1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
Sua parte.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
E um passaporte. Paguei com meu dinheiro.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Achei justo.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Pegaram pesado com você.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Eu sei de algo que eles querem,
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,294
não é, Charlie?
7
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
Porra, Dale.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
Quer que eu agradeça?
9
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Tudo bem. Obrigado.
10
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
Quer me bater? Manda ver.
Soca minha cara.
11
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
A culpa foi minha.
12
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
Mas, agora,
estou livre para ir aonde eu queria
13
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
antes de me meter com os seus esquemas.
14
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
PASSAPORTE - NOVA ZELÂNDIA
15
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
Nova Zelândia?
16
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Foi o melhor que consegui de última hora.
17
00:01:25,377 --> 00:01:26,503
Beleza.
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
Já sabe pra onde vai?
19
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Sei.
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,512
Vai se descobrir, Dale?
21
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
Não. Eu vou me perder.
22
00:02:00,537 --> 00:02:01,747
Ei.
23
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Você. Precisa de hospital?
24
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
Não. Sem hospital.
25
00:02:12,841 --> 00:02:14,051
Eu estou bem.
26
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Esse é o melhor gerente noturno
27
00:02:30,359 --> 00:02:33,445
neste hotel, que é o melhor
e o mais barato em Colaba.
28
00:02:33,529 --> 00:02:35,697
Sabe que horas são, Prabhu?
29
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
Não quero mais goras tarde da noite.
30
00:02:39,368 --> 00:02:41,119
Mas eles estão muito cansados
31
00:02:41,203 --> 00:02:43,288
e adorariam poder se hospedarem.
32
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Aceite-os, por favor.
33
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
Farei isso por você.
- Então, faça.
34
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
Certo. Preencha.
- Obrigada.
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Este homem diz que está hospedado aqui.
36
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
Quem?
37
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Ele afirma que está hospedado aqui.
É verdade?
38
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Sim, ele é um hóspede.
39
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
Como ele se chama?
40
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
Está no registro.
- Dá aqui.
41
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
Eu vou mostrar, senhor.
- Me dá.
42
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
Ache o formulário C.
43
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
Formulário C, deve estar aqui.
44
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
Ele andou brigando
e não quer ir ao hospital.
45
00:03:21,076 --> 00:03:24,079
Sério?
- Anda. Por que está demorando tanto?
46
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
O que houve?
Esse policial é um filho da puta.
47
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
Se não suborná-lo, ele te prende.
O que houve?
48
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Eu fui assaltado.
49
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Levaram tudo, até a porra das botas.
50
00:03:36,133 --> 00:03:37,384
Tudo?
51
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
Eu só preciso deitar.
52
00:03:39,678 --> 00:03:41,722
Me mostre o quarto dele. Agora.
53
00:03:42,431 --> 00:03:45,809
Lin. Sem passaporte, sem dinheiro...
- O que está fazendo?
54
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
...é um problema muito sério em Bombaim.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Temos que ir agora. Anda, Lin.
56
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
Rápido!
- Sim, senhor.
57
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
Este é o quarto.
58
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
Ok.
59
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Sim, senhor.
60
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Aqui tem água.
61
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Agora entendo porque carrega
essa caixa de medicamentos.
62
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
Também devia ter
mais de um par de sapatos, né?
63
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
Melhor remédio.
64
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Amanhã vou levá-lo
ao consulado da Nova Zelândia.
65
00:05:51,894 --> 00:05:55,063
Eles vão te dar
um passaporte novo, dinheiro.
66
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
Não posso procurar as autoridades.
67
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
Não é uma opção.
68
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Certo.
69
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Por favor. Venha. Coma.
70
00:06:10,245 --> 00:06:11,496
Você é meu convidado,
71
00:06:11,580 --> 00:06:15,876
e Lakshmi, minha vizinha, está fazendo
72
00:06:17,669 --> 00:06:18,962
um jantar de primeira.
73
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Obrigado.
74
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Bom, não é?
75
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
Nossa. É muito picante.
76
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Dhanayavaad, por tudo.
77
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
Não sei você, mas preciso de uma bebida.
78
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
O que é isso?
79
00:07:00,546 --> 00:07:03,924
Estou aqui há semanas
e ainda não entendo esses gestos.
80
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Tudo bem.
81
00:07:06,218 --> 00:07:10,556
Neste momento, significa:
"É claro que vou beber com você."
82
00:07:10,556 --> 00:07:14,351
Mas também pode significar "não".
