1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
Tu parte.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
Y un pasaporte. Lo he pagado yo.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Era lo mínimo.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Te han dado a base de bien...
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Querían sonsacarme algo.
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,294
¿Te suena, Charlie?
7
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
No me jodas, Dale.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
¿Quieres que te dé las gracias?
9
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Pues vale. Gracias.
10
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
¿Quieres pegarme?
Venga. Reviéntame la cara.
11
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
Me fallé a mí mismo.
12
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
Pero ahora soy libre
y puedo largarme adonde quería
13
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
antes de cagarla y meterme en tus mierdas.
14
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
NUEVA ZELANDA - PASAPORTE
15
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
¿Soy un puto kiwi?
16
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Lo que he podido con tan poca antelación.
17
00:01:25,502 --> 00:01:26,503
Bueno...
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
¿Sabes adónde irás?
19
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Sí.
20
00:01:33,302 --> 00:01:35,512
¿Te vas a buscarte a ti mismo?
21
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
No. Lo que quiero es perderme.
22
00:02:00,537 --> 00:02:01,413
Eh.
23
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Tú. ¿Necesitas hospital?
24
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
No. Al hospital no.
25
00:02:12,674 --> 00:02:13,759
Estoy bien.
26
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Este es
el mejor encargado de noche del hotel,
27
00:02:30,359 --> 00:02:33,445
que es el mejor y el más barato
de todo Colaba.
28
00:02:33,529 --> 00:02:35,697
Yaar.
- Prabhu. ¿Has visto qué hora es?
29
00:02:36,907 --> 00:02:39,284
¡No quiero más goras
tocando los cojones a estas horas!
30
00:02:39,368 --> 00:02:41,119
Pero... están muy cansados
31
00:02:41,203 --> 00:02:43,288
y te agradecerían
que le des una habitación.
32
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Por favor. Acéptalos.
33
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
Lo hago porque eres tú.
- Mientras lo hagas...
34
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
Rellenen esto.
- Muchas gracias.
35
00:02:53,173 --> 00:02:54,883
Este hombre dice que se aloja aquí.
36
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
¿Quién?
37
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Dice que se aloja en el hostal.
¿Es cierto?
38
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Sí, se hospeda aquí.
39
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
¿Cómo se llama?
40
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
Un segundo. Lo tengo en el registro.
- Déjame verlo.
41
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
Aquí está.
- Dámelo.
42
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
A ver su formulario C.
43
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
¿El formulario C?
Tiene que estar por aquí.
44
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
El imbécil se ha metido
en una pelea y no quiere ir al hospital.
45
00:03:21,076 --> 00:03:24,079
¿No me diga?
- ¡Venga! ¿Por qué tardas tanto?
46
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
¿Qué ha pasado?
Ese pandu es un hijo de puta.
47
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
O lo sobornas o vas a la cárcel.
¿Qué ha pasado?
48
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Me han robado.
49
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Me lo han quitado todo,
hasta las putas botas.
50
00:03:36,133 --> 00:03:37,384
¿Todo?
51
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
Necesito descansar.
52
00:03:39,678 --> 00:03:41,722
Llévame a su habitación. Ya.
53
00:03:42,431 --> 00:03:43,432
Lin...
54
00:03:43,432 --> 00:03:45,809
Sin pasaporte y sin dinero...
- ¿Qué haces?
55
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
...estás muy, pero muy jodido en Bombay.
56
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Tenemos que irnos ya. Lin, ¡venga!
57
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
¡Date prisa!
- Sí, señor.
58
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
Esta es su habitación.
59
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
¡Bueno!
60
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Adelante.
61
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Aquí tienes agua. Ten.
62
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Ahora comprendo por qué llevas
ese botiquín tan enorme.
63
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
También podrías llevar
más de un par de zapatos, ¿na?
64
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
La mejor medicina.
65
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Mañana a primera hora
te llevaré a tu consulado.
66
00:05:51,894 --> 00:05:55,063
Te darán un pasaporte nuevo, dinero...
67
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
No puedo ir al consulado.
68
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
No es una opción para mí.
69
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Vale.
70
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Venga... Vamos a comer, na.
71
00:06:10,245 --> 00:06:11,496
Eres mi invitado.
72
00:06:11,580 --> 00:06:15,876
Y Lakshmi, mi vecina, ha preparado...
73
00:06:17,711 --> 00:06:18,962
...un roti de primera.
74
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Gracias.
75
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Rico, ¿eh?
76
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
¡Joder! ¡Pica como un demonio!
77
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Dhanayavaad, por todo.
78
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
No sé tú, pero yo necesito un trago.
79
00:06:59,711 --> 00:07:00,546
¿Qué significa eso?
80
00:07:00,546 --> 00:07:03,924
Llevo aquí tres semanas
y sigo sin pillar tus gestitos.
81
00:07:04,925 --> 00:07:05,759
Vale.
