1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
Phần của anh đây.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
Và hộ chiếu. Tôi tự trả đấy.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Vậy mới công bằng.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Xem ra họ đã khiến anh chịu nhiều khổ sở.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Tôi biết điều họ muốn biết,
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,294
đúng không, Charlie?
7
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
Chết tiệt, Dale.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
Anh muốn tôi cảm ơn sao?
9
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Vậy thì được thôi. Cảm ơn nhé.
10
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
Anh muốn đánh tôi hả?
Làm đi. Đấm vào mặt tôi đi.
11
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
Tôi đã tự chuốc họa vào thân.
12
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
Nhưng giờ, nếu đã được tự do, tôi có thể
tự do đi đến bất kì nơi nào mình muốn
13
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
trước khi tôi đủ ngu ngốc
để dính dáng đến anh.
14
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
HỘ CHIẾU NEW ZEALAND
15
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
Một tên Kiwi á?
16
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Làm gấp vậy thì cái này là tốt nhất rồi.
17
00:01:25,377 --> 00:01:26,503
Thôi được.
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
Anh biết sẽ đi đâu chưa?
19
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Rồi.
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,512
Anh sẽ đi tìm chính mình hả, Dale?
21
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
Không, tôi sẽ đánh mất chính mình.
22
00:02:00,537 --> 00:02:01,747
Này.
23
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Này anh. Cần đến bệnh viện không?
24
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
Không, không đến bệnh viện.
25
00:02:12,841 --> 00:02:14,051
Tôi không sao.
26
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Đây là quản lý ban đêm có năng lực nhất
27
00:02:30,359 --> 00:02:33,445
trong khách sạn tốt nhất
và rẻ nhất ở Colaba.
28
00:02:33,529 --> 00:02:35,697
Này, Prabhu,
biết giờ là mấy giờ rồi không?
29
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
Tôi không muốn nhận thêm
tên da trắng nào khuya thế này đâu.
30
00:02:39,368 --> 00:02:41,119
Nhưng họ rất mệt
31
00:02:41,203 --> 00:02:43,288
và sẽ rất cảm kích nếu được nhận phòng.
32
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Nhận khách đi mà.
33
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
Vì cậu nên tôi mới nhận đó.
- Vậy thì làm đi.
34
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
Được rồi. Điền cái này đi.
- Cảm ơn nhiều.
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Người này nói anh ta là khách ở đây?
36
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
Ai cơ?
37
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Người này nói anh ta là khách
của khách sạn này. Phải không?
38
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Vâng, anh ấy là khách ở đây.
39
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
Anh ta tên gì?
40
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
Chờ chút. Sổ đăng kí có ghi.
- Cho tôi xem nào.
41
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
Tôi sẽ cho anh xem, sếp.
- Đưa đây cho tôi.
42
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
Cho tôi xem đơn C của anh ta.
43
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
Đơn C ở bên này.
44
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
Tên khốn này đánh nhau
với người ta mà không muốn vào bệnh viện.
45
00:03:21,076 --> 00:03:24,079
Ồ, thế à?
- Nhanh lên. Làm gì mà lâu thế?
46
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
Chuyện gì thế? Tên cớm đó là tên khốn.
47
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
Không hối lộ thì sẽ bị hắn
tống vào tù. Đã xảy ra chuyện gì thế?
48
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Tôi bị cướp.
49
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Chúng lấy hết mọi thứ, cả đôi ủng nữa.
50
00:03:36,133 --> 00:03:37,384
Mọi thứ?
51
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
Tôi chỉ cần được nằm xuống thôi.
52
00:03:39,678 --> 00:03:41,722
Chỉ tôi phòng anh ta ngay.
53
00:03:42,431 --> 00:03:45,809
Lin. Không hộ chiếu, không tiền...
- Cậu làm gì vậy?
54
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
...là vấn đề rất, rất lớn ở Bombay.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Ta phải đi ngay bây giờ. Lin, đi thôi.
56
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
Nhanh lên!
- Vâng, sếp.
57
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
Là phòng này.
58
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
Được rồi.
59
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Rồi.
60
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Được rồi. Nước đây.
61
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Giờ tôi đã hiểu tại sao
anh mang theo hộp thuốc lớn thế này.
62
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
Anh cũng nên mang theo
nhiều hơn một đôi giày, nhỉ?
63
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
Thuốc tốt nhất.
64
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Ngày mai, việc đầu tiên là đưa anh
đến lãnh sự quán New Zealand.
65
00:05:51,894 --> 00:05:55,063
Họ sẽ cho anh hộ chiếu mới và tiền.
66
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
Tôi không thể đến gặp nhà chức trách.
67
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
Tôi không có lựa chọn đó.
68
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Được rồi.
69
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Nào. Lại đây ăn đi.
70
00:06:10,245 --> 00:06:11,496
Anh là khách của tôi,
71
00:06:11,580 --> 00:06:15,876
và Lakshmi, hàng xóm của tôi, cô ấy nấu...
72
00:06:17,669 --> 00:06:18,962
món roti ngon số một.
73
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Cảm ơn.
74
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Ngon nhỉ?
75
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
Ôi chao. Cay quá.
76
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Cảm ơn cậu vì mọi thứ.
77
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
Không biết cậu thì sao,
chứ tôi thì cần làm một ly.
78
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
Vậy là sao?
79
00:07:00,546 --> 00:07:03,924
Tôi ở đây ba tuần rồi nhưng vẫn
không biết cái lắc đầu nào nghĩa là gì.
80
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Được rồi.
81
00:07:06,218 --> 00:07:10,556
Giờ thì nó nghĩa là,
"Dĩ nhiên tôi sẽ uống cùng anh rồi".
