1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Phải mất một thời gian dài
và nhiều bài học đau đớn
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
tôi mới học được những gì tôi biết
về tình yêu, số phận và cố gắng chuộc lỗi.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Trong câu chuyện đó, tôi bị đánh đập,
được yêu thương, kết bạn và bị xiềng xích
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
ở ba lục địa.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Nhưng nó bắt đầu
với một lựa chọn đơn giản,
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
trốn thoát hoặc chết.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Quay lại đây lúc 1:00 đó, lũ đần.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Đừng có đi hút thuốc
rồi về trễ 15 phút. Nghe không?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 NHÀ XƯỞNG - LÍNH CANH x 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Ừ.
- Tôi biết.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
NHÀ TÙ PENTRIDGE - ÚC
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Ồ, đến rồi kìa.
- Chào chó con.
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Thằng chó phản bội!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Mày gặp rắc rối rồi.
- Chết chắc rồi!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Mày sẽ bị trừng phạt, thằng chó.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Mày chết chắc rồi.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Họ thả Barnes ra khỏi khu biệt giam rồi.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Tôi biết. Vừa thấy hắn.
Tôi cứ tưởng phải một tháng nữa cơ.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Đúng là hắn có bạn bè máu mặt nhỉ?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Tôi vẫn chưa sẵn sàng.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, anh quên chuyện
trốn thoát đi, được không?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Cứ kể với tên cớm đó
điều hắn muốn biết đi.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
Sau đó thì sao?
Tôi đâu phải kẻ phản bội, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Mọi phạm nhân trong này
đều nghĩ thế về anh rồi.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Chết tiệt, Barnes, lần trước
suýt nữa thì hắn giết anh, đúng không?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Anh nghĩ hắn sẽ không làm
cho xong việc đó hả?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Chết tiệt. Giờ tôi đi đây.
- Anh sao cơ?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Còn tôi thì sao?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Anh phải đưa tôi đi cùng.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Gần 1:00 trưa rồi.
Mấy cái này không ăn thua đâu.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, chúng ta phải quay lại.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, nghe tôi đi!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Ta có thể quay về khu này
trước lần điểm danh tiếp theo.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Có một cái cưa tròn ở tầng dưới.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Không. Họ sẽ biết nó bị mất.
- Cũng có thể không.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Nhưng chắc chắn họ sẽ nghe thấy, phải chứ?
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Ta sẽ đợi đến khi nhóm công nhân quay lại.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Sẽ không được đâu.
- Được mà.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Vì họ không bao giờ nghĩ sẽ có tù nhân
ngu ngốc đến mức dùng cưa điện
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
để trốn thoát qua bức tường phía trước.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Và họ nghĩ vậy là đúng.
Mặc kệ đi. Chúng ta phải quay về.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Anh bạn, tôi không thể quay về.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Mau nào.
- Bốn người các anh.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Chúng ta cần bắt tay vào việc
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
rồi mang mấy thứ này lên lầu,
đi qua phía sau.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Chết tiệt!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Chết tiệt!
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Đi sát tôi. Nấp ở đây
thì họ không thấy đâu.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Được rồi.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Cao bao nhiêu vậy?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Khoảng 9 đến 12 mét.
- Ừ-hử.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Gãy chân như chơi đấy.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Đi đi.
- Dale, tôi sợ độ cao.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Sẽ không sao đâu, anh bạn.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Anh biết gì không? Anh đi đi.
Tôi sẽ quay lại, còn anh đi đi.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Trời ạ. Bình tĩnh đi.
- Cho tôi đi đi. Tôi không làm được.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Anh không thể quay lại.
Vì khi đó họ sẽ biết tôi đã trốn.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Ừ...
- Này, được rồi. Anh bạn, anh đi trước.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Chết tiệt.
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Khoảnh khắc đó,
tôi cứ tưởng mình sẽ bị bắn.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Tôi không dám nghĩ mình có thể được tự do.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Cảnh sát có đến đây không?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Không.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Em đã đi đâu trước khi đến đây?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Không đi đâu hết.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Không về nhà mẹ à?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Đó là nơi đầu tiên họ sẽ chờ sẵn.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Tôi là người tiếp theo
em nghĩ đến. Tại sao thế?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Em không biết.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Em không nghĩ nhiều về việc đó.
