1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
La tua parte.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
E un passaporto, l'ho pagato io.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Mi sembrava la cosa giusta.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Vedo che te la sei passata brutta.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Sapevo qualcosa che volevano,
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,294
o sbaglio, Charlie?
7
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
Porca puttana, Dale.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
Ti aspetti un grazie?
9
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Allora te lo dico, cazzo. Grazie.
10
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
Vuoi prendermi a botte?
Fa' pure. Dammi un pugno in faccia.
11
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
Io ho fatto una cazzata,
12
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
ma adesso se è vero che sono libero,
me ne andrò dove ero diretto
13
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
prima di essere così stupido
da farmi trascinare da te.
14
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
PASSAPORTO NUOVA ZELANDA
15
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
Un cazzo di neozelandese?
16
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Non potevo fare di meglio
in così poco tempo.
17
00:01:25,377 --> 00:01:26,503
Okay.
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
Sai già dove te ne andrai?
19
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Sì.
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,512
Vai a scoprire te stesso, Dale?
21
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
No. Vado a perdere me stesso.
22
00:02:00,537 --> 00:02:01,747
Ehi.
23
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Dico a te. Vuoi andare in ospedale?
24
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
No. Niente ospedale.
25
00:02:12,841 --> 00:02:14,051
Sto bene.
26
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Vi presento il portiere notturno
più in gamba
27
00:02:30,359 --> 00:02:33,445
di questo posto: l'hotel migliore
e più economico di Colaba.
28
00:02:33,529 --> 00:02:35,697
Yaar, Prabhu, ma sai che ore sono?
29
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
Non voglio altri gora del cazzo
a quest'ora.
30
00:02:39,368 --> 00:02:41,119
Ma sono molto stanchi
31
00:02:41,203 --> 00:02:43,288
e alla disperata ricerca di una stanza.
32
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Fammi questo favore, dai.
33
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
Solo perché sei tu a chiederlo.
- Allora che aspetti?
34
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
Va bene. Compilate il documento.
- La ringrazio molto.
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Quest'uomo ha detto che alloggia qui.
36
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
Cosa?
37
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Quest'uomo ha detto che alloggia qui,
è corretto?
38
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Sì, è nostro ospite.
39
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
Come si chiama?
40
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
Un attimo. È nel registro.
- Faccia vedere.
41
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
Lo prendo subito, signore.
- Me lo dia.
42
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
Dov'è il modulo C?
43
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
Il modulo... dovrebbe essere qui.
44
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
Quel bastardo ha fatto a botte
e non vuole andare in ospedale.
45
00:03:21,076 --> 00:03:24,079
Ah, sì?
- Veloce. Perché ci mette tanto?
46
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
Cos'è successo?
Quel pandu è un vero pezzo di merda.
47
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
Se non gli dai una mazzetta,
ti porta in galera. Cos'è successo?
48
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Mi hanno aggredito.
49
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Mi hanno rubato tutto,
anche i miei cazzo di stivali.
50
00:03:36,133 --> 00:03:37,384
Tutto quanto?
51
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
Lasciami riposare un po'.
52
00:03:40,095 --> 00:03:41,722
Mi porti alla sua stanza. Subito.
53
00:03:42,431 --> 00:03:45,809
Lin. Non avere il passaporto né soldi...
- Che cosa fai?
54
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
... è un grossissimo problema a Bombay.
55
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Dobbiamo andare subito. Lin, forza.
56
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
Si sbrighi!
- Sì, signore.
57
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
La stanza è questa.
58
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
Eccoci.
59
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Sì, signore.
60
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Okay. Qui c'è l'acqua.
61
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Ora capisco perché ti porti dietro
tutte quelle medicine.
62
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
Non era meglio avere anche
un altro paio di scarpe, na?
63
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
La miglior medicina.
64
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Domani, appena svegli, ti porto
al consolato neozelandese.
65
00:05:51,894 --> 00:05:55,063
Ti daranno un nuovo passaporto, denaro.
66
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
Non posso rivolgermi alle autorità.
67
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
Non è la soluzione ideale per me.
68
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Okay.
69
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Dai. Vieni. Mangia, na.
70
00:06:10,245 --> 00:06:11,496
Sei mio ospite
71
00:06:11,580 --> 00:06:15,876
e Lakshmi, la mia vicina, prepara...
72
00:06:17,669 --> 00:06:18,962
un roti eccezionale.
73
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Grazie.
74
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Buono, eh?
75
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
Caspita. È molto piccante.
76
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Dhanayavaad... per tutto.
77
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
Non so tu, ma io ho bisogno
di bere qualcosa.
78
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
Che significa?
79
00:07:00,546 --> 00:07:03,924
Sono qui da tre settimane. Non so ancora
che vuoi dire quando scuoti la testa.
80
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Okay.
