1
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
Το μερίδιό σου.
2
00:00:22,773 --> 00:00:26,026
Κι ένα διαβατήριο.
Το πλήρωσα απ' την τσέπη μου.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
Έμοιαζε δίκαιο.
4
00:00:33,534 --> 00:00:35,369
Φαίνεται πως σου έδωσαν και κατάλαβες.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,625
Ήξερα κάτι που ήθελαν να μάθουν.
6
00:00:43,252 --> 00:00:45,754
Έτσι δεν είναι, Τσάρλι;
-Το κέρατό μου, Ντέιλ.
7
00:00:47,005 --> 00:00:48,465
Θες να σου πω "ευχαριστώ";
8
00:00:49,299 --> 00:00:51,260
Τότε, ναι, γαμώτο. Σ' ευχαριστώ.
9
00:00:52,010 --> 00:00:55,848
Θες να με χτυπήσεις;
Εμπρός. Ρίξ' τη μου στη μάπα.
10
00:00:57,683 --> 00:00:58,851
Την πάτησα.
11
00:01:02,229 --> 00:01:06,733
Μα τώρα, αν είμαι ελεύθερος,
είμαι ελεύθερος να πάω όπου ήθελα
12
00:01:07,776 --> 00:01:10,404
προτού με πιάσει η ηλιθιότητα
να μπλέξω μαζί σου.
13
00:01:18,120 --> 00:01:19,872
ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ
ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ
14
00:01:20,873 --> 00:01:22,207
"Κίουι", γαμώτο;
15
00:01:22,291 --> 00:01:24,543
Ό,τι καλύτερο μπορούσα τόσο σύντομα.
16
00:01:25,377 --> 00:01:27,880
Καλά.
-Ξέρεις πού θα πας;
17
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Ναι.
18
00:01:33,135 --> 00:01:35,512
Θα πας να βρεις τον εαυτό σου, Ντέιλ;
19
00:01:36,471 --> 00:01:40,100
Όχι. Θα τον χάσω.
20
00:01:46,148 --> 00:01:49,651
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
21
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
Εσύ. Χρειάζεσαι νοσοκομείο;
22
00:02:05,501 --> 00:02:08,211
Όχι. Όχι νοσοκομείο.
23
00:02:12,841 --> 00:02:14,051
Μια χαρά είμαι.
24
00:02:27,523 --> 00:02:30,275
Αυτός είναι ο πιο προκομμένος
βραδινός υπεύθυνος
25
00:02:30,359 --> 00:02:33,445
στο καλύτερο, φθηνότερο ξενοδοχείο
ολόκληρης της Κολάμπα.
26
00:02:33,529 --> 00:02:35,697
Πραμπού, γιαρ. Ξέρεις τι ώρα είναι;
27
00:02:36,406 --> 00:02:39,284
Δεν θέλω άλλους
ηλίθιους γκόρας νυχτιάτικα.
28
00:02:39,368 --> 00:02:43,288
Μα είναι κατάκοποι
και θα το εκτιμούσαν ένα δωμάτιο.
29
00:02:43,372 --> 00:02:44,915
Δέξου τους, σε παρακαλώ.
30
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
Για χάρη σου το κάνω.
-Κάν' το, λοιπόν.
31
00:02:50,128 --> 00:02:52,089
Συμπληρώστε το.
-Ευχαριστώ πολύ.
32
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Αυτός ο άντρας μένει εδώ, λέει;
33
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
Ποιος;
34
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Λέει ότι μένει στο ξενοδοχείο.
Είναι αλήθεια;
35
00:02:58,971 --> 00:03:00,764
Ναι, πελάτης είναι.
36
00:03:00,848 --> 00:03:01,932
Πώς τον λένε;
37
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
Μισό, το έχω γραμμένο.
-Να δω.
38
00:03:03,684 --> 00:03:06,228
Να σας δείξω, κύριε.
-Φέρε δω.
39
00:03:08,605 --> 00:03:09,773
Τη φόρμα αλλοδαπού.
40
00:03:09,857 --> 00:03:12,025
Κάπου εδώ πρέπει να 'ναι.
41
00:03:18,407 --> 00:03:21,076
Ο μπάσταρδος καβγάδισε
και δεν θέλει νοσοκομεία.
42
00:03:21,076 --> 00:03:24,079
Ναι;
-Άντε, γιατί αργείς τόσο;
43
00:03:25,789 --> 00:03:28,166
Τι έγινε;
Αυτός ο πάντου είναι μεγάλος καριόλης!
44
00:03:28,250 --> 00:03:31,128
Αν δεν τον λαδώσεις,
θα πας φυλακή. Τι έγινε;
45
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Με λήστεψαν.
46
00:03:33,463 --> 00:03:36,049
Πήραν τα πάντα,
ακόμη και τις γαμωμπότες μου.
47
00:03:36,133 --> 00:03:38,969
Τα πάντα;
-Θέλω μόνο να ξαπλώσω.
48
00:03:39,678 --> 00:03:41,722
Πάμε στο δωμάτιό του.
49
00:03:42,431 --> 00:03:45,809
Ούτε διαβατήριο ούτε λεφτά.
-Τι κάνεις;
50
00:03:45,893 --> 00:03:48,228
Πολύ μεγάλο πρόβλημα στη Βομβάη.
51
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Λιν, σήκω.
52
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
Σβέλτα!
-Μάλιστα, κύριε.
53
00:03:54,943 --> 00:03:56,403
Εδώ είναι.
54
00:04:30,896 --> 00:04:32,189
Εντάξει.
55
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Μάλιστα, κύριε.
56
00:04:47,371 --> 00:04:50,374
Εντάξει. Εδώ έχει νερό.
57
00:05:11,186 --> 00:05:14,398
Τώρα κατάλαβα γιατί κουβαλάς
το εντυπωσιακό κουτί Πρώτων Βοηθειών.
58
00:05:16,358 --> 00:05:19,528
Θα 'πρεπε να κουβαλάς
κι άλλο ένα ζευγάρι παπούτσια, να;
59
00:05:33,625 --> 00:05:34,877
Το καλύτερο γιατρικό.
60
00:05:48,307 --> 00:05:51,894
Αύριο πρωί πρωί, θα σε πάω
στο προξενείο της Νέας Ζηλανδίας.
61
00:05:51,894 --> 00:05:55,063
Θα σου δώσουν καινούριο διαβατήριο, λεφτά.
62
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
Δεν μπορώ να πάω στις Αρχές.
63
00:05:59,860 --> 00:06:01,403
Δεν υπάρχει αυτή η επιλογή.
64
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
Εντάξει.
65
00:06:07,284 --> 00:06:09,494
Έλα να φας.
66
00:06:10,245 --> 00:06:15,876
Είσαι φιλοξενούμενός μου,
και η Λάκσμι, η γειτόνισσά μου, φτιάχνει...
67
00:06:17,669 --> 00:06:18,962
πεντανόστιμο ρότι.
68
00:06:20,589 --> 00:06:21,632
Σ' ευχαριστώ.
69
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Καλό, ε;
70
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
Πόπο. Είναι πολύ καυτερό!
71
00:06:44,696 --> 00:06:47,908
Ντανγιαβάντ. Για όλα.
72
00:06:52,788 --> 00:06:56,124
Δεν ξέρω για σένα,
αλλά εγώ χρειάζομαι ένα ποτό.
73
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
Τι είναι αυτό;
74
00:07:00,546 --> 00:07:03,924
Πάνε τρεις βδομάδες κι ακόμη δεν ξέρω
ποιο κούνημα σημαίνει τι.
75
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Εντάξει.
76
00:07:06,218 --> 00:07:10,556
Αυτήν τη στιγμή σημαίνει
"Φυσικά, εννοείται πως θα πιω μαζί σου".
77
00:07:10,556 --> 00:07:14,351
Μα μπορεί και να σημαίνει "όχι".
Ή "γεια σου".