Em vừa nhảy tường trốn thoát.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Em chưa tính xa hơn thế.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Bảo đảm em có những người bạn có thể
giúp em nhiều hơn ở hoàn cảnh hiện tại.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Giúp một kẻ đào tẩu ấy.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Em không còn là học trò của tôi nữa, Dale.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Và tôi không chuyên giúp đỡ
các tù nhân đào tẩu.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Thưa thầy, em phải trốn ra.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Nếu ở trong đó, họ sẽ giết em.
Em thực sự không có sự lựa chọn.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Em có lựa chọn mà.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Thầy nói thì dễ lắm.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Em không thể quay lại trường,
không thể làm nhân viên y tế.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Em không còn gì nữa.
83
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Em đã rất tự hào
84
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
vì vượt qua được hoàn cảnh mà vươn lên,
85
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
và mẹ em đã tự hào thế nào...
86
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
và em tự hào về điều thầy thấy ở em.
87
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Và giờ thì nhìn em đi.
88
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Em là đứa học trò thất bại,
đứa con thất bại...
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
một tên tội phạm thất bại,
một kẻ nghiện ngập thất bại.
90
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Em tốt hơn tất cả những thứ đó.
91
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Không.
92
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Không, em biết mình đã làm gì...
93
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
mình phải trả giá cho điều gì.
94
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Chết trong tù không thể sửa chữa mọi thứ.
95
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Em vẫn chưa trốn thoát được
nếu em không làm gì đó để thay đổi, vậy...
96
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
em muốn trở thành gì?
97
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Người mà em định trở thành
trước tất cả mọi chuyện.
98
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Em không thể. Ở đây thì không.
Không được nữa.
99
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Vậy thì em phải đi thôi.
100
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Tại sao ạ?
101
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Vì tôi biết con người thật của em.
102
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Và tôi nghĩ em đến đây
để được nhắc nhở về điều đó.
103
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Đừng dùng súng nữa, Dale.
104
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Đừng cướp có vũ trang hay dùng ma túy nữa.
105
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Đừng biến tôi thành kẻ ngốc nữa.
106
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
ẤN ĐỘ
107
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Thưa hành khách, chào mừng đến với Bombay.
108
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Trong lúc mở ngăn tủ phía trên đầu...
109
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Đi nào. Đi đi chứ.
- ...xin hãy cẩn thận.
110
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Điều đầu tiên tôi nhận thấy là cái mùi.
111
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Trong phút đầu tiên ở Bombay,
tôi đã không nhận ra.
112
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Nhưng giờ thì có. Đó là mùi của hy vọng.
113
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Tiếp theo.
- Thưa hành khách,
114
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
chào mừng đến Sân bay Quốc tế Bombay...
115
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Nhưng khi đứng đó
với tên một người khác và hộ chiếu giả,
116
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
hy vọng và sợ hãi cũng giống như nhau cả.
117
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
CÔNG DÂN NEW ZEALAND
118
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Chào anh!
119
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay.
120
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Tôi biết tất cả những gì cần biết
về thành phố vàng của tôi.
121
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Anh cần giúp gì không?
Tôi có thể chỉ cho anh mọi thứ.
122
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Này... Cảm ơn, nhưng không cần đâu.
- Thưa anh, xin hãy để tôi giúp.
123
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Vâng, thưa anh.
124
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Nhưng xin anh thứ lỗi,
anh mới nói không một lần, phải chứ?
125
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Và ở Ấn Độ, nói không một lần
thì chưa phải là không thật.
126
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Thế à? Vậy thế nào mới là không thật?
127
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Nói không ba lần mới là không thật.
128
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Đi mà, hãy để tôi dẫn anh
đến một khách sạn sạch sẽ, rẻ tiền.
129
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Rồi anh muốn trả bao nhiêu cũng được.
130
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Nếu tôi không trả thì sao?
131
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Đó là lựa chọn của anh, thưa anh.
132
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Nhưng tôi không tin anh sẽ làm vậy.
133
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay.
