1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Трябваха ми време и няколко трудни урока,
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
за да науча това, което знам
за любовта, съдбата и изкуплението.
3
00:00:23,774 --> 00:00:28,612
В тази история бях пребит, обичан,
с приятели и окован на три континента.
4
00:00:28,612 --> 00:00:33,450
Но тя започна с прост избор -
да избягам или да умра.
5
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Искам ви в 13 ч., кръшкачи.
6
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Да не закъснеете с 15 минути.
Чувате ли?
7
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11 Ч. РАБОТИЛНИЦА
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Да.
- Знам.
9
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
ЗАТВОР "ПЕНТРИДЖ", АВСТРАЛИЯ
10
00:00:50,342 --> 00:00:52,928
1982 ГОДИНА
11
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Идва.
- Здрасти, доносник.
12
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Проклет доносник!
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Загазил си, пич.
- Мъртъв си!
14
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Ще си го получиш.
15
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Мъртъв си.
16
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Пуснали са Барнс от изолатора.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Току-що го видях.
Мислех, че му остава още месец.
18
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Има важни приятели.
19
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Не съм готов.
20
00:01:32,885 --> 00:01:37,431
Дейл, забрави за бягство.
Кажи на проклетото ченге каквото иска.
21
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
И после какво? Не съм доносник, Нед.
22
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Всички затворници те мислят за такъв.
23
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Мамка му,
Барнс щеше да те убие последния път.
24
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Мислиш ли, че няма да довърши започнатото?
25
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Зарежи. Тръгвам сега.
- Какво?
26
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Дейл! Ами аз?
27
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Вземи ме със себе си.
28
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Дейл!
29
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Почти 13 часа е. Няма да стане с това.
30
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Да се връщаме.
31
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Дейл, чуй ме!
32
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Можем да се върнем в крилото
преди проверката.
33
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Долу има циркуляр.
34
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Не. Ще разберат, че липсва.
- Няма.
35
00:04:43,909 --> 00:04:47,538
Ще ни чуят.
- Ще изчакаме работниците да се върнат.
36
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Няма да стане.
- Ще стане.
37
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Няма да им хрумне,
че някой глупак ще използва циркуляр,
38
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
за да избяга по предната стена.
39
00:04:54,253 --> 00:04:59,424
И ще са прави. Забрави. Да се връщаме.
- Не мога.
40
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Хайде.
- Вие четиримата.
41
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Да започваме.
42
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
Донесете ги горе отзад.
43
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Мамка му!
44
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Мамка му.
45
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Не се показвай.
Не могат да ни видят оттук.
46
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Добре.
47
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Колко е високо?
48
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
10-12 м може би.
49
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Може да си счупим краката.
50
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Мръдни.
- Страх ме е от високо.
51
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Всичко ще е наред.
52
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Знаеш ли? Ти върви. Аз ще се върна.
53
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
За бога, успокой се.
- Пусни ме. Не мога.
54
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Не може да се върнеш.
Ще разберат, че ме няма.
55
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Ти ще си пръв.
56
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Мамка му.
57
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
В онзи момент
чаках изстрела от карабината.
58
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Не смеех да мисля, че съм свободен.
59
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Ченгетата идваха ли?
60
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Не.
61
00:10:26,543 --> 00:10:29,296
Къде беше, преди да дойдеш тук?
- Никъде.
62
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Не и при майка си?
63
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Ще ме чакат първо там.
64
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
И аз бях вторият, за когото се сети. Защо?
65
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Не знам.
66
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Не мислих много.
Просто скочих от стената и избягах.
67
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Не бях мислил за по-нататък.
68
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Сигурно имаш приятели,
които ще са ти по-полезни.
69
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Практически, като на беглец.
70
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Вече не си мой студент, Дейл.
71
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Не ми е работа
да помагам на избягали затворници.
72
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Трябваше да избягам.
73
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Щяха да ме убият вътре. Нямах избор.
74
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Изборът е всичко, което имаш.
75
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Лесно е да се каже.
76
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Не мога да се върна в колежа.
Не мога да бъда парамедик.
77
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Не ми остава друго.
78
00:11:21,431 --> 00:11:26,144
Бях толкова горд,
че се измъкнах от средата си,
79
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
че мама толкова се гордееше.