78
00:07:15,143 --> 00:07:17,271
Ή "καταλαβαίνω".
79
00:07:17,855 --> 00:07:23,986
Ή ακόμη και "Είμαι φιλήσυχος άνθρωπος,
γι' αυτό μη μου κάνεις κακό, σε παρακαλώ".
80
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Και μπορείς να το μάθεις αυτό, έτσι;
81
00:07:26,405 --> 00:07:29,199
Τότε δεν θα συμβεί αυτό
ούτε αυτό ούτε εκείνο!
82
00:07:29,783 --> 00:07:31,159
Μετά από σένα.
83
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
Με το μαλακό!
84
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Πολύ καλό.
85
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
Πάρα πολύ απαλό, γιαρ.
86
00:07:56,977 --> 00:07:58,103
Εντάξει.
87
00:08:01,231 --> 00:08:02,399
Φίλε.
88
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
Κράτα το.
89
00:08:12,534 --> 00:08:13,911
Υπάρχει πρόβλημα;
90
00:08:15,162 --> 00:08:16,663
Όχι. Απλώς...
91
00:08:17,831 --> 00:08:20,667
Αν ήξερα ότι το ουίσκι
είναι δικό μου κι όχι δικό σου,
92
00:08:20,751 --> 00:08:25,964
δεν θα επέτρεπα στον εαυτό μου
να πιει τόσο γενναιόδωρα, να.
93
00:08:27,674 --> 00:08:28,675
Αλήθεια;
94
00:08:37,183 --> 00:08:40,645
Τι κάνεις;
95
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
Τρελός είσαι;
96
00:08:49,321 --> 00:08:51,740
Σήμερα το έπλυνα το πουκάμισο, γιαρ.
97
00:08:57,955 --> 00:08:59,081
Πάρ' το.
98
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
Για σένα είναι.
99
00:09:04,795 --> 00:09:05,838
Αλήθεια;
100
00:09:59,057 --> 00:10:00,684
Ντέιλ!
101
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Γαμημένο καρφί!
102
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
Πίσω εκεί όπου ανήκεις.
103
00:11:01,578 --> 00:11:05,415
Κάποιος μου είπε κάποτε ότι ένα όνειρο
είναι το αντάμωμα επιθυμίας και φόβου.
104
00:11:06,959 --> 00:11:11,129
Όταν επιθυμία και φόβος ταυτίζονται,
λέμε το όνειρο εφιάλτη.
105
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
Σίγουρα ήταν ο Ρουτζούλ;
106
00:11:31,400 --> 00:11:33,694
Χοντρός και γυαλιστερός, πολύς χρυσός.
107
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
Κοντόχοντρα δάχτυλα,
μικρό πουλί σαν μανιτάρι.
108
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
Κι άκουσα το όνομά του
109
00:11:42,035 --> 00:11:43,579
όταν τον παρότρυνε ο Ουαλίντ.
110
00:11:47,499 --> 00:11:50,919
Κι ο Ρουτζούλ τού έταξε
την παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα;
111
00:11:53,589 --> 00:11:54,631
Ναι.
112
00:11:55,215 --> 00:11:58,760
Ήμασταν η ψυχαγωγία τους,
ένα επισφράγισμα της συμφωνίας τους.
113
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
Η άλλη κοπέλα, η Σάνι, τα καταλάβαινε όλα.
114
00:12:11,440 --> 00:12:13,567
Ποιοι ήταν, τι έκαναν.
115
00:12:14,818 --> 00:12:17,362
Ο Ρουτζούλ κι ο Ουαλίντ
σκοτίστηκαν αν ακούγαμε.
116
00:12:19,907 --> 00:12:22,117
ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΟΙΚΙΩΝ
117
00:12:22,201 --> 00:12:24,661
Μετά η Σάνι εξαφανίστηκε
κι η Ζου δεν μ' άφηνε να φύγω.
118
00:12:27,581 --> 00:12:29,124
Λάδωσα την υπηρέτρια να σ' το πει.
119
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Είναι νεκρή, έτσι; Η Σάνι.
120
00:12:36,840 --> 00:12:38,717
Κι εγώ θα ήμουν, αν δεν ήξερα εσένα.
121
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
Με κοιτούσαν όλοι τόσο έντονα,
που πίστευα πως πρέπει να με μισούν.
122
00:13:42,114 --> 00:13:44,575
Τώρα ξέρω ότι απλώς
κοιτούσαν επίμονα τον φόβο μου.
123
00:13:45,075 --> 00:13:48,370
Όσα ξέρουν οι άνθρωποι για τον εαυτό τους
τους κάνουν να φοβούνται.
124
00:13:53,834 --> 00:13:56,170
Με συγχωρείτε. Πού είναι η τουαλέτα;
125
00:14:07,347 --> 00:14:10,100
Πόσο φώναζες χθες βράδυ;
126
00:14:10,184 --> 00:14:13,562
Κακά όνειρα, να;
Γι' αυτό σ' άφησα να κοιμηθείς παραπάνω.
127
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
Τέλεια. Άκου. Πρέπει να πάω επειγόντως...
128
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Λιν, από δω η Λάκσμι.
129
00:14:17,733 --> 00:14:19,651
Έφτιαξε τα ρότι που τρώγαμε χθες.
130
00:14:19,735 --> 00:14:23,363
Γεια σου. Ευχαριστούμε. Πεντανόστιμο.
131
00:14:29,745 --> 00:14:30,996
Πού είμαστε;
132
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
Εδώ είναι η τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα.
133
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
Το σπίτι μου.
134
00:14:34,917 --> 00:14:37,169
Είμαστε οι μη άνθρωποι
135
00:14:37,169 --> 00:14:42,257
κι αυτά τα παραπήγματα είναι τα μη σπίτια
όπου ζούμε τη μη ζωή μας.
136
00:14:49,681 --> 00:14:50,807
Τίνος είναι;
137
00:14:54,311 --> 00:14:56,021
Του άντρα της. Έφυγε.
138
00:14:57,856 --> 00:14:59,775
Δεν παίρνω τα παπούτσια του μακαρίτη.
139
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
Δεν πέθανε, Λινμπάμπα.
140
00:15:02,736 --> 00:15:05,447
Απλώς πήγε στο Ντουμπάι, για δουλειά.
141
00:15:10,244 --> 00:15:11,828
Σ' ευχαριστώ.
142
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Πρέπει να χέσω οπωσδήποτε.
-Πάμε.
143
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
Γρήγορα.
144
00:15:24,758 --> 00:15:25,843
Εντάξει;
145
00:15:45,237 --> 00:15:47,865
Μπορώ;
-Αν νομίζεις ότι βοηθά.
146
00:15:49,241 --> 00:15:50,450
Χειρότερα δεν γίνεται.
147
00:15:50,951 --> 00:15:52,578
Είπες ότι θα το έκοβες.
148
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
Ξέρεις τι θα γίνει αν πεις στον Χαντερμπάι
για τον Ρουτζούλ, έτσι;
149
00:16:02,462 --> 00:16:03,463
Πάει, ξέμπλεξα.
150
00:16:05,174 --> 00:16:06,592
Μπορούμε να μη μιλήσουμε.
151
00:16:06,592 --> 00:16:09,678
Αν μας προδίδει ο Ρουτζούλ,
τότε, πάει στράφι δουλειά ενός χρόνου.
152
00:16:09,678 --> 00:16:11,430
Θα μ' άφηνες να σαπίσω στο Πάλας,
153
00:16:11,430 --> 00:16:13,765
αν δεν ήξερα
για την πολύτιμη συμφωνία για τη γη.
154
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Με χρησιμοποίησες.
155
00:16:17,019 --> 00:16:19,897
Σε τι διαφέρεις
απ' τον Μαουρίτσιο ή τον Μοδένα;
156
00:16:19,897 --> 00:16:21,732
Ή ίσως εσύ με χρησιμοποιείς.
157
00:16:23,192 --> 00:16:24,818
Σκασίλα σου για τον Ρουτζούλ.