82
00:07:10,556 --> 00:07:14,351
Nhưng nó cũng có thể
có nghĩa là, "Không". Hoặc, "Xin chào".
83
00:07:15,143 --> 00:07:17,271
Hoặc là, "Tôi hiểu".
84
00:07:17,855 --> 00:07:23,986
Hoặc thậm chí là, "Tôi là người
thích hòa bình, xin đừng làm hại tôi".
85
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Và anh có thể học thứ này, hả?
86
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
Vậy thì điều này, điều này
hoặc điều đó sẽ không xảy ra.
87
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Uống trước đi.
88
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
Này, uống từ từ thôi.
89
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Ngon quá.
90
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
Rất, rất êm, yaar.
91
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Được rồi.
92
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Này, anh bạn.
93
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
Giữ nó đi.
94
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
Có vấn đề gì à?
95
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
Không. Chỉ là...
96
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
Nếu tôi biết đây là rượu whisky của tôi,
chứ không phải của anh,
97
00:08:20,751 --> 00:08:25,964
thì tôi sẽ không uống thoải mái thế đâu.
98
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
Thật hả?
99
00:08:37,183 --> 00:08:40,645
Anh làm gì vậy? Cái... Này!
100
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
Anh điên à?
101
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Chiếc áo này
mới được giặt hôm nay thôi, yaar.
102
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Cầm đi.
103
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
Cho cậu đó.
104
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
Thật sao?
105
00:09:59,057 --> 00:10:00,684
Dale!
106
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Thằng chó phản bội.
107
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
Quay về cái ổ của mày đi.
108
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Ai đó từng nói với tôi giấc mơ
là nơi điều ước và nỗi sợ gặp nhau.
109
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Khi điều ước và nỗi sợ giống nhau,
ta gọi giấc mơ là cơn ác mộng.
110
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
Cô có chắc đó là Rujul?
111
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Béo và bóng lưỡng, đeo nhiều vàng.
112
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Ngón tay mập mạp, của quý bé tí.
113
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
Và tôi nghe thấy tên hắn
114
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
khi Walid cổ vũ hắn.
115
00:11:47,499 --> 00:11:50,919
Và cô chắc chắn Rujul đã hứa
giao cho Walid khu ổ chuột Sagar Wada?
116
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Ừ.
117
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Chúng tôi là trò giải trí của họ,
một cách để họ chốt kèo.
118
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
Cô gái kia, Sunny, hiểu hết mọi thứ,
119
00:12:11,440 --> 00:12:13,567
họ là ai, họ đang làm gì.
120
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
Rujul và Walid không quan tâm
chúng tôi có nghe thấy hay không.
121
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
THÁP DÂN CƯ
122
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Sau đó, Sunny biến mất,
và Zhou không để tôi đi.
123
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Tôi phải hối lộ
để người giúp việc đến báo với cô.
124
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Cô ấy chết rồi, phải không? Sunny ấy.
125
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Nếu không quen cô, tôi cũng sẽ bị vậy.
126
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
Tất cả nhìn chằm chằm vào tôi rất dữ,
đến nỗi tôi nghĩ rằng họ ghét tôi.
127
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Giờ thì tôi biết chẳng qua là
họ đang nhìn vào nỗi sợ hãi của tôi thôi.
128
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
Những gì người ta biết
về bản thân là thứ khiến họ sợ hãi.
129
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Xin lỗi. Nhà vệ sinh ở đâu vậy?
130
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
Tối qua, anh la hét dữ lắm biết không?
131
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Ác mộng hả?
Vậy nên sáng nay tôi để anh ngủ đấy.
132
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
Tuyệt. Nghe này, tôi thực sự cần đi...
133
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Này! Lin, đây là Lakshmi.
134
00:14:17,733 --> 00:14:19,651
Cô ấy đã làm món roti mà ta ăn tối qua.
135
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
Chào cô. Cảm ơn cô. Ngon lắm.
136
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
Đây là đâu thế?
137
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
Đây là khu ổ chuột Sagar Wada.
138
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
Nhà của tôi.
139
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Chúng tôi người chẳng ra người,
140
00:14:37,169 --> 00:14:42,257
những túp lều này là nhà mà chẳng ra nhà,
là nơi chúng tôi sống không ra sống.
141
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
Giày của ai vậy?
142
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
Chồng cô ấy. Anh ta đi rồi.
143
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
Tôi không thể đi giày
của chồng quá cố của cô ấy.
144
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
Chưa chết đâu, Linbaba.
145
00:15:02,736 --> 00:15:05,447
Chỉ đến Dubai làm việc thôi.
146
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Cảm ơn.
147
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Tôi rất cần đi ỉa.
- Đi thôi.
148
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
Nhanh lên.
149
00:15:24,758 --> 00:15:25,843
Được chứ?
150
00:15:45,237 --> 00:15:46,363
Tôi uống được không?
151
00:15:46,363 --> 00:15:47,865
Nếu cô nghĩ nó có ích.
152
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Cũng chẳng thể tệ hơn được.
153
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
Cô đã bảo là muốn cai mà.
154
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
Cô biết điều gì sẽ xảy ra nếu cô kể
với Khaderbhai về Rujul, phải không?
155
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Tôi thoát ra được rồi.
156
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
Chúng ta có thể im lặng.
157
00:16:06,592 --> 00:16:09,678
Nếu Rujul phản bội chúng tôi,
công sức năm qua của tôi coi như đi tong.
158
00:16:09,678 --> 00:16:11,430
Cô sẽ để tôi chết rục ở Palace
159
00:16:11,430 --> 00:16:13,765
nếu tôi không biết một điều có thể đe dọa
đến thỏa thuận đất đai quý báu của cô.
160
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Cô đã lợi dụng tôi.
161
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
Cô có gì khác Maurizio và Modena chứ?