82
00:07:06,301 --> 00:07:10,556
Justo ahora, significaba:
"Por supuesto, beberé contigo".
83
00:07:10,556 --> 00:07:14,351
Pero puede significar: "No". O... "Hola".
84
00:07:15,102 --> 00:07:17,271
O... "Te entiendo".
85
00:07:17,271 --> 00:07:23,986
O incluso: "Soy un hombre pacífico.
Así que, por favor, no me hagáis daño".
86
00:07:24,319 --> 00:07:26,321
Y si tú te lo aprendieras,
87
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
no tendrías eso, ni eso, ni eso de ahí.
88
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Echa un trago.
89
00:07:47,134 --> 00:07:48,760
¡Tranquilito!
90
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Qué bueno.
91
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
Muy muy suave, yaar.
92
00:07:57,311 --> 00:07:58,103
Dame.
93
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Gracias, tío.
94
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
Quédatelo.
95
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
¿Pasa algo?
96
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
No... Es que...
97
00:08:17,831 --> 00:08:21,460
Si hubiera sabido que el whisky
era mío y no tuyo, no habría...
98
00:08:22,711 --> 00:08:25,714
No le habría dado
unos tragos tan generosos, na.
99
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
¿En serio?
100
00:08:37,183 --> 00:08:38,352
¿Qué haces?
101
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
¿Estás loco?
102
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Hoy me había puesto la camisa limpia.
103
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Quédatela.
104
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
Para ti.
105
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
¿En serio?
106
00:09:59,057 --> 00:10:00,684
¡Dale!
107
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
¡Puto soplón!
108
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
Vuelve a tu sitio.
109
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Dicen que un sueño es el punto medio
entre un deseo y un miedo.
110
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Cuando el deseo y el miedo coinciden,
lo llamamos pesadilla.
111
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
¿Seguro que era Rujul?
112
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Inmenso y lustroso, como el oro.
113
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Los dedos gordos
y la polla como un champiñón.
114
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
Y oí su nombre...
115
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
cuando Walid le animaba.
116
00:11:47,499 --> 00:11:49,459
¿Y seguro que Rujul le prometió
117
00:11:49,543 --> 00:11:50,919
los terrenos de Sagar Wada?
118
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Sí.
119
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Fuimos el broche final.
Su forma de cerrar el trato.
120
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
La otra chica, Sunny, lo entendía todo:
121
00:12:11,440 --> 00:12:13,567
quiénes eran, qué hacían...
122
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
Pero se la sudaba lo que oyéramos.
123
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
TORRE RESIDENCIAL
124
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Luego Sunny desapareció y Zhou me retuvo.
125
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Tuve que sobornar a una sirvienta.
126
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Sunny está muerta, ¿verdad?
127
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Igual que yo, de no ser por ti.
128
00:13:37,818 --> 00:13:39,695
Me clavaban tanto las miradas
129
00:13:39,695 --> 00:13:41,113
que parecía que me odiaran.
130
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Ahora sé que solo veían mi propio miedo.
131
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
Nada asusta más que lo sabes de ti mismo.
132
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Disculpe... ¿Dónde está el servicio?
133
00:13:58,005 --> 00:13:59,047
¿Qué?
134
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
Te has pasado toda la noche dando gritos.
135
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Pesadillas.
Por eso te he dejado dormir esta mañana.
136
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
Vale. Oye, necesito urgente ir al ba...
137
00:14:16,440 --> 00:14:17,733
Lin, esta es Lakshmi.
138
00:14:17,733 --> 00:14:19,651
Preparó el roti que cenamos anoche.
139
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
¡Hola! ¿Qué hay? Gracias. Estaba muy rico.
140
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
¿Dónde estamos?
141
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
Este es el barrio de Sagar Wada.
142
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
Mi hogar.
143
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Pero aquí no vive nadie,
144
00:14:37,169 --> 00:14:42,257
y estas chabolas no son casas.
Esta zona no está habitada.
145
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
¿De quién son?
146
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
De su marido. Ya no está.
147
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
No puedo aceptar esto de un muerto.
148
00:15:00,984 --> 00:15:02,194
No ha muerto, Linbaba.
149
00:15:02,819 --> 00:15:05,447
Solo se ha ido a Dubái a trabajar.
150
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Gracias... Gracias.
151
00:15:15,541 --> 00:15:17,751
Me estoy cagando encima.
- Vamos.
152
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
Venga.
153
00:15:24,550 --> 00:15:25,384
¿Te van bien?
154
00:15:45,237 --> 00:15:46,363
¿Puedo?
155
00:15:46,363 --> 00:15:47,865
Si vas a estar mejor...
156
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Peor no puedo estar.
157
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
¿No querías dejarlo?
158
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
No irás a contarle a Khaderbhai
lo de Rujul, ¿verdad?
159
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Ya estoy fuera.
160
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
No digamos nada.