158
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
Τα ναρκωτικά, εγώ, εκείνοι οι τύποι.
159
00:16:27,196 --> 00:16:30,991
Απλώς ένας τρόπος
για να πασάρεις αλλού την ευθύνη.
160
00:16:42,336 --> 00:16:44,546
Τι κάνεις, Αρούν; Τζόνι;
161
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
Πραμπού.
162
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
Θα τους βοηθήσω εγώ.
-Όχι. Πάω εγώ.
163
00:16:52,429 --> 00:16:53,680
Καθάρισε το τραπέζι.
164
00:16:55,432 --> 00:16:56,808
Θες κάτι;
165
00:16:56,892 --> 00:16:59,228
Τσάι και ρότι για δύο, παρακαλώ.
166
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Τι κάνετε;
167
00:17:01,688 --> 00:17:02,814
Έλα. Κάτσε.
168
00:17:04,775 --> 00:17:10,071
Κάτσε, να. Η Ναντίτα φτιάχνει το καλύτερο
τσάι σ' όλη τη Βομβάη. Πίστεψέ με.
169
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
Εντάξει.
170
00:17:13,534 --> 00:17:16,369
Αρέ. Σ' ευχαριστώ, κάκι. Σ' ευχαριστώ.
171
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Ευχαριστώ.
172
00:17:21,708 --> 00:17:23,669
Ποιος είναι ο γκόρα;
173
00:17:25,753 --> 00:17:28,257
Ο νέος συνεταίρος μου.
-Συνεταίρος;
174
00:17:29,216 --> 00:17:31,385
Θα δουλεύουμε μαζί στον τουρισμό.
175
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
Παρβάτι;
176
00:17:35,556 --> 00:17:36,723
Έρχομαι!
177
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
Τι της είπες;
-Ότι είσαι καλός μου φίλος.
178
00:17:41,770 --> 00:17:45,357
Αυτή είναι η Παρβάτι
κι είμαι αποφασισμένος να την παντρευτώ.
179
00:17:45,357 --> 00:17:47,234
Η κοπέλα σου είναι;
180
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
Δεν είπα ότι ήταν η κοπέλα μου.
181
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Είναι η πρώτη φορά
που ανταλλάσσουμε λόγια.
182
00:17:53,198 --> 00:17:54,825
Δεν της έχεις ξαναμιλήσει ποτέ;
183
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Είναι μια μνημειώδης μέρα.
184
00:17:58,245 --> 00:17:59,997
Χαίρομαι που ήμουν μπροστά.
185
00:18:01,164 --> 00:18:04,626
Άκου, φιλαράκι. Πρέπει να δω τι θα κάνω.
186
00:18:06,461 --> 00:18:08,046
Δεν μπορείς να πας στις Αρχές σου.
187
00:18:08,130 --> 00:18:10,382
Βούλωσε...
-Μα χρειάζεσαι λεφτά, ναι;
188
00:18:10,382 --> 00:18:13,427
Σκέφτηκα πώς θα σε βοηθήσω
να βγάλεις πολύ γρήγορα.
189
00:18:14,136 --> 00:18:16,680
Τα εισιτήρια του τρένου; Για το χωριό σου.
190
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
Τα έχεις ακόμη; Μπορούμε να τα πουλήσουμε;
191
00:18:19,641 --> 00:18:23,604
Πολύ δύσκολα πουλάς εισιτήρια
για ένα τρένο που 'χει φύγει. Όχι.
192
00:18:23,604 --> 00:18:28,525
Νομίζω πως η καλύτερη ιδέα
είναι να γίνουμε συνεταίροι.
193
00:18:28,609 --> 00:18:30,360
Θα κάνουμε ξεναγήσεις στη Βομβάη μαζί.
194
00:18:30,444 --> 00:18:32,738
Δεν μένω, Πραμπού.
-Σκέψου, Λινμπάμπα.
195
00:18:32,738 --> 00:18:34,823
Θα βγάλουμε χρήμα.
-Πρέπει να πάω στην Κάρλα.
196
00:18:34,907 --> 00:18:38,076
Άκουσέ με. Μπορούμε κι οι δυο...
-Δεν μπορώ, Πραμπού!
197
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
Σ' ευχαριστώ για χθες βράδυ. Εντάξει;
198
00:18:54,176 --> 00:18:56,637
Μου έσωσες τη ζωή. Πραγματικά.
199
00:18:56,637 --> 00:19:01,016
Μα δεν μένω για δουλειές του ποδαριού.
Δεν υπάρχει περίπτωση. Εντάξει;
200
00:19:04,228 --> 00:19:06,522
Εντάξει. Θα ξανάρθω
για τα πράγματά μου αργότερα.
201
00:19:21,453 --> 00:19:23,080
Κάρλα, ο Λιν είμαι!
202
00:19:23,622 --> 00:19:26,416
Κάρλα, είσαι μέσα; Θέλω να σου μιλήσω.
203
00:19:31,380 --> 00:19:34,216
Τι έγινε;
-Η Μαντάμ Ζου τα κατάλαβε όλα.
204
00:19:35,092 --> 00:19:36,510
Παραλίγο να με σκοτώσουν.
205
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Μου πήραν λεφτά, διαβατήριο, τα πάντα.
206
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Σε προειδοποίησα για τον κίνδυνο.
-Πράγματι. Τώρα την έβαψα.
207
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Πήγαινε στην πρεσβεία σου.
208
00:19:49,606 --> 00:19:50,649
Δεν μπορώ.
209
00:19:51,483 --> 00:19:53,026
Γιατί μ' ενδιαφέρει εμένα αυτό;
210
00:19:55,445 --> 00:19:56,572
Σοβαρά;
211
00:19:57,573 --> 00:20:00,909
Κάρλα, δεν καταλαβαίνω γιατί φέρεσαι έτσι.
Ζητάω βοήθεια.
212
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Κάρλα, πρέπει να με βοηθήσεις, γαμώτο.
213
00:20:05,831 --> 00:20:07,332
Τίποτα δεν πρέπει να κάνω.
214
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
Πρέπει να πάω κάπου.
215
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Σοβαρολογεί;
216
00:20:17,926 --> 00:20:19,595
Δείχνεις να χρειάζεσαι ένα ποτό.
217
00:20:23,974 --> 00:20:26,143
Ξέρω ότι δεν μου έδωσες
όλη την πρέζα χθες.
218
00:20:37,821 --> 00:20:40,616
Τώρα εξαρτάται από μένα, όχι από κείνη.
219
00:20:47,581 --> 00:20:49,583
Η Κάρλα τούς εντοπίζει από χιλιόμετρα.
220
00:20:50,667 --> 00:20:53,212
Ποιους;
-Όποιους μπορεί να χρησιμοποιήσει.
221
00:20:54,087 --> 00:20:56,215
Δεν με ανάγκασε να κάνω κάτι.
222
00:20:56,215 --> 00:20:59,551
Δεν χρειαζόταν. Είναι το χάρισμά της.
223
00:21:01,845 --> 00:21:03,722
Τι το ξεχωριστό έχει πια η Κάρλα;
224
00:21:05,224 --> 00:21:07,351
Κι εγώ δεν είμαι όμορφη όσο εκείνη;
225
00:21:09,520 --> 00:21:11,480
Και στο άγγιγμα είμαι ακόμη καλύτερη.
226
00:21:11,480 --> 00:21:12,731
Σταμάτα.
227
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Λίζα, δεν χρειάζεται αυτό.
228
00:21:17,903 --> 00:21:19,321
Ίσως θέλω να νιώσω καλά.
229
00:21:21,073 --> 00:21:24,076
Εσύ δεν θες;
Μπορούμε να νιώσουμε καλά μαζί.
230
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Λίζα.
231
00:21:28,956 --> 00:21:30,374
Είσαι κόκαλο.