Ou "olá".
83
00:07:15,143 --> 00:07:17,271
Ou "eu entendo".
84
00:07:17,855 --> 00:07:23,986
Ou até "eu sou um homem pacífico,
não me machuque, por favor."
85
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Você poderia aprender esse, hein?
86
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
Isso não teria acontecido,
nem isso, nem isso.
87
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Você primeiro.
88
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
Opa, vai com calma.
89
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Muito bom.
90
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
Muito suave.
91
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Pois é.
92
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Ei, cara.
93
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
É seu.
94
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
Algum problema?
95
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
Não. É que...
96
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
se eu soubesse
que o uísque é meu e não seu,
97
00:08:20,751 --> 00:08:25,964
eu não teria bebido tantos goles.
98
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
Sério?
99
00:08:37,183 --> 00:08:40,645
O que está fazendo? Ei!
100
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
Ficou maluco?
101
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Essa camisa foi lavada hoje, yaar.
102
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Toma.
103
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
É pra você.
104
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
Jura?
105
00:09:59,057 --> 00:10:00,684
Dale!
106
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Cagueta do caralho!
107
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
Seu lugar é aqui.
108
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Alguém me disse uma vez que um sonho
é onde desejo e medo se encontram.
109
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Quando o desejo e o medo são iguais,
chamamos de pesadelo.
110
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
Tem certeza de que foi Rujul?
111
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Gordo e reluzente, muito ouro.
112
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Dedos atarracados, pinto de cogumelo.
113
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
E eu ouvi o nome dele,
114
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
quando Walid estava com ele.
115
00:11:47,499 --> 00:11:50,919
Certeza que Rujul prometeu a Walid
o terreno em Sagar Wada?
116
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Sim.
117
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Éramos só diversão pra eles,
uma forma deles fecharem acordos.
118
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
A outra moça, Sunny, entendeu tudo,
119
00:12:11,440 --> 00:12:13,567
quem eles eram, o que faziam.
120
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
Rujul e Walid não ligavam
se a gente ouvia.
121
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
TORRE RESIDENCIAL
122
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Então Sunny desapareceu,
e Zhou me prendeu.
123
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Foi quando mandei te avisar.
124
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
A Sunny morreu, não é?
125
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Eu também estaria morta sem a sua ajuda.
126
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
Eles ficaram me encarando
como se me odiassem.
127
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Agora eu sei que eles só notaram meu medo.
128
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
O que as pessoas sabem de si mesmas
é o que as assusta.
129
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Com licença. Onde fica o banheiro?
130
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
Sabia que você gritou e berrou
na noite passada?
131
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Pesadelos?
Por isso eu não te acordei hoje cedo.
132
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
Ótimo. Olha, eu preciso muito ir ao...
133
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Oi! Lin, essa é Lakshmi.
134
00:14:17,733 --> 00:14:19,651
Ela fez nosso jantar de ontem.
135
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
Oi. Obrigado. Estava delicioso.
136
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
Onde nós estamos?
137
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
Na favela de Sagar Wada.
138
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
Minha casa.
139
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Nós não somos pessoas,
140
00:14:37,169 --> 00:14:42,257
e essas barracas não são casas,
e nós não existimos.
141
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
São de quem?
142
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
Do marido dela. Ele se foi.
143
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
Não posso aceitar os sapatos do morto.
144
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
Ele não morreu, Linbaba.
145
00:15:02,736 --> 00:15:05,447
Ele foi trabalhar em Dubai.
146
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Obrigado.
147
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Eu preciso muito cagar.
- Vamos.
148
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
Anda.
149
00:15:24,758 --> 00:15:25,843
Ficaram bons?
150
00:15:45,237 --> 00:15:46,363
Posso?
151
00:15:46,363 --> 00:15:47,865
Se acha que vai ajudar.
152
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Não pode piorar.
153
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
Você disse que queria parar.
154
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
Sabe o que vai acontecer se contar
ao Khaderbhai sobre Rujul, certo?
155
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Já saí de lá.
156
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
Vamos deixar quieto.
157
00:16:06,592 --> 00:16:09,678
Se Rujul está nos traindo,
meu trabalho foi em vão.
158
00:16:09,678 --> 00:16:11,430
Você teria me largado no o Palácio
159
00:16:11,430 --> 00:16:13,765
se eu não soubesse algo sobre seu acordo.
160
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Você me usou.
161
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
Como é diferente do Maurizio e do Modena?
162
00:16:19,897 --> 00:16:21,732
Ou talvez você use pessoas.