80
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
Бях горд с това, което видяхте в мен.
81
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Вижте ме сега.
82
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Аз съм провалил се студент, син.
83
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
Провалил се престъпник, наркоман.
84
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Ти можеш много повече.
85
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Не.
86
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Не, знам какво направих.
87
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
За какво трябва да си платя.
88
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Смъртта ми в затвора нямаше да го изкупи.
89
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Не си избягал от нищо,
освен ако не постигнеш нещо, така че...
90
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
Какъв искаш да бъдеш?
91
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Искам да бъда човекът,
която щях да съм преди всичко това.
92
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Не можеш. Не тук. Не и след това.
93
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Тогава трябва да замина.
94
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Защо?
95
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Защото знам кой си всъщност.
96
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Мисля, че дойде тук,
някой да ти го напомни.
97
00:12:49,770 --> 00:12:54,316
Никакви оръжия повече, Дейл.
Никакви въоръжени обири или хероин.
98
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Не ме прави на глупак.
99
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
БОМБАЙ, ИНДИЯ
100
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
ФОРД, ЛИНДЗИ
ОКЛАНД, НОВА ЗЕЛАНДИЯ
101
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Дами и господа, добре дошли в Бомбай.
102
00:13:22,052 --> 00:13:25,430
Когато отваряте отделението
за ръчен багаж, бъдете внимателни.
103
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Първо забелязах миризмата.
104
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
В онази първа минута в Бомбай
не я разпознах.
105
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Но сега я познавам.
Беше миризмата на надежда.
106
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Следващият.
- Дами и господа,
107
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
добре дошли на международно летище Бомбай.
108
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Но докато стоях
с чуждо име и фалшив паспорт,
109
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
усещах еднакво надеждата и страха.
110
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
ГРАЖДАНИН НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ
111
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Добро утро, сър!
112
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Аз съм най-добрият гид в Бомбай.
113
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Знам всичко за моя златен град.
114
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Трябва ли ви помощ? Ще ви покажа всичко.
115
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Нека ви помогна.
- Благодаря, но не.
116
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Да, сър.
117
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Простете, сър,
но това беше само едно "не".
118
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
В моята Индия
едно "не" не е истинско "не".
119
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
А кое е истинско?
120
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Само след три "не"-та, е истинско "не".
121
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Нека ви заведа в евтин и чист хотел.
122
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Вие решавате колко да ми платите.
123
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Ами ако реша да не ти платя?
124
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Това е ваш избор, сър.
125
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Но не вярвам да решите така.
126
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Аз съм най-добрият гид в Бомбай.
127
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Най-големият досадник.
128
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Много голям. Всички го казват.
Познавате ме твърде добре.
129
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Интересува ли ви?
- Не.
130
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Сър.
131
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Аз съм Прабу.
132
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Линдзи.
133
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Лин-си.
- Линдзи.
134
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Лин-си. Сър, дано не възразявате,
135
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Но това име не е много хубаво.
136
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Не?
- Не, благодаря.
137
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Много е дълго и пискливо
за това как говорят индийците.
138
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Добре.
- Трябва нещо по-късо.
139
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
"Лин" е по-добре.
140
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Няма проблем.
- Нали може да ви наричам Лин?
141
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Лин става.
- Много добре.
142
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Освен това има щастливо значение.
143
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Така ли? Какво?
- "Голям пенис".
144
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Голям пенис?
145
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Не означава точно това,
но звучи като "линг",
146
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
а това означава "голям пенис".
147
00:16:44,296 --> 00:16:46,840
Пази се.
- Не. Казвам ви.
148
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Това име има сила и е на късмет.
149
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Всички ще го харесат, като го чуят.
Ще видите.
150
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Добре, печелиш.
151
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Заведи ме в хотела.
152
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Сър, елате.
153
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Харесва ли ви?
154
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Харесва ми.
155
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Откъде сте?
156
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
От Нова Зеландия.
157
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Учил си философия?
158
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Помага ли ти?
159
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Затова ли сме тук,
да говорим за философия?
160
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Мислиш се за по-умен от мен, нали, Дейл?
161
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Аз съм само един тъп полицай.
