1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Byla to dlouhá a náročná cesta,
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
než jsem se dozvěděl, co vím o lásce,
osudu a honbě za vykoupením.
3
00:00:23,774 --> 00:00:28,612
Na té cestě mě potkaly výprask, láska,
přátelství a okovy na třech kontinentech.
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Začalo to však jednoduchou volbou.
5
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
Utéct, nebo zemřít.
6
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
V jednu ať jste zpátky, flákači.
7
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Žádná čtvrthodinka na cigaretku.
8
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 DÍLNA
9 STRÁŽNÝCH
9
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
No jo.
- Jo.
10
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
VĚZNICE PENTRIDGE
AUSTRÁLIE
11
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Už jde.
- Bonzáku.
12
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Zasranej práskači!
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Máš problém, vole.
- Seš mrtvej.
14
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Dostaneš, co ti patří.
15
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Seš mrtvej.
16
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Barnese pustili ze samotky.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Jo, teď jsem ho viděl.
Myslel jsem, že až za měsíc.
18
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Má kámoše na vyšších místech.
19
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Nejsem připravenej.
20
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, pusť ten útěk z hlavy.
21
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Řekni tomu fízlovi, co chce slyšet.
22
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
A pak co? Já nejsem práskač, Nede.
23
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Ale všichni ti parchanti
si to o tobě stejně už myslí.
24
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Sakra, Barnes tě posledně málem zabil, ne?
25
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Myslíš, že to nebude chtít dodělat?
26
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Seru na to. Odcházím teď hned.
- Cože?
27
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! A co já?
28
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Musíš mě vzít s sebou.
29
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale!
30
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Je skoro jedna. Tímhle to nepůjde.
31
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, musíme se vrátit.
32
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, poslouchej!
33
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Do sčítání můžeme být zpátky v cele.
34
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Dole je kotoučová pila.
35
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Ne. Všimnou si, že zmizela.
- Nebo taky ne.
36
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Ale rozhodně ji uslyší.
37
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Počkáme, než se vrátí dělníci.
38
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
To nevyjde.
- Vyjde.
39
00:04:49,331 --> 00:04:54,169
Nenapadlo by je, že někdo bude tak blbej,
aby k úniku přes zeď použil kotoučovku.
40
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
A nikdo tak blbej nebude.
Ser na to. Musíme zpátky.
41
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Kámo, já nemůžu.
42
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Dělej.
- Vy čtyři.
43
00:05:55,189 --> 00:05:58,734
Musíme začít, vynést to nahoru a dozadu.
44
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Do hajzlu!
45
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Sakra.
46
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Drž se u mě. Nevidí na nás.
47
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Dobře.
48
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Jak je to vysoko?
49
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Něco kolem deseti metrů.
- Aha.
50
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Můžeme si zpřelámat nohy.
51
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Uhni.
- Dale, já mám strach z výšek.
52
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
To dáš, kámo.
53
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Víš co, běž ty. Já se vrátím, ale ty běž.
54
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Do prdele. Klid.
- Pusť mě. Já to nedám.
55
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Vrátit se nemůžeš.
Zjistili by, že jsem utekl.
56
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Jo...
- Hej. Jo, kámo, jdeš první.
57
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Kurva.
58
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
V tu chvíli jsem čekal na výstřel.
59
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Nevěřil jsem, že jsem volný.
60
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Byli tu policajti?
61
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Ne.
62
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Kde jste předtím byl?
63
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Nikde.
64
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Ani u matky?
65
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Tam by mě hledali nejdřív.
66
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
A jako druhý jsem vás napadl já. Jak to?
67
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Nevím.
68
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Moc jsem o tom nepřemýšlel.
Prostě jsem utekl.
69
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Dál jsem nic neplánoval.
70
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Jistě máte přátele, kteří by vám
v této situaci byli užitečnější.
71
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Prakticky. Jako uprchlíkovi.
72
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Už nejste můj student.
73
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
A já uprchlým vězňům nepomáhám.
74
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Já jsem musel utéct.
75
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Jinak by mě tam zabili.
Neměl jsem na vybranou.
76
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Na vybranou máme vždy.
77
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
To se lehko řekne.
78
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Na školu se vrátit nemůžu.
Nemůžu být záchranářem.
79
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Moc mi toho nezbývá.
80
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Byl jsem tak hrdý...
81
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
že jsem se vyhrabal ze své situace...
82
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
že na mě byla máma hrdá...
83
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
a že jste ve mě věřil.