162
00:16:19,897 --> 00:16:21,732
Hoặc có thể cô mới là kẻ lợi dụng.
163
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
Cô không hề quan tâm đến Rujul.
164
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
Ma túy, tôi, mấy gã đó,
165
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
chỉ là cách để cô đổ tội cho người khác
và không tự chịu bất kì trách nhiệm nào.
166
00:16:42,336 --> 00:16:44,546
Khỏe không, Arun? Johnny?
167
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
Prabhu.
168
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
Con sẽ giúp họ.
- Không cần. Để mẹ.
169
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Đi dọn bàn đi.
170
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
Hai người muốn ăn gì?
171
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Trà và roti cho cả hai chúng tôi.
172
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Khỏe chứ?
173
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Lại đây. Ngồi đi.
174
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Ngồi đi. Nandita pha trà ngon số một
toàn Bombay. Tin tôi đi.
175
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Được rồi.
176
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Cảm ơn cô ạ.
177
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Cảm ơn.
178
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
Tên da trắng nào thế?
179
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
Đối tác kinh doanh mới của tôi.
- Đối tác kinh doanh?
180
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Bọn tôi sẽ cùng làm
trong lĩnh vực kinh doanh du lịch.
181
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
Parvati?
182
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
Con đến đây!
183
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
Cậu nói gì với cô ấy thế?
- Nói chúng ta là bạn tốt.
184
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Đó là Parvati, và tôi nhất định
sẽ cưới cô ấy, Linbaba.
185
00:17:45,357 --> 00:17:47,234
Cô ấy là bạn gái cậu?
186
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
Tôi đâu có nói cô ấy là bạn gái của tôi.
187
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Đây là lần đầu tiên
chúng tôi nói chuyện với nhau.
188
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
Cậu chưa từng nói chuyện với cô ấy?
189
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Hôm nay là ngày trọng đại.
190
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Rất vui vì tôi có thể ở đây để chứng kiến.
191
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
Nghe này, anh bạn. Tôi cần nghĩ cách
giải quyết tình hình của mình.
192
00:18:06,461 --> 00:18:08,046
Anh không thể đến gặp cơ quan chức năng.
193
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
Im ngay...
- Nhưng anh cần tiền, đúng không?
194
00:18:10,382 --> 00:18:13,427
Tôi đã nghĩ cách giúp anh
kiếm tiền thật nhanh.
195
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
Còn vé tàu đến làng của cậu thì sao?
196
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
Cậu vẫn còn giữ, đúng chứ?
Bán lại được không?
197
00:18:19,641 --> 00:18:23,604
Rất khó bán vé cho một chuyến tàu
đã rời ga. Không được.
198
00:18:23,604 --> 00:18:28,525
Tôi nghĩ tốt nhất là
ta trở thành đối tác kinh doanh.
199
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Cùng trở thành hướng dẫn viên ở Bombay.
200
00:18:30,444 --> 00:18:32,738
Tôi không ở lại đâu, Prabhu.
- Cứ nghĩ đi, Linbaba.
201
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
Anh sẽ có rất nhiều tiền.
- Tôi phải đi gặp Karla.
202
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
Nghe tôi này. Cả hai ta có thể...
- Tôi không thể, Prabhu.
203
00:18:47,044 --> 00:18:49,171
Này.
204
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Cảm ơn về việc đêm qua. Được chứ?
205
00:18:54,176 --> 00:18:56,637
Cậu là cứu tinh của tôi. Thật đó.
206
00:18:56,637 --> 00:18:58,555
Nhưng tôi sẽ không ở đây
chạy đôn chạy đáo kiếm tiền.
207
00:18:58,639 --> 00:19:01,016
Không có chuyện đó đâu. Được chứ?
208
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
Được rồi. Tôi sẽ quay lại
lấy đồ của tôi sau.
209
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
Karla, Lin đây.
210
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
Karla, cô có nhà không?
Tôi cần nói chuyện với cô.
211
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
Đã có chuyện gì thế?
- Bà Zhou đã đoán ra mọi việc.
212
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Suýt nữa thì họ giết tôi.
213
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Họ lấy tiền,
hộ chiếu của tôi, tất cả mọi thứ.
214
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Tôi đã cảnh báo là sẽ nguy hiểm mà.
- Đúng thế. Giờ thì tôi tiêu rồi.
215
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Vậy anh đến đại sứ quán đi.
216
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
Tôi không thể.
217
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
Sao đó lại là vấn đề của tôi?
218
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
Thật đấy hả?
219
00:19:57,573 --> 00:19:59,825
Karla, tôi không hiểu
tại sao cô lại thế này.
220
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Tôi đang nhờ cô giúp đỡ.
221
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Karla, cô cần phải giúp tôi.
222
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
Tôi không cần phải làm gì cả.
223
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Tôi có việc phải đi rồi.
224
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Cô ấy nghiêm túc đấy à?
225
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Trông anh có vẻ cần uống chút gì đó.
226
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Tôi biết đêm qua
anh không đưa hết hàng cho tôi.
227
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Giờ là do tôi quyết định,
không phải cô ấy.
228
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
Karla nhìn là biết ngay.
229
00:20:50,667 --> 00:20:51,877
Biết gì?
230
00:20:51,877 --> 00:20:53,212
Biết mình có thể lợi dụng ai.
231
00:20:54,087 --> 00:20:56,215
Cô ấy không ép tôi làm gì cả.
232
00:20:56,215 --> 00:20:59,551
Cô ấy không cần làm thế.
Cô ấy có cái tài đó.
233
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
Karla có gì mà đặc biệt vậy?
234
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Tôi cũng đẹp như cô ấy, phải không?
235
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
Ngủ với tôi còn sướng hơn ngắm tôi cơ.