232
00:21:38,966 --> 00:21:40,384
Γιατί αρέσουν οι σκύλες στους άντρες;
233
00:21:41,093 --> 00:21:42,135
Έτσι είναι.
234
00:21:44,847 --> 00:21:48,267
Ερωτεύονται γυναίκες
που τους φέρονται σκάρτα. Δεν χορταίνουν.
235
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
Μεγάλη μαλακία.
236
00:21:56,650 --> 00:21:58,235
Έχεις προσπαθήσει να κόψεις ποτέ;
237
00:22:02,447 --> 00:22:03,699
Μ' αρέσει η μαστούρα.
238
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Μ' αρέσει να υπάρχει μια απόσταση.
239
00:22:10,289 --> 00:22:11,874
Δεν το 'χω με τα θέματα της ζωής.
240
00:22:13,083 --> 00:22:14,251
Ποτέ δεν το 'χα.
241
00:22:16,420 --> 00:22:19,047
Ίσως να την άφησε η Κάρλα
γιατί ήξερε ότι θα την έβρισκες.
242
00:22:21,466 --> 00:22:22,593
Γαμώτο, καλά λες.
243
00:22:23,969 --> 00:22:27,222
Αν την πάρω, μπορεί να με πετάξει έξω.
244
00:22:30,475 --> 00:22:32,311
Δεν είσαι όσο χαζός δείχνεις, Λιν.
245
00:22:35,772 --> 00:22:36,982
Θα ξεράσω.
246
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
Για πόσο καιρό είναι τόσο χάλια;
247
00:22:49,912 --> 00:22:51,413
Για μερικές μέρες.
248
00:22:52,456 --> 00:22:53,916
Και μετά καλυτερεύει;
249
00:22:54,791 --> 00:22:56,126
Ναι.
250
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
Δεν σου λείπει;
251
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
Κάθε μέρα.
252
00:23:47,010 --> 00:23:48,136
Χαντερμπάι.
253
00:23:50,180 --> 00:23:52,933
Σαλάμ αλέικουμ.
-Αλέικουμ ασαλάμ.
254
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Χαίρομαι που σε βλέπω. Κάθισε.
255
00:23:58,355 --> 00:23:59,439
Ευχαριστώ.
256
00:24:02,985 --> 00:24:06,154
Όλα καλά; Είπες ότι ήταν επείγον.
257
00:24:08,323 --> 00:24:09,950
Πήγα στο Πάλας χθες βράδυ.
258
00:24:10,659 --> 00:24:14,705
Το μίσος σου για τη Ζου είναι μια πληγή
που δεν θα κλείσει όσο τη σκαλίζεις.
259
00:24:14,705 --> 00:24:18,584
Η Ζου κρατούσε φυλακισμένη
τη φίλη μου Λίζα εξαιτίας όσων ήξερε.
260
00:24:21,253 --> 00:24:22,337
Μας προδίδουν.
261
00:24:27,885 --> 00:24:31,638
Οι δουλειές μας μαζί
ήταν οι συνηθισμένες ντάντα της Βομβάης.
262
00:24:31,722 --> 00:24:34,725
Λαδώματα και συνεννοήσεις, τα αναμενόμενα.
263
00:24:36,101 --> 00:24:39,271
Μα έχω κι άλλες δουλειές. Το ξέρεις.
264
00:24:41,523 --> 00:24:43,233
Από σεβασμό και συμπάθεια για σένα,
265
00:24:43,317 --> 00:24:47,029
ποτέ δεν σου ζήτησα να περάσεις το όριο
ανάμεσα στους δύο κόσμους μου.
266
00:24:49,531 --> 00:24:51,867
Είσαι βέβαιη;
-Δεν θα ήμουν εδώ αλλιώς.
267
00:24:51,867 --> 00:24:55,454
Πρέπει να είσαι βέβαιη ότι είσαι έτοιμη
268
00:24:55,454 --> 00:24:58,957
για το τι σημαίνει
να μου πεις γι' αυτήν την προδοσία.
269
00:25:00,959 --> 00:25:04,254
Αν δεν σου πω τι ξέρω, θα πληγείς.
270
00:25:05,339 --> 00:25:06,965
Αντ' αυτού, θα πληγείς εσύ.
271
00:25:07,841 --> 00:25:11,094
Έχεις κάνει πάρα πολλά για μένα.
-Δεν έχουμε ανοιχτά χρέη.
272
00:25:11,178 --> 00:25:15,891
Η αγάπη δεν έχει λογιστικά ή βιβλία
ή δούναι και λαβείν.
273
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
Την επενδύουμε διότι η καρδιά μας επιμένει
δίχως καμία απαίτηση για ανταπόδοση.
274
00:25:22,147 --> 00:25:28,362
Κι αυτό είναι το μάθημα, πάνω από κάθε
άλλο, που πρέπει να μάθεις, Κάρλα.
275
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ
συναντά τον Ουαλίντ Σαχ.
276
00:25:40,249 --> 00:25:43,877
Θα δεχτεί την προσφορά του Ουαλίντ
για τη Σάγκαρ Βάντα, όχι τη δική μας.
277
00:25:50,884 --> 00:25:53,470
Ελπίζω να μην κάνεις λάθος γι' αυτό.
278
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
Σ' ευχαριστώ.
279
00:26:26,461 --> 00:26:28,255
Γιατί δεν είναι πιο καλοί οι άνθρωποι;
280
00:26:30,549 --> 00:26:31,633
Κορίτσι ήταν;
281
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
Που σ' έριξε στην ηρωίνη;
282
00:26:36,221 --> 00:26:37,514
Ποια ήταν;
283
00:26:38,807 --> 00:26:40,392
Δεν έχει σημασία.
284
00:26:41,435 --> 00:26:43,854
Πάντα η αγάπη μάς στέλνει στην παράνοια.
285
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
Φοβάσαι;
286
00:26:56,200 --> 00:26:57,451
Σ' εμπιστεύομαι.
287
00:27:04,124 --> 00:27:07,878
Μόλις βρούμε τα λεφτά να πάμε Ινδία,
αυτό θα κάνουμε κάθε μέρα.
288
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Θα περάσουμε φανταστικά, μωρό μου.
289
00:27:30,526 --> 00:27:33,654
Μου κάνεις μια χάρη; Πέτα την τη μαλακία.
290
00:27:34,613 --> 00:27:35,614
Έγινε.
291
00:27:40,369 --> 00:27:41,537
Λίζα.
292
00:27:42,996 --> 00:27:44,665
Ποιος είναι ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ;
293
00:27:46,792 --> 00:27:48,210
Ξέχνα ότι το άκουσες αυτό.
294
00:27:48,210 --> 00:27:51,296
Πες μου.
-Όχι. Μην τα σκαλίζεις.
295
00:27:53,507 --> 00:27:56,218
Με βοηθάς. Σε βοηθάω.
296
00:28:07,980 --> 00:28:12,150
Το Πάλας υφίσταται
επειδή ποτέ δεν έχει ταχθεί υπέρ κάποιου.
297
00:28:12,234 --> 00:28:15,863
Θα υπενθυμίσουμε στη Ζου
την εύνοια υπό την οποία λειτουργεί.
298
00:28:18,490 --> 00:28:20,993
Μίλα μου γι' αυτόν τον άντρα
που σε βοήθησε.
299
00:28:22,744 --> 00:28:24,204
Τον λένε Λιν Φορντ.
300
00:28:24,788 --> 00:28:27,875
Ήξερα ότι θα έφευγε
και τον χρησιμοποίησα για να πάρω τη Λίζα.
301
00:28:27,875 --> 00:28:30,836
Πρέπει να τον εμπιστευόσουν.
Δεν είναι μικρό πράγμα για σένα.
302
00:28:31,420 --> 00:28:33,672
Βιαζόμουν. Ήταν ιδανικός.
303
00:28:37,092 --> 00:28:38,886
Ξέρει για τον Ρουτζούλ;
304
00:28:38,886 --> 00:28:43,682
Άκουσε το όνομα. Τίποτα περισσότερο.