84
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
A teď se podívejte.
85
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Selhal jsem jako student, jako syn...
86
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
jako zločinec i jako závislák.
87
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
To ne, jste lepší.
88
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Ne.
89
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Vím, co jsem provedl...
90
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
a za co musím zaplatit.
91
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Kdybych umřel v cele, nenapravím to.
92
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Ničemu neuniknete,
pokud se nezměníte, takže...
93
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
Kým chcete být?
94
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Chci být tím, kým jsem měl být původně.
95
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
To nejde. Tady a teď už to nepůjde.
96
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
V tom případě odjedu.
97
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Proč?
98
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Protože vím, jaký jste doopravdy.
99
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
A myslím, že jste přišel proto,
abych vám to připomněl.
100
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Už žádné zbraně.
101
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Žádná přepadení ani heroin.
102
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Neudělejte ze mě blbce.
103
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
BOMBAJ
INDIE
104
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND NOVÝ ZÉLAND
105
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Dámy a pánové, vítejte v Bombaji.
106
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Při otevírání přihrádek...
107
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Běžte!
- ...dbejte opatrnosti.
108
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Nejvýraznější byl ten pach.
109
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
V té první minutě v Bombaji
jsem ho nepoznal.
110
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Teď už vím, co to bylo.
Byl to pach naděje.
111
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Další.
- Dámy a pánové,
112
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
vítejte na mezinárodním letišti v Bombaji...
113
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Jak jsem tam tak stál
s cizím jménem a falešným pasem,
114
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
naděje a strach mi připadaly
jako jedno a to samé.
115
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
OBČAN NOVÉHO ZÉLANDU
116
00:14:27,326 --> 00:14:30,537
ŠANTARAM
117
00:15:08,992 --> 00:15:12,871
Dobré ráno, pane!
Jsem nejlepší průvodce v Bombaji.
118
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
O mém zlatém městě vím všechno, co se dá.
119
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Potřebujete pomoc? Já vám všechno ukážu.
120
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Pane, já vám pomůžu.
- Díky, ale ne.
121
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Ano, pane.
122
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Že jsem tak smělý, to bylo jedno „ne“, že?
123
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Jedno ne u nás v Indii není opravdové ne.
124
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Jo? A co je opravdové ne?
125
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Opravdové „ne“ to je až po třetím „ne“.
126
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Prosím, pane,
ukážu vám levný, čistý hotel.
127
00:15:41,942 --> 00:15:45,362
Pak sám určíte, kolik zaplatíte.
- A když nezaplatím nic?
128
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
To bude na vás, pane.
129
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Ale nevěřím, že by se to stalo.
130
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Jsem nejlepší průvodce v Bombaji.
131
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Rozhodně umíš nejlíp otravovat.
132
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
To umím, pane. Každý vám to potvrdí.
Vy jste mě prokoukl.
133
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Podíváte se?
- Ne.
134
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Pane.
135
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Já jsem Prabhu.
136
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
137
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Linsy.
- Lindsay.
138
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Linsí. Pane, odpusťte,
139
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
ale... to není dobré jméno.
140
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Ne?
- Ne, díky.
141
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Je moc dlouhé a na Indy moc pisklavé.
142
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Jasně.
- Potřebujete kratší.
143
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
„Lin“ bude lepší.
- To...
144
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
V pohodě.
- Nevadí? Můžu vám říkat Line?
145
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Klidně.
- Výborně.
146
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Navíc to má dobrý význam.
147
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Jo? A jaký?
- „Velký penis.“
148
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Velký penis?
149
00:16:39,166 --> 00:16:43,712
Není to úplně ono, ale zní to jako ling
a to právě znamená velký penis.
150
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Pozor.
- Ne.
151
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Říkám vám,
152
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
že to je mocné jméno, přinese vám štěstí.
153
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Všem se bude hrozně líbit. Uvidíte.
154
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Dobře, vyhrál jsi.
155
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Ukaž mi ten hotel.
156
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Pojďte, pane.
157
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Líbí?
158
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Líbí.
159
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Odkud jste?
160
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Z Nového Zélandu.
161
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Tak tys studoval filozofii?
162
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Je ti to k něčemu platný?
163
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Takže vy chcete debatovat o filozofii?
164
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Myslíš si, že seš na mě moc chytrej, co?
165
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Já jsem jenom hloupej fízl.
166
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Ale po letech zkušeností
jsem přijal filozofii
167
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
založenou na empirickém výzkumu,
168
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
podle které nakonec každý
nevyhnutelně podlehne své nátuře.