236
00:21:11,480 --> 00:21:12,731
Đừng.
237
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Lisa, cô không cần phải làm vậy.
238
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Có lẽ tôi muốn được vui vẻ.
239
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
Anh thì không ư?
Chúng ta có thể vui vẻ cùng nhau.
240
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Lisa.
241
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Cô say lắm rồi.
242
00:21:38,966 --> 00:21:40,384
Sao đàn ông cứ thích mấy ả khốn thế?
243
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
Đúng mà.
244
00:21:44,847 --> 00:21:46,849
Họ quỵ lụy những người phụ nữ
đối xử với họ chẳng ra gì.
245
00:21:46,849 --> 00:21:48,267
Chết mê chết mệt luôn.
246
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Chán quá đi mất.
247
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
Cô chưa từng thử cai nghiện à?
248
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
Tôi thích phê pha.
249
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Tôi thích có cảm giác tách rời.
250
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
Tôi không giỏi mấy chuyện đời thực.
251
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
Chưa bao giờ giỏi cả.
252
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Có lẽ Karla bỏ nó lại
vì cô ấy biết cô sẽ tìm thấy nó.
253
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Chết tiệt, anh nói đúng.
254
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Tôi mà dùng thì cô ấy có thể đuổi tôi đi.
255
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
Trông anh không ngốc như vẻ ngoài, Lin.
256
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Tôi muốn nôn.
257
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
Tôi sẽ thấy kinh khủng thế này bao lâu?
258
00:22:49,912 --> 00:22:51,413
Vài ngày.
259
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
Rồi sẽ khá lên chứ?
260
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Ừ.
261
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
Anh có thấy nhớ không?
262
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Mỗi ngày.
263
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Khaderbhai.
264
00:23:50,180 --> 00:23:51,390
Chúc cô bình an.
265
00:23:51,390 --> 00:23:52,933
Chúc ông bình an.
266
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Rất vui được gặp cô. Mời ngồi.
267
00:23:58,355 --> 00:23:59,439
Cảm ơn ông.
268
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
Mọi việc ổn cả chứ?
Cô bảo là có chuyện gấp.
269
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Đêm qua, tôi đã đến Palace.
270
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
Sự căm ghét của cô với Zhou là vết thương
sẽ không thể lành nếu cô cứ động vào nó.
271
00:24:14,705 --> 00:24:17,165
Zhou giam bạn tôi Lisa làm tù nhân.
272
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
Vì những gì Lisa biết.
273
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Chúng ta đang bị phản bội.
274
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
Công việc giữa hai ta
là các giao dịch bình thường ở Bombay.
275
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Hối lộ và thấu hiểu,
như mọi người mong đợi.
276
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Nhưng tôi có việc làm ăn khác. Cô biết mà.
277
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Vì sự tôn trọng và tình cảm dành cho cô,
278
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
tôi chưa bao giờ yêu cầu cô vượt qua
ranh giới giữa hai thế giới của tôi.
279
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
Cô chắc chứ?
- Nếu không chắc, tôi sẽ không đến đây.
280
00:24:51,867 --> 00:24:55,454
Ý tôi là cô phải
chắc chắn rằng mình đã sẵn sàng
281
00:24:55,454 --> 00:24:58,957
cho hậu quả của việc
kể với tôi về sự phản bội này.
282
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
Nếu tôi không cho ông biết
những gì tôi biết, ông sẽ bị tổn hại.
283
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
Thay vào đó, cô sẽ chịu tổn hại thay tôi.
284
00:25:07,841 --> 00:25:09,551
Ông đã làm rất nhiều cho tôi.
285
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
Giữa chúng ta chẳng có nợ nần gì cả.
286
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
Tình yêu thì không so đo,
không tính toán sòng phẳng.
287
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
Ta đầu tư vì trái tim ta muốn thế
mà không yêu cầu hồi đáp.
288
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
Và đây là bài học quan trọng hơn hết thảy
mà cô vẫn cần phải học, Karla.
289
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Rujul Aadekar đã gặp Walid Shah.
290
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Ông ta sẽ chấp nhận gói thầu của Walid
với Sagar Wada, chứ không phải của ta.
291
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
Mong là cô không sai về việc này.
292
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Cảm ơn anh.
293
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
Không hiểu sao
mọi người lại không thể tử tế hơn.
294
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
Là một cô gái à?
295
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
Người khiến anh chơi thuốc lần đầu ấy?
296
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
Cô ấy là ai?
297
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
Việc đó không quan trọng.
298
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
Thứ khiến ta suy sụp luôn là tình yêu.
299
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
Anh có sợ không?
300
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Anh tin em.
301
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Một khi có tiền để đi Ấn Độ,
ta có thể làm việc này hằng ngày.
302
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Ta sẽ có khoảng thời gian
tuyệt vời, anh yêu.
303
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Giúp tôi một việc nhé? Vứt cái thứ đó đi.
304
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Ừ.
305
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Lisa. Này.
306
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
Rujul Aadekar là ai?
307
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Hãy quên anh từng nghe cái tên đó đi.
308
00:27:48,210 --> 00:27:49,503
Nói tôi nghe đi.
309
00:27:49,503 --> 00:27:51,296
Không. Quên việc đó đi.
310
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Anh giúp tôi. Nên tôi giúp anh.
311
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
Palace được phép tồn tại
vì nó không đứng về phe nào cả.
312
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
Zhou sẽ được nhắc nhở về việc
ai đã chiếu cố cho bà ta hoạt động.
313
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Kể tôi nghe về người đã giúp cô đi.
314
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
Tên anh ấy là Lin Ford.
315
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Tôi biết anh ấy sắp đi khỏi đây
nên mới dùng anh ấy để đưa Lisa ra.
