談 212 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 發生甚麼事? -周夫人發現真相了 213 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 他們差點殺了我 214 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 我的錢、護照、一切都被搶光了 215 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 我說過會有危險 -你有說過,現在我仆街了 216 00:19:45,853 --> 00:19:47,312 去找你的大使館吧 217 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 我不能去 218 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 那關我甚麼事? 219 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 認真嗎? 220 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 卡娜,我不明白你為何這樣 221 00:19:59,825 --> 00:20:00,909 我在請你幫忙 222 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 卡娜,你真的一定要幫我 223 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 我沒必要做任何事 224 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 我有地方要去 225 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 她講真嗎? 226 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 你看來需要飲返杯 227 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 我知道你昨晚沒有給我毒品 228 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 現在是由我作主,不是她 229 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 卡娜看一眼就分得出來 230 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 分出甚麼? 231 00:20:51,877 --> 00:20:53,212 她能利用的人 232 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 她沒有逼我做任何事 233 00:20:56,215 --> 00:20:59,551 她不用逼你,那是她的天賦 234 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 卡娜到底有甚麼特別? 235 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 論美貌,我不會輸給她吧? 236 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 我還有其他地方,比外貌更正 237 00:21:11,480 --> 00:21:12,731 不要 238 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 莉莎,你不用這樣做 239 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 也許我也想舒服 240 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 你不想嗎?我們可以一齊舒服 241 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 莉莎 242 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 你喝醉了 243 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 點解男人偏偏鐘意八婆? 244 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 是真的 245 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 他們偏要迷上把自己當地底泥的女人 246 00:21:46,849 --> 00:21:48,267 欲罷不能 247 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 太討厭了 248 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 你沒有試過戒毒? 249 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 我鐘意嗨的感覺 250 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 我鐘意那種距離感 251 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 我不擅長應付人生 252 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 從來都不擅長 253 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 也許卡娜是故意留低 因為她知道你會搵到 254 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 頂,你說得對 255 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 我再用藥,她就能把我趕走 256 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 連,你沒有望落那麼蠢 257 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 我要嘔了 258 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 要這麼辛苦多久? 259 00:22:49,912 --> 00:22:51,413 幾天吧 260 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 然後就會好轉? 261 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 會的 262 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 你不會想念它嗎? 263 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 每天都會 264 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 卡特拜 265 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 和平降臨於你 266 00:23:51,390 --> 00:23:52,933 也祝和平降臨於你 267 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 很高興見到你,請坐 268 00:23:58,355 --> 00:23:59,439 謝謝 269 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 一切還好嗎?你說有急事 270 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 我昨晚去了皇宮 271 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 你不放下跟周夫人的仇怨,只會不得安寧 272 00:24:14,705 --> 00:24:17,165 周夫人囚禁了我朋友莉莎 273 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 因為莉莎知道了一件事 274 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 我們被出賣了 275 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 我們的往來就是正常的孟買生意 276 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 都是大家意料中的賄賂和共識 277 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 但我也有其他生意,你知道的 278 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 出於對你的尊重和好感 279 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 我從來沒有要求卡娜你 跨越這兩個世界的界限 280 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 你確定嗎? -我不確定就不會來 281 00:24:51,867 --> 00:24:55,454 我的意思是,你要確定已經準備好 282 00:24:55,454 --> 00:24:58,957 面對告訴我這項背叛的後果 283 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 如果我對你隱瞞,你會受傷害 284 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 而你願意代替我受害 285 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 你為我做了很多 286 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 我們之間沒有虧欠 287 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 愛情不講會計,不用賬本或交易 288 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 我們的付出是聽從心靈,不求回報 289 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 卡娜,你最需要學會這一點 比其他的一切都重要 290 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 盧祖艾迪卡跟華列沙會面 291 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 他打算把薩格華達賣給華列,而不是我們 292 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 你的情報最好是準確 293 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 謝謝 294 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 我不明白,人為何不能友善一些 295 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 是女生嗎? 296 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 讓你首次碰上白粉? 