161
00:16:06,592 --> 00:16:09,678
Si Rujul nos la juega,
habré perdido un año de trabajo.
162
00:16:10,179 --> 00:16:13,182
Habrías dejado que me pudriera
en El Palacio si no supiera nada.
163
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Me has utilizado.
164
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
¿Qué te hace distinta de Maurizio
o de Modena?
165
00:16:19,897 --> 00:16:21,732
A lo mejor eres tú quien me utiliza.
166
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
A ti no te preocupa Rujul
167
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
ni las drogas ni esos tíos ni yo.
168
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
Solo te quejas para escurrir el bulto
y no asumir ninguna responsabilidad.
169
00:16:42,336 --> 00:16:43,670
¿Qué tal todo, Arun?
170
00:16:43,962 --> 00:16:44,963
Johnny.
- Prabhu.
171
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
Les atiendo yo.
- No. Espera. Ya voy yo.
172
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Limpia la mesa.
173
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
¿Queríais algo?
174
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Chai y roti para los dos, por favor.
175
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
¿Cómo va?
176
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Vamos a sentarnos.
177
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Siéntate, na. Nandita prepara el mejor
chai del mundo y de Bombay. Ya verás.
178
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Vale...
179
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Arre, gracias, Kaaki. Gracias.
180
00:17:16,453 --> 00:17:17,371
Gracias.
181
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
¿Quién es este gora?
182
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
Es mi nuevo socio.
- ¿Tu socio?
183
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Trabajaremos juntos
en el sector turístico.
184
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
¿Parvati?
185
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
¡Ya voy!
186
00:17:37,432 --> 00:17:38,475
¿Qué es lo que le has dicho?
187
00:17:39,017 --> 00:17:40,477
Que eres un buen amigo.
188
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Era Parvati.
Y voy a casarme con ella, Linbaba.
189
00:17:45,357 --> 00:17:47,234
¿Es tu novia?
190
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
Yo no he dicho que sea mi novia.
191
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Esta ha sido la primera vez
que hemos hablado juntos.
192
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
¿Nunca te habías atrevido?
193
00:17:55,659 --> 00:17:57,035
Nunca olvidaré este día.
194
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Me alegro de haberlo presenciado.
195
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
Oye, tío. Necesito resolver mi situación.
196
00:18:06,503 --> 00:18:07,546
No puedes ir al consulado.
197
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
¿Te quieres callar?
- Pero necesitas dinero, ¿es eso?
198
00:18:10,382 --> 00:18:13,427
He pensado una forma
de que ganes pasta rápida.
199
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
¿Y los billetes de tren? A tu pueblo.
200
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
Todavía los tienes. ¿Podemos venderlos?
201
00:18:19,641 --> 00:18:21,935
Va a ser difícil vender
los billetes de un tren
202
00:18:22,019 --> 00:18:23,604
que ya ha salido de la estación.
203
00:18:23,604 --> 00:18:27,441
Se me ocurre una idea mejor:
que nos hagamos socios.
204
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Podemos ser guías turísticos.
205
00:18:30,444 --> 00:18:32,738
No voy a quedarme, Prabhu.
- ¡Piénsalo, Linbaba!
206
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
¡Ganaremos un montón de dinero!
- Tengo que hablar con Karla.
207
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
Escúchame, por favor. Podríamos ser...
- ¡No puedo, Prabhu!
208
00:18:47,044 --> 00:18:49,171
Eh... Oye...
209
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Gracias por lo de anoche. ¿Vale?
210
00:18:54,176 --> 00:18:56,637
Me salvaste la vida. En serio.
211
00:18:56,637 --> 00:18:58,555
Pero no busques más soluciones,
212
00:18:58,639 --> 00:19:01,016
no voy a quedarme. ¿Vale?
213
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
Bueno... Vuelvo luego a por mis cosas.
214
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
¡Karla! ¡Soy Lin!
215
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
¿Estás ahí? Tengo que hablar contigo.
216
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
¿Qué te ha pasado?
- Madame Zhoe. Nos caló.
217
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Y casi me matan.
218
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Me quitaron la pasta,
el pasaporte, todo...
219
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Te dije que era peligrosa.
- Ya lo sé. Estoy jodido.
220
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Acude a tu embajada.
221
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
No puedo.
222
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
Ese no es mi problema.
223
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
¿En serio?
224
00:19:57,573 --> 00:19:59,825
No entiendo por qué estás así.
225
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Te estoy pidiendo ayuda.
226
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Karla, tienes que ayudarme.
227
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
No tengo por qué hacer nada.
228
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Llego tarde, me voy.
229
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
¿Iba en serio?
230
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Te vendrá bien un buen trago.
231
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Sé que ayer no me la disteis toda.
232
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Ahora mando yo. No ella.
233
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
Karla la ve a la legua.
234
00:20:50,667 --> 00:20:51,877
¿A quién?
235
00:20:51,877 --> 00:20:53,212
A la gente manipulable.