316
00:28:27,875 --> 00:28:30,836
Hẳn cô tin tưởng anh ta lắm.
Với cô thì đó là chuyện lớn mà.
317
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Khi đó, tôi đang vội. Anh ấy thì phù hợp.
318
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
Anh ta có biết về Rujul không?
319
00:28:38,886 --> 00:28:41,930
Anh ấy chỉ nghe tên,
chứ không biết gì khác.
320
00:28:42,014 --> 00:28:43,682
Anh ấy còn không biết chuyện này là sao.
321
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
Nhưng một người thông minh
và tháo vát có thể sẽ đặt câu hỏi.
322
00:28:48,896 --> 00:28:50,731
QUÁN CAFE REYNALDO'S
323
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
Được rồi. Hẹn gặp lại nhé. Cảm ơn.
324
00:28:54,985 --> 00:28:57,321
Rất hân hạnh.
Chúng tôi làm như thế này, nhỉ?
325
00:28:57,321 --> 00:28:58,405
Chào.
326
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
Mặt anh bị sao thế?
327
00:29:01,909 --> 00:29:03,285
Tôi bị cướp.
328
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
Ái chà.
- Tôi cần giấy tờ mới.
329
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
Sao anh lại hỏi tôi?
330
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
Vì anh là tên tội phạm
sừng sỏ nhất mà tôi biết ở Bombay.
331
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
Đừng phật lòng nhé.
- Ừ, không đâu.
332
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
Và vì những lý do
tôi không cần biết, tôi đoán là
333
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
anh không thể đến lãnh sự quán?
334
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Tất nhiên. Không thì
anh đâu cần nhờ vả tội phạm.
335
00:29:21,762 --> 00:29:25,015
Tôi cần mua hộ chiếu.
Anh từng nói anh biết người bán.
336
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
Abdel Khader Khan kiểm soát
việc kinh doanh giấy tờ ở Bombay.
337
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
Anh thu xếp cho tôi gặp được không?
338
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Nếu họ bán hộ chiếu của tôi cho ông ta,
có lẽ ông ta sẽ bán lại cho tôi.
339
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
Anh đọc Bố Già chưa, Lin?
340
00:29:39,863 --> 00:29:40,864
Tôi xem phim rồi.
341
00:29:41,532 --> 00:29:42,950
Khader Khan cũng vậy đấy.
342
00:29:42,950 --> 00:29:45,452
Không phải là người muốn gặp là gặp đâu.
343
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
Anh có gì cho ông ta?
Anh bảo không có tiền mà.
344
00:29:47,538 --> 00:29:51,166
Một hộ chiếu tốt và đáng có
sẽ có giá một nghìn đô.
345
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
Một nghìn đô.
346
00:29:53,544 --> 00:29:56,129
Thôi nào. Phải có việc gì đó
tôi có thể làm chứ.
347
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
Không ai rành nơi này như anh.
348
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
Tôi tưởng ta là bạn.
349
00:30:00,968 --> 00:30:05,472
Tôi không có bạn bè.
Những lúc như thế này chính là lý do.
350
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Tôi phải làm gì đó.
351
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Đêm qua, tôi ngủ
trong một khu ổ chuột chết tiệt.
352
00:30:11,854 --> 00:30:13,856
Một nửa Bombay cũng vậy.
353
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
Anh biết người nào tên Rujul Aadekar?
Hoặc là Ah-dee-kuhr.
354
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Có, ông ta là chính trị gia địa phương.
355
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Ông ta dính líu đến một số chuyện mờ ám
ở Palace, chỗ của bà Zhou...
356
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Cứ... Giữ mồm...
357
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
Có thể thông tin đó
sẽ có giá trị đối với ai đó.
358
00:30:32,082 --> 00:30:36,211
Anh hỏi thử được không?
- Nói nhỏ thôi.
359
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
Tôi mặc kệ.
Tôi muốn lấy lại tự do, Didier.
360
00:30:38,547 --> 00:30:41,675
Tôi không quan tâm mình hại Zhou, Karla...
- Bình tĩnh được không?
361
00:30:41,675 --> 00:30:44,094
...Bố Già, Rujul, hay bất cứ ai,
cho đến khi được tự do. Sao cũng...
362
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
Chết tiệt.
- Các anh.
363
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
Dirty Harry, Lin. Tôi đã xem trên VCR rồi.
364
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
Nó không phải phim cao bồi,
nhưng cũng rất hay.
365
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"Tôi đã bắn sáu phát, hay chỉ năm?"
366
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
Hay lắm.
- Bonne chance, Lin. Nhé?
367
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Chúc anh may mắn.
368
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
For a Few Dollars More
là phim tôi thích nhất.
369
00:31:10,871 --> 00:31:12,706
Tiếp theo có lẽ là Josey Wales.
370
00:31:12,706 --> 00:31:15,584
Thực ra thì không, bộ ba phim
Dollars là ba phim tôi thích nhất.
371
00:31:15,584 --> 00:31:19,713
Rồi có lẽ Josey Wales đứng thứ tư,
vì cái cách ông ta đặt tất cả...
372
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Chúng ta cần nói chuyện.
373
00:31:28,096 --> 00:31:30,807
Gã này điên rồi. Nhìn anh ta kìa.
374
00:31:30,891 --> 00:31:32,309
Để tôi đuổi hắn. Xin lỗi.
375
00:31:32,309 --> 00:31:34,186
Tôi sẽ không đi đâu hết, anh bạn.
376
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Tôi vừa bị đánh nhừ tử.
377
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Sau khi tôi giúp Karla
đưa Lisa ra khỏi Palace.
378
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
Gì cơ? Chuyện gì đã xảy ra với Lisa?
379
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
Ồ, anh không biết ư?
380
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
Zhou đã giam giữ cô ấy.