297 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 她是誰? 298 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 那不重要 299 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 讓我們泥足深陷的,永遠都是愛情 300 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 你怕嗎? 301 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 我相信你 302 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 我們夠錢去印度後,就能每天這樣過 303 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 我們會過得很正,寶貝 304 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 幫我一個忙,把那些東西丟掉 305 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 好 306 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 莉莎,唏 307 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 盧祖艾迪卡是誰? 308 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 忘記你聽過那個名字 309 00:27:48,210 --> 00:27:49,503 話我知 310 00:27:49,503 --> 00:27:51,296 不,你別碰這件事 311 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 你在幫我,我也是在幫你 312 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 皇宮得以存在,是因為它維持中立 313 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 我會讓周夫人記起,她能經營是拜誰所賜 314 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 說說幫了你的這個男人 315 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 他叫連福特 316 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 我知道他快要離開孟買 於是利用他救出莉莎 317 00:28:27,875 --> 00:28:30,836 你肯定很信任他,對你來說很了不起 318 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 我當時趕時間,他能勝任 319 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 他知道盧祖的事情嗎? 320 00:28:38,886 --> 00:28:41,930 他只聽過名字,沒其他 321 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 完全不知道是甚麼意思 322 00:28:43,682 --> 00:28:47,060 但是一個足智多謀的人,也許會選擇打聽 323 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 (雷拿度咖啡店) 324 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 好...遲些見,謝謝... 325 00:28:54,985 --> 00:28:57,321 榮幸...我們要這樣,好嗎? 326 00:28:57,321 --> 00:28:58,405 唏 327 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 你的臉怎麼了? 328 00:29:01,909 --> 00:29:03,285 我被人搶劫 329 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 嘩 -我需要新的證件 330 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 你點解要問我? 331 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 因為你是我認識之中,全孟買最壞的壞人 332 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 你別介意 -不介意 333 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 那我假設,基於我不用知道的原因 334 00:29:16,507 --> 00:29:18,383 你不能去找大使館? 335 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 理所當然,否則就不用找壞人 336 00:29:21,762 --> 00:29:25,015 我要買一本護照,你說過你認識賣家 337 00:29:25,015 --> 00:29:27,976 阿布達卡得汗控制孟買的書本生意 338 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 你能安排讓我跟他見面嗎? 339 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 如果劫匪把我的護照賣給他 也許他會賣回給我 340 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 連,你有讀過《教父》嗎? 341 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 看過電影版 342 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 那就是卡得汗 343 00:29:42,950 --> 00:29:45,452 不是話見就見得到的 344 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 你有甚麼可以給他?你也說了,你沒錢 345 00:29:47,538 --> 00:29:51,166 一本好的護照,能用的護照 起碼要一千美元 346 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 一千美元 347 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 別這樣,肯定能有辦法 348 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 你最熟悉這裏了 349 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 我以為我們是朋友 350 00:30:00,968 --> 00:30:05,472 我沒有朋友,這種情況正正就是原因 351 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 我總要想個辦法 352 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 你知嘛,我昨晚在貧民窟過夜 353 00:30:11,854 --> 00:30:13,856 孟買有一半人都是 354 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 你認不認識一個叫盧祖艾迪卡的人? 或者是艾迪克 355 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 認識,他是本地的政客 356 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 他在皇宮,周夫人的地頭 搞一些不見得光的東西 357 00:30:28,662 --> 00:30:29,746 你...細聲點... 358 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 也許這項情報會有些價值 359 00:30:32,082 --> 00:30:36,211 你能不能打聽一下? -細聲點 360 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 我受夠了,狄迪爾,我要拿回我的自由 361 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 我不管要惹到周夫人、卡娜... -你能不能冷靜點? 362 00:30:41,675 --> 00:30:44,094 ...教父、盧祖,無論是誰都在所不惜 363 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 頂 -兩位 364 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 連,我看了《辣手神探奪命槍》的錄影帶 365 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 不是西部片,但還是很好看 366 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 “我開了六槍,還是五槍?” 367 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 非常正 -連,祝你好運,好嗎? 368 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 祝你好運 369 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 我最喜歡的是《獨行俠江湖伏霸》 370 00:31:10,871 --> 00:31:12,706 第二應該是《獨行俠大復仇》 371 00:31:12,706 --> 00:31:15,584 不對,頭三名應該是 原本的《獨行俠》三部曲 372 00:31:15,584 --> 00:31:19,713 《大復仇》可能是第四,因為...