134
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Tên phiền toái số một thì có.
135
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Vâng, thưa anh. Rất phiền toái.
Ai cũng đồng ý thế. Anh hiểu tôi rõ quá.
136
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Anh muốn xem hàng chứ?
- Không.
137
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Thưa anh.
138
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Tôi là Prabhu.
139
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
140
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
- Lindsay.
141
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Thưa anh, đừng phật lòng nhé?
142
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Nhưng... cái tên đó không hay.
143
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Không, cảm ơn.
- Không à?
144
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Tên đó hơi dài và khó phát âm
theo cách nói của người Ấn.
145
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Được rồi.
- Tôi nghĩ phải có tên ngắn.
146
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Cái đó...
- "Lin" thì tốt hơn.
147
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Ừ, không thành vấn đề.
- Không phản đối? Gọi anh là Lin được?
148
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Ừ, Lin cũng được.
- Rất tốt.
149
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Nó còn có một ý nghĩa rất may mắn nữa.
150
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Ồ, thế hả? Là gì?
- "Dương vật vĩ đại".
151
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Dương vật vĩ đại?
152
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Nghĩa chính xác không phải vậy,
nhưng nó nghe giống từ ling,
153
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
và từ đó nghĩa là "dương vật lớn vĩ đại".
154
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Coi chừng.
- Không.
155
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Tôi nói anh nghe,
156
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
nó là cái tên rất oai, rất may mắn.
157
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Ai nghe qua cũng thích. Rồi anh sẽ thấy.
158
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Được rồi, cậu thắng.
159
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Chỉ khách sạn cho tôi đi.
160
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Thưa anh, đi nào.
161
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Anh thích chứ?
162
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Tôi thích.
163
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Anh đến từ đâu?
164
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
New Zealand.
165
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Anh học triết hả?
166
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Thấy nó có ích gì cho anh không?
167
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Ta ở đây để tranh luận về triết học à?
168
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Anh nghĩ anh thông minh
hơn tôi nhiều lắm sao, Dale?
169
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Tôi chỉ là một cảnh sát ngu ngốc.
170
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Nhưng nhiều năm kinh nghiệm
đã cho tôi một triết lý sống
171
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
dựa trên, anh biết đấy,
nghiên cứu thực nghiệm,
172
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
đó là cũng như sau đêm là ngày, ai cũng
phải khuất phục trước bản chất của mình,
173
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
kể cả người thông minh như anh.
174
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Anh nghĩ mẹ anh tự hào lắm hả?
175
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Tôi đã thấy bà ấy
trong phòng xử án, tự trách bản thân.
176
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Anh đã làm bà ấy đau lòng.
- Đừng nói về bà ấy.
177
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Anh biết anh tệ hơn bọn cặn bã
trong này ở điểm nào không?
178
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Vì anh đã có cơ hội làm khác đi.
179
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Mẹ anh đã làm việc vất vả để cho anh
bao lợi thế, ấy vậy mà giờ anh ở đây.
180
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Và một người tốt đã chết.
181
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Ai đã giết cảnh sát Floris?
182
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Khai tên hắn ra đi.
183
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Coi nào, anh bạn.
184
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Tôi không nhớ.
185
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Anh sẽ nhớ.
186
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Dậy đi, Linbaba!
Tôi có rất nhiều thứ cho anh xem.
187
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Tôi tính phí 100 ru-pi một ngày.
188
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Với số tiền này,
tôi sẽ chỉ cho anh mọi thứ.
189
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Khách du lịch trả tiền taxi.
190
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Ta có nên chở thằng khốn
da trắng này đi đường dài hơn không?
191
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Trà nữa.
192
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Tôi trả?
193
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Thằng khốn này đến đây bao lâu rồi?
194
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
"Maderchod" nghĩa là gì?
195
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
Là "thằng khốn".
196
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Từ chửi thề rất hay đó, Linbaba.
Ai cũng sử dụng.
197
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
"Bhenchod" nữa. Nghĩa là thằng rác rưởi.
198
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Rác rưởi?
199
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Chết tiệt!
200
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Anh ta điên à?
201
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Nếu ta dừng lại ăn trưa...