169
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
I takoví chytráci jako ty.
170
00:18:45,584 --> 00:18:50,088
Myslíš, že je tvoje matka hrdá?
U soudu jsem viděl, jak se obviňuje.
171
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Zlomils jí srdce.
- Ji z toho vynechte.
172
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Víš, proč seš horší
než ti ostatní šmejdi tady?
173
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Protože jsi měl možnost být jinej.
174
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Dřela, aby ti zajistila všechny ty výhody,
a přesto jsi skončil tady.
175
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
A zemřel jeden dobrý člověk.
176
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Kdo zabil strážníka Florise?
177
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Řekni mi jméno.
178
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Šup, kamaráde.
179
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Nevzpomínám si.
180
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Však si vzpomeneš.
181
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Vstávat, Linbábo!
Musím vám toho hodně ukázat.
182
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Účtuji si 100 rupií za den.
183
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Za to vám ukážu všechno.
184
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Turisté platí taxi.
185
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Mám toho mádarčód vzít oklikou?
186
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Čaj taky.
187
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Platím?
188
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Jak dlouho tu ten mádarčód je?
189
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Co je mádarčód?
190
00:20:19,303 --> 00:20:22,931
Mamrd.
Skvělá nadávka, používají ji všichni.
191
00:20:23,015 --> 00:20:25,726
A taky bahančód. Ségromrd.
- Ségromrd?
192
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Krucinál!
193
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Nezbláznil se?
194
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
A když půjdeme na oběd...
195
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Kolik tomu bílýmu mamrdovi účtuješ?
196
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Kdo je u tebe mamrd?
197
00:21:12,981 --> 00:21:18,320
Byla na mě vypsaná odměna,
byl jsem na útěku, bez domova a vlasti.
198
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Ale prozatím jsem byl volný.
199
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Na útěku žijete jednotlivými dny.
200
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
A vše nové přináší naději a nadšení.
201
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Já látku nepotřebuju.
202
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Tak já třeba zítra přijdu zas. Zítra.
203
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Vrátíte se.
- Díky.
204
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Pozor!
205
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Máte štěstí, že tu jsem.
206
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Možná jste můj anděl strážný.
207
00:22:07,995 --> 00:22:11,623
Ne, to určitě ne.
Mám v sobě až moc velkého ďábla.
208
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Jak velkého myslíte?
- Hej, Karlo! Pojď už.
209
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Přijďte někdy k Reynaldovi,
třeba to zjistíte.
210
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karlo!
211
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Kdo to byl?
- Novej kámoš?
212
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
KAVÁRNA U REYNALDA
213
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Tak jste to našel.
Já jsem Karla Saaranenová.
214
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Říkají mi Lin.
215
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Fakt?
216
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Jo, o tom „velkým penisu“ vím.
217
00:22:47,910 --> 00:22:52,706
Jenom „penis“. Žádný „velký“.
Znamená to prostě takový obyčejný, běžný...
218
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Aha.
219
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Dejte si pozor
na její hádanky a vábení, mladý muži.
220
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
221
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Kam jdeš?
- Teď jsem přišla.
222
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Tak proč kruci stojíme?
223
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Pojďte s námi.
224
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Ve stoje můžete při nejhorším jíst.
225
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Ve stoje se můžete milovat,
když to dokážete, ale pít ve stoje nejde.
226
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Je to barbarský čin.
227
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
Jste jako zvíře u napajedla.
228
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Whiskey.
229
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Totéž.
230
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
U Reynalda byla neoficiální volná zóna,
231
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
kterou místní policie poctivě ignorovala.
232
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier byl nedílnou součástí podniku.
233
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
Spojoval prodávající a kupující čehokoliv,
z čeho mohl mít provizi.
234
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Na všechny dohody
se ale vztahovala přísná pravidla.
235
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Obchody týkající se drog
a pašovaného zboží se uzavíraly u stolu,
236
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
avšak realizovat se směly
jen venku na ulici.
237
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Štětky, dealeři, gambleři a gangsteři.
238
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Muži, kteří se mohli
navzájem kdykoliv pozabíjet.
239
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Ale u Reynalda se krev nikdy neprolévala.
240
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Tamten je nebezpečný. Rafíq.
241
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Dřív kšeftoval s papírama.
242
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
S papírama?
- S pasy.
243
00:24:17,583 --> 00:24:21,420
Je naštvaný, že o ty kšefty přišel.