Δεν έχει ιδέα τι σημαίνουν όλα αυτά.
305
00:28:43,682 --> 00:28:47,060
Μα ένας έξυπνος και επινοητικός άνθρωπος
ίσως αποφασίσει να ρωτήσει.
306
00:28:48,896 --> 00:28:50,731
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
307
00:28:52,065 --> 00:28:54,985
Εντάξει. Τα λέμε σύντομα. Ευχαριστώ.
308
00:28:54,985 --> 00:28:57,321
Χάρηκα. Και θα γίνει έτσι, ναι;
309
00:29:00,240 --> 00:29:01,909
Τι έπαθε το πρόσωπό σου;
310
00:29:01,909 --> 00:29:03,285
Με λήστεψαν.
311
00:29:04,453 --> 00:29:05,787
Πόπο.
-Χρειάζομαι νέα χαρτιά.
312
00:29:07,331 --> 00:29:09,082
Γιατί το λες σ' εμένα;
313
00:29:09,166 --> 00:29:11,543
Γιατί είσαι
ο μεγαλύτερος απατεώνας στη Βομβάη.
314
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
Χωρίς παρεξήγηση.
-Ελεύθερα.
315
00:29:14,046 --> 00:29:16,507
Και υποθέτω,
για λόγους που δεν χρειάζεται να ξέρω,
316
00:29:16,507 --> 00:29:18,383
ότι το προξενείο σου αποκλείεται;
317
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Μπιεν σουρ!
Αλλιώς, δεν θα 'θελες απατεώνα.
318
00:29:21,762 --> 00:29:25,015
Πρέπει να αγοράσω ένα διαβατήριο.
Είπες ότι ξέρεις τον τύπο.
319
00:29:25,015 --> 00:29:27,976
Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν ελέγχει
την αγορά διαβατηρίων στη Βομβάη.
320
00:29:28,060 --> 00:29:29,937
Θα μου κανονίσεις συνάντηση;
321
00:29:30,604 --> 00:29:33,774
Αν του πούλησαν το διαβατήριό μου,
ίσως μου το πουλήσει πίσω.
322
00:29:36,527 --> 00:29:38,820
Έχεις διαβάσει το Ο Νονός, Λιν;
323
00:29:39,863 --> 00:29:40,864
Έχω δει την ταινία.
324
00:29:41,532 --> 00:29:45,452
Έτσι είναι ο Χαντέρ Χαν.
Δεν κανονίζεις απλώς να τον συναντήσεις.
325
00:29:45,536 --> 00:29:47,538
Και τι θα του πρόσφερες;
Αφού δεν έχεις λεφτά.
326
00:29:47,538 --> 00:29:51,166
Ένα καλό διαβατήριο, που ν' αξίζει,
θα κοστίσει $1.000.
327
00:29:51,708 --> 00:29:53,001
Χίλια δολάρια.
328
00:29:53,544 --> 00:29:56,129
Έλα τώρα. Κάτι θα μπορώ να κάνω.
329
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
Κανείς δεν ξέρει το μέρος όπως εσύ.
330
00:29:59,174 --> 00:30:00,968
Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι.
331
00:30:00,968 --> 00:30:05,472
Δεν έχω φίλους.
Ο λόγος είναι τέτοιες στιγμές ακριβώς.
332
00:30:07,349 --> 00:30:08,684
Κάτι πρέπει να κάνω.
333
00:30:09,685 --> 00:30:11,854
Κοιμήθηκα σε παραγκούπολη χθες, γαμώτο.
334
00:30:11,854 --> 00:30:13,856
Όπως κι η μισή Βομβάη.
335
00:30:18,318 --> 00:30:23,448
Ξέρεις κάποιον Ρουτζούλ Ααντεκάρ;
Ή Αντίκαρ;
336
00:30:23,532 --> 00:30:25,158
Ναι, είναι ένας ντόπιος πολιτικός.
337
00:30:25,242 --> 00:30:28,662
Είναι μπλεγμένος σε παρανομίες στο Πάλας
της Μαντάμ Ζου...
338
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Μίλα πιο...
339
00:30:29,830 --> 00:30:32,082
Ίσως αυτή η πληροφορία
ν' αξίζει κάτι για κάποιον.
340
00:30:32,082 --> 00:30:36,211
Μπορείς απλώς να ρωτήσεις;
-Μίλα πιο σιγά.
341
00:30:36,295 --> 00:30:38,463
Γάμησέ το! Θέλω πίσω την ελευθερία μου.
342
00:30:38,547 --> 00:30:41,675
Κι ας προδώσω τη Ζου, την Κάρλα...
-Θα ηρεμήσεις;
343
00:30:41,675 --> 00:30:44,094
τον Νονό, τον Ρουτζούλ, όποιον διάολο,
μέχρι να την αποκτήσω!
344
00:30:44,178 --> 00:30:45,762
Γαμώτο.
-Κύριοι.
345
00:30:47,514 --> 00:30:50,851
Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν, Λιν.
Το είδα σε βίντεο.
346
00:30:51,643 --> 00:30:54,938
Δεν είναι γουέστερν,
μα πολύ καλό και πάλι.
347
00:30:55,022 --> 00:30:58,317
"Έριξα έξι σφαίρες ή μόνο πέντε;"
348
00:30:59,860 --> 00:31:02,487
Άψογο.
-Μπον σανς, Λιν. Εντάξει;
349
00:31:02,571 --> 00:31:04,072
Σου εύχομαι καλή τύχη.
350
00:31:08,243 --> 00:31:10,871
Μονομαχία στο Ελ Πάσο.
Το αγαπημένο μου, γιαρ.
351
00:31:10,871 --> 00:31:12,706
Και μετά ίσως το Εκδικητής Εκτός Νόμου.
352
00:31:12,706 --> 00:31:15,584
Βασικά, όχι. Όλη η τριλογία Δολάρια
θα ήταν η τριάδα μου.
353
00:31:15,584 --> 00:31:19,713
Και ίσως τέταρτο το Εκδικητής Εκτός Νόμου,
γιατί έτσι τα βάζει όλα...
354
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Εμείς οι δυο πρέπει να τα πούμε.
355
00:31:28,096 --> 00:31:30,807
Λυπάμαι. Ο τύπος είναι παλαβός.
356
00:31:30,891 --> 00:31:32,309
Θα τον ξεφορτωθώ. Σκούζα.
357
00:31:32,309 --> 00:31:34,186
Δεν πάω πουθενά, φίλε.
358
00:31:34,686 --> 00:31:36,438
Έφαγα της χρονιάς μου.
359
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Αφού βοήθησα την Κάρλα
να πάρει τη Λίζα απ' το Πάλας.
360
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
Τι; Τι έπαθε η Λίζα;
361
00:31:42,402 --> 00:31:43,654
Δεν το ήξερες;
362
00:31:44,154 --> 00:31:46,532
Η Ζου την είχε φυλακίσει.
Είναι μαύρο χάλι.
363
00:31:48,367 --> 00:31:50,577
Συγγνώμη. Πρέπει να φύγετε.
364
00:31:50,661 --> 00:31:51,662
Γκράτσιε.
365
00:31:51,662 --> 00:31:53,413
Όχι, όχι, όχι.
366
00:31:53,497 --> 00:31:55,415
Πού πάτε; Πλάκα κάνει. Πού πάτε;
367
00:32:00,254 --> 00:32:04,466
Ξέρεις... νομίζω πως πρέπει
να πάψεις να μπλέκεσαι στις δουλειές μου.
368
00:32:05,175 --> 00:32:07,344
Λιν, είναι καλά η Λίζα; Πού είναι τώρα;
369
00:32:07,344 --> 00:32:09,221
Λέτε να πω σ' εσάς τους μαλάκες;
370
00:32:10,806 --> 00:32:14,351
Οι άνθρωποι της Ζου
μου πήραν τα λεφτά και το διαβατήριο.