81
00:07:06,218 --> 00:07:10,556
Ora significa "Certamente,
berrò con te senz'altro",
82
00:07:10,556 --> 00:07:14,351
ma vuol dire anche "No" o "Ciao"
83
00:07:15,143 --> 00:07:17,271
o "Ho capito"
84
00:07:17,855 --> 00:07:23,986
o anche: "Vengo in pace,
quindi vi chiedo di non farmi male."
85
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Non ci voleva niente a impararlo, sai?
86
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
Così non avresti cicatrici né alla testa
né al collo né al petto.
87
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Dopo di te.
88
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
Ehi, vacci piano.
89
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
È buonissimo.
90
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
Scende che è un piacere, yaar.
91
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Grazie.
92
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Accidenti.
93
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
Tienila.
94
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
Qualche problema?
95
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
No. È solo che...
96
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
A saperlo che questo whisky era mio
e non tuo,
97
00:08:20,751 --> 00:08:25,964
non l'avrei bevuto
con tanta avidità prima, na.
98
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
Ah sì?
99
00:08:37,183 --> 00:08:40,645
Che cosa fai? Che... Ehi!
100
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
Sei impazzito?
101
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Questa camicia era pulita, yaar.
102
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Prendila.
103
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
È per te.
104
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
Sul serio?
105
00:09:59,057 --> 00:10:00,267
Dale!
106
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Spia del cazzo.
107
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
È questo il tuo posto.
108
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Una volta mi hanno detto che un sogno
è a metà tra il desiderio e la paura.
109
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Se il desiderio coincide con la paura,
il sogno si chiama incubo.
110
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
Sei sicura che fosse Rujul?
111
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Grasso e luccicante, ricoperto d'oro.
112
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Dita tozze, cazzetto a forma di fungo.
113
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
E ho sentito il suo nome,
114
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
mentre Walid lo incitava.
115
00:11:47,499 --> 00:11:50,919
E sei certa che Rujul abbia promesso
a Walid il suolo di Sagar Wada?
116
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Sì.
117
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Noi eravamo l'intrattenimento,
il loro modo di concludere l'accordo.
118
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
L'altra ragazza, Sunny,
aveva capito tutto,
119
00:12:11,440 --> 00:12:13,567
chi erano, cosa stavano facendo.
120
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
A Rujul e Walid non fregava un cazzo
se ascoltavamo.
121
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
GRATTACIELO RESIDENZIALE
122
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Poi Sunny è scomparsa
e Zhou non voleva farmi andare via.
123
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Ho corrotto quella domestica
per contattarti.
124
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
È morta, vero? Sunny.
125
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Lo sarei anche io se non ti conoscessi.
126
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
Mi fissavano con una tale intensità
che pensavo mi odiassero.
127
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Ora so che stavano solo fissando
la mia paura.
128
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
È quello che sappiamo
sul nostro conto che ci spaventa.
129
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Mi scusi, dov'è il bagno?
130
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
Non la smettevi più di urlare stanotte.
131
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Hai avuto gli incubi, na?
Per questo non ti ho svegliato stamattina.
132
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
Bene. Ascolta, devo proprio andare in...
133
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Ciao! Lin, ti presento Lakshmi.
134
00:14:17,733 --> 00:14:19,651
Lei ha preparato il roti di ieri sera.
135
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
Salve. Ehi, grazie. Era buonissimo.
136
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
Dove ci troviamo?
137
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
Sei nello jhopadpatti di Sagar Wada.
138
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
Casa mia.
139
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Noi siamo le non persone
140
00:14:37,169 --> 00:14:42,257
e queste baracche sono le non case
dove noi non abitiamo.
141
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
Di chi sono?
142
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
Di suo marito. È andato via.
143
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
Non posso accettare
le scarpe del suo defunto marito.
144
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
Non è morto, Linbaba.
145
00:15:02,736 --> 00:15:05,447
È solo andato a Dubai, lavora lì.
146
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Grazie. Grazie.
147
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Mi scappa da cacare.
- Ti accompagno.
148
00:15:19,378 --> 00:15:20,254
Forza.
149
00:15:24,758 --> 00:15:25,843
Ci sei?
150
00:15:45,237 --> 00:15:46,363
Posso?
151
00:15:46,363 --> 00:15:47,865
Se pensi che ti aiuti...
152
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Peggio non può andare.
153
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
Hai detto di voler smettere.
154
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
Lo sai che succede
se dici a Khaderbhai di Rujul, vero?
155
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Sono libera adesso.
156
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
Non agitiamo le acque.
157
00:16:06,592 --> 00:16:09,678
Se Rujul ci sta tradendo,
allora ciò che faccio sarà inutile.
158
00:16:09,678 --> 00:16:11,430
Mi avresti lasciata marcire al The Palace
159
00:16:11,430 --> 00:16:13,765
se non avessi saputo della minaccia
al tuo accordo fondiario.
160
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Mi hai usata.