他的演出... 373 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 我們要談談 374 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 這條友瘋了,看看他 375 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 讓我把他趕走,不好意思 376 00:31:32,309 --> 00:31:34,186 我哪裏都不會去 377 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 我剛剛被人打到落花流水 378 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 而且是在我幫卡娜從皇宮救出莉莎之後 379 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 甚麼?莉莎她怎麼了? 380 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 你不知道嗎? 381 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 周夫人把她囚禁了,她一塌糊塗 382 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 對不起,你們要走了 383 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 謝謝 384 00:31:51,662 --> 00:31:53,413 不... 385 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 你們去哪裏?開玩笑而已,你們去哪裏? 386 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 你知嘛,我覺得你不應該再干預我的生意 387 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 連,莉莎沒事吧?她而家在哪裏? 388 00:32:07,344 --> 00:32:09,221 怎樣?你以為我會告訴你們兩個? 389 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 周夫人的手下搶走了我的錢,還有護照 390 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 在我看來,那都是你們的責任 -唏... 391 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 如果你想逞英雄,去救一個毒蟲妓女 392 00:32:21,650 --> 00:32:23,026 那是莉莎的問題 393 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 如果你是想討好卡娜...那是她的問題 394 00:32:27,948 --> 00:32:30,993 但是你我並無瓜葛 395 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 我不欠你任何東西 396 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 我覺得你講錯了 397 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 你別想走 -兩位,冷靜點 398 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 沒事,不,沒事 -這個場合不對,請坐下 399 00:32:42,671 --> 00:32:43,755 兩個都坐下 400 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 你先請 -請坐 401 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 你到底以為自己是老幾? 402 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 一來到就以為自己是大人物? 403 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 你知嘛,只有一個白癡 才會在參加遊戲前不搞清規則 404 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 還有遊戲中的對手 405 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 我們走吧,摩迪拿 406 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 我很想打扁他的嬉皮笑臉 407 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 因為我知道我能做到,也因為肯定很爽 408 00:33:20,042 --> 00:33:22,085 但主要是因為我知道,他說對了 409 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 帕布 410 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 聽著,經過今早的事情 如果你叫我去死,我也不會怪你 411 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 但是我要打一通電話,而我沒錢 412 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 是嗎? 413 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 好吧,謝謝你 414 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 我能打海外電話嗎? 415 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 當然可以,連老闆 416 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 只要3盧比,打去世上任何地方都可以 417 00:34:11,844 --> 00:34:15,597 但是有一件事,我以為你沒人可以求助 418 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 有一個人欠我人情 419 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 國際直撥 420 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 謝謝 -打吧 421 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 行嗎? 422 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 喂 -唏,是我 423 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 查理,你聽到嗎?是戴爾 424 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 你不該打給我,我們說好不能聯絡 425 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 我知道...老友 426 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 聽著,我要你送錢來孟買給我 427 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 戴爾,我欠你的債已經付清 428 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 你不能隨時打來,想一直榨取我,老友 429 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 我現在一身蟻,查理 430 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 看來你有那種習慣,不是嗎? 431 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 總是到處惹麻煩 432 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 這一次跟我無關 433 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 當然有關,我整個人生炒車都是因為你 434 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 求求你,查理,幫我一個忙 435 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 你欠我的 -已經沒再欠了 436 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 有,你有,你條仆街欠我的 437 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 如果不是我,你現在已經在坐監 438 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 查理 439 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 頂 440 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 連 441 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 連 442 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 連 443 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 連,等等 -怎樣?又怎樣?為甚麼? 444 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 你點解要幫我? 