371
00:32:15,435 --> 00:32:18,647
Εγώ θεωρώ ότι φταίτε εσείς για όλα.
372
00:32:19,815 --> 00:32:23,026
Αν το 'παιξες ήρωας
για ένα πρεζόνι πουτάνα, φταίει η Λίζα.
373
00:32:24,194 --> 00:32:27,948
Κι αν το έκανες για χάρη της Κάρλα...
φταίει εκείνη.
374
00:32:27,948 --> 00:32:30,993
Εσύ κι εγώ, όμως, δεν έχουμε πάρε δώσε.
375
00:32:31,660 --> 00:32:32,744
Δεν σου χρωστάω τίποτα.
376
00:32:33,495 --> 00:32:35,330
Νομίζω ότι κάνεις λάθος.
377
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
Μην τολμήσεις να φύγεις!
-Αρέ, παίδες.
378
00:32:40,002 --> 00:32:42,671
Όλα καλά.
-Δεν είναι το κατάλληλο μέρος. Καθίστε.
379
00:32:42,671 --> 00:32:43,755
Κι οι δυο. Καθίστε.
380
00:32:43,839 --> 00:32:45,215
Μετά από σένα.
-Κάτσε.
381
00:32:49,595 --> 00:32:53,724
Ποιος σκατά νομίζεις ότι είσαι;
382
00:32:54,766 --> 00:32:56,810
Σκας μύτη εδώ και περνιέσαι για καμπόσος;
383
00:32:59,813 --> 00:33:02,816
Μόνο ένας ηλίθιος παίζει ένα παιχνίδι
χωρίς να ξέρει τους κανόνες.
384
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
Ή τους άλλους παίκτες.
385
00:33:07,946 --> 00:33:09,406
Πάμε, Μοδένα.
386
00:33:13,076 --> 00:33:15,829
Ήθελα να του σπάσω
το ωραίο χαμογελαστό του μούτρο.
387
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Γιατί ήξερα ότι μπορούσα
και γιατί θα ένιωθα υπέροχα.
388
00:33:20,042 --> 00:33:22,085
Μα κυρίως επειδή ήξερα ότι είχε δίκιο.
389
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Πραμπού.
390
00:33:40,187 --> 00:33:43,315
Μετά τα πρωινά,
δεν θα 'χες άδικο αν με διαολόστελνες,
391
00:33:44,233 --> 00:33:46,610
αλλά θέλω να κάνω ένα τηλεφώνημα
και δεν έχω λεφτά.
392
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
Ναι;
393
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Εντάξει. Σ' ευχαριστώ.
394
00:34:06,755 --> 00:34:08,590
Μπορώ να κάνω διεθνή κλήση;
395
00:34:08,674 --> 00:34:11,844
Φυσικά, Λινμπάμπα.
Με τρεις ρουπίες τηλεφωνείς όπου θες.
396
00:34:11,844 --> 00:34:15,597
Ένα πράγμα μόνο. Νόμιζα πως δεν είχες
κανέναν να ζητήσεις βοήθεια.
397
00:34:15,681 --> 00:34:17,139
Είναι κάποιος που μου χρωστάει.
398
00:34:17,766 --> 00:34:18,851
ISD.
399
00:34:21,687 --> 00:34:23,146
Ευχαριστώ.
-Πάρε.
400
00:34:36,201 --> 00:34:37,536
Εντάξει;
401
00:34:42,958 --> 00:34:45,878
Ναι;
-Γεια. Εγώ είμαι.
402
00:34:49,755 --> 00:34:51,132
Τσάρλι, μ' ακούς; Εδώ Ντέιλ.
403
00:34:52,134 --> 00:34:55,679
Κακώς μου τηλεφωνείς. Καμία επαφή, είπαμε.
404
00:34:56,889 --> 00:34:58,515
Το ξέρω. Το ξέρω, φίλε.
405
00:34:58,599 --> 00:35:01,643
Κοίτα, θέλω να μου στείλεις
λίγα λεφτά στη Βομβάη.
406
00:35:02,311 --> 00:35:04,813
Ντέιλ, πήρες τα χρωστούμενα.
407
00:35:04,897 --> 00:35:07,649
Δεν μπορείς να 'χεις απαιτήσεις, φιλαράκι.
408
00:35:09,860 --> 00:35:11,778
Έχω μπλέξει πολύ άσχημα, Τσάρλι.
409
00:35:11,862 --> 00:35:13,780
Το συνηθίζεις αυτό, ε;
410
00:35:13,864 --> 00:35:15,741
Πάντα με το πουλί σου στη μέγγενη.
411
00:35:16,575 --> 00:35:18,368
Δεν έχω καμία σχέση μ' αυτό.
412
00:35:18,452 --> 00:35:21,872
Έχεις, γιατί γαμήθηκε όλη μου η ζωή
εξαιτίας σου.
413
00:35:24,708 --> 00:35:27,002
Έλα, Τσάρλι. Βοήθησέ με, σε παρακαλώ.
414
00:35:28,128 --> 00:35:30,672
Μου χρωστάς.
-Όχι πια.
415
00:35:30,756 --> 00:35:32,799
Κι όμως, μου χρωστάς, γαμώτο!
416
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Θα σάπιζες σ' ένα κωλοκελί
αν δεν ήμουν εγώ!
417
00:35:39,348 --> 00:35:40,432
Τσάρλι.
418
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
Γαμώτο!
419
00:35:48,315 --> 00:35:49,358
Λιν.
420
00:35:59,409 --> 00:36:00,410
Λιν!
421
00:36:03,413 --> 00:36:04,540
Λιν!
422
00:36:11,588 --> 00:36:13,799
Λιν, περίμενε!
-Τι; Γιατί;
423
00:36:14,675 --> 00:36:16,051
Γιατί θες να με βοηθήσεις;
424
00:36:16,718 --> 00:36:18,887
Σε ξέρω ελάχιστα.
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
425
00:36:19,596 --> 00:36:21,390
Γιατί είσαι το φιλαράκι μου.
426
00:36:21,390 --> 00:36:23,267
Α, ναι, φιλαράκια! Φιλαράκια.
427
00:36:23,267 --> 00:36:25,435
Τα φιλαράκια σ' τη φέρνουν, πίστεψέ με!
428
00:36:28,355 --> 00:36:30,023
Λιν.
-Τι;
429
00:36:30,107 --> 00:36:32,943
Άκου. Εδώ δεν έχουμε τίποτα.
430
00:36:34,611 --> 00:36:38,407
Αυτό το μέρος δεν λειτουργεί
αν δεν βοηθάνε όλοι όλους.
431
00:36:39,700 --> 00:36:41,743
Όπως θέλω να βοηθήσω εγώ εσένα, Λιν.
432
00:36:51,587 --> 00:36:52,671
Εντάξει;
433
00:37:04,099 --> 00:37:06,310
Σου φέρομαι σαν μαλάκας όλη μέρα.
434
00:37:06,310 --> 00:37:07,978
Ναι.
435
00:37:07,978 --> 00:37:11,690
Φαίνεται ότι δεν περνάς και τόσο καλά.
436
00:37:13,567 --> 00:37:15,569
Επίσης, δεν ξέρω πλήρως την κατάστασή σου.
437
00:37:15,569 --> 00:37:18,739
Μα τώρα νομίζω ότι καταλαβαίνεις εσύ.
438
00:37:18,739 --> 00:37:20,824
Τι; Ότι τη γάμησα τελείως;
-Ναι.
439
00:37:22,409 --> 00:37:25,162
Άρα τώρα καταλαβαίνεις
ότι μπορούμε ν' αρχίσουμε να σε...
440
00:37:26,538 --> 00:37:27,664
"ξεγαμάμε".
441
00:37:27,748 --> 00:37:29,458
"Ξεγαμάμε".
-Ναι, "ξεγαμάμε".