Zabíjelo se kvůli nim.
244
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
A co tamten?
- Ten to vyhrál.
245
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdulláh Taheri.
246
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Dělá pro Abdela Kádera Chána,
jednoho z místních zločineckých bossů.
247
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didiere, moc mluvíš.
248
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Čekáte tady v Bombaji
hodně vážných zranění?
249
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
Linbábo?
250
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Síla zvyku.
Na Zélandu jsem jezdil se záchrankou.
251
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Záchrankou?
- Záchrannou službou.
252
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Měli bychom říkat, že jste doktor.
253
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Vydělali bychom hromadu peněz.
254
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Za malou provizi
vám přivedu mraky pacientů.
255
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Vůbec o tom nebudeme mluvit.
256
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Ty brýle jsou parádní.
Jsem jako Amitábh ve filmu Trišúl.
257
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
To nedělej.
258
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Je to stylové.
259
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Chceš je vyměnit?
260
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Chceš si je vyměnit?
261
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Ale tyto jsou popravdě levné
a ne moc dobré.
262
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Chceš je, nebo ne?
263
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Proč to děláte?
264
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Protože seš kámoš.
265
00:26:02,980 --> 00:26:06,441
Co?
- Nemám boty, někdo se mi do nich udělal.
266
00:26:07,109 --> 00:26:11,613
Vypadal v pohodě, šla jsem do koupelny
a on zatím vytáhl ptáka
267
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
a vystříkal se do nich.
268
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Bože.
269
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Fuj, Liso.
270
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Ty boty byly pěkné.
271
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Chudinko.
- Nevezmu si je.
272
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa byla Karlina přítelkyně.
273
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Taková smutná a zároveň neskutečně sexy.
274
00:26:28,130 --> 00:26:32,134
Mě milujou blázni.
- Kdepak, platí ti, aby tě mohli milovat.
275
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Už jsem tě poslala někam?
276
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Ještě ne, ale odpouštím ti.
277
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Mezi náma, Liso,
tyhle věci jsou vždy jasné i beze slov.
278
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Měla bys poskytnout rozhovor, Liso.
Anonymní.
279
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Ano.
- Lidi ta historka bude fascinovat.
280
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
O chlápkovi, co se jí udělal do bot?
281
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Jo.
- Kdo by to četl, Kavi?
282
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna byl bollywoodský kaskadér.
283
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Jeho sestra Kavita byla novinářka.
284
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Chytrá, ambiciózní žena,
která chtěla prorazit.
285
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Co do Bombaje přivedlo tebe?
286
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Nic jí neříkej, Line.
287
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
V Bombaji si minulost
můžeš nechat pro sebe.
288
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
Z čehož Kavi šílí.
289
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Aré, to je fakt.
290
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
291
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Ať se Lisa hnula kamkoliv,
její pasáci Maurizio a Modena
292
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
nikdy nebyli daleko.
- Lin z Nového Zélandu.
293
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Line, to je Maurizio a Modena.
294
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin?
295
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
To je hindsky kokot, ne?
296
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Podle mě jak kokot vypadá.
297
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Podle sebe soudím tebe.
298
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Moje babička byla z Padovy.
299
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Umíš ještě nějaké jazyky?
Aby už se nikdo neztrapnil.
300
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Už umím nadávat v maráthštině a hindštině.
301
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
V případě potřeby
mluvím plynulou americkou angličtinou.
302
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Docela dobrý. Ještě.
303
00:28:01,306 --> 00:28:05,727
„Neprosím o odpuštění.
Sám sebe nepochopím a neodpustím si.
304
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
A když schytám kulku,
sám sobě se vysměju, že jsem idiot.
305
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Ale jedno vím jistě,
a to to, že tě miluji, Scarlett.“
306
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Aré, udělej Clinta Eastwooda. Umíš?
- Jo.
307
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
„Musíš se zeptat:
308
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
‚Mám šťastnej den?‘
309
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Tak co, máš, ty hajzle?“
310
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Co to...
- Drsný Harry.
311
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Western?
- Ty to neznáš?
312
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Drsný Harry! Ty to neznáš?
313
00:28:39,428 --> 00:28:43,182
To byl Clint? Musel to být western.
- Měl bys být herec, Line.
314
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
A musíme zajít na večeři.
315
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Můžeš tak mluvit celý večer,
to by bylo fajn.
316
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Papa.
317
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Ciao, Maurizio.
- Ciao.