445 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 我根本不認識你,你對我也一無所知 446 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 因為你是我老友 447 00:36:21,390 --> 00:36:23,267 對,老友... 448 00:36:23,267 --> 00:36:25,435 老友只會出賣你,信我 449 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 連 -怎樣? 450 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 聽著,我們在這裏一無所有 451 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 這個地方之所以能運作 就是靠大家互相幫助 452 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 就像我現在想幫你,連 453 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 好嗎? 454 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 我今天整天都對你很差 455 00:37:06,310 --> 00:37:07,978 是 456 00:37:07,978 --> 00:37:11,690 我知道,你今天過得不是很好 457 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 你也未曾完全理解你的處境 458 00:37:15,569 --> 00:37:18,739 但是現在我覺得你明白了 459 00:37:18,739 --> 00:37:20,824 甚麼處境?完全死硬? -對 460 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 現在你明白了,我們就能開始幫你... 461 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 死裏求生 462 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 死裏求生 -沒錯,死裏求生 463 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 我們兩個合作 464 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 肯定能財源滾滾來,連老闆 465 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 好吧,那我們快點開始 466 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 來,開始吧,老闆 467 00:37:52,231 --> 00:37:55,484 你覺得這個連是怎樣的人? 468 00:37:55,484 --> 00:37:58,820 我不確定,但卡娜向他求援,他出手相助 469 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 我接到雷拿度的電話 470 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 他在那裏搞事 471 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 他知道太多了,說話也太多 472 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 和平降臨於你 473 00:38:16,380 --> 00:38:20,384 也祝和平降臨於你,謝謝你前來,部長 474 00:38:20,384 --> 00:38:22,302 你叫到,我當然來 475 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 看來你有做足功課 476 00:38:27,391 --> 00:38:29,518 盧祖,知識就是力量 477 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 當然還要加上金錢和勢力 478 00:38:34,064 --> 00:38:36,400 以我為例,就是政府的高位 479 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 薩格華達這些人都知道,他們沒得救 480 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 但是那對他們沒有幫助 481 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 你上次去貧民窟是何時? 482 00:38:48,662 --> 00:38:50,581 去看那裏的人們 483 00:38:50,581 --> 00:38:54,918 我剛來孟買的時候,在一個貧民窟住過 484 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 那裏早就消失了 485 00:38:56,670 --> 00:39:01,675 但是我當時見識到,現在也能看到 他們絕對不認為自己沒得救 486 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 他們沒足夠頭腦 也沒足夠教育去培養野心 487 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 有野心的人不會知足 -像我們的人嗎? 488 00:39:10,392 --> 00:39:13,353 沒錯,朋友,像我們的人 489 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 你已經脫離了貧民窟 490 00:39:16,315 --> 00:39:19,401 沒錯,但是我從沒忘記貧民窟給我的教誨 491 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 忠誠就是一切 492 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 不知道華列在周夫人的皇宮學會了甚麼 493 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 我知道你打算出賣我 494 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 把薩格華達賣給華列沙 495 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 我有甚麼得罪過你嗎? 496 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 卡特拜... 497 00:39:42,716 --> 00:39:45,177 你整個政治生涯,都是靠我出錢 498 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 我們一直是朋友 499 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 告訴我... 500 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 我如何得罪了你? 501 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 你落後了 502 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 你堅決不搞白粉,也不搞性買賣 503 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 所以你絕對贏不了華列買薩格華達的叫價 504 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 所以我沒有得罪你? 505 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 我難道應該見財化水? 506 00:40:21,046 --> 00:40:23,841 就因為你的荒謬道德觀? 507 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 你起碼能來跟我談,我會聽你意見 508 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 然後態度照舊 509 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 卡得,你變弱了 510 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 莉莎 511 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 莉莎,是西伯思安 512 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 你來這裏做甚麼? 513 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 我...想看看你有沒有事,有沒有甚麼需要 514 00:41:19,271 --> 00:41:20,814 你怎麼知道我在這裏? 515 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 連他在雷拿度跟毛利西奧嘈交 516 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 我覺得他很危險 517 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 是連把我救出來的 518 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 他對我的名字都不熟悉,但願意賭命救我 519 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 毛利西奧知不知道你來了? 520 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 不知道 -是不是他派你來? 521 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 不是,莉... 522 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 莉莎,我不該讓毛利西奧 逼你去那種地方 523 00:41:54,348 --> 00:41:57,476 我應該跟他說的,對不起,莉莎 524 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 我看到你看我的眼神 525 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 那是我活該的 526 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 你軟弱不是你的錯 527 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 我...