442
00:37:30,375 --> 00:37:32,544
Αν δουλέψουμε μαζί εμείς οι δυο,
443
00:37:33,795 --> 00:37:37,382
θα βγάλουμε καλά λεφτά φαταφάτ, Λινμπάμπα.
444
00:37:44,223 --> 00:37:48,060
Εντάξει. Τότε, καλύτερα να ξεκινήσουμε.
445
00:37:48,977 --> 00:37:52,231
Τσαλό. Τσαλό, αφεντικό.
446
00:37:52,231 --> 00:37:55,484
Τι σόι άνθρωπος είναι αυτός ο Λιν;
447
00:37:55,484 --> 00:37:58,820
Δεν ξέρω. Μα η Κάρλα
του ζήτησε βοήθεια και τη βοήθησε.
448
00:37:59,446 --> 00:38:01,156
Με πήραν απ' του Ρεϊνάλντο.
449
00:38:01,240 --> 00:38:03,033
Ήταν εκεί, έκανε σκηνή.
450
00:38:03,909 --> 00:38:07,746
Ξέρει περισσότερα απ' όσα θα 'πρεπε
και μιλά περισσότερο απ' όσο θέλω.
451
00:38:14,962 --> 00:38:16,380
Ασαλάμ αλέικουμ!
452
00:38:16,380 --> 00:38:20,384
Αλέικουμ ασαλάμ.
Ευχαριστώ που ήρθατε, κύριε υπουργέ.
453
00:38:20,384 --> 00:38:22,302
Φυσικά. Μόλις καλείς, έρχομαι.
454
00:38:24,847 --> 00:38:27,391
Κάνεις την έρευνά σου, βλέπω.
455
00:38:27,391 --> 00:38:29,518
Η γνώση είναι δύναμη, Ρουτζούλ.
456
00:38:30,102 --> 00:38:34,064
Μόνο σε συνδυασμό
με το χρήμα και την επιρροή.
457
00:38:34,064 --> 00:38:36,400
Ή στην περίπτωσή μου,
μια καλή θέση στην κυβέρνηση.
458
00:38:38,193 --> 00:38:41,905
Όλοι αυτοί στη Σάγκαρ Βάντα
ξέρουν ότι την έχουν γαμήσει.
459
00:38:42,656 --> 00:38:45,492
Μα αυτό δεν τους δίνει καμία δύναμη.
460
00:38:45,576 --> 00:38:48,662
Από πότε έχεις να πας
σε κάποια τζοπαντπάτι;
461
00:38:48,662 --> 00:38:50,581
Για να δεις τον κόσμο εκεί.
462
00:38:50,581 --> 00:38:54,918
Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη,
έμεινα για καιρό σε μια απ' αυτές.
463
00:38:55,002 --> 00:38:56,670
Δεν υπάρχει πια,
464
00:38:56,670 --> 00:39:01,675
αλλά αυτό που είδα τότε και βλέπω ακόμη
είναι ότι δεν πιστεύουν ότι τη γάμησαν.
465
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
Δεν έχουν το μυαλό
ή τη μόρφωση να τρέφουν φιλοδοξίες.
466
00:39:06,889 --> 00:39:10,392
Οι φιλόδοξοι ποτέ δεν ικανοποιούνται.
-Άντρες σαν εμάς;
467
00:39:10,392 --> 00:39:13,353
Ναι, φίλε μου. Άντρες σαν εμάς.
468
00:39:14,730 --> 00:39:16,315
Δεν είσαι στην παραγκούπολη πια.
469
00:39:16,315 --> 00:39:19,401
Όχι, μα ποτέ δεν ξέχασα
τα μαθήματα που πήρα εκεί.
470
00:39:20,194 --> 00:39:22,863
Η αφοσίωση είναι το παν.
471
00:39:24,489 --> 00:39:28,076
Αναρωτιέμαι τι έμαθε ο Ουαλίντ
στο παλάτι της Ζου.
472
00:39:29,411 --> 00:39:33,207
Ξέρω το σχέδιό σου να με προδώσεις
473
00:39:34,291 --> 00:39:37,169
και να πουλήσεις τη Σάγκαρ Βάντα
στον Ουαλίντ Σαχ.
474
00:39:38,587 --> 00:39:40,339
Σε αδίκησα με οποιονδήποτε τρόπο;
475
00:39:41,715 --> 00:39:42,716
Χαντερμπάι...
476
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
Χρηματοδότησα
όλη την πολιτική σου καριέρα.
477
00:39:45,802 --> 00:39:47,471
Ήμασταν φίλοι.
478
00:39:48,180 --> 00:39:49,389
Πες μου, λοιπόν...
479
00:39:51,683 --> 00:39:53,101
πώς σ' έχω αδικήσει;
480
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
Έχεις μείνει πίσω.
481
00:40:04,238 --> 00:40:09,409
Η επιμονή σου να μένεις
εκτός εμπορίου "καφέ ζάχαρης" και σεξ
482
00:40:09,993 --> 00:40:13,121
σημαίνει ότι δεν μπορείς να ανταγωνιστείς
την προσφορά του Ουαλίντ.
483
00:40:15,249 --> 00:40:17,459
Άρα, δεν σε αδίκησα;
484
00:40:18,544 --> 00:40:23,841
Πρέπει να βγάλω λιγότερα λεφτά
εξαιτίας του παράλογου κώδικα ηθικής σου;
485
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
Ας ερχόσουν σ' εμένα. Θα είχα ακούσει.
486
00:40:30,180 --> 00:40:31,348
Και δεν θα έκανες τίποτα.
487
00:40:33,600 --> 00:40:34,935
Έχεις γίνει αδύναμος, Χαντέρ.
488
00:41:00,127 --> 00:41:01,211
Λίζα;
489
00:41:04,006 --> 00:41:05,132
Λίζα, ο Σεμπάστιαν είμαι.
490
00:41:13,390 --> 00:41:14,933
Τι ζητάς εδώ;
491
00:41:15,017 --> 00:41:19,271
Ήθελα να δω αν είσαι καλά,
αν χρειαζόσουν κάτι.
492
00:41:19,271 --> 00:41:20,814
Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ;
493
00:41:21,565 --> 00:41:24,818
Απ' τον Λιν.
Επιτέθηκε στον Μαουρίτσιο στο Ρεϊνάλντο.
494
00:41:24,902 --> 00:41:26,820
Είναι επικίνδυνος αυτός, νομίζω.
495
00:41:26,904 --> 00:41:28,322
Ο Λιν με ξέμπλεξε.
496
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
Ίσα που με ξέρει
και ρίσκαρε τη ζωή του για μένα.
497
00:41:42,294 --> 00:41:44,129
Ξέρει ο Μαουρίτσιο ότι ήρθες;
498
00:41:45,255 --> 00:41:46,798
Όχι.
-Εκείνος σ' έστειλε;
499
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
Όχι.
500
00:41:49,635 --> 00:41:54,348
Λίζα, δεν έπρεπε να τον αφήσω
να σ' αναγκάσει να πας σε τέτοιο μέρος.
501
00:41:54,348 --> 00:41:57,476
Έπρεπε να του το έχω πει. Συγγνώμη, Λίζα.
502
00:41:59,228 --> 00:42:00,979
Βλέπω πώς με κοιτάς τώρα.
503
00:42:01,063 --> 00:42:02,231
Και μου αξίζει.
504
00:42:03,273 --> 00:42:04,983
Δεν φταις που είσαι αδύναμος.
505
00:42:13,534 --> 00:42:16,411
Σε... αγαπώ.
506
00:42:17,579 --> 00:42:21,041
Ναι. Μα δεν μπορείς να με φροντίσεις.
507
00:42:24,086 --> 00:42:25,087
Ναι...
508
00:42:27,214 --> 00:42:28,632
Σκέφτηκα ότι θα θες λίγη.