318
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Pěkný. Ciao, Maurizio.
- Ahoj.
319
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Je naštvanej.
- Jako by...
320
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Netvářil se nadšeně.
- Ztrapnil jsi ho.
321
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Zpočátku jsem sledoval,
jak přicházejí a odcházejí lidé,
322
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
co hledali „pravou Indii“.
323
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
Osvícení, samotu a sebezpytování.
324
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Já už jsem si toho užil ažaž.
325
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Pro mě představovala Bombaj
fantastickou svobodu.
326
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
Místo, kde všichni začínali nanovo.
327
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
A tomu jsem otvíral celé své srdce.
328
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Měl bys odtud vypadnout.
329
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Tohle měli na mysli,
když vymysleli slovo „děs“.
330
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Jeď do Váránasí nebo Rádžasthánu.
331
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Nevím, no. Mně se tu líbí.
332
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Bombaj Linovi možná nabízí něco,
co jinde nenajde.
333
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
N’est-ce pas?
334
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Předáš to prosím Karle?
335
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Vyřiď jí, ať si nedělá starosti.
Už jsem velká holka.
336
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Ciao, Didiere. Line.
- Maurizio.
337
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo. Nenecháme madam Čouovou čekat.
338
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
O co šlo?
339
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Co se týče jídla, jsem Francouz.
340
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Co se týče lásky, jsem Ital.
341
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Ale co se týče obchodování, jsem Švýcar.
342
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
Vždy neutrální,
hlavně když jde o cizí obchody.
343
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Tobě doporučuju to samé.
344
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Teď mě omluv.
345
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
Vidím někoho, kdo by mohl
významně napomoct mému úspěchu.
346
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Line.
347
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Řekla jsem něco?
- Ne, měl nějaké obchodní záležitosti.
348
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Tvoje schůzka asi dopadla dobře.
- To ano. Moc dobře.
349
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Minuly jste se s Lisou.
Něco mi pro tebe dala.
350
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Pojď se mnou.
351
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Líbí se mi, že ses nezeptal, za co to je.
352
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Nic mi do toho není.
353
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
A přesto jsi tu. Jak to?
354
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa mě poprosila. Líbí se mi.
355
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa by všechno utratila za drogy,
kdybych ji nechala.
356
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Řekla jsem jí,
že musí šetřit na horší časy.
357
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Má to u mě schované.
358
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Aby se mohla vysrat na práci.
- Jo.
359
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Nikdy je nepoužije.
360
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Ještě víc než heroin potřebuje Lisa pocit,
že se o ni někdo stará,
361
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
i když to je třeba Maurizio,
který jí dělá problémy.
362
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Třeba tě Lisa překvapí.
363
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Pochybuju. Je, jaká je.
364
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Myslíš, že se lidi nemění?
365
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Musí to sami chtít.
366
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Podle mě je život
jako přeplněný záchranný člun.
367
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Můžeš ho odlehčit tím, že zahodíš pýchu
368
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
nebo třeba sebeúctu a nezávislost.
369
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Pak přes palubu začneš házet lidi.
370
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
Přátele, všechny své známé,
a pořád to nestačí.
371
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Člun se potápí dál a ty s ním.
372
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Taková je Lisa. Nikdy se z toho nedostane.
373
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Umíš naslouchat.
374
00:33:04,568 --> 00:33:08,572
To je nebezpečné.
Těžko odolám někomu, kdo mi naslouchá.
375
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Kdo doopravdy poslouchá.
376
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
To je vzácné.
377
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Člověk si připadá výjimečný.
378
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Dobře, teď už jsi s tím posloucháním
zašel trochu daleko.
379
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Co tady v Bombaji děláš?
380
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Chvíli jsem pracovala jako tlumočnice.
381
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
Pro obchodníky ze Západu
se zájmy v Bombaji.
382
00:33:41,980 --> 00:33:46,193
Pak mi došlo, že když dohody uzavírají
díky mně, můžu to rovnou dělat sama.
383
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombaj se rychle mění.
Dá se tu hodně vydělat.
384
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
A ty chceš peníze?
385
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Já chci být pánem svého osudu.
386
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Peníze dávají svobodu.
387
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Zklamala jsem tě, Line?
388
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Ne. Vůbec ne.
389
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Svoboda je to hlavní, co můžeš chtít,
ať ji hledáš jakkoli.
390
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Co svoboda znamená pro tebe?
391
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Moct si zvolit, kde budu, co budu dělat...
392
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
A s kým.
393
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Tak to je pocta.
394
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Tady bydlím.
395
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Promiň, že jsem tě tak zdržela.
396
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Jeď taxíkem. Zaplatím ho.
397
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Půjdu pěšky. Tak aspoň poznám město.
398
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Vážně?
399
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Tak teda děkuju za tohle a za to,
že jsi mě doprovodil.
400
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Líbilo se mi to.
401
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Jo, mně taky.
402
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Sakra.
403
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Stůjte!
404
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Pojďte sem.
- Hej!
405
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Kam jdete?
406
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Nikam. Jsem turista.
Trochu jsem zabloudil.
407
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Hele, už je zákaz vycházení.
408
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
To je zakázaný?
409
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Ukažte nám doklady.
410
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Ukažte nám pas.
411
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Podívejte se,
porušení zákazu je moc špatné.
412
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Půjdete do vězení.
- No tak...
413
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Hej, chceš do vězení, góra?
414
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Ne.
415
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Myslím, že do vězení vůbec nechcete, pane...
416
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Víš co, já z Bombaje odjedu.
417
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Musím jít dál.
418
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Kam?
419
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Nevím. Možná do Góy? Váránasí?
420
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Kdy?
- Zítra. Dnešek je poslední den.
421
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
No jo. Ty místa, kam všichni góras jezdí,
se vám líbit nebudou.
422
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Nemůžu tu zůstat navěky.
- Já vím.
423
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Tak jeďte do opravdové indické vesnice.
424
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Poslouchejte.
425
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Poslouchám.
426
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
Jestli chcete, mohl bych si udělat čas
a vzít vás do mojí vesnice.
427
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
To jsem ještě žádnému góra nenabídl,
ale jste můj přítel.
428
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Jak je to daleko?
429
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Jedním vlakem, dvěma autobusy.
Je tam krásně.
430
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Pojedete, na?
431
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Bylo by mi ctí.
432
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Budu vám to účtovat jako v Bombaji.
433
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Sto rupií za den.
434
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
A lístky na vlak platím já, že?
435
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
To je velkorysá nabídka, Line. Přijímám.
436
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Kdo je?
- Karla.
437
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Pereš?
438
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Jo.
439
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Odjíždím.
440
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Rozloučil by ses?
441
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Jo, zašel bych večer k Reynaldovi.
442
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Pojď dál.
443
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Ty jsou teda pořádné.
444
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Jo. Z jedné náročnější roznášky novin.
445
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Co je?
446
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Doufala jsem, že mi s něčím pomůžeš.
447
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Dobře.
448
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa se dostala do průšvihu.
449
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio ji přesvědčil,
aby pracovala v nevěstinci Palác.
450
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Tam to není dobré.
Splní tam zákazníkům jakékoli přání.
451
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Z madam Čouové,
co ten podnik vede, jde strach.
452
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
A co Maurizio?
453
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Ten se zajímá jenom sám o sebe.
454
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker šel se mnou a chtěl,
ať Lisu pustí, protože je občanka USA.
455
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
MINISTERSTVO ZAHRANIČÍ
456
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madam je vlivná,
ale problémy s ambasádou nechce.
457
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
To zní jako dobrý plán.
458
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Byl dobrý, jenže Parker odjel.
459
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Nesnesu to pomyšlení,
že je tam Lisa uvězněná.
460
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Pak jsem si vzpomněla,
jak jsi napodoboval ty přízvuky.
461
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa říkala, že ti to šlo.
462
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Napadlo tě, že tam půjdu místo něj?
463
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Jo.
464
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Hele, Karlo, promiň, ale... já nemůžu.
465
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Mohl bys.
466
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Nejsi obyčejný turista,
co se vydal do světa.
467
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
To bych za tebou nešla.
468
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Proto se do toho nechci plést.
469
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Všichni tu před něčím utíkáme.
470
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Já vím a chci v tom pokračovat.
471
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Nefunguje to, věř mi.
Utečeš před vším, jen sám před sebou ne.
472
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Vůbec mě neznáš.
473
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Myslela jsem, že stojí za to tě poznat.
474
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Asi se pletu.
475
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Stejně to nakonec řekneš.
476
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Tak do toho.
477
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Kdo zmáčkl spoušť?
478
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Já nejsem práskač.
479
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Odsedím si tady svůj trest.
480
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Ne. Takhle to teda nefunguje.
481
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Ty na úlevu nemáš nárok.
482
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Trest je trest. Bolest je bolest.