愛你 528 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 對,但是你無法照顧我 529 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 我... 530 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 你也許需要這個 531 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 是嗎? 532 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 還是毛利西奧叫你給我毒品 讓我乖乖聽話? 533 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 不,莉莎,毛利西奧不知道我來了 我向你保證,我... 534 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 我只是想你開心,僅此而已 535 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 你要在他和我之間作出抉擇,摩迪拿 536 00:42:44,982 --> 00:42:48,110 我選你...莉莎,我永遠都會選你,永遠 537 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 你要這個嗎?我...可以... 538 00:42:52,698 --> 00:42:54,741 不要,我想戒毒 539 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 你說你愛我,那就幫我戒毒 540 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 莉莎,話我知如何幫你 541 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 這位是帕布 542 00:43:20,559 --> 00:43:22,269 從我個人經驗,我告訴你們 543 00:43:22,269 --> 00:43:24,646 無論你們要甚麼,他都能提供最佳價格 544 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 這幾位是底特、莎拉和佛朗蘇華,對吧? 545 00:43:28,609 --> 00:43:31,486 沒錯 -他們想買高質大麻脂 546 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 很高興認識你們 547 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 你們要多少大麻脂? -要一磅 548 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 抽得真厲害 549 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 能辦到嗎? 550 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 當然,沒問題 551 00:43:45,459 --> 00:43:47,711 你們去喝點啤酒,享受好音樂 552 00:43:47,711 --> 00:43:49,505 我帶來給你們,好嗎? -聽落不錯 553 00:43:49,505 --> 00:43:51,840 好,我很快回來 -謝謝 554 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 我說過了,連老闆,好生意 555 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 我們會賺大錢 556 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 等等 557 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 怎樣?你想觀光?買點大麻脂? 558 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 信封裏面有一千美元,給你的 559 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 還有一個名字,和一個阿美達巴德的地址 560 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 他們已經知道你會來 561 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 他們會替你做一本新護照,錢由我付 562 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 你就是想這樣吧? 563 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 點解突然改變心意? 564 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 你真的很想我保密吧? 565 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 連,無論你在找甚麼 都不在這裏,已經不在了 566 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 我還以為我找的就是你 567 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 現在你知道你想錯了 568 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 大麻脂交易,這一半是你的 569 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 你留著吧,我拿到我要的東西了 570 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 聽著,我明白你會覺得我是人渣 571 00:45:16,258 --> 00:45:20,095 但是我想好好跟你道別 572 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 我不會再見到你吧? 573 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 不會 574 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 你是個好人,連老闆 575 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 你跟卡得說了? -是 576 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 那我們就害死了一個人 577 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 你不會介懷嗎? 578 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 我做了我的選擇 579 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 我找到了你留下的白粉 580 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 你想看我怎麼選擇嗎? 581 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 然後呢? 582 00:47:13,667 --> 00:47:15,002 連說服我不要吸 583 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 我叫他替我丟掉了 584 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 我想改變 585 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 他本可把你導向善 586 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 今晚,我給了他離開孟買的方法 587 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 那是我能給他最好的東西 588 00:47:35,397 --> 00:47:37,191 取一命,救一命? 589 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 那樣就算扯平了嗎? 590 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 我們以前常常一起跳舞,你還記得嗎? 591 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 我記得 592 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 我曾經愛上了你 593 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 想成為你似乎是的一切 594 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 但你早就知道了 595 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 救命 596 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 我要走了,好嗎? 597 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 你去告訴那個姓周的癲婆,我要走了 598 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 我要離開孟買了,這一切都沒必要 599 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 頂你 600 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 頂 601 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 我這次想吸取教訓 602 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 做一個精明的人,用必要的手段求存 603 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 得到自由 604 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 605 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 字幕翻譯:王景陽