162
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Но опитът ми е дал философия,
163
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
основана на емпирични факти,
164
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
че както след нощта идва ден,
така и човекът се поддава на природата си,
165
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
даже и умно момче като теб.
166
00:18:45,584 --> 00:18:50,088
Дали майка ти се гордее?
Гледах я в съда как обвинява себе си.
167
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Ти разби сърцето й.
- Не говорете за нея.
168
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Знаеш ли защо си по-лош
от всички отрепки тук?
169
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Защото си имал шанса да бъдеш различен.
170
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Въпреки преимуществата,
които тя ти е осигурила, ето те тук.
171
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
А един добър човек е мъртъв.
172
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Кой уби полицай Флорис?
173
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Кажи ми името.
174
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Хайде.
175
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Не помня.
176
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Ще си спомниш.
177
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Събуди се, Линбаба!
Имам да ти показвам много.
178
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Вземам по 100 рупии на ден.
179
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
За тези пари ще ти покажа всичко.
180
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Туристът плаща таксито.
181
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Да прекараме ли
това бяло копеле по обиколния път?
182
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
И за чая.
183
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Аз ли плащам?
184
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Това копеле откога е в града?
185
00:20:17,718 --> 00:20:20,345
Какво е "мадерчод"?
- "Копеле".
186
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Много хубава ругатня, Линбаба.
Всеки я използва.
187
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
"Бенчод" също. Копелдак.
188
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Копелдак ли?
189
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Мамка му!
190
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Този луд ли е?
191
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
И ако спрем за обяд.
192
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Колко вземаш на това бяло копеле?
193
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
На кого викаш "копеле"?
194
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Издирваха ме,
имаше награда за главата ми,
195
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
бях престъпник без дом и родина.
196
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Но засега бях свободен.
197
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Ако бягаш, всеки ден е целият ти живот.
198
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
А в новото има надежда и вълнение.
199
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Не ми трябва плат.
200
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Ще се върна може би утре. Утре.
201
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Ще се върнете.
- Благодаря.
202
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Пази се!
203
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Имаш късмет, че бях тук.
204
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Може би си моят ангел хранител.
205
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Не. Със сигурност.
206
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Прекалено голям дявол съм.
207
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Колко голям?
- Хей, Карла! Идвай.
208
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Ако дойдеш някой път в "Рейналдо",
може би ще разбереш.
209
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Карла!
210
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Кой е този?
- Нов приятел ли имаш?
211
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО"
212
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Намерил си го. Аз съм Карла Сааранен.
213
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Линдзи Форд. Но ме наричат Лин.
214
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Така ли?
215
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Да, знам, че значи "голям пенис".
216
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Само "пенис", без голям.
217
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Означава средна хубост.
218
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Добре.
219
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Пази се от гатанките и съблазните й,
млади човече.
220
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Дидие Леви.
- Линдзи Форд.
221
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Тръгваше ли?
- Току-що дойдох.
222
00:23:08,472 --> 00:23:12,768
Тогава защо стоим прави?
Ела. Седни при нас.
223
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Човек може да се храни прав, ако трябва.
224
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Може да се люби прав, ако може,
но е невъзможно да пие прав.
225
00:23:20,192 --> 00:23:25,656
Това е варварски акт,
като животно на водопой.
226
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Уиски.
227
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Същото.
228
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
"Рейналдо" неофициално беше свободна зона,
229
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
строго отбягвана от местната полиция.
230
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Дидие беше постоянното присъствие
231
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
и свързваше купувачи и продавачи
във всичко, от което печелеше комисиона.
232
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Но бизнесът тук
се подчиняваше на строги правила.
233
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Дрога и контрабандни стоки
се предлагаха открито на масите,
234
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
но сделките ставаха отвън, на тротоара.
235
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Проститутки, дилъри,
комарджии и гангстери.
236
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Хора, които можеха да се убият всеки ден
и те го знаеха.
237
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Но в "Рейналдо" не се проливаше кръв.
238
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Онзи човек е опасен, Рафик.
239
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Преди продаваше книги на черно.
240
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Книги?
- Паспорти.
241
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Рафик е озлобен,
защото загуби бизнеса с паспорти.
242
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Бяха убити хора.