236
00:20:54,129 --> 00:20:56,215
No me obligó a hacer nada.
237
00:20:56,215 --> 00:20:59,551
No le hizo falta. Tiene un don.
238
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
¿Qué tiene Karla tan especial?
239
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Soy tan guapa como ella, ¿no?
240
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
Y en el roce soy mucho mejor.
241
00:21:11,480 --> 00:21:12,731
No.
242
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Lisa, no tienes por qué hacer esto.
243
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Pero quiero sentirme bien.
244
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
¿Tú no? Disfrutemos juntos.
245
00:21:25,369 --> 00:21:26,245
Lisa...
246
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Vas muy pedo.
247
00:21:38,966 --> 00:21:40,384
¿Por qué os gustan las zorras?
248
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
Es verdad.
249
00:21:44,847 --> 00:21:48,267
Siempre os enamoráis de tías
que os tratan como el culo.
250
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Esto es un asco...
251
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
¿Ya habías intentado dejarlo?
252
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
Me gusta colocarme.
253
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Es una forma de evasión.
254
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
La vida se me atraganta.
255
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
Desde siempre.
256
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Puede que Karla la haya dejado
para que la encuentres.
257
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Tienes razón.
258
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Y si me la chuto, me podrá echar.
259
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
No eres tan tonto como pareces.
260
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Voy a vomitar.
261
00:22:47,326 --> 00:22:48,911
¿Cuánto dura esto?
262
00:22:49,995 --> 00:22:51,413
Unos días.
263
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
¿Y luego mejora?
264
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Sí.
265
00:23:09,306 --> 00:23:10,432
¿No la echas de menos?
266
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Todos los días.
267
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Khaderbhai.
268
00:23:50,180 --> 00:23:51,390
Salaam alaikum.
269
00:23:51,390 --> 00:23:52,933
Alaikumu assalam.
270
00:23:56,061 --> 00:23:57,646
Me alegro de verte. Por favor.
271
00:23:58,438 --> 00:23:59,439
Gracias.
272
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
¿Va todo bien? Has dicho que era urgente.
273
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Anoche estuve en El Palacio.
274
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
Tu odio por Zhou será una herida abierta
mientras hurgues en ella.
275
00:24:14,705 --> 00:24:17,165
Retenía a mi amiga Lisa en El Palacio
276
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
por algo que averiguó.
277
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Nos van a traicionar.
278
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
Nuestro trabajo juntos
ha sido otro simple dhanda.
279
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Con sobornos... y acuerdos.
Lo habitual en Bombay.
280
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Pero tengo otras vías. Ya lo sabes.
281
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Por el respeto y el cariño que te tengo,
282
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
nunca te he pedido que cruces la línea
entre mis dos mundos.
283
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
¿Estás segura?
- Si no, no habría venido.
284
00:24:51,867 --> 00:24:55,454
Me refiero a si estás preparada
285
00:24:55,454 --> 00:24:58,957
para lo que supondrá que des el paso
de contarme esta traición.
286
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
No puedo ocultártelo y dejar que sufras.
287
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
Y vas a sufrir tú por mí.
288
00:25:07,841 --> 00:25:09,551
Te debo muchos favores.
289
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
No me debes nada.
290
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
El amor no registra las deudas
ni espera un quid pro quo.
291
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
Lo damos porque nuestro corazón insiste,
sin esperar nada a cambio.
292
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
Y esa es la lección más importante
que aún te queda por aprender, Karla.
293
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Rujul Aadekar se ha reunido
con Walid Shah.
294
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Aceptará su oferta por Sagar Wada.
No la nuestra.
295
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
Más vale que no estés equivocada.
296
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Gracias.
297
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
Ojalá hubiera más gente buena.
298
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
¿Fue una chica?
299
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
La que te hizo probar la heroína.
300
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
¿Quién era?
301
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
No importa...
302
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
El amor siempre nos mete
en la boca del lobo.
303
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
¿Te asusta?
304
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Confío en ti.
305
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Cuando nos vayamos a la India,
haremos esto todos los días.
306
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Nos lo vamos a pasar de miedo, cielo.
307
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Hazme un favor. Tira esa mierda.
308
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Claro.
309
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Lisa... Oye.
310
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
¿Quién es Rujul Aadekar?
311
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Olvida lo que oíste.
312
00:27:48,210 --> 00:27:49,503
Dímelo.
313
00:27:49,503 --> 00:27:51,296
No. Olvídalo.
314
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Tú me ayudas... y yo a ti.
315
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
Si El Palacio sigue abierto
es por que nunca se ha posicionado.
316
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
Habrá que recordarle a Zhou
gracias a quién está donde está.
317
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Háblame de ese hombre que te ha ayudado.
318
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
Se llama Lin Ford.
319
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Iba a irse de la ciudad
y lo utilicé para sacar a Lisa.
320
00:28:27,875 --> 00:28:30,836
¿Y confiaste en él?
Es todo un logro para ti.
321
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Estaba apurada... Y encajaba.
322
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
¿Sabe lo de Rujul?
323
00:28:38,886 --> 00:28:41,930
Oyó su nombre. Nada más.
324
00:28:42,014 --> 00:28:43,682
No se ha enterado de qué va el tema.
325
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
Pero si es un hombre listo,
igual le da por preguntar.
326
00:28:48,896 --> 00:28:50,731
CAFÉ REYNALDO'S
327
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
De acuerdo. Gracias.
Muchas gracias. Nos vemos pronto.
328
00:28:54,985 --> 00:28:57,321
Ha sido un placer.
Un placer. Lo dejamos así.
329
00:28:57,321 --> 00:28:58,405
¡Hombre!
330
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
¿Qué te ha pasado en la cara?
331
00:29:01,909 --> 00:29:03,285
Me atracaron.
332
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
¡Dios...!
- Necesito papeles.
333
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
¿Y por qué acudes a mí?
334
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
Tú mueves mil chanchullos en Bombay.
335
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
Sin ofender.
- No me ofendes.
336
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
Y supongo que,
por razones que no vienen al caso,
337
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
no puedes ir a tu consulado.
338
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Bien sûr. O no querrías un chanchullo.
339
00:29:21,762 --> 00:29:25,015
Necesito un pasaporte.
Y tú sabes quién los mueve.
340
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
Abdel Khader Khan
controla ese mercado en Bombay.
341
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
Ponme en contacto con él.
342
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Si le vendieron mi pasaporte,
a lo mejor se lo puedo recomprar.
343
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
¿Te has leído El Padrino, Lin?
344
00:29:39,863 --> 00:29:42,950
He visto la peli.
- Pues así es Khader Khan,
345
00:29:42,950 --> 00:29:45,452
no es alguien con quien
se pone en contacto cualquier mindundi.
346
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
¿Qué le vas ofrecer si no tienes dinero?
347
00:29:47,538 --> 00:29:51,166
Un buen pasaporte que valga la pena
te costará 1000 dólares.
348
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
1000 dólares.
349
00:29:53,544 --> 00:29:56,129
Venga. Seguro que se puede hacer algo.
350
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
Nadie conoce esto mejor que tú.
351
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
¿No éramos amigos?
352
00:30:00,968 --> 00:30:05,472
Yo no tengo amigos.
Justamente por situaciones como esta.
353
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Pues algo tengo que hacer.
354
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Esta noche he dormido en una puta chabola.
355
00:30:11,854 --> 00:30:13,856
¡Igual que medio Bombay!
356
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
¿Conoces a un tío llamado Rujul Aadekar?
O Ah-dee-kuhr.
357
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Sí, creo que es un político.
358
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Pues está metido en algo turbio
de El Palacio, el burdel de Madame Zhou.
359
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Oye... Baja la voz...
360
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
A lo mejor esa información
tiene valor para alguien.
361
00:30:32,082 --> 00:30:36,211
Solo te pido que lo preguntes.
- ¿Quieres... bajar... la voz?
362
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
¡No me jodas! ¡Quiero mi libertad, Didier!
363
00:30:38,547 --> 00:30:40,340
¡Y me la suda si tengo que joder
a Zhou, a Karla,...
364
00:30:40,424 --> 00:30:41,675
¿Quieres calmarte? Calla.
365
00:30:41,675 --> 00:30:44,094
...al Padrino, a Rujul
y a su puta madre para recuperarla!
366
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
¡Joder!
- ¡Caballeros!
367
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
Harry el sucio, Lin.
Ya he podido verla en vídeo.
368
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
No es un wéstern,
pero, aun así, es muy buena.
369
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"¿Disparé las seis balas o solo cinco?".
370
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
Buenísima.
- Bonne chance, Lin. ¿Vale?
371
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Buena suerte.
372
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
La muerte tenía un precio es mi favorita.
373
00:31:10,871 --> 00:31:12,706
Y después El fuera de la ley.
374
00:31:12,706 --> 00:31:15,584
Bueno, no, la trilogía del dólar
está en mi top tres.
375
00:31:15,584 --> 00:31:19,713
Y El fuera de la ley es la cuarta,
porque su forma de plasmarlo todo...
376
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Tú y yo tenemos que hablar.
377
00:31:28,096 --> 00:31:30,807
Este tío está loco. Solo hay que verlo.
378
00:31:30,891 --> 00:31:32,309
Voy a librarme de él. Disculpad.
379
00:31:32,309 --> 00:31:34,186
No me pienso largar.
380
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Vinieron a apalearme
381
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
después de ayudar a Karla
a sacar a Lisa de El Palacio.
382
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
¿Qué? ¿Qué le ha pasado a Lisa?
383
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
¿No lo sabías?
384
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
Zhou la tenía encerrada, la muy zumbada.
385
00:31:48,367 --> 00:31:50,577
Perdonad, tenéis que iros.
386
00:31:50,661 --> 00:31:51,662
Gracias.
387
00:31:51,662 --> 00:31:53,413
No, no, no, no.
388
00:31:53,497 --> 00:31:55,415
¿Adónde vais?
Es una broma. ¿Adónde vais?
389
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
Oye, deberías dejar de fastidiarme
los negocios.
390
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
Lin, ¿Lisa está bien? ¿Dónde está ahora?
391
00:32:07,344 --> 00:32:09,221
Ya, como si fuera a decíroslo...
392
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
Zhou los mandó a robarme el dinero
y mi pasaporte.
393
00:32:15,435 --> 00:32:17,354
Y estoy seguro de que sabéis algo.
394
00:32:19,815 --> 00:32:21,650
Si quisiste hacerte el héroe
por una puta drogata,
395
00:32:21,650 --> 00:32:23,026
es problema de Lisa.
396
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
Y si lo hiciste por Karla,
es problema suyo,
397
00:32:27,948 --> 00:32:30,993
pero tú y yo no tenemos nada que ver.
398
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
No te debo nada.
399
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Creo que en eso te equivocas.
400
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
No me dejes con la palabra en la boca.
- Calma, ¡ya vale!
401
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
Tranquilo. No, no pasa nada.
- Comportaos aquí dentro. Sentaos.
402
00:32:42,671 --> 00:32:43,755
Por favor, sentaos.
403
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
Tú primero.
- Siéntate.
404
00:32:49,595 --> 00:32:51,889
¿Quién cojones te crees que eres?
405
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
¿Llegas y ya te crees importante?
406
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Solo un imbécil juega
sin conocer las reglas.
407
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
O a los demás jugadores.
408
00:33:07,988 --> 00:33:09,281
Vamos, Modena.
409
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Me entraron ganas
de partirle esa sonrisa de gilipollas,
410
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
porque sabía que podía
y que me quedaría en la gloria.
411
00:33:20,042 --> 00:33:22,085
Pero, sobre todo, porque tenía razón...
412
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
¡Prabhu!
413
00:33:40,103 --> 00:33:43,315
Después de lo de esta mañana,
entenderé que me mandes a la mierda,
414
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
pero necesito hacer una llamada
y no tengo pasta.
415
00:33:50,405 --> 00:33:51,198
¿Sí?
416
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Vale. Gracias.
417
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
¿Puedo llamar al extranjero?
418
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Claro, Linbaba.
419
00:34:09,757 --> 00:34:11,844
Por tres rupias,
a cualquier parte del mundo.
420
00:34:11,844 --> 00:34:15,597
Pero, oye, pensaba
que no tenías a quien pedir ayuda.
421
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Hay una persona que me debe una.
422
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
Internacional.
423
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
Gracias.
- Marca.
424
00:34:36,118 --> 00:34:36,952
¿Suena?
425
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
¿Sí?
- Hola. Soy yo.
426
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale.
427
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
¿Qué haces llamándome?
Dijimos que ningún contacto.
428
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Sí, ya lo sé, tío.
429
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Pero necesito
que me mandes pasta a Bombay.
430
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Dale, te di lo que te debía.
431
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
No puedes llamarme
para seguir chupando del bote, ¿vale?
432
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Me he metido en una gorda, Charlie.
433
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Otra de tantas, ¿no, Dale?
434
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Por meterte donde no te llaman.
435
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Pero esta vez no es cosa mía.
436
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
Sí que lo es, porque mi vida
se ha ido a la mierda por tu culpa.
437
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Venga, Charlie. Ayúdame, por favor.
438
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
Me lo debes.
- Ya no te debo nada.
439
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
¡Serás cabrón! ¡Me debes una!
440
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
¡Te estarías muriendo de asco en la cárcel
de no ser por mí!
441
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Charlie.
442
00:35:44,561 --> 00:35:45,854
¡Mierda! ¡Su pu...!
443
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Lin.
444
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
¡Lin!
445
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
¡Lin!
446
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
¡Lin! ¡Espera!
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Por qué?
447
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
¿Por qué quieres ayudarme?
448
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
¡Apenas te conozco y no sabes nada de mí!
449
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Porque eres mi amigo.
450
00:36:21,390 --> 00:36:23,267
Ya, amigos. Amigos.
451
00:36:23,267 --> 00:36:25,435
¡Los amigos te la meten doblada!
452
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
Lin.
- ¿Qué?
453
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Escúchame. Aquí no tenemos nada.
454
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Este barrio no funciona
sin que todos nos ayudemos entre nosotros.
455
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
Y yo... quiero echarte una mano, Lin.
456
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
¿Estás bien?
457
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Hoy he sido un capullo contigo.
458
00:37:06,310 --> 00:37:07,978
Sí.
459
00:37:07,978 --> 00:37:11,690
Ya he notado
que este no es tu mejor momento.
460
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
Y no acababas de entender tu situación.
461
00:37:15,569 --> 00:37:18,739
Pero ahora creo que ya lo captas.
462
00:37:18,739 --> 00:37:20,824
¿Lo enmierdado que estoy?
- Exacto.
463
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
Y, ahora que ya lo entiendes,
podemos ponernos a...
464
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
...quitar mierda.
465
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
¿"Quitar mierda"?
- A quitar mierda.
466
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Si trabajamos los dos juntos,
467
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
ganaremos pasta fatafat, Linbaba.
468
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Vale. Pues empecemos cuanto antes.
469
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Chalo. Chalo, jefe.
470
00:37:52,231 --> 00:37:55,484
¿Qué clase de hombre
crees que es ese tal Lin?
471
00:37:55,484 --> 00:37:58,820
No lo sé.
Pero ayudó a Karla cuando se lo pidió.
472
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Me han llamado de Reynaldo's.
473
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Hoy ha montado un numerito.
474
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Sabe más de lo que debería
y habla más de lo que me gustaría.
475
00:38:15,128 --> 00:38:16,380
Assalamu alaikum.
476
00:38:16,380 --> 00:38:20,384
Alaikumu assalam.
Gracias por venir, ministro.
477
00:38:20,384 --> 00:38:22,302
¡Cómo no! Solo tienes que llamar.
478
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Ya veo que has estado haciendo
los deberes, ¿eh?
479
00:38:27,391 --> 00:38:29,518
Bueno, el saber es poder, Rujul.
480
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Solo si lo combinas
con dinero y contactos.
481
00:38:34,064 --> 00:38:36,400
O, en mi caso,
con un buen cargo en el gobierno.
482
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Las gentes de Sagar Wada
saben que son despojos.
483
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
Pero saberlo no les da ningún poder.
484
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
¿Cuándo fuiste por última vez
a uno de los jhopadpattis?
485
00:38:48,662 --> 00:38:50,163
Para ver a sus gentes.
486
00:38:50,664 --> 00:38:54,918
Cuando llegué a Bombay,
estuve un tiempo en uno.
487
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
Ya no existe,
488
00:38:56,670 --> 00:38:59,214
pero lo que vi entonces
y sigo viendo ahora
489
00:38:59,298 --> 00:39:01,675
es que ellos no se consideran despojos.
490
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
No tienen cerebro ni formación
para ser ambiciosos.
491
00:39:06,889 --> 00:39:10,392
El ambicioso es insaciable.
- Como nosotros.
492
00:39:10,392 --> 00:39:13,353
Pues sí, amigo mío. Como nosotros.
493
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Ya no vives en los suburbios...
494
00:39:16,315 --> 00:39:19,401
No, pero no olvido los valores
que aprendí allí.
495
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
La lealtad lo es todo.
496
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Me pregunto qué averiguó Walid
cuando estuvo en El Palacio.
497
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Ya sé que pretendes traicionarme
498
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
y venderle Sagar Wada a Walid Shah.
499
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
¿He hecho algo que te haya ofendido?
500
00:39:41,381 --> 00:39:42,716
Khaderbhai...
501
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
He financiado toda tu carrera política.
502
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Hemos sido amigos.
503
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Así que dime.
504
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
¿En qué te he ofendido?
505
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
Te has quedado atrás.
506
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
Por tu empeño de quedarte al margen
del mercado de caballo y la trata
507
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
no puedes competir con la oferta
de Walid por Sagar Wada.
508
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
Entonces... no te he ofendido.
509
00:40:19,002 --> 00:40:23,841
¿Esperas que por tus valores morales
absurdos gane menos dinero?
510
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Podíamos haberlo hablado.
Te habría escuchado.
511
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
Sin cambiar nada.
512
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
Te has vuelto débil, Khader.
513
00:41:00,002 --> 00:41:01,003
¡Lisa!
514
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Lisa, soy Sebastian.
515
00:41:13,390 --> 00:41:14,933
¿Qué haces aquí?
516
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Quería... Quería ver si estás bien
o si necesitas algo.
517
00:41:19,271 --> 00:41:20,814
¿Cómo me has encontrado?
518
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Por Lin.
La ha tenido con Maurizio en Reynaldo's.
519
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
Creo que es peligroso, la verdad.
520
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
Fue Lin quien me sacó de allí.
521
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
Casi ni me conoce
y se jugó la vida por mí.
522
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
¿Maurizio sabe que has venido?
523
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
No.
- ¿Te envía él?
524
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
No. Li...
525
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Lisa, no debí dejar que Maurizio
te mandara a ese burdel.
526
00:41:54,848 --> 00:41:57,476
Tendría que habérselo dicho.
Lo siento, Lisa.
527
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Entiendo que me mires así.
528
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
Me lo merezco.
529
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
No es culpa tuya ser débil.
530
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Oye... Te quiero.
531
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Ya. Pero no cuidas de mí.
532
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Toma...
533
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
He pensado que te haría falta.
534
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
¿En serio?
535
00:42:32,636 --> 00:42:34,555
¿O ha sido Maurizio
quien te ha dicho que me lo ofrezcas
536
00:42:34,555 --> 00:42:35,764
para tenerme bien controlada?
- No. Lisa.
537
00:42:35,848 --> 00:42:37,558
Maurizio no sabe que estoy aquí.
Te lo prometo.
538
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Solo quiero que seas feliz. Nada más.
539
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
O él o yo. Tienes que elegir, Modena.
540
00:42:44,982 --> 00:42:48,110
Tú. Tú, Lisa. Siempre serás tú. Siempre.
541
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
¿Te apetece? Puedo...
542
00:42:52,698 --> 00:42:54,741
No. Quiero dejarlo.
543
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
¿No dices que me quieres? Pues ayúdame.
544
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Lisa. Dime cómo.
545
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Este es... Prabhu.
546
00:43:20,559 --> 00:43:22,269
Sé por experiencia que lo que necesitéis
547
00:43:22,269 --> 00:43:24,646
él lo consigue al mejor precio.
548
00:43:24,730 --> 00:43:28,442
Estos son Dieter,
Sarah y François, ¿verdad?
549
00:43:28,442 --> 00:43:29,443
Sí.
550
00:43:29,443 --> 00:43:31,361
Quieren comprar charas de buena calidad.
551
00:43:32,237 --> 00:43:33,488
Es un placer conoceros.
552
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
¿Cuánta cantidad queréis?
- Como... medio kilo.
553
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
Es mucha mercancía.
554
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
¿Puedes conseguirla?
555
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Claro que puedo, ningún problema.
556
00:43:45,459 --> 00:43:47,711
Id a beber cervezas, con la música,
557
00:43:47,711 --> 00:43:49,505
y yo lo traigo, ¿vale?
- De lujo.
558
00:43:49,505 --> 00:43:51,840
Genial. Ahora voy con vosotros.
- Gracias.
559
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Te lo dije, Linbaba. Es buen negocio.
560
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Nos vamos a forrar.
561
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Espera.
562
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
¿Quieres que te enseñe la ciudad?
¿Comprar charas?
563
00:44:09,525 --> 00:44:11,985
Aquí tienes mil dólares por las molestias.
564
00:44:12,653 --> 00:44:14,780
Un nombre y una dirección de Ahmedabad.
565
00:44:15,822 --> 00:44:16,990
Te estarán esperando.
566
00:44:17,074 --> 00:44:19,117
Y te harán un pasaporte que yo pagaré.
567
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
Es lo que necesitabas, ¿no?
568
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
¿Y este cambio repentino?
569
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Necesitas que esté calladito, ¿eh?
570
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
No sé lo que buscas, Lin,
pero no está aquí. Al menos ahora.
571
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Pensaba que podías ser tú.
572
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Pues ya ves que no.
573
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
Tu parte por el charas.
574
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
Quédatela. Ya no me hace falta.
575
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
A lo mejor piensas que soy un capullo,
576
00:45:16,258 --> 00:45:20,095
pero... ¿me das un abrazo de despedida?
577
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
Ya no te volveré a ver, ¿na?
578
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
No.
579
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Tienes buen corazón, Linbaba.
580
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
¿Se lo has contado a Khader?
- Sí.
581
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Seguro que lo ha matado.
582
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
¿No te preocupa?
583
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Tuve que elegir.
584
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
He encontrado la heroína que dejaste.
585
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
¿Querías ver qué decidía?
586
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
¿Y bien?
587
00:47:13,667 --> 00:47:15,002
Lin me ha convencido.
588
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Le he dicho que la tirara.
589
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Quiero cambiar.
590
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Hacíais buena pareja.
591
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Le he dado la opción de irse de Bombay.
592
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
Lo mejor que podía ofrecerle.
593
00:47:35,397 --> 00:47:37,191
Quitar una vida y salvar otra...
594
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
¿Así se compensa?
595
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Antes bailábamos a todas horas.
596
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Me acuerdo.
597
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Te adoraba.
598
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Quería parecerme a ti en todo.
599
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
Ya lo sabes.
600
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
¡La hostia!
601
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Ya me marcho. ¿Vale?
602
00:48:35,958 --> 00:48:39,419
Dile a la tarada de Zhou que me piro.
603
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Me voy de Bombay.
¡No hace falta hacer esto!
604
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
Joder...
605
00:48:50,389 --> 00:48:51,431
Joder.
606
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Por una vez, quise aprender la lección:
607
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
ser listo y pensar solo en sobrevivir.
608
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
En ser libre.
609
00:50:45,212 --> 00:50:47,172
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
610
00:52:07,211 --> 00:52:09,213
Traducido por María Sieso