163
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
Não dá a mínima pro Rujul.
164
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
As drogas, eu, os rapazes,
165
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
só uma forma de culpar alguém
e não assumir sua responsabilidade.
166
00:16:42,336 --> 00:16:44,546
Como tem passado, Arun? Johnny?
167
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
Prabhu.
168
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
Eu cuido deles.
- Você, não. Eu vou.
169
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Vá limpar a mesa.
170
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
Deseja alguma coisa?
171
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Chai e roti pra nós dois, por favor.
172
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Como tem passado?
173
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Vamos. Sente-se.
174
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Sente-se. Nandita está fazendo
o melhor chai de Bombaim.
175
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Legal.
176
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Arre, obrigado, tia. Obrigado.
177
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Obrigado.
178
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
Quem é esse gora?
179
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
Ele é meu sócio.
- Sócio?
180
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Vamos trabalhar no ramo de turismo.
181
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
Parvati?
182
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
Estou indo!
183
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
O que disse a ela?
- Que você é meu bom amigo.
184
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Aquela é a Parvati,
e estou determinado a casar com ela.
185
00:17:45,357 --> 00:17:47,234
É a sua namorada?
186
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
Eu não disse que é minha namorada.
187
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Essa foi a primeira vez que nos falamos.
188
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
Nunca falou com ela antes?
189
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
É um dia importante.
190
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Que bom que eu pude vê-lo.
191
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
É o seguinte, amigão.
Eu preciso resolver a minha situação.
192
00:18:06,461 --> 00:18:08,046
Não pode ir às autoridades.
193
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
Cala a...
- Mas precisa de dinheiro, né?
194
00:18:10,382 --> 00:18:13,427
Pensei num jeito de ajudá-lo com isso.
195
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
E as passagens de trem? Pra sua vila.
196
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
Ainda tem elas, certo? Podemos vender?
197
00:18:19,641 --> 00:18:23,604
É muito difícil vender uma passagem
de um trem que já saiu da estação.
198
00:18:23,604 --> 00:18:28,525
Eu acho que a melhor ideia
é nos tornarmos sócios.
199
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Sermos guias turísticos.
200
00:18:30,444 --> 00:18:32,738
Eu não vou ficar, Prabhu.
- Reflita.
201
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
Será muito dinheiro.
- Preciso ver a Karla.
202
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
A gente poderia...
- Eu não posso, Prabhu.
203
00:18:47,044 --> 00:18:49,171
Ei.
204
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Obrigado pela noite passada. Tá?
205
00:18:54,176 --> 00:18:56,637
Você me salvou. De verdade.
206
00:18:56,637 --> 00:18:58,555
Mas não vou ficar aqui, entende?
207
00:18:58,639 --> 00:19:01,016
Não vai rolar. Tá bom?
208
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
Volto mais tarde pra pegar minhas coisas.
209
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
Karla, é o Lin.
210
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
Você está aí? Preciso falar com você.
211
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
O que aconteceu?
- Madame Zhou descobriu.
212
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Eles quase me mataram.
213
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Levaram dinheiro, passaporte, tudo.
214
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Eu avisei que era perigoso.
- Sim. E agora eu me ferrei.
215
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Procure a embaixada.
216
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
Eu não posso.
217
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
E isso é problema meu?
218
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
Está falando sério?
219
00:19:57,573 --> 00:19:59,825
Não entendo por que está agindo assim.
220
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Estou pedindo ajuda.
221
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Você precisa me ajudar.
222
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
Eu não preciso fazer nada.
223
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Tenho um compromisso.
224
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Ela falou sério?
225
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Você precisa de uma bebida.
226
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Sei que não me deram a heroína toda.
227
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Mas agora eu decido, não ela.
228
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
A Karla tem um bom faro.
229
00:20:50,667 --> 00:20:51,877
Pra quê?
230
00:20:51,877 --> 00:20:53,212
Pessoas que ela pode usar.
231
00:20:54,087 --> 00:20:56,215
Ele não me forçou a fazer nada.
232
00:20:56,215 --> 00:20:59,551
Nem precisava. É o dom dela.
233
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
O que ela tem de tão especial?
234
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Sou tão bonita quanto ela, não sou?
235
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
E sou mais gostosa do que pareço.
236
00:21:11,480 --> 00:21:12,731
Não faz isso.
237
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Não precisa fazer isso.
238
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Talvez eu queira curtir.
239
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
Você não quer? Podemos curtir juntos.