483
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Kurva!
484
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Tohle není cesta k vykoupení, chlapče.
485
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Nic jinýho už nebude.
486
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Takoví jako ty se spásy nedočkají.
487
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Nemůžeš klepat? Aspoň jednou?
488
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Musíme jít vyzvednout lístky na zítra.
489
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Aby to nebylo na poslední chvíli.
490
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
A taky musíme nakoupit dárky
pro všechny z vesnice.
491
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Pro všechny?
492
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Pomozte mi!
493
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Zavolejte sanitku!
494
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Jdu pro pomoc.
495
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Do toho nám nic není. Jdeme. Line!
496
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Prosím. Pomoc.
- Ukažte.
497
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Kdy si šlehnul?
- Umírá!
498
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Kdy si to dal?
- Nevím.
499
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
S dovolením.
- Volejte policii.
500
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
To není náš problém. Je to špatné.
501
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Kdy to bylo?
- Nepleťme se do toho!
502
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Line, jdeme!
- Před hodinou? Nevím!
503
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Line, jede sem policie!
504
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Jdeme. Pozatýkají všechny!
- Prosím!
505
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Čaló. Po schodech dolů.
- Prosím! Nechoďte, on je mrtvý!
506
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Ne! Vraťte se!
507
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Mohl jsem ho zachránit.
508
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Předávkování už jsem řešil.
509
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Kam ho vezete?
510
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
To nevím, Linbábo. Mně připadal mrtvý.
511
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Mohl jsem to aspoň zkusit.
512
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
To se mě netýká.
513
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Radši se do toho neplést.
514
00:44:44,351 --> 00:44:46,478
Musíte jet s námi.
- Já nechci.
515
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
K čemu to je?
516
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
Že tu jsem a tak, když se pořád jen bojím?
517
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Čeho se bojíte, Line?
518
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Musím něco udělat.
519
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Hej, Line, jedeme zítra brzo ráno.
520
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Víš co, běž pro ty lístky sám.
521
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Já se zítra vrátím. Odjedeme podle plánu.
522
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Teď musím něco vyřídit.
523
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Kdo je?
- Já, Lin.
524
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Udělám to.
- Co?
525
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
To s Lisou.
526
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Jestli to může být dneska.
527
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Každopádně ráno odjíždím.
528
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Co se změnilo?
529
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Asi musím utíkat k něčemu,
a ne před něčím.
530
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Pojď.
531
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Ber něco elegantního.
532
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Máš hodně pánskýho oblečení.
533
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Poslední dva chlapi odešli nečekaně.
534
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Ani si nevzali věci?
535
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Jeden z nich porušoval zákony.
Musel zmizet.
536
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Nebudu rušit.
537
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Sedí ti dobře.
538
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Co je s tím druhým, co tu bydlel?
539
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Umřel.
540
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Ten oblek je toho zlýho, nebo mrtvýho?
541
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Koupila jsem ho Ahmedovi do rakve.
Nakonec se nepoužil.
542
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Do prdele, Karlo.
543
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Neříkej mi, že jsi pověrčivý.
Chlap jako ty.
544
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Co to znamená? Chlap jako já?
545
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
To nevím. O to jde, ne?
546
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Kdo je tvůj šéf?
547
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Tajemník Arlen Hayes.
548
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Odkud jsi?
549
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Z Lincolnu v Nebrasce.
550
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Zástupce velvyslance?
551
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald Gable.
552
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Povídá se, že Čouová
je bývalá milenka agenta KGB.
553
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Ale kuriozit se o ní proslýchá plno.
554
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Především je inteligentní,
pomstychtivá a nebezpečná.
555
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa by nebyla první dívkou,
která z Paláce zmizela.
556
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Jak to, že ji tak znáš?
557
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Vydělávám uzavíráním obchodů.
Některé se uzavřely tady.
558
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
No ty kráso.
559
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Rám rám, slečno Karlo.
560
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padmo.
561
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Pane, vaši vizitku, prosím.
562
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Pan Parker. Karla vás tam zavede.
563
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Připraven?
564
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
To je ten tvůj Američan?
565
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker z velvyslanectví USA.
566
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Není to oficiální návštěva. Pro tentokrát.
567
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Prokazujete někomu laskavost?
- Ano.
568
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Vám.
- To bych neřekla.
569
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Jste zamilovaný?
570
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Prosím?
- Zjevně jste zamilován do Karly.
571
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Tak proto pro ni tuhle službičku děláte?