Giờ cô ấy bất ổn lắm.
381
00:31:48,367 --> 00:31:50,577
Xin lỗi. Anh cần đi khỏi đây.
382
00:31:50,661 --> 00:31:51,662
Cảm ơn.
383
00:31:51,662 --> 00:31:53,413
Không.
384
00:31:53,497 --> 00:31:55,415
Anh đi đâu vậy?
Đùa thôi mà. Anh đi đâu vậy?
385
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
Anh không nên can thiệp
vào việc làm ăn của tôi nữa.
386
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
Lin, Lisa ổn chứ? Giờ cô ấy ở đâu?
387
00:32:07,344 --> 00:32:09,221
Anh nghĩ tôi sẽ nói với lũ khốn các anh?
388
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
Người của Zhou đã lấy tiền
và hộ chiếu của tôi.
389
00:32:15,435 --> 00:32:18,647
Theo tôi thấy thì tất cả là do anh hết.
- Này.
390
00:32:19,815 --> 00:32:21,650
Nếu anh muốn đóng vai anh hùng
cho một con điếm nghiện ngập,
391
00:32:21,650 --> 00:32:23,026
thì đó là vấn đề của Lisa.
392
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
Còn nếu anh làm vậy để nịnh Karla...
Đó là vấn đề của cô ả.
393
00:32:27,948 --> 00:32:30,993
Nhưng tôi và anh,
chúng ta không có quan hệ gì.
394
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
Tôi không nợ anh gì hết.
395
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Cái đó thì anh sai rồi.
396
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
Đừng cứ thế bỏ đi chứ.
- Này, các anh.
397
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
Không có gì đâu.
- Chỗ này không phù hợp. Ngồi xuống đi.
398
00:32:42,671 --> 00:32:43,755
Cả hai ngồi xuống.
399
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
Ngồi trước đi.
- Mời ngồi.
400
00:32:49,595 --> 00:32:53,724
Anh nghĩ mình là ai hả?
401
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
Anh đến đây và nghĩ là mình quan trọng ư?
402
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Chỉ có kẻ ngốc mới chơi
khi chưa biết luật,
403
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
hay biết đối thủ là ai.
404
00:33:07,946 --> 00:33:09,406
Đi thôi, Modena.
405
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Tôi muốn đập nát bản mặt
tươi cười xinh trai của anh ta.
406
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Vì tôi biết tôi có thể
và cảm giác sẽ rất đã.
407
00:33:20,042 --> 00:33:22,085
Nhưng chủ yếu là vì tôi biết anh ta đúng.
408
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Prabhu.
409
00:33:40,187 --> 00:33:43,315
Sau buổi sáng hôm nay, nếu cậu
có đuổi tôi đi, tôi cũng không trách,
410
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
nhưng tôi cần gọi điện thoại,
và tôi không có tiền.
411
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
Được hả?
412
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Được rồi. Cảm ơn cậu.
413
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
Tôi gọi quốc tế được không?
414
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Được chứ, Linbaba.
415
00:34:09,757 --> 00:34:11,844
Với ba ru-pi, anh có thể gọi
đến bất kì đâu trên thế giới.
416
00:34:11,844 --> 00:34:15,597
Nhưng có điều này. Tôi tưởng
anh không có ai để gọi cầu cứu.
417
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Có một người nợ tôi.
418
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
Gọi số quốc tế.
419
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
Cảm ơn.
- Quay số.
420
00:34:36,201 --> 00:34:37,536
Được chứ?
421
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
A-lô?
- Này. Tôi đây.
422
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Charlie, anh có đó không? Dale đây.
423
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
Anh không nên gọi cho tôi.
Ta đã bảo là không liên lạc mà.
424
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Tôi biết, anh bạn.
425
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Nghe này, tôi cần anh
gửi một ít tiền đến Bombay cho tôi.
426
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Dale, anh đã lấy tiền
tôi nợ anh rồi còn gì.
427
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
Anh không thể cứ gọi
rồi đòi vắt sữa mãi, anh bạn.
428
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Tôi đang gặp
rắc rối nghiêm trọng, Charlie.
429
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Chà, đó là một thói quen của anh, nhỉ?
430
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Lúc nào cũng gặp tai họa.
431
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Việc này không liên quan gì đến tôi hết.
432
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
Có đấy, vì đời tôi bị hủy hoại là do anh.
433
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Thôi nào, Charlie. Làm ơn giúp tôi đi.
434
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
Anh nợ tôi.
- Không, tôi hết nợ anh rồi.
435
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
Còn đấy. Anh nợ tôi.
436
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Không nhờ có tôi
thì anh chết rục trong tù rồi.
437
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Charlie.
438
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
Khốn kiếp!
439
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Lin.
440
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
Lin!
441
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
Lin!
442
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
Lin, chờ đã!
- Gì hả? Tại sao?
443
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
Sao cậu lại cố giúp tôi?
444
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
Tôi hầu như không biết cậu.
Cậu không biết gì về tôi cả.
445
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Vì anh là bạn tôi.
446
00:36:21,390 --> 00:36:23,267
Phải, bạn.
447
00:36:23,267 --> 00:36:25,435
Bạn bè chỉ phản bội nhau thôi. Tin tôi đi.
448
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
Lin.
- Cái gì?
449
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Nghe này. Ở đây, chúng tôi không có gì cả.
450
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Nơi này không thể tồn tại
nếu mọi người không giúp đỡ lẫn nhau.
451
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
Giống như tôi muốn giúp anh, Lin.
452
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
Được chứ?
453
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Cả ngày nay, tôi đã đối xử tệ với cậu.
454
00:37:06,310 --> 00:37:07,978
Phải đó.
455
00:37:07,978 --> 00:37:11,690
Tôi có thể thấy tâm trạng anh không tốt.
456
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
Và anh cũng không hiểu hết
tình hình của mình.
457
00:37:15,569 --> 00:37:18,739
Nhưng giờ tôi nghĩ anh hiểu rồi.
458
00:37:18,739 --> 00:37:20,824
Hiểu gì? Rằng tôi chết chắc rồi hả?
- Phải.
459
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
Giờ anh hiểu rồi
thì chúng ta có thể bắt đầu...
460
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
"cứu mạng anh".
461
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
"Cứu mạng".
- Ừ, "cứu mạng".
462
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Nếu hai ta bắt tay hợp tác,
463
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
ta có thể kiếm được nhiều tiền
rất nhanh chóng, Linbaba.
464
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Được rồi. Vậy chúng ta bắt đầu thôi.
465
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Đi nào, sếp.
466
00:37:52,231 --> 00:37:55,484
Anh nghĩ gã Lin này là người thế nào?
467
00:37:55,484 --> 00:37:58,820
Tôi không biết. Nhưng Karla
nhờ anh ta giúp đỡ và anh ta đã giúp.
468
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Bên Reynaldo's có gọi cho tôi.
469
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Anh ta đã gây náo loạn ở đó.
470
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Anh ta biết quá nhiều
và nói nhiều hơn tôi muốn.
471
00:38:14,962 --> 00:38:20,384
Chúc ông bình an.
Cảm ơn ông đã đến, bộ trưởng.
472
00:38:20,384 --> 00:38:22,302
Tất nhiên. Ông gọi thì tôi phải đến chứ.
473
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Xem ra ông có nghiên cứu.
474
00:38:27,391 --> 00:38:29,518
Kiến thức là sức mạnh, Rujul.
475
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Chỉ khi ông kết hợp
với tiền và quyền thôi.
476
00:38:34,064 --> 00:38:36,400
Hoặc trong trường hợp của tôi
là một chức vụ cao trong chính phủ.
477
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Người ở Sagar Wada,
ai cũng biết họ tiêu đời rồi.
478
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
Nhưng họ không có quyền lực nào cả.
479
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
Lần cuối cùng ông đến
mấy khu ổ chuột đó là khi nào?
480
00:38:48,662 --> 00:38:50,581
Để thăm người ở đó ấy.
481
00:38:50,581 --> 00:38:54,918
Khi mới đến Bombay,
tôi từng ở trong một khu như thế.
482
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
Nó biến mất từ lâu rồi,
483
00:38:56,670 --> 00:39:01,675
nhưng những gì tôi thấy khi đó, giờ vẫn
thấy, là họ không nghĩ mình tiêu đời rồi.
484
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
Họ không có trí óc
và sự giáo dục để bồi dưỡng tham vọng.
485
00:39:06,889 --> 00:39:10,392
Người tham vọng không bao giờ bằng lòng.
- Người như chúng ta?
486
00:39:10,392 --> 00:39:13,353
Vâng, bạn tôi. Người như chúng ta.
487
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Ông không còn ở trong khu ổ chuột nữa.
488
00:39:16,315 --> 00:39:19,401
Ừ, nhưng tôi không bao giờ quên
những bài học đã học được ở đó.
489
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
Sự trung thành là quan trọng nhất.
490
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Tôi tự hỏi Walid đã học được gì
ở cung điện của Zhou.
491
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Tôi biết ông định phản bội tôi
492
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
và bán Sagar Wada cho Walid Shah.
493
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Tôi đã làm gì sai với ông à?
494
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Khaderbhai...
495
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
Tôi đã tài trợ toàn bộ
sự nghiệp chính trị của ông.
496
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Chúng ta là bạn bè.
497
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Nên nói tôi nghe xem...
498
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
tôi đã làm gì sai với ông?
499
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
Ông đã tụt lại phía sau.
500
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
Việc ông kiên quyết
không buôn bán ma túy và tình dục
501
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
nghĩa là ông không thể cạnh tranh
với cái giá Walid trả cho Sagar Wada.
502
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
Vậy là tôi không làm gì sai với ông?
503
00:40:18,544 --> 00:40:21,046
Tôi phải kiếm ít tiền hơn
504
00:40:21,046 --> 00:40:23,841
vì quy tắc đạo đức vô lý của ông sao?
505
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Thì ông có thể đến gặp tôi.
Tôi sẽ lắng nghe mà.
506
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
Và không làm gì cả.
507
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
Ông đã trở nên yếu đuối, Khader.
508
00:41:00,127 --> 00:41:01,211
Lisa.
509
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Lisa, Sebastian đây.
510
00:41:13,390 --> 00:41:14,933
Anh đến đây làm gì?
511
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Anh... muốn xem
em có ổn không, có cần gì không.
512
00:41:19,271 --> 00:41:20,814
Sao anh biết em ở đây?
513
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Lin. Anh ta chất vấn Maurizio
ở quán Reynaldo's.
514
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
Anh thấy gã đó nguy hiểm lắm.
515
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
Lin là người đã cứu em ra.
516
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
Anh ấy gần như không biết tên em,
nhưng vẫn mạo hiểm cứu em.
517
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
Maurizio có biết anh ở đây không?
518
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
Không.
- Anh ta cử anh đến à?
519
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
Không. Li...
520
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Lisa, lẽ ra anh không nên
để Maurizio đưa em đến nơi như vậy.
521
00:41:54,348 --> 00:41:57,476
Anh nên nói thế với anh ấy.
Anh xin lỗi em, Lisa.
522
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Anh có thể thấy cách em nhìn anh lúc này.
523
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
Anh xứng đáng bị thế.
524
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
Anh yếu đuối không phải là lỗi của anh.
525
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Anh... yêu em.
526
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Ừ. Nhưng anh không thể chăm sóc em.
527
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Anh...
528
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
Anh nghĩ em sẽ cần một ít.
529
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
Thật hả?
530
00:42:32,719 --> 00:42:35,764
Hay Maurizio bảo anh cho em phê thuốc
để em ngoan ngoãn nghe lời trở lại?
531
00:42:35,848 --> 00:42:38,308
Không, Lisa, Maurizio không biết
anh ở đây, anh thề. Anh...
532
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Anh chỉ muốn em hạnh phúc. Vậy thôi.
533
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
Anh ấy hay em? Anh phải chọn một, Modena.
534
00:42:44,982 --> 00:42:48,110
Em, Lisa. Anh luôn chọn em. Luôn luôn.
535
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
Em muốn không? Anh... có thể...
536
00:42:52,698 --> 00:42:54,741
Không, em muốn cai.
537
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
Anh nói yêu em, vậy hãy giúp em đi.
538
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Lisa. Cho anh biết phải làm sao đi.
539
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Đây là Prabhu.
540
00:43:20,559 --> 00:43:22,269
Từ kinh nghiệm cá nhân, tôi có thể bảo đảm
541
00:43:22,269 --> 00:43:24,646
các bạn muốn gì, cậu ấy
cũng tìm được với giá tốt nhất.
542
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Đây là Dieter, Sarah,
và Francois. Đúng không?
543
00:43:28,609 --> 00:43:31,486
Ừ.
- Họ muốn mua charas chất lượng cao.
544
00:43:32,321 --> 00:43:33,572
Rất hân hạnh được gặp các bạn.
545
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
Các bạn muốn mua bao nhiêu?
- Khoảng 500 gram.
546
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
Khá nhiều đấy.
547
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
Cậu tìm được không?
548
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Ôi, được chứ, không thành vấn đề.
549
00:43:45,459 --> 00:43:47,711
Mọi người cứ đi uống bia, nghe nhạc.
550
00:43:47,711 --> 00:43:49,505
Tôi sẽ mang về cho, nhé?
- Nghe được đấy.
551
00:43:49,505 --> 00:43:51,840
Được rồi. Tôi sẽ vào ngay.
- Cảm ơn.
552
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Tôi nói rồi mà, Linbaba.
Việc làm ăn này tốt lắm.
553
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Sẽ kiếm được nhiều tiền.
554
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Chờ đã.
555
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
Gì vậy? Cô muốn đi tham quan hả?
Hay mua charas?
556
00:44:09,525 --> 00:44:11,985
Đây là một nghìn đô để trả công cho anh,
557
00:44:12,653 --> 00:44:14,780
cùng với tên và địa chỉ ở Ahmedabad.
558
00:44:15,822 --> 00:44:16,990
Họ sẽ chờ anh.
559
00:44:17,074 --> 00:44:19,117
Họ làm cho anh hộ chiếu mới
với tiền của tôi.
560
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
Đó là những gì anh cần, phải không?
561
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
Điều gì đã thay đổi kể từ sáng nay?
562
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Cô thực sự cần tôi giữ im lặng hả?
563
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
Dù anh đang tìm thứ gì, Lin,
thì nó không có ở đây. Không còn nữa.
564
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Tôi cứ tưởng thứ đó là cô.
565
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Giờ anh biết là không phải rồi.
566
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
Một nửa tiền charas của anh.
567
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
Không, cậu giữ đi.
Tôi có thứ mình cần rồi.
568
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
Nghe này, nếu cậu nghĩ
tôi là tên khốn, tôi cũng hiểu,
569
00:45:16,258 --> 00:45:20,095
nhưng tôi muốn từ biệt cậu tử tế.
570
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
Tôi sẽ không gặp lại anh, đúng không?
571
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
Ừ.
572
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Cậu là người tốt, Linbaba.
573
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
Cô đã kể với Khader?
- Ừ.
574
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Vậy thì ta đã khiến một người bị giết.
575
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
Cô không bận tâm ư?
576
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Tôi đã ra lựa chọn của mình.
577
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
Tôi đã tìm thấy số heroin cô để lại.
578
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
Cô muốn xem tôi lựa chọn thế nào ư?
579
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
Rồi sao?
580
00:47:13,667 --> 00:47:15,002
Lin đã thuyết phục tôi không chơi thuốc.
581
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Tôi đã kêu anh ấy vứt nó đi.
582
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Tôi muốn thay đổi.
583
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Anh ấy có thể có ảnh hưởng tốt với cô.
584
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Tôi đã cho anh ấy
một lối thoát khỏi Bombay tối nay.
585
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
Đó là điều tốt nhất tôi có thể cho anh ấy.
586
00:47:35,397 --> 00:47:37,191
Lấy một mạng, cứu một mạng?
587
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
Làm vậy có thể cân bằng mọi thứ không?
588
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Chúng ta từng hay nhảy cùng nhau. Nhớ chứ?
589
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Tôi nhớ.
590
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Tôi đã yêu cô.
591
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Tôi muốn mình giống hệt như cô.
592
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
Nhưng chắc cô biết rồi.
593
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
Chết tiệt.
594
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Tôi đi đây. Được chứ?
595
00:48:35,958 --> 00:48:39,419
Bảo với mụ Zhou điên là tôi đi đây.
596
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Tôi sắp rời Bombay.
Không cần phải làm thế này.
597
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
Khốn kiếp!
598
00:48:50,389 --> 00:48:51,431
Chết tiệt.
599
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Lần này, tôi cố gắng rút ra một bài học.
600
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
Hãy thông minh
và làm những gì cần làm để tồn tại.
601
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
Để được tự do.
602
00:50:45,212 --> 00:50:47,172
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
603
00:52:07,211 --> 00:52:09,213
Biên dịch: Gió