240
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Lisa.
241
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Você está chapada.
242
00:21:38,966 --> 00:21:40,384
Por que homens curtem vadias?
243
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
É verdade.
244
00:21:44,847 --> 00:21:46,849
Adoram mulheres
que os tratam como merda.
245
00:21:46,849 --> 00:21:48,267
Sempre querem mais.
246
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Isso é um saco.
247
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
Nunca tentou parar antes?
248
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
Gosto de ficar chapada.
249
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Gosto de me desconectar.
250
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
Não sei lidar com a vida.
251
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
Nunca soube.
252
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Karla pode ter deixado à vista
de propósito.
253
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Porra, tem razão.
254
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Se eu usar, ela me expulsa.
255
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
Não é tão burro quanto parece.
256
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Eu vou vomitar.
257
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
Quando isso vai passar?
258
00:22:49,912 --> 00:22:51,413
Depois de alguns dias.
259
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
E aí melhora?
260
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Sim.
261
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
Você não sente falta?
262
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Todo santo dia.
263
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Khaderbhai.
264
00:23:50,180 --> 00:23:51,390
Salaam alaikum.
265
00:23:51,390 --> 00:23:52,933
Alaikumu assalam.
266
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
É bom ver você. Por favor.
267
00:23:58,355 --> 00:23:59,439
Obrigada.
268
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
Está tudo bem? Você disse que era urgente.
269
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Eu fui ao Palácio ontem.
270
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
Seu ódio da Zhou é um ferida que nunca
vai sarar se continuar cutucando.
271
00:24:14,705 --> 00:24:17,165
Zhou manteve a Lisa como prisioneira.
272
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
Por causa do que ela sabia.
273
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Estamos sendo traídos.
274
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
Nossos negócios em Bombaim
continuam os mesmos.
275
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Propinas e acordos,
o que todo mundo espera.
276
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Mas eu tenho outros negócios.
Você sabe disso.
277
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Por respeito a você,
278
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
eu nunca te pedi que cruzasse a linha
entre meus dois mundos.
279
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
Tem certeza?
- Não estaria aqui se não tivesse.
280
00:24:51,867 --> 00:24:55,454
Você precisa ter certeza
de que está pronta
281
00:24:55,454 --> 00:24:58,957
para o que essa traição significa.
282
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
Se eu não contar o que sei,
você vai sofrer.
283
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
Em vez disso, você sofreria por mim.
284
00:25:07,841 --> 00:25:09,551
Você fez tanto por mim.
285
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
Não há dívidas entre nós.
286
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
Amor não é contabilidade
nem toma lá, dá cá.
287
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
Investimos porque nossos corações
insistem sem exigir retorno.
288
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
E essa é a principal lição
que você ainda precisa aprender, Karla.
289
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Rujul Aadekar tem se encontrado
com Walid Shah.
290
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Ele vai aceitar a oferta de Walid
para Sagar Wada, não a nossa.
291
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
É melhor que não esteja errada sobre isso.
292
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Obrigada.
293
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
As pessoas poderiam ser mais legais.
294
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
Foi uma garota?
295
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
Que te deu heroína pra provar?
296
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
Quem ela era?
297
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
Isso não importa.
298
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
É sempre o amor que nos leva pro buraco.
299
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
Está com medo?
300
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Eu confio em você.
301
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Quando tivermos dinheiro pra ir a Índia,
faremos isso todos os dias.
302
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Nós vamos nos divertir muito, amor.
303
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Me faz um favor? Joga essa merda fora.
304
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Claro.
305
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Lisa. Ei.
306
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
Quem é Rujul Aadekar?
307
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Esquece que ouviu isso.
308
00:27:48,210 --> 00:27:49,503
Me conta.
309
00:27:49,503 --> 00:27:51,296
Não. Deixa pra lá.
310
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Você me ajuda. Eu te ajudo.
311
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
O Palácio só existe
porque nunca toma partido.
312
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
Zhou será lembrada pela graça
sob a qual ela opera.
313
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Me fale sobre esse homem que te ajudou.
314
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
O nome dele é Lin Ford.
315
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Ele ia embora da cidade,
então o usei pra tirar a Lisa.
316
00:28:27,875 --> 00:28:30,836
Deve ter confiado nele.
Isso não é pouco pra você.
317
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Eu estava com pressa. Ele servia.
318
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
Ele sabe sobre Rujul?
319
00:28:38,886 --> 00:28:41,930
Ele ouviu o nome. Só isso.
320
00:28:42,014 --> 00:28:43,682
Não faz ideia do que se trata.
321
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
Mas um homem esperto e articulado
pode decidir perguntar.
322
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
Tudo bem. Vejo você em breve. Obrigado.
323
00:28:54,985 --> 00:28:57,321
Foi um prazer. Estamos combinados?
324
00:28:57,321 --> 00:28:58,405
Oi.
325
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
O que houve com seu rosto?
326
00:29:01,909 --> 00:29:03,285
Fui assaltado.
327
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
Preciso de documentos novos.
328
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
Por que está me pedindo?
329
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
É o maior vigarista
que conheço em Bombaim.
330
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
Sem ofensa.
- Tranquilo.
331
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
E suponho,
por motivos que não quero saber,
332
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
que consulado não é uma opção?
333
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Bien sûr. Ou não precisaria de mim.
334
00:29:21,762 --> 00:29:25,015
Preciso de um passaporte.
Você disse que conhece o cara.
335
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
Abdel Khader Khan controla
o ramo de passaportes.
336
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
Pode me apresentar a ele?
337
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Se venderam meu passaporte a ele,
talvez ele me venda de volta.
338
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
Já ouviu falar de O Poderoso Chefão?
339
00:29:39,863 --> 00:29:40,864
Eu vi o filme.
340
00:29:41,532 --> 00:29:42,950
Esse é Khader Khan.
341
00:29:42,950 --> 00:29:45,452
Não é um homem a quem você se apresenta.
342
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
O que ofereceria a ele? Não tem dinheiro.
343
00:29:47,538 --> 00:29:51,166
Um bom passaporte
vai custar uns mil dólares.
344
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
Mil dólares.
345
00:29:53,544 --> 00:29:56,129
Qual é?
Deve haver algo que eu possa fazer.
346
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
Você conhece bem este lugar.
347
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
Achei que fosse meu amigo.
348
00:30:00,968 --> 00:30:05,472
Eu não tenho amigos.
Exatamente por causa de momentos assim.
349
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Preciso fazer alguma coisa.
350
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Eu dormi numa favela ontem à noite.
351
00:30:11,854 --> 00:30:13,856
Como metade de Bombaim.
352
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
Conhece um tal de Rujul Aadekar?
Ou Ah-dee-kuhr.
353
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Sim, é um político local.
354
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Ele está envolvido num esquema
no Palácio de Madame Zhou...
355
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Só... Fale mais...
356
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
Talvez essa informação valha algo.
357
00:30:32,082 --> 00:30:36,211
Pode só perguntar?
- Fale mais baixo.
358
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
Eu quero minha liberdade de volta.
359
00:30:38,547 --> 00:30:41,675
Não tenho medo de Zhou, Karla...
- Pode se acalmar?
360
00:30:41,675 --> 00:30:44,094
...Poderoso Chefão, Rujul, não interessa...
361
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
Porra.
- Senhores.
362
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
Perseguidor Implacável, Lin.
Vi há pouco em videocassete.
363
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
Não é faroeste, mas também é bom.
364
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"Foram seis tiros, ou só cinco?"
365
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
É muito legal.
- Bonne chance, Lin. Ok?
366
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Desejo-lhe boa sorte.
367
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
Por Mais Alguns Dólares é o meu preferido.
368
00:31:10,871 --> 00:31:12,706
E depois O Rebelde do Kansas.
369
00:31:12,706 --> 00:31:15,584
Na verdade,
primeiro, a trilogia toda do Dólares.
370
00:31:15,584 --> 00:31:19,713
E Rebelde do Kansas é meu quarto favorito.
O jeito que ele...
371
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Precisamos conversar.
372
00:31:28,096 --> 00:31:30,807
Esse cara é maluco. Olha só pra ele.
373
00:31:30,891 --> 00:31:32,309
Vou me livrar dele.
374
00:31:32,309 --> 00:31:34,186
Eu não vou sair daqui, cara.
375
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Eu fui atacado e espancado.
376
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Depois de ajudar Karla
a tirar Lisa do Palácio.
377
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
O quê? O que aconteceu com Lisa?
378
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
Você não sabia?
379
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
Zhou a prendeu. Ela está transtornada.
380
00:31:48,367 --> 00:31:50,577
Desculpem. Vocês precisam ir embora.
381
00:31:50,661 --> 00:31:51,662
Obrigado.
382
00:31:51,662 --> 00:31:53,413
Não.
383
00:31:53,497 --> 00:31:55,415
Para onde vão? É uma piada. Pra onde vão?
384
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
Acho que você deveria parar
de se meter nos meus negócios.
385
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
A Lisa está bem? Onde ela está agora?
386
00:32:07,344 --> 00:32:09,221
Acha que eu contaria pra vocês?
387
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
O pessoal da Zhou
pegou meu dinheiro e meu passaporte.
388
00:32:15,435 --> 00:32:18,647
E eu acho que a culpa é de vocês.
- Ei!
389
00:32:19,815 --> 00:32:23,026
Se bancou o herói pra uma puta viciada
é problema da Lisa.
390
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
E se fez isso pela Karla... É problema dela.
391
00:32:27,948 --> 00:32:30,993
Mas nós não temos nenhuma relação.
392
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
Não te devo nada.
393
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Acho que você está enganado.
394
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
Não ouse sair daqui.
- Calma.
395
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
Está tudo bem.
- Aqui não é lugar pra isso.
396
00:32:42,671 --> 00:32:43,755
Sentem-se.
397
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
Você primeiro.
- Senta.
398
00:32:49,595 --> 00:32:53,724
Quem você pensa que é, porra?
399
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
Aparece aqui e se acha importante?
400
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Só um idiota entra num jogo
sem conhecer as regras,
401
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
ou os outros jogadores.
402
00:33:07,946 --> 00:33:09,406
Vamos embora, Modena.
403
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Eu queria quebrar
aquela cara sorridente dele.
404
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Porque eu sabia que podia
e que seria ótimo.
405
00:33:20,042 --> 00:33:22,085
Mas, principalmente,
porque ele tinha razão.
406
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Prabhu.
407
00:33:40,187 --> 00:33:43,315
Depois de hoje cedo, eu não te culparia
se você me mandasse vazar,
408
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
mas preciso telefonar
e não tenho dinheiro.
409
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
É?
410
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Certo. Obrigado.
411
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
Posso ser chamada internacional?
412
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Claro, Linbaba.
413
00:34:09,757 --> 00:34:11,844
Por três rúpias,
pode ligar pra onde quiser.
414
00:34:11,844 --> 00:34:15,597
Mas eu achei que você não tinha ninguém
para ligar e pedir ajuda.
415
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Tem um cara que me deve.
416
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
DDI.
417
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
Obrigado.
- Disque.
418
00:34:36,201 --> 00:34:37,536
Tudo certo?
419
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
Alô?
- Oi. Sou eu.
420
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Charlie? É o Dale.
421
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
Não devia me telefonar.
Nós combinamos, sem contato.
422
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Eu sei, parceiro.
423
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Preciso que me mande
dinheiro para Bombaim.
424
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Dale, eu já te paguei o que devia.
425
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
Não pode simplesmente ligar e pedir mais.
426
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Estou muito encrencado, Charlie.
427
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Bom, é meio que um hábito seu.
428
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Cutucar a onça com vara curta.
429
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Dessa vez, não é minha culpa.
430
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
É, sim, porque eu estou fodido
por sua causa.
431
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Qual é, Charlie? Me ajuda, por favor.
432
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
Você me deve.
- Não devo mais.
433
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
Deve sim. Você me deve, caralho.
434
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Estaria apodrecendo na prisão
se não fosse por mim.
435
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Charlie.
436
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
Merda!
437
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Lin.
438
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
Lin!
439
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
Lin!
440
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
Lin, espera!
- O quê? Por quê?
441
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
Por que tenta me ajudar?
442
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
Eu mal te conheço.
Você não sabe nada sobre mim.
443
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Porque você é meu parceiro.
444
00:36:21,390 --> 00:36:23,267
Claro, parceiros.
445
00:36:23,267 --> 00:36:25,435
Parceiros só te fodem. Acredite.
446
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
Lin.
- O quê?
447
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Escuta. Aqui, não temos nada.
448
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Este lugar não funciona
se a gente não se ajudar.
449
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
Como eu quero te ajudar, Lin.
450
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
Beleza?
451
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Eu fui um merda com você o dia todo.
452
00:37:06,310 --> 00:37:07,978
Sim.
453
00:37:07,978 --> 00:37:11,690
Posso ver que você não está bem.
454
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
E que não entende bem sua situação.
455
00:37:15,569 --> 00:37:18,739
Mas, agora, está começando a entender.
456
00:37:18,739 --> 00:37:20,824
Que estou totalmente ferrado?
- É.
457
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
Então agora você entende
que vamos te tirar...
458
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
da merda.
459
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
Da merda.
- Sim, da merda.
460
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Com nós dois trabalhando juntos,
461
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
vamos ganhar um bom dinheiro, e rápido.
462
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Tá bom. Então é melhor a gente começar.
463
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Chalo, chefe.
464
00:37:52,231 --> 00:37:55,484
Que tipo de homem esse Lin é?
465
00:37:55,484 --> 00:37:58,820
Eu não sei.
Mas Karla pediu ajuda e ele ajudou.
466
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Me ligaram do Reynaldo's.
467
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Ele esteve lá, fez uma cena.
468
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Ele sabe mais do que deveria,
e fala mais do que eu gostaria.
469
00:38:14,962 --> 00:38:16,380
Assalamu alaikum.
470
00:38:16,380 --> 00:38:20,384
Alaikumu assalam.
Obrigado por vir, ministro.
471
00:38:20,384 --> 00:38:22,302
Claro. Se você chama, eu venho.
472
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Você tem pesquisado, pelo que vejo.
473
00:38:27,391 --> 00:38:29,518
Conhecimento é poder, Rujul.
474
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Só se combiná-lo
com dinheiro e influência.
475
00:38:34,064 --> 00:38:36,400
Ou, no meu caso,
uma boa posição no governo.
476
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Essas pessoas em Sagar Wada
sabem que estão fodidas.
477
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
Mas isso não significa nada pra eles.
478
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
Quando foi a última vez
que você foi a uma das favelas?
479
00:38:48,662 --> 00:38:50,581
Para ver as pessoas lá.
480
00:38:50,581 --> 00:38:54,918
Quando cheguei a Bombaim,
passei um tempo em uma delas.
481
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
Já faz muito tempo,
482
00:38:56,670 --> 00:39:01,675
mas o que vi na época, e ainda vejo agora,
é que eles não se acham "fodidas".
483
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
Eles não têm inteligência nem educação
para ter ambição.
484
00:39:06,889 --> 00:39:10,392
Homens ambiciosos nunca estão contentes.
- Homens como nós?
485
00:39:10,392 --> 00:39:13,353
Sim, meu amigo. Homens como nós.
486
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Você saiu da favela.
487
00:39:16,315 --> 00:39:19,401
Sim, mas nunca esqueci
o que eu aprendi por lá.
488
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
Lealdade é tudo.
489
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Me pergunto o que Walid ouviu
no palácio de Zhou.
490
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Eu sei sobre o seu plano de me trair
491
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
e vender Sagar Wada para Walid Shah.
492
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Já te fiz algum mal?
493
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Khaderbhai...
494
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
Eu financiei toda sua carreira política.
495
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Nós somos amigos.
496
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Então me diga...
497
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
que mal eu te fiz?
498
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
Você ficou pra trás.
499
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
Sua insistência em não se envolver
com o comércio de heroína e tráfico sexual
500
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
significa que não pode competir
com a oferta de Walid.
501
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
Então, eu não te fiz nenhum mal?
502
00:40:18,544 --> 00:40:21,046
Eu deveria aceitar uma oferta mais baixa
503
00:40:21,046 --> 00:40:23,841
por causa do seu código de moral absurdo?
504
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Você poderia ter me procurado.
Eu teria ouvido.
505
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
E feito nada.
506
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
Você se tornou fraco.
507
00:41:00,127 --> 00:41:01,211
Lisa.
508
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Lisa, é o Sebastian.
509
00:41:13,390 --> 00:41:14,933
O que está fazendo aqui?
510
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Queria saber se você está bem,
se precisa de alguma coisa.
511
00:41:19,271 --> 00:41:20,814
Como sabe que estou aqui?
512
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Lin. Ele foi falar com o Maurizio
no Reynaldo's.
513
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
Eu acho que ele é perigoso.
514
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
O Lin me libertou.
515
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
Ele mal sabe meu nome
e se arriscou por mim.
516
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
Maurizio sabe que você veio aqui?
517
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
Não.
- Ele te mandou?
518
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
Não. Li...
519
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Eu não devia ter deixado o Maurizio
te levar para um lugar daqueles.
520
00:41:54,348 --> 00:41:57,476
Eu devia ter dito a ele.
Eu sinto muito, Lisa.
521
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Posso ver como me odeia agora.
522
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
E eu mereço.
523
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
Não é culpa sua ser um fraco.
524
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Eu... te amo.
525
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Sim. Mas não consegue cuidar de mim.
526
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Eu...
527
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
achei que você precisava.
528
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
Achou?
529
00:42:32,719 --> 00:42:35,764
Ou Maurizio mandou me drogar
pra eu entrar na linha?
530
00:42:35,848 --> 00:42:38,308
Não. O Maurizio nem sabe
que estou aqui. Eu...
531
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Eu só quero que você seja feliz. Só isso.
532
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
Ele e eu? Vai ter que escolher, Modena.
533
00:42:44,982 --> 00:42:48,110
Você. Você, Lisa.
Eu sempre escolheria você. Sempre.
534
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
Vai querer isso? Posso...
535
00:42:52,698 --> 00:42:54,741
Não. Eu quero largar.
536
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
Se você me ama, então me ajude com isso.
537
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Lisa. Basta me dizer como.
538
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Esse é Prabhu.
539
00:43:20,559 --> 00:43:22,269
Eu posso garantir,
540
00:43:22,269 --> 00:43:24,646
ele consegue o que você quiser
pelo menor preço.
541
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Esses são Dieter, Sarah e François, certo?
542
00:43:28,609 --> 00:43:31,486
Isso.
- Eles querem comprar um bom charas.
543
00:43:32,321 --> 00:43:33,572
É um prazer conhecê-los.
544
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
Quanto vocês querem?
- Meio quilo.
545
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
É muita erva.
546
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
Você consegue?
547
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Claro. Sem problema.
548
00:43:45,459 --> 00:43:47,711
Podem ir beber e curtir a boa música.
549
00:43:47,711 --> 00:43:49,505
Eu vou buscar, ok?
- Ótimo.
550
00:43:49,505 --> 00:43:51,840
Certo. Eu já chego lá.
- Obrigado.
551
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Eu te disse, Linbaba. Bom negócio.
552
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Muito dinheiro.
553
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Espera.
554
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
O que foi? Quer conhecer a cidade?
Comprar charas?
555
00:44:09,525 --> 00:44:11,985
Aqui tem mil dólares pelo seu esforço,
556
00:44:12,653 --> 00:44:14,780
e um nome e um endereço em Ahmedabad.
557
00:44:15,822 --> 00:44:16,990
Esperam por você.
558
00:44:17,074 --> 00:44:19,117
Farão um novo passaporte por minha conta.
559
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
Não é isso que precisa?
560
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
O que mudou desde hoje cedo?
561
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Precisa me manter de boca fechada?
562
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
O que você procura, Lin,
não está aqui. Não mais.
563
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Eu achei que fosse você.
564
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Agora sabe que não.
565
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
Sua metade na venda.
566
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
Não, é seu. Eu consegui o que precisava.
567
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
Olha, eu entendo se você me odiar,
568
00:45:16,258 --> 00:45:20,095
mas eu queria me despedir do jeito certo.
569
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
Nunca mais vou te ver, não é?
570
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
Não.
571
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Você tem um coração bom, Linbaba.
572
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
Contou pro Khader?
- Sim.
573
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Então nós matamos um homem.
574
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
Isso não te incomoda?
575
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Eu fiz minha escolha.
576
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
E eu achei sua heroína.
577
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
Você queria me testar?
578
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
E?
579
00:47:13,667 --> 00:47:15,002
Lin me convenceu a largar.
580
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Fiz ele jogar fora.
581
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Eu quero mudar.
582
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Ele teria sido bom pra você.
583
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Eu o ajudei a sair de Bombaim.
584
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
Foi melhor pra ele.
585
00:47:35,397 --> 00:47:37,191
Tirar vidas, salvar vidas?
586
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
Isso conserta tudo?
587
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Nós dançamos juntas uma vez. Você lembra?
588
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Eu lembro.
589
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Eu era apaixonada por você.
590
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Queria ser como você.
591
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
Mas, aí, você sabe.
592
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
Puta merda.
593
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Eu estou indo embora, beleza?
594
00:48:35,958 --> 00:48:39,419
Diga pra louca da Zhou
que eu estou partindo.
595
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Vou embora de Bombaim.
Isso é desnecessário.
596
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
Foda-se!
597
00:48:50,389 --> 00:48:51,431
Merda.
598
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Eu estava tentando aprender minha lição
599
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
Ser esperto e fazer
o que fosse preciso pra sobreviver.
600
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
Para ser livre.
601
00:50:45,212 --> 00:50:47,172
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
602
00:52:07,211 --> 00:52:09,213
Legendas: Daniela Hadzhinachev