572
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Jsem tu, protože je tu údajně
proti své vůli držena americká občanka.
573
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Ať vás ani nenapadne,
že se do vás Karla zamiluje.
574
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Tu informaci berte jako laskavost,
pane Parkere.
575
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Beru na vědomí.
A teď kde je Lisa Carterová?
576
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Je tam, kde být chce.
577
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Tak ji přiveďte, ať mi to řekne sama.
578
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
To asi nepůjde.
579
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Pojďme. Je to ztráta času.
580
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karlo.
581
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Jednáte se mnou, ne s ní.
582
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Vy jako diplomat nevypadáte ani nemluvíte.
583
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Ne. Já na ambasádě jenom pracuju.
584
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Neříkám, že jsem diplomat.
585
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Na mém oddělení to bývá trochu osobnější.
586
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parkere.
587
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Takže mi Lisu Carterovou přiveďte.
588
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Jestli mě budete dál srát,
589
00:51:35,012 --> 00:51:40,142
pošlu vám před dům agenty,
co vyfotí každého, kdo přijde nebo odejde.
590
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
A úřadům tady v Bombaji vysvětlím,
591
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
že Palác a vláda USA jsou ve válce.
592
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Přivedla sis
pěkného pejska na vodítku, Karlo.
593
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Jde o Ahmeda a Christinu?
594
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Ať máš v úmyslu cokoliv,
ty dva už to zpátky nepřivede.
595
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Jestli odtud odejdu sám,
nebude cesty zpět.
596
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Dobrá.
597
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Vaše podmínky přijímám, pane Parkere.
598
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Můžete si Lisu odvést.
599
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Jen si nejsem jistá, jestli Karla dodrží,
co vám slíbila, ať je to cokoli.
600
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Ona mě fakt pustí?
601
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Tady pan Parker a madam Čouová se dohodli.
602
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
To panu Parkerovi musím poděkovat.
603
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Sakra, padáme odtud, než si to rozmyslí.
604
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Co tě to napadlo, takhle ji provokovat?
605
00:53:33,005 --> 00:53:36,383
Chtělas Lisu, máš ji.
Nemohl jsem ji tam nechat.
606
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Potřebuju dávku, Karlo.
607
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Čouová mě odřízla,
abych řekla, že chci zůstat.
608
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Věděla jsem, že pro mě brzo přijdeš.
609
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Pojď sem.
610
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Jsem připravená.
611
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Nechám toho.
612
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Potřebuju zmírnit absťák.
613
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Liso. Řekni, kdo to byl.
614
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Řekni mi, kdo to byl.
615
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rudžúl.
616
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Viděla jsem Rudžúla Ádekara.
617
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
To bude dobré.
618
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Počkej.
619
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Line, stůj! No tak!
620
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Prosím.
621
00:55:12,396 --> 00:55:16,650
Abys mi mohla dál kecat o Čouové
a čemkoliv, co spolu máte společnýho?
622
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Slyšel jsem, jak řekla jméno toho mrtvýho.
623
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
Co mu patřil ten oblek.
624
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Nechci podporovat ničí závislost.
- Můžeš dostat taky.
625
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Nasrat.
626
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Já jsem Lisu slyšel, víš?
627
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Dostalas ji ven,
aby ti řekla nějaký jméno.
628
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Tys ji nechtěla zachránit.
629
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
A mě by zajímalo, čím ses provinil,
že si potřebuješ hrát na hrdinu.
630
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Tys mi nakecala kraviny,
protožes věděla, že na to skočím?
631
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Každý má svá tajemství.
632
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Já ta tvoje znát nechci,
protože ti neřeknu ta svá.
633
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Ale máš pravdu.
Dostala jsem ji ven z jistých důvodů.
634
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Ale stejně jsi udělal dobrý skutek.
635
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Ty dvě věci nezaměňuj.
636
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Snad najdeš, co potřebuješ.
637
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Kurva!
638
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Policie! Utečte!
639
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Měl jsem pocit,
jako by mě hodili do hluboké, temné vody.
640
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Kolem mě všechno explodovalo.
641
00:57:51,930 --> 00:57:56,768
Tehdy jsem nevěděl,
jak dalekosáhlé následky ta noc bude mít.
642
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Jsem nejlepší průvodce v Bombaji.
Vím vše, co se dá...
643
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
A že zasáhne všechny, přátele i nepřátele.
644
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
A všem navždy změní život.
645
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
646
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Překlad titulků: Kristina Himmerová