161
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
Cosa ti rende diversa
da Maurizio e Modena?
162
00:16:19,897 --> 00:16:21,732
O forse sei tu che usi gli altri.
163
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
Non te ne frega un cazzo di Rujul.
164
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
La droga, io, quei tipi,
165
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
scarichi la colpa a noi per non assumerti
mai la responsabilità delle tue azioni.
166
00:16:42,336 --> 00:16:44,546
Come andiamo, Arun? Johnny?
167
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
Prabhu.
168
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
Ci penso io a loro.
- No, vado io.
169
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Tu vai a pulire il tavolo.
170
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
Che cosa volete?
171
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Chai e roti per tutti e due, grazie.
172
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Tutto bene?
173
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Vieni. Siediti.
174
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Siediti, na. Nandita sa fare
il miglior chai di tutta Bombay. Fidati.
175
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Okay.
176
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Arre, grazie, Kaaki. Grazie.
177
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Grazie.
178
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
Chi è il gora?
179
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
È il mio nuovo socio in affari.
- Socio in affari?
180
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Lavoreremo insieme nell'ambito turistico.
181
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
Parvati?
182
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
Arrivo!
183
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
Che cosa le hai detto?
- Che sei un mio buon amico.
184
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Lei è Parvati
e ho intenzione di sposarla, Linbaba.
185
00:17:45,357 --> 00:17:47,234
È la tua fidanzata?
186
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
Non ho detto che è la mia fidanzata.
187
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Questa è la prima volta in assoluto
che ci rivolgiamo la parola.
188
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
Non le hai mai parlato prima d'oggi?
189
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
È un giorno indimenticabile.
190
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Sono contento di essere stato presente.
191
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
Ascolta, amico mio.
Devo risolvere il mio problema.
192
00:18:06,461 --> 00:18:08,046
Non puoi rivolgerti alle autorità.
193
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
Cazzo, chiudi...
- Ma ti servono soldi, giusto?
194
00:18:10,382 --> 00:18:13,427
Ho pensato a un modo
per farti guadagnare in fretta.
195
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
Che mi dici dei biglietti del treno,
per il tuo villaggio?
196
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
Ce li hai ancora, vero? Possiamo venderli?
197
00:18:19,641 --> 00:18:23,604
È molto difficile vendere i biglietti
di un treno che è già partito. No.
198
00:18:23,604 --> 00:18:28,525
Secondo me, l'idea migliore
è diventare soci in affari.
199
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Facciamo le guide di Bombay insieme.
200
00:18:30,444 --> 00:18:32,738
Io non ci resto qui, Prabhu.
- Su, pensaci, Linbaba.
201
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
Arriveranno un sacco di soldi.
- Devo andare da Karla.
202
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
Ascoltami, ti prego. Potremmo...
- Non posso, Prabhu.
203
00:18:47,044 --> 00:18:49,171
Ascolta. Ascolta.
204
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Ti sono grato per ieri sera, okay?
205
00:18:54,176 --> 00:18:56,637
Mi hai salvato la vita, dico davvero,
206
00:18:56,637 --> 00:18:58,555
ma non resto qui a farmi in quattro
per vivere, chiaro?
207
00:18:58,639 --> 00:19:01,016
Non ci penso proprio, okay?
208
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
D'accordo.
Più tardi torno a fare le valigie.
209
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
Karla, sono Lin.
210
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
Karla, ci sei? Ti devo parlare.
211
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
Cos'è successo?
- Madame Zhou ha capito tutto.
212
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Per poco non mi ammazzavano.
213
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Mi hanno rubato i soldi,
il passaporto, ogni cosa.
214
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Ti avevo detto che era pericoloso.
- Sì, ricordo. Ora sono fregato.
215
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Allora vai all'ambasciata.
216
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
Non posso.
217
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
E perché è un mio problema?
218
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
Stai scherzando?
219
00:19:57,573 --> 00:19:59,825
Karla, non capisco perché fai così.
220
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Ti sto chiedendo aiuto.
221
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Karla, mi devi aiutare, cazzo.
222
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
Io non devo fare proprio niente.
223
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Ho un impegno adesso.
224
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Fa sul serio?
225
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Secondo me, ti ci vuole un drink.
226
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Lo so che non mi avete dato
tutta l’eroina, ieri sera.
227
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Ora spetta a me decidere, non a lei.
228
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
Karla le riconosce da chilometri.
229
00:20:50,667 --> 00:20:51,877
Chi?
230
00:20:51,877 --> 00:20:53,212
Le persone che può usare.
231
00:20:54,087 --> 00:20:56,215
Non mi ha costretto a fare niente.
232
00:20:56,215 --> 00:20:59,551
Non era necessario. È il suo dono.
233
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
Cos'ha di tanto speciale, comunque?
234
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Sono bellissima come lei, non è così?
235
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
Sotto le lenzuola sono anche meglio
di quel che vedi.
236
00:21:11,480 --> 00:21:12,731
No.
237
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Lisa, non ce n'è bisogno.
238
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Magari ho voglia di stare meglio.
239
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
Tu no? Possiamo farlo insieme.
240
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Lisa.
241
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Sei strafatta.
242
00:21:38,966 --> 00:21:40,384
Perché vi piacciono le stronze?
243
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
È vero.
244
00:21:44,847 --> 00:21:46,849
Strisciate ai piedi di donne
che vi trattano di merda.
245
00:21:46,849 --> 00:21:48,267
È più forte di voi.
246
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Mi sento di merda.
247
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
Non hai mai provato a smettere?
248
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
È bello essere fatti.
249
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
È bello essere in un posto lontano.
250
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
Non sono brava ad affrontare la vita.
251
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
È così da sempre.
252
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Forse Karla l'ha messa lì
perché sapeva che l'avresti trovata.
253
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Cazzo, hai ragione.
254
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Se la prendo, mi butta fuori.
255
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
Non sei stupido come sembri, Lin.
256
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Mi viene da vomitare.
257
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
Per quanto starò così male?
258
00:22:49,912 --> 00:22:51,413
Qualche giorno.
259
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
E poi andrà meglio?
260
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Andrà meglio.
261
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
Non ti manca?
262
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Tutti i giorni.
263
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Khaderbhai.
264
00:23:50,180 --> 00:23:51,390
Salaam alaikum.
265
00:23:51,390 --> 00:23:52,933
Alaikumu assalam.
266
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Che piacere rivederti. Accomodati.
267
00:23:58,355 --> 00:23:59,439
Grazie.
268
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
Qualcosa non va?
Hai detto che era urgente.
269
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Sono andata al The Palace, ieri sera.
270
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
Il tuo odio per Zhou è una ferita
che non si rimarginerà se la stuzzichi.
271
00:24:14,705 --> 00:24:17,165
Zhou teneva prigioniera la mia amica Lisa,
272
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
per via di quello che sapeva.
273
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Siamo stati traditi.
274
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
Insieme facciamo sempre
i soliti dhanda di Bombay.
275
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Diamo tangenti e stringiamo accordi,
quello che si aspettano tutti.
276
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Faccio anche altri tipi di affari, però,
lo sai questo.
277
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Per rispetto e affetto nei tuoi confronti,
278
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
non ti ho mai chiesto di superare
il confine tra i miei due mondi, Karla.
279
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
Ne sei sicura?
- Non sarei qui, altrimenti.
280
00:24:51,867 --> 00:24:55,454
Intendo dire se sei sicura
di essere pronta
281
00:24:55,454 --> 00:24:58,957
alle conseguenze che porterà
informarmi di questo tradimento.
282
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
Se non ti dico ciò che so,
allora ne pagherai il prezzo.
283
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
Qualcosa mi dice che saresti tu a pagarlo.
284
00:25:07,841 --> 00:25:09,551
Hai fatto tantissimo per me.
285
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
Non abbiamo debiti in sospeso.
286
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
L'amore non è fatto di conti,
libri mastri o do ut des.
287
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
È il cuore che ci spinge a investirlo
senza chiedere nulla in cambio.
288
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
E questa è la lezione che più di tutte
devi ancora imparare, Karla.
289
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Rujul Aadekar ha avuto un incontro
con Walid Shah.
290
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Accetterà l'offerta di Walid
per Sagar Wada, non la nostra.
291
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
Spero che tu non ti stia sbagliando.
292
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Grazie.
293
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
Non so perché la gente
non può essere più gentile.
294
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
È stata una ragazza?
295
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
Che ti ha convinto a farti di eroina
la prima volta?
296
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
Chi era?
297
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
Non ha importanza.
298
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
È sempre l'amore
che ci fa entrare in quel tunnel.
299
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
Hai paura?
300
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Mi fido di te.
301
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Quando avremo i soldi per l'India,
potremo farlo tutti i giorni.
302
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Sarà un'esperienza incredibile, amore mio.
303
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Mi fai un favore? Liberati di quella roba.
304
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Certo.
305
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Lisa. Ehi.
306
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
Chi è Rujul Aadekar?
307
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Dimenticati quel nome.
308
00:27:48,210 --> 00:27:49,503
Dimmelo.
309
00:27:49,503 --> 00:27:51,296
No. Lascia perdere.
310
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Tu stai aiutando me, io aiuto te.
311
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
Il The Palace è ancora in piedi
perché non ha mai preso posizione.
312
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
Ricorderò a Zhou che è grazie
a questa condizione se lavora ancora.
313
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Raccontami di quest'uomo
che ti ha aiutata.
314
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
Si chiama Lin Ford.
315
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Sapevo che stava per andare via,
così l'ho usato per liberare Lisa.
316
00:28:27,875 --> 00:28:30,836
Ti sei fidata di lui.
Non è una cosa che fai facilmente.
317
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Avevo fretta. Era adatto allo scopo.
318
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
Lui sa di Rujul?
319
00:28:38,886 --> 00:28:41,930
L'ha sentito nominare, nient'altro.
320
00:28:42,014 --> 00:28:43,682
Non sa niente di questa storia.
321
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
Ma un uomo furbo e intraprendente
potrebbe fare domande.
322
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
Okay, okay. Ci vediamo presto.
Grazie, grazie.
323
00:28:54,985 --> 00:28:57,321
È stato un piacere.
Allora facciamo così, okay?
324
00:28:57,321 --> 00:28:58,405
Ciao.
325
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
Che ti è successo alla faccia?
326
00:29:01,909 --> 00:29:03,285
Mi hanno aggredito.
327
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
Caspita.
- Mi servono nuovi documenti.
328
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
Perché lo chiedi a me?
329
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
Perché sei il criminale più importante
che conosco a Bombay.
330
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
Senza offesa.
- Non me la prendo.
331
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
E suppongo che,
per ragioni che non devo sapere,
332
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
andare al consolato non sia la soluzione?
333
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Bien sûr, o non ti rivolgeresti
a un criminale.
334
00:29:21,762 --> 00:29:25,015
Devo comprare un passaporto.
Hai detto che conosci chi li fa.
335
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
Abdel Khader Khan controlla
il mercato delle scartoffie di Bombay.
336
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
Beh, mi puoi combinare un incontro?
337
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Se vendono a lui il mio passaporto,
magari me lo rivenderebbe.
338
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
Hai letto Il padrino, Lin?
339
00:29:39,863 --> 00:29:40,864
Ho visto il film.
340
00:29:41,532 --> 00:29:42,950
Khader Khan è lui.
341
00:29:42,950 --> 00:29:45,452
Con quest'uomo non si può combinare
un incontro su due piedi.
342
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
E che cosa gli offriresti?
Hai detto di non avere soldi.
343
00:29:47,538 --> 00:29:51,166
Un buon passaporto, uno fatto bene,
ti costerà mille dollari.
344
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
Mille dollari.
345
00:29:53,544 --> 00:29:56,129
Avanti. Ci dev'essere qualcosa
che posso fare.
346
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
Nessuno conosce questo posto meglio di te.
347
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
Ti credevo mio amico.
348
00:30:00,968 --> 00:30:05,472
Io non ho amici.
Casi come questo sono il motivo.
349
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Beh, devo fare qualcosa.
350
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Sai che ho dormito in uno slum di merda,
ieri notte?
351
00:30:11,854 --> 00:30:13,856
Come mezza Bombay.
352
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
Conosci un tizio di nome Rujul Aadekar?
O Ah-dii-kahr.
353
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Sì, è un politico locale.
354
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Era coinvolto in qualcosa di losco
al The Palace, dove Madame Zhou...
355
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Senti, abbassa...
356
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
Magari questa informazione
può essere utile a qualcuno.
357
00:30:32,082 --> 00:30:36,211
Potresti chiedere in giro?
- Abbassa il tono della voce.
358
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
Che cazzo.
Rivoglio la mia libertà, Didier.
359
00:30:38,547 --> 00:30:41,675
Mi metterò contro Zhou, Karla...
- Ti vuoi calmare?
360
00:30:41,675 --> 00:30:44,094
... il Padrino, Rujul,
chi cazzo ti pare finché non la riavrò.
361
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
Cazzo.
- Signori.
362
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
L'Ispettore Callaghan, Lin.
L'ho visto in videocassetta.
363
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
Non è un western, ma è comunque bello.
364
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"Ho sparato sei colpi o solo cinque?"
365
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
È una forza.
- Bonne chance, Lin. Okay?
366
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Ti auguro buona fortuna.
367
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
Per qualche dollaro in più
è il mio preferito, yaar,
368
00:31:10,871 --> 00:31:12,706
e poi viene
Il texano dagli occhi di ghiaccio.
369
00:31:12,706 --> 00:31:15,584
Ripensandoci, no,
tutta la Trilogia del dollaro è sul podio
370
00:31:15,584 --> 00:31:19,713
e al quarto posto forse metto Il texano
dagli occhi di ghiaccio perché...
371
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Tu e io dobbiamo parlare.
372
00:31:32,768 --> 00:31:34,186
Io non vado da nessuna parte.
373
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Mi hanno massacrato di botte
374
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
dopo che ho aiutato Karla
a tirare fuori Lisa dal The Palace.
375
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
Come? Che è successo a Lisa?
376
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
Oh, non lo sapevi?
377
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
Zhou la teneva prigioniera.
È ridotta a uno straccio, cazzo.
378
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
Senti, è meglio se la smetti
di interferire nei miei affari.
379
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
Lin, Lisa sta bene? Dove si trova?
380
00:32:07,344 --> 00:32:09,221
E lo vengo a dire a voi, coglioni?
381
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
Gli scagnozzi di Zhou mi hanno rubato
soldi e passaporto.
382
00:32:15,435 --> 00:32:18,647
Io la penso così: è tutta colpa vostra.
- Ehi, ehi, ehi.
383
00:32:19,815 --> 00:32:21,650
Se sei andato a fare l'eroe
per una cagna tossica,
384
00:32:21,650 --> 00:32:23,026
il problema è di Lisa.
385
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
E se l'hai fatto per accontentare Karla...
allora il problema è suo,
386
00:32:27,948 --> 00:32:30,993
ma tu e io non abbiamo nulla da spartire.
387
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
Io non ti devo niente.
388
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Secondo me, ti sbagli di grosso.
389
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
Dove cazzo credi di andare?
- Arre, ragazzi.
390
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
Tranquillo. No, tranquillo.
- Non è il momento. Per favore, sedetevi.
391
00:32:42,671 --> 00:32:43,755
Avanti, sedetevi.
392
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
Dopo di te.
- Accomodati.
393
00:32:49,595 --> 00:32:52,181
Chi cazzo ti credi di essere?
394
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
Vieni qui perché ti reputi importante?
395
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Sai, solo gli stupidi si mettono a giocare
senza conoscere le regole
396
00:33:04,151 --> 00:33:05,194
o gli altri giocatori.
397
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Volevo fargli sparire
quel sorrisetto dalla faccia
398
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
perché sapevo di poterlo fare
e volevo togliermi la soddisfazione,
399
00:33:20,042 --> 00:33:22,085
ma soprattutto
perché sapevo che aveva ragione.
400
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Prabhu.
401
00:33:40,187 --> 00:33:43,315
Ascolta, dopo stamattina, ti capisco
se mi mandi a fanculo,
402
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
ma devo fare una telefonata
e sono al verde.
403
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
Va bene?
404
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Va bene. Grazie.
405
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
Posso fare una chiamata internazionale?
406
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Ma certo, Linbaba.
407
00:34:09,757 --> 00:34:11,844
Per tre rupie puoi chiamare dove ti pare,
408
00:34:11,844 --> 00:34:15,597
ma aspetta, non avevi detto
che nessuno ti può aiutare?
409
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Una persona è in debito con me.
410
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
ISD.
411
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
Grazie.
- Fai il numero.
412
00:34:36,201 --> 00:34:37,536
Squilla?
413
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
Pronto?
- Ciao. Sono io.
414
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Charlie, sei in linea? Sono Dale.
415
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
Non dovresti chiamarmi.
Niente contatti, abbiamo detto.
416
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Lo so. Me lo ricordo.
417
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Ascolta, devi mandarmi
un po' di soldi a Bombay.
418
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Dale, ti ho dato quello che ti spettava.
419
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
Non puoi chiamare per chiedermi
di continuare a sfamarti.
420
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Sono in grande difficoltà, Charlie.
421
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Beh, è diventato una specie di vizio,
vero?
422
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Ti ficchi sempre nei casini, cazzo.
423
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Stavolta io non c'entro niente.
424
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
Sì che c'entri perché la mia vita
è andata a puttane per colpa tua.
425
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Ti prego, Charlie. Aiutami, per favore.
426
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
Me lo devi.
- Non ti devo più niente.
427
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
Sì, invece. Me lo devi, cazzo.
428
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Ora marciresti in una prigione di merda
se non fosse per me.
429
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Charlie.
430
00:35:44,561 --> 00:35:45,812
Cazzo!
431
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Lin.
432
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
Lin!
433
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
Lin!
434
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
Lin, aspetta!
- Cosa? Che c'è? Che vuoi?
435
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
Perché vuoi aiutarmi?
436
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
Ti conosco appena.
Non sai niente sul mio conto.
437
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Perché siamo amici.
438
00:36:21,390 --> 00:36:23,267
Amici, come no. Amici.
439
00:36:23,267 --> 00:36:25,435
Gli amici ti inculano soltanto. Credimi.
440
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
Lin.
- Che vuoi?
441
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Ascoltami. Qui non abbiamo niente.
442
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Questo posto muore
se non ci aiutiamo a vicenda.
443
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
E io voglio aiutare te, Lin.
444
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
Okay?
445
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Sono stato un vero stronzo con te oggi.
446
00:37:06,310 --> 00:37:07,978
Lo so.
447
00:37:07,978 --> 00:37:11,690
Da quello che vedo,
stai passando un brutto momento.
448
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
Non avevi ben chiara la tua situazione,
449
00:37:15,569 --> 00:37:18,739
ma ora, secondo me, ti è chiara.
450
00:37:18,739 --> 00:37:20,824
Mi è chiaro che sono fregato?
- Esatto.
451
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
E così, ora che hai capito
possiamo vedere come...
452
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
"defregarti".
453
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
"Defregarmi".
- Sì, "defregarti".
454
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Se noi due lavoriamo insieme,
455
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
faremo tanti soldi fatafat, Linbaba.
456
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Va bene... allora è meglio darci da fare.
457
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Chalo. Chalo, capo.
458
00:37:52,231 --> 00:37:55,484
Che tipo di uomo è questo Lin, secondo te?
459
00:37:55,484 --> 00:37:58,820
Non lo so, ma Karla gli ha chiesto aiuto
e lui non si è tirato indietro.
460
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Mi hanno chiamato da Reynaldo.
461
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Si trovava lì, ha fatto una scenata.
462
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Sa più di quanto dovrebbe
e parla troppo per i miei gusti.
463
00:38:14,962 --> 00:38:16,380
Assalamu alaikum.
464
00:38:16,380 --> 00:38:20,384
Alaikumu assalam.
Grazie della disponibilità, Ministro.
465
00:38:20,384 --> 00:38:22,302
Ci mancherebbe.
Quando lei chiama io arrivo.
466
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Sta facendo ricerche, a quanto vedo.
467
00:38:27,391 --> 00:38:29,518
La conoscenza è potere, Rujul.
468
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Solo insieme a denaro e autorevolezza
469
00:38:34,064 --> 00:38:36,525
o, come nel mio caso,
a un'ottima posizione al governo.
470
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Gli abitanti di Sagar Wada
sanno tutti di essere nella merda,
471
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
ma non hanno la facoltà di fare qualcosa.
472
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
Da quanto tempo non va in uno jhopadpatti
473
00:38:48,662 --> 00:38:50,581
a conoscere chi abita lì?
474
00:38:50,581 --> 00:38:54,918
Appena arrivato a Bombay,
ho vissuto in uno di quei posti.
475
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
È stato tanto tempo fa,
476
00:38:56,670 --> 00:39:01,675
ma quello che ho visto e vedo tutt'ora è
che non credono di essere nella merda.
477
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
Non hanno né materia grigia
né istruzione per nutrire ambizioni.
478
00:39:06,889 --> 00:39:10,392
Gli ambiziosi non si accontentano mai.
- Si riferisce a noi?
479
00:39:10,392 --> 00:39:13,353
Sì, amico mio. Mi riferisco a noi.
480
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Non è più negli slum adesso.
481
00:39:16,315 --> 00:39:19,401
No, ma non ho mai dimenticato
quello che ho imparato lì.
482
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
La lealtà è tutto.
483
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Mi chiedo cosa abbia scoperto Walid
al The Palace di Zhou.
484
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Lo so che ha in mente di tradirmi
485
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
e di vendere Sagar Wada a Walid Shah.
486
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Le ho forse fatto qualche sgarro?
487
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Khaderbhai...
488
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
Ho finanziato
tutta la sua carriera politica.
489
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Noi siamo amici.
490
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Dunque, mi dica...
491
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
quale sgarro le ho fatto?
492
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
Ha perso terreno.
493
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
Il fatto che si ostina a restare fuori
dal giro della brown e della prostituzione
494
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
significa che non può competere
con l'offerta di Walid per Sagar Wada.
495
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
Allora, non le ho fatto sgarri?
496
00:40:18,544 --> 00:40:21,046
Dovrei accettare di fare meno soldi
497
00:40:21,046 --> 00:40:23,841
per via del suo assurdo codice morale?
498
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Beh, me ne avrebbe potuto parlare.
L'avrei ascoltata.
499
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
E risolto niente.
500
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
È diventato debole, Khader.
501
00:41:00,127 --> 00:41:01,211
Lisa.
502
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Lisa, sono Sebastian.
503
00:41:13,390 --> 00:41:14,433
Che cosa ci fai qui?
504
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Sono a venuto a vedere se stavi bene,
se ti serviva qualcosa.
505
00:41:19,271 --> 00:41:20,814
Come sapevi dove trovarmi?
506
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Lin. Ha parlato con Maurizio da Reynaldo.
507
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
È pericoloso, quel tipo, credo.
508
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
È Lin che mi ha liberata.
509
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
A momenti non sa come mi chiamo
e ha rischiato la vita per me.
510
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
Maurizio lo sa che sei qui?
511
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
No.
- Ti ha mandato lui?
512
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
No. Li...
513
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Lisa, non dovevo permettere a Maurizio
di farti andare in quel posto.
514
00:41:54,348 --> 00:41:57,476
Dovevo dirglielo. Mi dispiace, Lisa.
515
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Fai bene a guardami così adesso,
516
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
me lo merito.
517
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
Non è colpa tua, sei un debole.
518
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Io... ti amo.
519
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Certo... ma non puoi proteggermi.
520
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Io...
521
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
ho pensato di portartene un po'.
522
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
Davvero?
523
00:42:32,719 --> 00:42:35,764
O ti ha detto Maurizio di portarmela
per mettermi subito in riga?
524
00:42:35,848 --> 00:42:38,308
No. Lisa, Maurizio non lo sa che sono qui,
te lo giuro. Io...
525
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Voglio solo la tua felicità, nient'altro.
526
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
La sua e la mia?
Devi fare una scelta, Modena.
527
00:42:44,982 --> 00:42:48,110
La tua. La tua, Lisa.
Sceglierei sempre te. Sempre.
528
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
La vuoi? Posso aiutarti...
529
00:42:52,698 --> 00:42:54,741
No. Voglio smettere.
530
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
Se è vero che mi ami, allora aiutami.
531
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Lisa. Dimmi solo come fare.
532
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Vi presento Prabhu.
533
00:43:20,559 --> 00:43:22,269
Parlo per esperienza personale,
534
00:43:22,269 --> 00:43:24,646
lui vi può rimediare qualsiasi cosa
a prezzi convenienti.
535
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Loro sono Dieter, Sarah e Francois,
ho detto bene?
536
00:43:28,609 --> 00:43:31,486
Esatto.
- Vogliono acquistare charas di qualità.
537
00:43:32,321 --> 00:43:33,572
È un vero piacere conoscervi.
538
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
Quanta charas cercate?
- Vogliamo mezzo chilo.
539
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
È parecchio fumo.
540
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
Si può fare?
541
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Arre, ma certo, non c'è problema.
542
00:43:45,459 --> 00:43:47,711
Andate pure a bere una birra
e ad ascoltare buona musica.
543
00:43:47,711 --> 00:43:49,505
Arrivo subito, okay?
- Perfetto.
544
00:43:49,505 --> 00:43:51,840
Va bene, vi raggiungo subito.
- Grazie.
545
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Te l'ho detto, Linbaba. Ottimi affari.
546
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Faremo un sacco di soldi.
547
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Aspetta.
548
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
Vuoi vedere le bellezze della città?
Comprare della charas?
549
00:44:09,525 --> 00:44:12,194
Nella busta ci sono mille dollari
per risolvere il tuo problema
550
00:44:12,444 --> 00:44:14,780
e l'indirizzo di una persona ad Ahmedabad.
551
00:44:15,822 --> 00:44:16,990
Ti stanno aspettando.
552
00:44:17,074 --> 00:44:19,117
Avrai un nuovo passaporto a mie spese.
553
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
È questo che ti serve, giusto?
554
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
Che cos'è cambiato da stamattina?
555
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Vuoi che tenga la bocca chiusa, è così?
556
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
Quello che cerchi, Lin,
non è qui, non più.
557
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Credevo che potessi essere tu.
558
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Ora sai che non è così.
559
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
La tua metà per la charas.
560
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
No, tienila tu.
Ho avuto quello che mi serve.
561
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
Ascolta,
lo capisco se mi credi uno stronzo,
562
00:45:16,258 --> 00:45:20,095
ma vorrei dirti addio come si deve.
563
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
Non ti rivedrò più, na?
564
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
No.
565
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Hai un cuore d'oro, Linbaba.
566
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
L'hai detto a Khader?
- Sì.
567
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Quindi abbiamo appena fatto uccidere
un uomo.
568
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
La cosa non ti turba?
569
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Ho fatto una scelta.
570
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
Ho trovato l'eroina che avevi lasciato.
571
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
Volevi vedere quale scelta avrei fatto io?
572
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
E?
573
00:47:13,667 --> 00:47:15,002
Lin mi ha convinta a smettere.
574
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Gli ho detto di liberarsene.
575
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Voglio cambiare.
576
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Ti avrebbe fatto bene stare con lui.
577
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Gli ho dato la possibilità
di andare via da Bombay stasera.
578
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
Era la cosa più giusta da fare.
579
00:47:35,397 --> 00:47:37,191
Togli a uno per dare a un altro?
580
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
È sufficiente per redimersi?
581
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Ballavamo sempre insieme una volta.
Te lo ricordi?
582
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Me lo ricordo.
583
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Ero innamorata di te.
584
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Volevo assomigliarti in tutto e per tutto,
585
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
ma poi, lo sai.
586
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
Porca puttana.
587
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Me ne sto andando, va bene?
588
00:48:35,958 --> 00:48:38,669
Di' a quella vecchia strega di Zhou
che levo le tende.
589
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Lascio Bombay.
Non c'è bisogno di farsi male.
590
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
'Fanculo!
591
00:48:50,389 --> 00:48:51,181
Cazzo.
592
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Cercavo di imparare la lezione
per una volta:
593
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
usare la testa
e fare il necessario per sopravvivere
594
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
per essere libero.
595
00:50:45,212 --> 00:50:47,130
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
596
00:51:53,113 --> 00:51:56,033
Sottotitoli: Francesca Fortunato
597
00:51:56,033 --> 00:51:59,036
DUBBING BROTHERS