243
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Ами онзи тип?
- Победителят.
244
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Абдула Тахери.
245
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Работи за Абдел Кадер Хан,
един от големите престъпни босове в града.
246
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Дидие, много говориш.
247
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Какво,
очакваш много сериозни травми в Бомбай?
248
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
А, Линбаба?
249
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Навик. Бях парамедик.
250
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Парамедик?
- Карах линейка.
251
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
По-добре да се престорим, че си доктор.
252
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Може да изкараме много пари.
253
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Може да ти водя пациенти
срещу малка комисионна.
254
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
По-добре да не го споменаваме.
255
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Много хубави очила.
Като на Амитаб в "Тришул".
256
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Не прави това.
257
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Това е стил, шефе.
258
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Да ги разменим?
259
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Искаш ли да ги разменим?
260
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Но ако трябва да съм искрен,
тези са евтини и не са качествени.
261
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Искаш ли ги?
262
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Защо го правиш?
263
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Защото си мой приятел.
264
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Какво?
- Дойдох боса,
265
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
защото един се изпразни в обувките ми.
266
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Изглеждаше нормален, аз отидох в банята.
267
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
Когато излязох, се беше хванал за члена
и пръскаше сперма в обувките ми.
268
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Боже.
269
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Лиса.
270
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Харесвах тези обувки.
271
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Горката.
- Как да ги нося сега?
272
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Лиса беше стара приятелка на Карла.
273
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Някак тъжна и адски секси едновременно.
274
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Лудите ме обичат.
275
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Не, плащат си да те обичат. Различно е.
276
00:26:32,134 --> 00:26:36,054
Казах ли ти да ходиш да се чукаш?
- Не, но ти прощавам пропуска.
277
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Честно казано, Лиса,
тези неща винаги се подразбират.
278
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Трябва да дадеш интервю, Лиса.
Анонимно, разбира се.
279
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Хората ще бъдат очаровани от историята.
280
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
От мъжа, който свършил в обувките й?
281
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Да.
- Кой ще го чете, Кави?
282
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Викрам Кхана беше каскадьор в Боливуд.
283
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Сестра му Кавита беше журналистка.
284
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Умна, амбициозна и жадна да се наложи.
285
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Какво те води в Бомбай, Лин?
286
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Не й казвай, Лин.
287
00:27:07,503 --> 00:27:11,840
В Бомбай никой не разказва историята си,
което влудява Кави.
288
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Хей, това е истина. Истина е.
289
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Маурицио.
290
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Където ходеше Лиса,
нейните сводници Маурицио и Модена
291
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
я следваха по петите.
- Това е Лин. От Нова Зеландия.
292
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Лин, Маурицио и Модена.
293
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Лин.
294
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Значи "пенис" на хинди, нали?
295
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Прилича ми на чеп.
296
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Чеповете се надушват.
297
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Баба беше от Падуа.
298
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Леле!
299
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Знаеш ли други езици,
за да си спестим неудобството?
300
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Научих се да псувам добре
на марати и хинди.
301
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Даже говоря като американец,
ако се наложи.
302
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Много добре. Продължавай.
303
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Не те моля за прошка.
304
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Никога няма
да разбера себе си или да си простя.
305
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
И ако ме застигне куршум,
ще се изсмея на себе си, че съм глупак.
306
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Но знам едно.
И то е, че те обичам, Скарлет."
307
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Имитирай Клинт Истуд. Можеш ли?
- Да.
308
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Трябва да си зададеш един въпрос:
309
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
"Чувствам ли се късметлия?".
310
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Е, чувстваш ли се, никаквецо?".
311
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Откъде...
- От "Мръсния Хари".
312
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Уестърн ли е?
- Не знаеш "Мръсния Хари"?
313
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Не знаеш "Мръсния Хари"?
314
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Ако не е уестърн, не гледам.
315
00:28:41,305 --> 00:28:45,350
Лин, трябва да станеш актьор.
Някой път трябва да вечеряме.
316
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Може да ми говориш цяла вечер
на американски.
317
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Чао.
318
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Чао, Маурицио.
- Чао.
319
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Добре. Чао, Маурицио.
- Чао.
320
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Сърдит е.
321
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Не беше доволен.
- Май го засрами.
322
00:29:05,329 --> 00:29:07,331
БХАГАВАД ГИТА
323
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Първите седмици гледах търсачите
да идват и заминават
324
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
за "истинската Индия",
325
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
да търсят просветление, усамотение
и самонаблюдение.
326
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Но аз вече го бях изживял по принуда.
327
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Вместо това Бомбай
носеше чувството за опияняваща свобода,
328
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
място, където всеки започва начисто.
329
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
И аз му се отдадох с цялото си сърце.
330
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Трябва да излезеш от Бомбай, Лин.
331
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Това място са имали предвид,
когато са измислили думата "дупка".
332
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Трябва да посетиш Варанаси или Раджастан.
333
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Не знам. Тук ми харесва.
334
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Може би Бомбай предлага на Лин неща,
които няма да намери другаде.
335
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Нали така?
336
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Дай това на Карла от мен.
337
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Кажи, че съм казала да не се тревожи.
Аз съм голямо момиче.
338
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Чао, Дидие. Лин.
- Маурицио.
339
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Да не караме Мадам Жу да чака, а?
340
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Какво беше това?
341
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
По отношение на храната съм французин.
342
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
По отношение на любовта съм италианец.
343
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Но по отношение на бизнеса съм швейцарец -
344
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
строго неутрален,
особено към бизнеса на другите.
345
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Съветвам те да правиш същото.
346
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
А сега ме извини.
347
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
Виждам човек, който може да е
от голямо значение за моето състояние.
348
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Бон шанс, Лин.
349
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Нещо неуместно ли казах?
- Не, има някаква работа.
350
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Добре ли мина срещата?
- Много добре.
351
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Размина се с Лиса. Остави ми нещо за теб.
352
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Ще повървиш ли с мен?
353
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Харесва ми, че не попита защо.
354
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Не е моя работа.
355
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
И все пак си тук. Защо?
356
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Лиса ме помоли. Харесвам я.
357
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Лиса ще профука парите си за дрога,
ако я оставя.
358
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Казах й,
че трябва да заделя нещо при нужда.
359
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Аз го пазя.
360
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Пари за черни дни.
- Именно.
361
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Никога няма да ги използва.
362
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Повече от хероина,
Лиса има нужда да бъде обгрижвана,
363
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
дори от мъже като Маурицио,
които я забъркват в беди.
364
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Може би някой ден ще те изненада.
365
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Съмнявам се. Тя е такава каквато е.
366
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Не вярваш, че хората се променят?
367
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Трябва да го искат.
368
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Мисля, че животът е
като препълнена спасителна лодка.
369
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Може би изхвърляш гордостта си,
за да не потънеш,
370
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
може би самоуважението
и независимостта си.
371
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
А после започваш да изхвърляш и хора,
372
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
приятели, познати и пак не е достатъчно.
373
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Лодката продължава да потъва
и ти заедно с нея.
374
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Това е Лиса.
Никога няма да напусне лодката.
375
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Добър слушател си.
376
00:33:04,568 --> 00:33:08,572
Това е опасно, защото е трудно да устоиш,
когато някой те слуша.
377
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Когато те слуша истински.
378
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
Рядкост е.
379
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Така човек се чувства по-специален.
380
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Добре. Вече прекаляваш с изслушването.
381
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Какво правиш в Бомбай?
382
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Известно време бях преводачка
383
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
на бизнесмени от Запад и тук, в Бомбай.
384
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
После разбрах,
че щом помагам сделките да се случат,
385
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
мога да ги върша сама.
386
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Бомбай се променя бързо.
Тук може да се правят пари.
387
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Пари ли искаш?
388
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Искам да бъда господарка на съдбата си.
389
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Парите ти дават тази свобода.
390
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Разочаровах ли те, Лин?
391
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Не, в никакъв случай.
392
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Свободата е всичко,
по какъвто и начин да я постигнеш.
393
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Как изглежда твоята свобода?
394
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Да мога да избирам къде да бъда,
какво да правя.
395
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
С кого.
396
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Поласкана съм.
397
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Живея тук.
398
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Извинявай,
че те задържах толкова до късно.
399
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Хвани си такси. Аз плащам.
400
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Ще вървя. Добър начин да опозная града.
401
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Сигурен ли си?
402
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Тогава благодаря,
за това и затова, че вървя с мен.
403
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Беше ми приятно.
404
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
И на мен.
405
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Мамка му.
406
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Стой на място!
407
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Ела тук.
- Хей!
408
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Къде отиваш?
409
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Никъде. Турист съм. Изгубих се.
410
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
След полицейския час е.
411
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Полицейски час?
412
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Документите.
413
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Покажи ни паспорта.
414
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Нарушаваш полицейския час, много лошо.
415
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Трябва да те арестуваме.
- А, стига.
416
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Хей! Искаш ли в ареста, гора?
417
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Не.
418
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Май не ти се ходи в затвора, г-н...
419
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Чуй, напускам Бомбай.
420
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Време е да продължа.
421
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Къде?
422
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Не знам. Гоа може би? Варанаси?
423
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Кога?
- Утре. Днес е последният ни ден.
424
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Да. Всички бели хора ходят там.
Мисля, че няма да ти хареса.
425
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Не мога завинаги да остана тук.
- Знам.
426
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Иди в истинско индийско село.
427
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Слушай.
428
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Слушам те.
429
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
Ако искаш, ще отделя време
и ще те заведа в моето село.
430
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Ти си първият гора, на когото предлагам,
защото си ми приятел.
431
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Колко е далеч?
432
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Сменят се влак и два автобуса.
Там е красиво.
433
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Ще дойдеш, нали?
434
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
За мен ще е чест.
435
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Ще ти взема колкото в Бомбай.
436
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Сто рупии на ден.
437
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Аз ли ще купя билетите за влака?
438
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Много щедро от твоя страна, Лин. Приемам.
439
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Кой е?
- Карла.
440
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Ден за пране?
441
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Да.
442
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Напускам града.
443
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Щеше ли да се сбогуваш?
444
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Да, щях да се отбия в "Рейналдо" довечера.
445
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Влез.
446
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Много са големи.
447
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Да. Вестниците тежаха много.
448
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Какво има?
449
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Надявах се да ми помогнеш за нещо.
450
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Добре.
451
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Лиса е загазила.
452
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Маурицио я убеди да работи
в един публичен дом на име "Двореца".
453
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Не е хубаво. Изпълняват всякакви желания.
454
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Съдържателката Мадам Жу е много страшна.
455
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Ами Маурицио?
456
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Маурицио се интересува само от себе си.
457
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Паркър щеше да дойде и да поиска Лиса
да бъде освободена като американка.
458
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
Г. ПАРКЪР
ВЪНШНО МИНИСТЕРСТВО НА САЩ
459
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Мадам Жу е могъща, но не иска проблеми
с американското посолство.
460
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Планът е добър.
461
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Беше, преди Паркър да напусне града.
462
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Не мога да понеса,
че Лиса е затворена на онова място.
463
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
После се сетих за теб,
как онзи ден имитираше разни акценти.
464
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Лиса каза, че си много добър.
465
00:41:38,665 --> 00:41:42,503
И реши, че мога да се престоря на него?
- Да.
466
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Виж, Карла. Съжалявам, но не мога.
467
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Би могъл.
468
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Ти не си някакъв турист,
тръгнал да види света.
469
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Иначе нямаше да съм тук.
470
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Може би затова не мога.
471
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Всеки тук бяга от нещо.
472
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Да, знам. И аз смятам да продължа.
473
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Не става. Вярвай ми. Можеш
да избягаш от всичко освен от себе си.
474
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Не знаеш нищо за мен.
475
00:42:15,452 --> 00:42:19,289
Помислих, че си струва да те опозная.
Сигурно съм сбъркала.
476
00:42:35,389 --> 00:42:38,934
По един или друг начин ще ми кажеш.
Така че да не губим време.
477
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Кой дръпна спусъка?
478
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Не съм доносник.
479
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Тук съм да си платя за това,
което аз направих.
480
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Не става така.
481
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Няма да ти стане по-добре.
482
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Наказанието е наказание. Болката е болка.
483
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Мамка му!
484
00:43:00,622 --> 00:43:04,751
Това не е път към някое по-добро място.
Не те очаква друго.
485
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Няма изкупление за такива като теб.
486
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Не чукаш ли? Поне веднъж?
487
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Трябва да купим
билетите за влака утре сега.
488
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
За да няма проблеми в последния момент.
489
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Също така трябва
да купим подаръци за всички в село.
490
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
За всички?
491
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Помощ! Помощ!
492
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Повикайте линейка!
493
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Отивам за помощ.
494
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Не е наша работа, Лин.
495
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Моля ви. Помогнете.
- Дай да видя.
496
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Кога се инжектира?
- Той умира!
497
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Кога беше?
- Не знам.
498
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Направете ми място.
- Извикайте полиция.
499
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Не е наш проблем. Тази работа е лоша.
500
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Кога се инжектира?
- Да не се замесваме!
501
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Лин, да вървим!
- Преди час? Не знам.
502
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Лин, полицията идва!
503
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Трябва да вървим! Ще ни арестуват!
- Моля ви!
504
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Да вървим! По стълбите.
- Моля ви! Не си тръгвайте! Той е мъртъв!
505
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Не! Върнете се!
506
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Можех да го спася.
507
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Третирал съм свръхдози преди.
508
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Защо го вземате?
509
00:44:33,966 --> 00:44:38,428
Не знам, Линбаба. Стори ми се мъртъв.
- Можеше да опитам.
510
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Няма нищо общо с мен.
511
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
По-добре да стоим настрана.
512
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
ЛИНЕЙКА
513
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Трябва да дойдете с нас.
- Не искам.
514
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Какъв е смисълът, Прабу,
515
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
да съм тук, а не другаде,
щом се страхувам?
516
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
От какво те е страх?
517
00:45:10,294 --> 00:45:13,714
Трябва да свърша нещо.
- Лин, утре тръгваме рано.
518
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Върви да купиш билетите за влака.
519
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Утре ще те чакам тук.
Ще тръгнем както планирахме.
520
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
В момента ме чакат другаде.
521
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Кой е?
- Аз съм. Лин.
522
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Ще го направя.
- Какво?
523
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Лиса.
524
00:45:46,872 --> 00:45:50,959
Ако отидем довечера, ще го направя.
Така или иначе утре рано напускам Бомбай.
525
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Какво се промени?
526
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Май трябва да бягам към нещо,
а не от нещо.
527
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Ела.
528
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Избери си нещо елегантно.
529
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Имаш много мъжки дрехи.
530
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Последните двама си тръгнаха внезапно.
531
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Без да си вземат нещата?
532
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Единият наруши закона. Тръгна си набързо.
533
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Ще те оставя.
534
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
По мярка ти е.
535
00:46:41,885 --> 00:46:46,265
Какво стана с другия мъж, който живя тук?
- Почина.
536
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Чий е този костюм?
На лошия или на мъртвия?
537
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Купих го да погребем Ахмед.
Но не го използвахме.
538
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
По дяволите, Карла.
539
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Не ми казвай, че си суеверен.
Мъж като тебе?
540
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Какво означава това? Мъж като мен?
541
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Не знам. Не е ли това смисълът?
542
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Кой ти е началник?
543
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Политически съветник Арлин Хейс.
544
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Родният ти град?
545
00:47:21,550 --> 00:47:24,553
Линкълн, Небраска.
- Заместник-ръководител на мисията?
546
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Доналд Гейбъл.
547
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Говори се,
че Жу е бивша любовница на офицер от КГБ.
548
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Но хората говорят
разни странни неща за нея.
549
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Накратко,
тя е умна, отмъстителна и опасна.
550
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Лиса няма да е първото момиче,
изчезнало от "Двореца".
551
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Откъде знаеш за нея?
552
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Плащат ми да правя сделки.
Някои се случиха тук.
553
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Мамка му.
554
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Рам рам, г-це Карла.
555
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Падма.
556
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Визитката, ако обичате.
557
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Г-н Паркър. Карла знае пътя.
558
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Готов ли си?
559
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Това ли е твоят американец?
560
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Гилбърт Паркър от посолството на САЩ.
561
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Това не е официално посещение.
Поне не този път.
562
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Услуга ли правите?
- Да.
563
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
На вас.
- Не мисля така.
564
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Влюбен ли сте, г-н Паркър?
565
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Какво?
- Боя се, че сте влюбен в нашата Карла.
566
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Така ли ви накара да свършите
тази дреболия за нея?
567
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Тук съм, защото разбрах, че американка
е държана против волята й.
568
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Не си мислете,
че Карла ще ви обикне в замяна.
569
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Казвам го, г-н Паркър,
като моята услуга съм вас.
570
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Ще го запомня. Сега къде е Лиса Картър?
571
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Лиса е там, където е щастлива.
572
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
В такъв случай я доведете
и нека ми го каже сама.
573
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Не мисля така.
574
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Да вървим. Губим си времето.
575
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Карла.
576
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Вие си имате работа с мен, а не с нея.
577
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Не приличате и не говорите като дипломат.
578
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Не, работя извън посолството.
579
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Не съм казвал, че съм дипломат.
580
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Моят отдел се занимава
с по-практични неща.
581
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Паркър.
582
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Така че ми доведете Лиса Картър.
583
00:51:32,551 --> 00:51:37,055
Защото ако ме мотаете още минута,
ще пратя агенти пред вратата ви,
584
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
за да снимат всеки, който влиза и излиза.
585
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
И ще информирам властите в Бомбай,
586
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
че "Двореца" и посолството на САЩ
са във война.
587
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Довела си страшно куче, Карла.
588
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Заради Ахмед или Кристина?
589
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
С нищо няма да промениш факта,
че са мъртви.
590
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Ако си тръгна сам оттук,
няма връщане назад.
591
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Добре.
592
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Приемам условията ви, г-н Паркър.
593
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Може да отведете Лиса.
594
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Само се чудя дали Карла ще изпълни
своята част от сделката ви.
595
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Наистина ли ме пуска?
596
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Г-н Паркър и Мадам Жу постигнаха съгласие.
597
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Тогава да благодаря на г-н Паркър.
598
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Да се махаме, преди да е размислила.
599
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Защо се държа толкова агресивно?
600
00:53:33,005 --> 00:53:36,383
Ти пожела да излезе. Нямаше да я оставя.
601
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Искам си дозата, Карла.
602
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Жу ме отряза, за да ти кажа, че ще остана.
603
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Но знаех, че ще дойдеш,
щом получиш съобщението ми.
604
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Ела.
605
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Готова съм.
606
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Ще ги откажа.
607
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Щом ми мине.
608
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Лиса. Кажи ми името.
609
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Кажи ми името.
610
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Руджул.
611
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Беше Руджул Адекар.
612
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Всичко ще е наред.
613
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Чакай!
614
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Лин, спри! Стига!
615
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Моля те.
616
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Защо? Да ми разправяш
още глупости за Мадам Жу
617
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
и каквато се е случило помежду ви?
618
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Чух я да казва името на мъртвеца, Ахмед,
619
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
чийто костюм носех.
620
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Не го направих, за да храня нечий навик.
- Има и още, ако искаш.
621
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Майната ти.
622
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Чух какво каза Лиса.
623
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Изведе я, за да ти каже някакво име.
624
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Целта ти не беше да я спасиш.
625
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Чудя се каква е вината ти,
че беше важно да се направиш на герой.
626
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Наговори ми тези лъжи,
защото знаеше, че ще захапя?
627
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Всички имаме тайни, Лин.
628
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Не искам да знам твоите,
защото не смятам да споделям моите.
629
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Прав си. Изведох Лиса по мои причини.
630
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Но това не променя факта,
че ти направи добро.
631
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Не бъркай двете.
632
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Дано намериш каквото търсиш.
633
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Мамка му!
634
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Полиция! Бягай!
635
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Имах чувството,
че съм потопен в дълбока, тъмна вода.
636
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
И всичко около мен експлодираше.
637
00:57:51,930 --> 00:57:56,768
Тогава не знаех докъде ще стигнат
вълните от онази вечер в бъдещето.
638
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Аз съм най-добрият гид в Бомбай.
639
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
Докосвайки всички - приятели и врагове.
640
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
И променяйки живота на всички завинаги.
641
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
642
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Превод на субтитрите
Петя Петрова