509
00:42:30,384 --> 00:42:31,552
Αλήθεια;
510
00:42:32,719 --> 00:42:35,764
Ή σου 'πε ο Μαουρίτσιο
να με μαστουρώσεις για να συνετιστώ;
511
00:42:35,848 --> 00:42:38,308
Όχι. Λίζα, δεν ξέρει ότι ήρθα,
σου τ' ορκίζομαι!
512
00:42:39,226 --> 00:42:41,854
Απλώς θέλω να είσαι ευτυχισμένη.
Μόνο αυτό.
513
00:42:42,604 --> 00:42:44,982
Κι εκείνος κι εγώ;
Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα.
514
00:42:44,982 --> 00:42:48,110
Εσύ. Εσύ, Λίζα!
Πάντα θα διαλέγω εσένα. Πάντα.
515
00:42:51,280 --> 00:42:52,698
Τη θες αυτή; Μπορώ να...
516
00:42:52,698 --> 00:42:54,741
Όχι. Θέλω να την κόψω.
517
00:42:55,534 --> 00:42:58,161
Αφού λες ότι μ' αγαπάς, βοήθα με.
518
00:42:59,204 --> 00:43:01,498
Λίζα. Μόνο πες μου πώς.
519
00:43:18,682 --> 00:43:20,559
Από δω ο Πραμπού.
520
00:43:20,559 --> 00:43:24,646
Από προσωπική εμπειρία ξέρω πως ό,τι
θέλετε, θα το βρει στις καλύτερες τιμές.
521
00:43:24,730 --> 00:43:28,609
Από δω ο Ντίτερ, η Σάρα
και... ο Φρανσουά. Σωστά;
522
00:43:28,609 --> 00:43:31,486
Ναι.
-Θέλουν κορυφαίο τσάρας.
523
00:43:32,321 --> 00:43:33,572
Χαίρω πολύ για τη γνωριμία.
524
00:43:34,156 --> 00:43:36,575
Πόσο τσάρας θέλετε;
-Θέλουμε 450 γραμμάρια.
525
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
Πολύς μπάφος.
526
00:43:41,496 --> 00:43:42,581
Μπορείς;
527
00:43:43,290 --> 00:43:45,459
Αρέ, φυσικά, κανένα πρόβλημα.
528
00:43:45,459 --> 00:43:47,711
Πηγαίνετε να πιείτε μπίρες,
ακούστε μουσική.
529
00:43:47,711 --> 00:43:49,505
Θα το φέρω, εντάξει;
-Μια χαρά.
530
00:43:49,505 --> 00:43:51,840
Εντάξει. Έρχομαι αμέσως.
-Ευχαριστώ.
531
00:43:52,758 --> 00:43:55,260
Σ' το είπα, Λινμπάμπα. Καλή δουλειά!
532
00:43:55,344 --> 00:43:56,637
Πολλά φράγκα γι' αυτό.
533
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
Περίμενε.
534
00:44:04,937 --> 00:44:07,814
Τι; Θες να δεις τα αξιοθέατα;
Ν' αγοράσεις τσάρας;
535
00:44:09,525 --> 00:44:11,985
Αυτά είναι $1.000 για τον κόπο σου.
536
00:44:12,653 --> 00:44:14,780
Κι ένα όνομα και μια διεύθυνση
στο Αχμενταμπάντ.
537
00:44:15,822 --> 00:44:19,117
Θα σε περιμένουν. Θα σου φτιάξουν
νέο διαβατήριο με δικά μου έξοδα.
538
00:44:19,868 --> 00:44:21,328
Αυτό δεν χρειάζεσαι;
539
00:44:22,287 --> 00:44:23,956
Τι άλλαξε απ' το πρωί;
540
00:44:27,668 --> 00:44:30,003
Εσύ καίγεσαι να το βουλώσω, έτσι;
541
00:44:30,879 --> 00:44:34,216
Ό,τι είναι αυτό που ψάχνεις, Λιν,
δεν είναι εδώ. Όχι πια.
542
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
Νόμιζα πως ίσως ήσουν εσύ αυτό.
543
00:44:38,345 --> 00:44:39,888
Τώρα ξέρεις πως δεν είμαι.
544
00:45:06,957 --> 00:45:08,458
Το μερίδιό σου απ' το τσάρας.
545
00:45:08,542 --> 00:45:11,545
Όχι, κράτα τα. Εγώ βρήκα ό,τι χρειάζομαι.
546
00:45:14,131 --> 00:45:16,258
Καταλαβαίνω αν με θεωρείς καθίκι,
547
00:45:16,258 --> 00:45:20,095
αλλά... θα ήθελα να αποχαιρετιστούμε σωστά.
548
00:45:36,320 --> 00:45:38,322
Δεν θα σε ξαναδώ, να;
549
00:45:39,615 --> 00:45:40,616
Όχι.
550
00:45:45,078 --> 00:45:46,997
Έχεις καλή καρδιά, Λινμπάμπα.
551
00:46:53,438 --> 00:46:55,649
Το είπες στον Χαντέρ;
-Ναι.
552
00:46:57,609 --> 00:46:59,236
Τότε, μόλις σκοτώσαμε κάποιον.
553
00:47:00,779 --> 00:47:01,989
Δεν σ' ενοχλεί;
554
00:47:02,823 --> 00:47:04,116
Έκανα την επιλογή μου.
555
00:47:06,326 --> 00:47:08,120
Βρήκα την ηρωίνη που άφησες.
556
00:47:09,663 --> 00:47:11,456
Ήθελες να δεις τι επιλογή θα έκανα εγώ;
557
00:47:12,374 --> 00:47:13,667
Και;
558
00:47:13,667 --> 00:47:15,002
Ο Λιν με μετέπεισε.
559
00:47:15,836 --> 00:47:17,087
Τον έβαλα να την πετάξει.
560
00:47:19,506 --> 00:47:20,632
Θέλω ν' αλλάξω.
561
00:47:24,428 --> 00:47:26,138
Ίσως να σου έκανε καλό ο Λιν.
562
00:47:29,933 --> 00:47:32,227
Του έδωσα διέξοδο απ' τη Βομβάη απόψε.
563
00:47:33,645 --> 00:47:35,397
Ό,τι καλύτερο μπορούσα να του δώσω.
564
00:47:35,397 --> 00:47:37,191
Παίρνεις μια ζωή, σώζεις μια ζωή;
565
00:47:38,734 --> 00:47:40,027
Έτσι διορθώνονται όλα;
566
00:47:56,793 --> 00:47:59,296
Κάποτε χορεύαμε συνέχεια μαζί. Θυμάσαι;
567
00:48:00,214 --> 00:48:01,340
Θυμάμαι.
568
00:48:06,553 --> 00:48:07,804
Ήμουν ερωτευμένη μαζί σου.
569
00:48:10,307 --> 00:48:12,392
Ήθελα να γίνω όλα όσα φαινόσουν εσύ.
570
00:48:14,186 --> 00:48:15,437
Μα το ξέρεις.
571
00:48:31,578 --> 00:48:32,746
Γαμώτο μου!
572
00:48:34,164 --> 00:48:35,874
Φεύγω. Εντάξει;
573
00:48:35,958 --> 00:48:39,419
Πες στην τρελή τη Ζου ότι φεύγω.
574
00:48:39,503 --> 00:48:42,089
Φεύγω απ' τη Βομβάη.
Δεν υπάρχει λόγος για όλα αυτά!
575
00:48:42,756 --> 00:48:44,007
Άντε πηδήξου!
576
00:48:50,389 --> 00:48:51,431
Γαμώτο!
577
00:50:08,133 --> 00:50:10,260
Προσπαθούσα να πάρω
το μάθημά μου μια φορά.
578
00:50:10,761 --> 00:50:13,931
Να φανώ έξυπνος και να κάνω
αυτό που έπρεπε για να επιβιώσω.
579
00:50:14,556 --> 00:50:15,766
Για να είμαι ελεύθερος.
580
00:50:45,212 --> 00:50:47,172
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
581
00:52:07,211 --> 00:52:09,213
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου