1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
A tua parte.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
E um passaporte. Paguei-o eu.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Pareceu-me o mais justo.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Parece que passaste por um inferno.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Eu sabia algo que eles queriam saber.
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,294
Não é, Charlie?
7
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
Raios, Dale!
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
Queres que te agradeça?
9
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Podes crer que sim. Obrigado.
10
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
Queres bater-me?
Força, bate-me na bocarra.
11
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
Fiz a minha própria cama.
12
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
Mas agora, se estou livre,
posso ir para onde queria ir
13
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
antes de ter sido estúpido
ao ponto de me meter contigo.
14
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
PASSAPORTE NEOZELANDÊS
15
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
Um maldito kiwi?
16
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Foi o melhor que arranjei em pouco tempo.
17
00:01:25,377 --> 00:01:26,503
Está bem.
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
Sabes para onde vais?
19
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Sim.
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,512
Vais encontrar-te, Dale?
21
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
Não. Vou perder-me.
22
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Precisa de ir ao hospital?
23
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
Não. Hospital, não.
24
00:02:12,841 --> 00:02:14,051
Eu estou bem.
25
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Este é o gerente noturno mais capaz
26
00:02:30,359 --> 00:02:33,445
no melhor e mais barato hotel de Colaba.
27
00:02:33,529 --> 00:02:35,697
Yaar, Prabhu, sabes que horas são?
28
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
Não quero mais goras aqui tão tarde.
29
00:02:39,368 --> 00:02:41,119
Mas eles estão cansados
30
00:02:41,203 --> 00:02:43,288
e agradeceriam um quarto de hotel.
31
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Aceita-os, por favor.
32
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
Só porque és tu.
- Então, faz lá isso.
33
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
Preencham isto.
- Obrigada.
34
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Ele diz que está aqui hospedado.
35
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
Quem?
36
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Ele diz que está aqui hospedado.
É verdade?
37
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Sim, é nosso hóspede.
38
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
Como se chama?
39
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
Um momento, tenho aqui.
- Mostre.
40
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
Eu mostro-lhe.
- Dê-me isso.
41
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
Mostre lá o formulário.
42
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
O formulário está aqui.
43
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
O sacana andou à pancada
e não quer ir ao hospital.
44
00:03:21,076 --> 00:03:24,079
A sério?
- Então, porquê tanta demora?
45
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
Que aconteceu? Este pandu é um cabrão.
46
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
Se não o subornares, põe-te na prisão.
Que aconteceu?
47
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Fui assaltado.
48
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Levaram tudo,
até a merda das minhas botas.
49
00:03:36,133 --> 00:03:37,384
Tudo?
50
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
Só preciso de me deitar.
51
00:03:39,678 --> 00:03:41,722
Mostre o quarto dele.
52
00:03:42,431 --> 00:03:45,809
Sem passaporte nem dinheiro...
- Que estás a fazer?
53
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
Isso é um grande problema em Bombaim.
54
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Temos de ir. Lin, vamos.
55
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
Depressa!
- Sim.
56
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
É este o quarto.
57
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
Muito bem.
58
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Isso mesmo.
59
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Certo. Tem aqui água.
60
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Já percebi porque anda
com a mala de primeiros socorros.
61
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
Também devia andar
com mais de um par de sapatos, na?
62
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
O melhor remédio.
63
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Amanhã, bem cedo,
levo-o ao consulado neozelandês.
64
00:05:51,894 --> 00:05:55,063
Vão dar-lhe um passaporte novo e dinheiro.
65
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
Não posso ir às autoridades.
66
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
Não é uma opção para mim.
67
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Está bem.
68
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Por favor, venha. Coma, na.
69
00:06:10,245 --> 00:06:11,496
É meu convidado
70
00:06:11,580 --> 00:06:15,876
e a Lakshmi, a minha vizinha,
está a fazer...
71
00:06:17,669 --> 00:06:18,962
... um roti delicioso.
72
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Obrigado.
73
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
É bom, não é?
74
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
É muito picante.
75
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Dhanayavaad, por tudo.
76
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
Não sei quanto a ti,
mas eu preciso de uma bebida.
77
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
Que é isso?
78
00:07:00,546 --> 00:07:03,924
Depois de três semanas, ainda não sei
o que significa cada abanar de cabeça.
79
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Está bem.
80
00:07:06,218 --> 00:07:10,556
Este significa:
"Mas é claro, eu bebo consigo."
81
00:07:10,556 --> 00:07:14,351
Mas também pode significar "não".
Ou "olá".
82
00:07:15,143 --> 00:07:17,271
Ou "eu compreendo".
83
00:07:17,855 --> 00:07:23,986
Ou até: "Eu sou um homem de paz.
Por favor, não me faça mal."
84
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Podia aprender este.
85
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
Assim, não lhe aconteceria isto
nem isto nem isto.
86
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Tu primeiro.
87
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
Tem calma!
88
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Tão bom.
89
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
É mesmo suave, yaar.
90
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Certo.
91
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Ei...
92
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
Fica com ela.
93
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
Há algum problema?
94
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
Não, mas...
95
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
Se eu soubesse
que o uísque era meu e não seu,
96
00:08:20,751 --> 00:08:25,964
não teria bebido com tanta vontade, na.
97
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
A sério?
98
00:08:37,183 --> 00:08:40,645
Que está a fazer? Que...
99
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
Está maluco?
100
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Esta camisa foi lavada hoje, yaar.
101
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Toma.
102
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
É para ti.
103
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
A sério?
104
00:09:59,057 --> 00:10:00,684
Dale!
105
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Chibo de merda!
106
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
De volta a onde pertences.
107
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Alguém me disse que um sonho
é onde um desejo e um medo se encontram.
108
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Quando o desejo e o medo são iguais,
chamamos-lhe pesadelo.
109
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
De certeza que era o Rujul?
110
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Gordo e reluzente, cheio de ouro.
111
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Dedos gordos,
pila pequena em forma de cogumelo.
112
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
E ouvi o nome dele,
113
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
quando o Walid o incentivou.
114
00:11:47,499 --> 00:11:50,919
E o Rujul prometeu ao Walid
o bairro de lata Sagar Wada?
115
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Sim.
116
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Nós éramos o entretenimento deles,
uma forma de selarem o negócio.
117
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
A outra rapariga, a Sunny, percebeu tudo.
118
00:12:11,440 --> 00:12:13,567
Quem eram e o que estavam a fazer.
119
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
O Rujul e o Walid
não queriam saber se nós ouvíamos.
120
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
TORRE RESIDENCIAL
121
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Depois, a Sunny desapareceu
e a Zhou não me deixava sair.
122
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Subornei a empregada para te avisar.
123
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Ela está morta, não está? A Sunny.
124
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Eu também estaria, se não te conhecesse.
125
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
Estavam a olhar para mim tão intensamente
que pensei que me odiavam.
126
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Agora, sei que estavam apenas
a olhar para o meu medo.
127
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
É o que as pessoas sabem sobre si mesmas
que as faz ter medo.
128
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Desculpe. Onde é a casa de banho?
129
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
Tanta gritaria ontem à noite.
130
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Pesadelos, na?
Foi por isso que o deixei dormir de manhã.
131
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
Ótimo. Ouve, preciso mesmo de ir...
132
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Olá! Lin, esta é a Lakshmi.
133
00:14:17,733 --> 00:14:19,651
Ela fez o roti que comemos ontem.
134
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
Olá. Obrigado! Estava delicioso.
135
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
Onde estamos?
136
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
Este é o jhopadpatti Sagar Wada.
137
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
A minha casa.
138
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Nós somos as não-pessoas
139
00:14:37,169 --> 00:14:42,257
e estas barracas são as não-casas
em que nós não-vivemos.
140
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
De quem são?
141
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
Do marido dela. Ele foi-se.
142
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
Não posso aceitar
os sapatos do marido morto dela.
143
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
Ele não morreu, Linbaba.
144
00:15:02,736 --> 00:15:05,447
Foi para o Dubai trabalhar.
145
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Muito obrigado.
146
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Preciso mesmo de cagar.
- Vamos.
147
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
Depressa.
148
00:15:24,758 --> 00:15:25,843
Servem?
149
00:15:45,237 --> 00:15:46,363
Importas-te?
150
00:15:46,363 --> 00:15:47,865
Se achas que ajuda.
151
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Não pode piorar.
152
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
Disseste que ias deixar as drogas.
153
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
Sabes o que acontece se avisares
o Khaderbhai sobre o Rujul, certo?
154
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Consegui sair.
155
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
Podíamos não dar nas vistas.
156
00:16:06,592 --> 00:16:09,678
Se o Rujul nos está a trair,
o meu trabalho deste ano foi em vão.
157
00:16:09,678 --> 00:16:11,430
Deixar-me-ias apodrecer no Palácio
158
00:16:11,430 --> 00:16:13,765
se não soubesse algo
que ameaçava o teu precioso acordo.
159
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Usaste-me.
160
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
Que te torna diferente
do Maurizio e do Modena?
161
00:16:19,897 --> 00:16:21,732
Se calhar, quem usa os outros és tu.
162
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
Não queres saber do Rujul.
163
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
As drogas, eu, aqueles tipos...
164
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
É tudo uma forma de passares a culpa
e de não assumires responsabilidades.
165
00:16:42,336 --> 00:16:44,546
Tudo bem, Arun? Johnny?
166
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
Prabhu.
167
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
Eu atendo-os.
- Não, eu é que atendo.
168
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Vai limpar a mesa.
169
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
Querem alguma coisa?
170
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Chá e roti para os dois, por favor.
171
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Tudo bem?
172
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Venha, sente-se.
173
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Sente-se, na. A Nandita está a fazer
o melhor chá de Bombaim, acredite.
174
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Está bem.
175
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Arre, obrigado, kaaki. Obrigado.
176
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Obrigado.
177
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
Quem é o gora?
178
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
O meu novo parceiro de negócios.
- Parceiro?
179
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Vamos trabalhar juntos no ramo do turismo.
180
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
Parvati?
181
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
Vou já!
182
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
Que lhe disseste?
- Que somos amigos.
183
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Aquela é a Parvati
e quero casar-me com ela, Linbaba.
184
00:17:45,357 --> 00:17:47,234
É a tua namorada?
185
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
Eu não disse que era minha namorada.
186
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Foi a primeira vez que trocámos palavras.
187
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
Nunca tinhas falado com ela?
188
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
É um dia histórico.
189
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Fico feliz por o ter presenciado.
190
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
Ouve, amigo.
Tenho de perceber a minha situação.
191
00:18:06,461 --> 00:18:08,046
Não pode ir às autoridades.
192
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
Cala a...
- Mas precisa de dinheiro, certo?
193
00:18:10,382 --> 00:18:13,427
Pensei em ajudá-lo
a arranjá-lo depressa.
194
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
E os bilhetes de comboio?
Para a tua aldeia.
195
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
Ainda os tens, certo? Podemos vendê-los?
196
00:18:19,641 --> 00:18:23,604
É muito difícil vender bilhetes
para um comboio que já partiu. Não.
197
00:18:23,604 --> 00:18:28,525
Acho que a melhor ideia
é sermos parceiros de negócios.
198
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Sermos guias de Bombaim juntos.
199
00:18:30,444 --> 00:18:32,738
Não vou ficar aqui, Prabhu.
- Pense, Linbaba.
200
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
Tanto dinheiro!
- Preciso de ir ter com a Karla.
201
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
Ouça-me, por favor. Podíamos ser...
- Não posso, Prabhu!
202
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Obrigado por ontem à noite, sim?
203
00:18:54,176 --> 00:18:56,637
Salvaste-me a vida, a sério.
204
00:18:56,637 --> 00:18:58,555
Mas não vou ficar aqui a trabalhar.
205
00:18:58,639 --> 00:19:01,016
Isso não vai acontecer. Está bem?
206
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
Muito bem.
Depois venho buscar as minhas coisas.
207
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
Karla, é o Lin.
208
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
Karla, estás aí? Preciso de falar contigo.
209
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
Que aconteceu?
- A Madame Zhou percebeu tudo.
210
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Quase me mataram.
211
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Levaram-me o dinheiro, o passaporte, tudo.
212
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Eu disse-te que era perigoso.
- Sim. E, agora, estou lixado.
213
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Vai à tua embaixada.
214
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
Não posso.
215
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
Como é isso um problema meu?
216
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
A sério?
217
00:19:57,573 --> 00:19:59,825
Karla, não percebo
porque estás a ser assim.
218
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Estou a pedir ajuda.
219
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Karla, tens de me ajudar, porra.
220
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
Não tenho de fazer nada.
221
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Tenho assuntos para tratar.
222
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Ela está a falar a sério?
223
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Pareces precisar de uma bebida.
224
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Sei que não me deram a droga toda,
ontem à noite.
225
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Agora, cabe-me a mim, não a ela.
226
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
A Karla topa-as à distância.
227
00:20:50,667 --> 00:20:51,877
Quem?
228
00:20:51,877 --> 00:20:53,212
As pessoas que pode usar.
229
00:20:54,087 --> 00:20:56,215
Ela não me obrigou a fazer nada.
230
00:20:56,215 --> 00:20:59,551
Não foi preciso. Ele tem um dom.
231
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
Que tem a Karla de tão especial?
232
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Eu sou tão bonita como ela, não sou?
233
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
Ainda sou melhor se me sentires.
234
00:21:11,480 --> 00:21:12,731
Não.
235
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Lisa, não tens de fazer isso.
236
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Talvez me queira sentir bem.
237
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
Tu não queres?
Podemos sentir-nos bem juntos.
238
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Lisa.
239
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Não estás sóbria.
240
00:21:38,966 --> 00:21:40,384
Porque gostam os homens de cabras?
241
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
É verdade.
242
00:21:44,847 --> 00:21:46,849
Apaixonam-se por mulheres
que os tratam mal.
243
00:21:46,849 --> 00:21:48,267
Não se fartam disso.
244
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Isto é uma merda.
245
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
Nunca tinhas tentado deixar a droga?
246
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
Gosto de estar pedrada.
247
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Gosto que haja uma distância.
248
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
Não sou boa com coisas da vida.
249
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
Nunca fui.
250
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Se calhar, a Karla deixou-a
porque sabia que a ias encontrar.
251
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Merda, tens razão.
252
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Se consumir, ela pode expulsar-me.
253
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
Não és tão burro como pareces, Lin.
254
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Vou vomitar.
255
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
Quanto tempo vai custar?
256
00:22:49,912 --> 00:22:51,413
Alguns dias.
257
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
Depois, fica melhor?
258
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Fica.
259
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
Não sentes falta?
260
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Todos os dias.
261
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Khaderbhai.
262
00:23:50,180 --> 00:23:51,390
Salaam alaikum.
263
00:23:51,390 --> 00:23:52,933
Alaikumu assalam.
264
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
É bom ver-te. Por favor.
265
00:23:58,355 --> 00:23:59,439
Obrigada.
266
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
Está tudo bem? Disseste que era urgente.
267
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Ontem à noite, fui ao Palácio.
268
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
O teu ódio pela Zhou é uma ferida
que não sarará se lhe continuares a mexer.
269
00:24:14,705 --> 00:24:17,165
A Zhou tinha a minha amiga Lisa
lá prisioneira.
270
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
Pelo que a Lisa sabia.
271
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Estamos a ser traídos.
272
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
O nosso negócio juntos
tem sido o dhanda normal de Bombaim.
273
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Subornos e entendimentos,
o que todos esperam.
274
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Mas eu tenho outros negócios. Tu sabes.
275
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Por te respeitar e gostar de ti,
276
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
nunca te pedi para atravessares a linha
entre os meus dois mundos, Karla.
277
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
Tens a certeza?
- Caso contrário, não estaria aqui.
278
00:24:51,867 --> 00:24:55,454
Tens de ter a certeza de que estás pronta
279
00:24:55,454 --> 00:24:58,957
para o que significa
contares-me sobre esta traição.
280
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
Se não te contar o que sei, vais sofrer.
281
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
E preferes sofrer tu por mim.
282
00:25:07,841 --> 00:25:09,551
Fizeste tanto por mim.
283
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
Não há nenhuma dívida entre nós.
284
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
O amor não presta contas
nem tem quid pro quo.
285
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
Investimo-lo porque o coração insiste
sem exigir nada em troca.
286
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
Esta é a lição, acima de todas as outras,
que ainda tens de aprender, Karla.
287
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
O Rujul Aadekar
tem-se encontrado com o Walid Shah.
288
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Vai aceitar a proposta do Walid
pelo Sagar Wada, não a nossa.
289
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
É bom que não estejas errada.
290
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Obrigada.
291
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
Não sei porque as pessoas
não são mais amáveis.
292
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
Foi uma rapariga?
293
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
Que te fez experimentar heroína?
294
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
Quem era ela?
295
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
Não importa.
296
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
É sempre o amor
que nos manda pela toca do coelho.
297
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
Estás com medo?
298
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Confio em ti.
299
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Quando tivermos dinheiro para ir
para a Índia, podemos fazer isto sempre.
300
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Vamos divertir-nos imenso, querido.
301
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Fazes-me um favor? Livra-te dessa merda.
302
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Claro.
303
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Lisa.
304
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
Quem é o Rujul Aadekar?
305
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Esquece que ouviste isso.
306
00:27:48,210 --> 00:27:49,503
Diz-me.
307
00:27:49,503 --> 00:27:51,296
Não, não te metas nisso.
308
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Tu estás a ajudar-me,
eu estou a ajudar-te.
309
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
O Palácio tem autorização para existir
porque nunca escolheu lados.
310
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
A Zhou será relembrada da dádiva
sob a qual pode operar.
311
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Fala-me do homem que te ajudou.
312
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
Chama-se Lin Ford.
313
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Sabia que ele ia deixar a cidade
e usei-o para tirar a Lisa de lá.
314
00:28:27,875 --> 00:28:30,836
Deves ter confiado nele.
É raro, vindo de ti.
315
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Estava com pressa e ele servia.
316
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
Ele sabe sobre o Rujul?
317
00:28:38,886 --> 00:28:41,930
Ouviu o nome, nada mais.
318
00:28:42,014 --> 00:28:43,682
Não sabe o que nada disto significa.
319
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
Mas um homem inteligente e engenhoso
pode decidir perguntar.
320
00:28:48,896 --> 00:28:50,731
CAFÉ REYNALDO'S
321
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
Certo, vemo-nos em breve. Obrigado.
322
00:28:54,985 --> 00:28:57,321
Muito prazer. E nós fazemos assim.
323
00:28:57,321 --> 00:28:58,405
Olá!
324
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
Que te aconteceu à cara?
325
00:29:01,909 --> 00:29:03,285
Fui assaltado.
326
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
Preciso de documentos.
327
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
Porque me estás a pedir a mim?
328
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
Porque és o maior bandido
que conheço em Bombaim.
329
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
Sem ofensa.
- Sem problema.
330
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
E presumo, por razões que desconheço,
331
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
que o teu consulado
esteja fora de questão.
332
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Óbvio, ou não precisarias de um bandido.
333
00:29:21,762 --> 00:29:25,015
Preciso de comprar um passaporte.
Disseste que conhecias quem trata disso.
334
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
O Abdel Khader Khan controla
o negócio dos documentos em Bombaim.
335
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
Arranjas-me uma reunião com ele?
336
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Se lhe venderam o meu passaporte,
talvez ele mo venda de volta.
337
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
Leste O Padrinho, Lin?
338
00:29:39,863 --> 00:29:40,864
Vi o filme.
339
00:29:41,532 --> 00:29:42,950
O Khader Khan é assim.
340
00:29:42,950 --> 00:29:45,452
Não é um homem
com quem se marca uma reunião.
341
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
Que lhe oferecerias? Não tens dinheiro.
342
00:29:47,538 --> 00:29:51,166
Um bom passaporte, de valor,
custa mil dólares.
343
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
Mil dólares.
344
00:29:53,544 --> 00:29:56,129
Vá lá! Deve haver algo que eu possa fazer.
345
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
Ninguém conhece isto como tu.
346
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
Pensava que éramos amigos.
347
00:30:00,968 --> 00:30:05,472
Eu não tenho amigos.
Precisamente por alturas como esta.
348
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Tenho de fazer algo.
349
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Ontem, dormi num bairro de lata.
350
00:30:11,854 --> 00:30:13,856
Tal como metade de Bombaim.
351
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
Conheces um tipo chamado Rujul Aadekar?
Ou Ah-dee-kuhr.
352
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Sim, é um político local.
353
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Está envolvido em tretas manhosas
no Palácio, o sítio da Madame Zhou...
354
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Fala...
355
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
Talvez essa informação
seja valiosa para alguém.
356
00:30:32,082 --> 00:30:36,211
Podes perguntar por aí?
- Fala baixo.
357
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
Que se lixe!
Quero a minha liberdade de volta.
358
00:30:38,547 --> 00:30:41,675
Não quero saber se lixo a Zhou, a Karla...
- Podes ter calma? Chiu!
359
00:30:41,675 --> 00:30:44,094
... o Padrinho, o Rujul,
seja quem for, até a ter!
360
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
Merda.
- Meus senhores.
361
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
A Fúria da Razão, Lin. Já o vi em cassete.
362
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
Não é do faroeste, mas é muito bom.
363
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"Disparei seis balas ou só cinco?"
364
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
É muito bom.
- Boa sorte, Lin. Está bem?
365
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Desejo-te boa sorte.
366
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
O meu favorito
é o Por Mais Alguns Dólares, yaar.
367
00:31:10,871 --> 00:31:12,706
Depois, talvez O Rebelde do Kansas.
368
00:31:12,706 --> 00:31:15,584
Na verdade, a trilogia Dólares
tem os meus três filmes favoritos.
369
00:31:15,584 --> 00:31:19,713
Depois, O Rebelde do Kansas
pode ser o quarto, pela forma como...
370
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Temos de falar.
371
00:31:28,096 --> 00:31:30,807
Este tipo é maluco. Olhem para ele.
372
00:31:30,891 --> 00:31:32,309
Vou livrar-me dele. Com licença.
373
00:31:32,309 --> 00:31:34,186
Não vou a lado nenhum.
374
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Acabei de levar uma tareia.
375
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Depois de ter ajudado a Karla
a tirar a Lisa do Palácio.
376
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
O quê? Que aconteceu à Lisa?
377
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
Não sabias?
378
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
A Zhou fez dela prisioneira.
Ela está um caco!
379
00:31:48,367 --> 00:31:50,577
Desculpem, têm de se ir embora.
380
00:31:50,661 --> 00:31:51,662
Obrigado.
381
00:31:51,662 --> 00:31:53,413
Não, não.
382
00:31:53,497 --> 00:31:55,415
Aonde vão? É uma piada!
383
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
Sabes? Acho que devias parar
de interferir com o meu negócio.
384
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
Lin, a Lisa está bem? Onde está ela?
385
00:32:07,344 --> 00:32:09,221
Acham que vos dizia, seus parvalhões?
386
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
O pessoal da Zhou
levou-me o dinheiro e o passaporte.
387
00:32:15,435 --> 00:32:18,647
Pelo que vejo, a culpa é tua.
388
00:32:19,815 --> 00:32:21,650
Se te armaste em herói
por uma puta drogada,
389
00:32:21,650 --> 00:32:23,026
o problema é da Lisa.
390
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
E, se o fizeste para agradar à Karla,
o problema é dela.
391
00:32:27,948 --> 00:32:30,993
Mas eu e tu não temos nenhuma relação.
392
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
Não te devo nada.
393
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Acho que estás enganado.
394
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
Não me vires as costas.
- Arre, amigos.
395
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
Está tudo bem.
- Não é o lugar indicado. Sentem-se.
396
00:32:42,671 --> 00:32:43,755
Sentem-se, os dois.
397
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
Tu primeiro.
- Senta-te.
398
00:32:49,595 --> 00:32:53,724
Quem raio achas que és?
399
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
Chegas aqui e achas que és importante?
400
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Só um idiota joga sem conhecer as regras.
401
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
Ou os outros jogadores.
402
00:33:07,946 --> 00:33:09,406
Vamos, Modena.
403
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Queria dar um soco naquela carinha laroca.
404
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Porque sabia que podia
e porque ia saber bem.
405
00:33:20,042 --> 00:33:22,085
Mas, sobretudo,
porque sabia que ele tinha razão.
406
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Prabhu.
407
00:33:40,187 --> 00:33:43,315
Depois desta manhã,
não te culpo se me mandares dar uma volta,
408
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
mas preciso de fazer uma chamada
e não tenho dinheiro.
409
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
Sim?
410
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Está bem. Obrigado.
411
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
Pode ser internacional?
412
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Claro, Linbaba.
413
00:34:09,757 --> 00:34:11,844
Por três rupias,
pode ligar para qualquer sítio.
414
00:34:11,844 --> 00:34:15,597
Mas pensava que não tinha
ninguém que o ajudasse.
415
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Uma pessoa deve-me um favor.
416
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
Chamada internacional.
417
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
Obrigado.
- Marque.
418
00:34:36,201 --> 00:34:37,536
Está a chamar?
419
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
Estou?
- Olá. Sou eu.
420
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Charlie, estás aí? É o Dale.
421
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
Não me devias estar a ligar.
Nada de contactos, foi o combinado.
422
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Eu sei.
423
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Ouve, preciso que me mandes
dinheiro para Bombaim.
424
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Dale, já recebeste o que te era devido.
425
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
Não podes simplesmente
telefonar a pedir mais.
426
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Estou em sarilhos, Charlie.
427
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
É um hábito teu, não é?
428
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Sempre a pôr a pata na poça.
429
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Isso não tem nada que ver comigo.
430
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
Tem, sim. Porque a minha vida
está lixada por tua causa.
431
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Vá lá, Charlie. Ajuda-me, por favor.
432
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
Deves-me uma.
- Já não te devo nada.
433
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
Deves, sim. Deves-me uma, porra!
434
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Estarias a apodrecer na prisão,
se não fosse eu.
435
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Charlie.
436
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
Merda!
437
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Lin.
438
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
Lin!
439
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
Lin!
440
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
Lin, espere!
- Que foi? Porquê?
441
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
Porque me queres ajudar?
442
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
Mal te conheço. Não sabes nada sobre mim.
443
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Porque é meu amigo.
444
00:36:21,390 --> 00:36:23,267
Sim, amigos.
445
00:36:23,267 --> 00:36:25,435
Os amigos só te lixam, acredita.
446
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
Lin.
- Que foi?
447
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Ouça. Aqui, não temos nada.
448
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Este lugar só funciona
se todos se ajudarem uns aos outros.
449
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
Como eu o quero ajudar, Lin.
450
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
Está bem?
451
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Fui um autêntico imbecil para ti,
o dia todo.
452
00:37:06,310 --> 00:37:07,978
Sim.
453
00:37:07,978 --> 00:37:11,690
Consigo ver que não está a passar
um período muito bom.
454
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
E não percebo totalmente a sua situação.
455
00:37:15,569 --> 00:37:18,739
Mas acho que está a começar a perceber.
456
00:37:18,739 --> 00:37:20,824
O quê? Que estou lixado?
- Sim.
457
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
Assim, já começa a perceber
que podemos fazer com que fique...
458
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
... "deslixado".
459
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
"Deslixado."
- Sim, "deslixado".
460
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Se trabalharmos juntos,
461
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
vamos fazer bom dinheiro fatafat, Linbaba.
462
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Está bem. Então, é melhor começarmos.
463
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Chalo. Chalo, patrão.
464
00:37:52,231 --> 00:37:55,484
Que tipo de homem
achas que é este tal Lin?
465
00:37:55,484 --> 00:37:58,820
Não sei, mas a Karla
pediu-lhe ajuda e ele aceitou.
466
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Recebi uma chamada do Reynaldo's.
467
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Ele foi lá e fez uma cena.
468
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Sabe mais do que devia
e fala demais para o meu gosto.
469
00:38:14,962 --> 00:38:16,380
Assalamu alaikum.
470
00:38:16,380 --> 00:38:20,384
Alaikumu assalam.
Obrigado por ter vindo, ministro.
471
00:38:20,384 --> 00:38:22,302
Claro! Chama-me e eu venho.
472
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Vejo que tem feito o seu trabalho.
473
00:38:27,391 --> 00:38:29,518
Conhecimento é poder, Rujul.
474
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Só quando misturado
com dinheiro e influência.
475
00:38:34,064 --> 00:38:36,400
Ou, no meu caso,
um ótimo cargo governamental.
476
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Esta gente no Sagar Wada
sabe que está lixada.
477
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
Mas isso não lhes dá poder.
478
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
Quando foi pela última vez
a um dos jhopadpattis?
479
00:38:48,662 --> 00:38:50,581
Para ver as pessoas lá.
480
00:38:50,581 --> 00:38:54,918
Quando cheguei a Bombaim,
estive algum tempo num.
481
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
Agora já não existe,
482
00:38:56,670 --> 00:39:01,675
mas o que vi então, e ainda vejo agora,
é que ninguém acha que está lixado.
483
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
Não têm inteligência
nem educação para ter ambição.
484
00:39:06,889 --> 00:39:10,392
Homens ambiciosos nunca estão felizes.
- Homens como nós?
485
00:39:10,392 --> 00:39:13,353
Sim, meu amigo. Homens como nós.
486
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Já não está no bairro de lata.
487
00:39:16,315 --> 00:39:19,401
Não, mas nunca esqueci
as lições que aprendi lá.
488
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
A lealdade é o mais importante.
489
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Pergunto-me o que descobriu o Walid
no palácio da Zhou.
490
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Sei que me tenciona trair
491
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
e vender o Sagar Wada ao Walid Shah.
492
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Desrespeitei-o de alguma forma?
493
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Khaderbhai...
494
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
Financiei toda a sua carreira política.
495
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Somos amigos.
496
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Portanto, diga-me...
497
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
Como foi que o desrespeitei?
498
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
Ficou para trás.
499
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
A sua insistência em manter-se afastado
do negócio da heroína e do tráfico sexual
500
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
significa que não pode competir
com o preço do Walid pelo Sagar Wada.
501
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
Então, não o desrespeitei?
502
00:40:18,544 --> 00:40:21,046
Quer que eu ganhe menos dinheiro
503
00:40:21,046 --> 00:40:23,841
devido ao seu código moral absurdo?
504
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Podia ter vindo falar comigo.
Eu teria escutado.
505
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
E não teria feito nada.
506
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
Tornou-se fraco, Khader.
507
00:41:00,127 --> 00:41:01,211
Lisa.
508
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Lisa, é o Sebastian.
509
00:41:13,390 --> 00:41:14,933
Que fazes aqui?
510
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Queria saber se estás bem,
se precisas de alguma coisa.
511
00:41:19,271 --> 00:41:20,814
Como sabias que eu estava aqui?
512
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Foi o Lin.
Ele confrontou o Maurizio no Reynaldo's.
513
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
Ele é perigoso, acho eu.
514
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
Foi o Lin que me salvou.
515
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
Mal sabe o meu nome
e arriscou a vida por mim.
516
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
O Maurizio sabe que estás aqui?
517
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
Não.
- Foi ele que te mandou?
518
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
Não. Li...
519
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Lisa, eu não devia ter deixado o Maurizio
obrigar-te a ir a um sítio daqueles.
520
00:41:54,348 --> 00:41:57,476
Eu devia ter-lhe dito. Desculpa, Lisa.
521
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Vejo como estás a olhar para mim.
522
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
E mereço-o.
523
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
Não tens culpa de ser fraco.
524
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Eu... amo-te.
525
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Amas? Mas não consegues cuidar de mim.
526
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Eu...
527
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
Pensei que podias querer uma dose.
528
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
Pensaste?
529
00:42:32,719 --> 00:42:35,764
Ou o Maurizio disse-te para me drogares
para eu voltar?
530
00:42:35,848 --> 00:42:38,308
Não. Lisa, o Maurizio não sabe
que estou aqui, prometo. Eu...
531
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Quero que sejas feliz, só isso.
532
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
Ele e eu? Vais ter de escolher, Modena.
533
00:42:44,982 --> 00:42:48,110
Tu! Tu, Lisa.
Escolher-te-ia sempre a ti. Sempre!
534
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
Queres isso? Eu posso...
535
00:42:52,698 --> 00:42:54,741
Não. Quero deixar tudo.
536
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
Se dizes que me amas, ajuda-me com isso.
537
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Lisa, diz-me como.
538
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Este é o Prabhu.
539
00:43:20,559 --> 00:43:22,269
Por experiência própria, acreditem,
540
00:43:22,269 --> 00:43:24,646
ele arranja tudo o que quiserem
aos melhores preços.
541
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Estes são o Dieter,
a Sarah e o François. Certo?
542
00:43:28,609 --> 00:43:31,486
Sim.
- Querem comprar charas de qualidade.
543
00:43:32,321 --> 00:43:33,572
É um prazer conhecer-vos.
544
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
Quanta charas querem?
- Meio quilo.
545
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
Isso é muito fumo.
546
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
Consegues arranjar?
547
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Arre, claro, não é problema nenhum.
548
00:43:45,459 --> 00:43:47,711
Bebam umas cervejas e apreciem a música.
549
00:43:47,711 --> 00:43:49,505
Eu já vos levo, sim?
- Ótimo.
550
00:43:49,505 --> 00:43:51,840
Certo, já vou ter convosco.
- Obrigado.
551
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Eu disse, Linbaba. Bom negócio.
552
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Isto vai render muito.
553
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Espera.
554
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
Que foi, queres ver as vistas?
Comprar charas?
555
00:44:09,525 --> 00:44:11,985
Tens aqui mil dólares pelo teu incómodo
556
00:44:12,653 --> 00:44:14,780
e um nome e uma morada em Ahmedabad.
557
00:44:15,822 --> 00:44:16,990
Estão à tua espera.
558
00:44:17,074 --> 00:44:19,117
Vão fazer-te um novo passaporte,
pago por mim.
559
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
É o que precisas, não é?
560
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
Que mudou desde hoje de manhã?
561
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Precisas mesmo que fique calado.
562
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
Seja o que for que procuras, Lin,
não está aqui. Já não.
563
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Pensei que pudesses ser tu.
564
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Agora, já sabes que não.
565
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
A sua metade da charas.
566
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
Não, fica com tudo.
Já tenho o que preciso.
567
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
Percebo que me aches um imbecil,
568
00:45:16,258 --> 00:45:20,095
mas gostava de me despedir como deve ser.
569
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
Não nos voltaremos a ver, na?
570
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
Não.
571
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Tem bom coração, Linbaba.
572
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
Contaste ao Khader?
- Sim.
573
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Então, um homem morreu por nossa causa.
574
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
Isso não te incomoda?
575
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Fiz a minha escolha.
576
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
Encontrei a heroína que deixaste aí.
577
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
Querias ver que escolha fazia?
578
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
E?
579
00:47:13,667 --> 00:47:15,002
O Lin dissuadiu-me.
580
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Pedi-lhe que a deitasse fora.
581
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Quero mudar.
582
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Ele podia ter sido bom para ti.
583
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Ofereci-lhe uma forma de sair de Bombaim.
584
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
É a melhor coisa que lhe poderia dar.
585
00:47:35,397 --> 00:47:37,191
Tiras uma vida e salvas outra?
586
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
Assim, fica tudo bem?
587
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Antes, dançávamos imenso juntas.
Lembras-te?
588
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Lembro-me.
589
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Estava apaixonada por ti.
590
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Queria ser tudo o que tu parecias ser.
591
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
Mas tu sabes isso.
592
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
Merda!
593
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Vou-me embora. Está bem?
594
00:48:35,958 --> 00:48:39,419
Diz à vaca da Zhou que me vou embora.
595
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Vou sair de Bombaim.
Isto é desnecessário.
596
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
Vai-te lixar!
597
00:48:50,389 --> 00:48:51,431
Merda.
598
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Estava a tentar aprender a minha lição,
por uma vez.
599
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
Ser inteligente e fazer o que precisava
para sobreviver.
600
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
Para ser livre.
601
00:50:45,212 --> 00:50:47,172
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
602
00:52:07,211 --> 00:52:09,213
Legendas: Lara Kahrel