202
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Ta tính thằng khốn
da trắng này bao nhiêu tiền?
203
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Ông gọi ai là "thằng khốn" đấy?
204
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Tôi là một kẻ bị truy nã
được treo tiền thưởng,
205
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
đang chạy trốn, không nhà, không tổ quốc.
206
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Nhưng hiện tại, tôi tự do.
207
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Mỗi ngày chạy trốn dài như cả đời người.
208
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Có cả hy vọng và sự phấn khích
trong cái mới mẻ đó.
209
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Tôi không thực sự cần vải.
210
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Có thể mai tôi sẽ quay lại. Ngày mai.
211
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Anh sẽ quay lại đây.
- Cảm ơn.
212
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Coi chừng!
213
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
May cho anh là có tôi đấy.
214
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Có lẽ cô là thiên thần hộ mệnh của tôi.
215
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Không. Chắc chắn là không.
216
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Phần ma quỷ trong tôi lớn lắm.
217
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Phần ma quỷ đó lớn cỡ nào?
- Này, Karla! Đi thôi.
218
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Nếu có dịp đến quán Reynaldo's,
có lẽ anh sẽ biết.
219
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
220
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Ai thế?
- Cô có bạn mới à?
221
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
QUÁN CAFE REYNALDO'S
222
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Vậy là anh đã tìm ra.
Tôi là Karla Saaranen.
223
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Mọi người gọi tôi là Lin.
224
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Vậy sao?
225
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Ừ, tôi có biết về vụ "dương vật vĩ đại".
226
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
"Dương vật" thôi, không "vĩ đại".
227
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Nó chỉ bình thường thôi, trung bình, hơi...
228
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Được rồi.
229
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Cẩn thận với những câu đố
và sự quyến rũ của cô ấy đấy, anh bạn trẻ.
230
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
231
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Tính đi sao?
- Hả? Vừa mới đến mà.
232
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Vậy tại sao chúng ta lại đứng đây?
233
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Lại đây. Ngồi với chúng tôi.
234
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Anh có thể ăn đứng nếu phải thế.
235
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Anh có thể làm tình đứng nếu đủ sức,
nhưng vừa đứng, vừa uống thì không được.
236
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Đó là hành động của kẻ man rợ,
237
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
một con vật ở trũng nước.
238
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Whiskey...
239
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Anh ấy cũng vậy.
240
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's là khu vực tự do
không chính thức,
241
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
được cảnh sát địa phương đặc biệt làm ngơ.
242
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier cắm rễ ở đó,
243
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
móc nối người mua kẻ bán mọi thứ có thể
mang về tiền hoa hồng cho anh ta.
244
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Nhưng mọi hoạt động kinh doanh ở đó
phải tuân theo các quy tắc nghiêm ngặt.
245
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Các giao dịch ma túy và hàng lậu
được trao đổi công khai tại bàn,
246
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
nhưng những thỏa thuận này
chỉ có thể chốt trên vỉa hè bên ngoài.
247
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Gái điếm, dân buôn ma túy,
con bạc và găng-xtơ.
248
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Những người có thể giết nhau
bất cứ lúc nào và biết rõ điều đó.
249
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Nhưng ở Reynaldo's, không có máu đổ.
250
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Tên đó nguy hiểm đấy. Rafiq.
251
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Hắn từng bán sổ sách trên chợ đen.
252
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Sổ sách?
- Hộ chiếu.
253
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Rafiq đang giận
vì mất việc kinh doanh sách.
254
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Đã có người bị giết.
255
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Còn gã đó?
- Người chiến thắng.
256
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
257
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Anh ta làm việc cho Abdel Khader Khan,
một trong những trùm tội phạm ở thành phố.
258
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, anh nói nhiều quá.
259
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Anh nghĩ mình sẽ bị nhiều
chấn thương nghiêm trọng ở Bombay hả,
260
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
Linbaba?
261
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Thói quen thôi.
Ở quê nhà tôi lái xe thập đỏ.
262
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Xe thập đỏ?
- Tôi lái xe cấp cứu.
263
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Ta cứ giả vờ anh là bác sĩ thì hơn.
264
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Vậy thì ta có thể
kiếm được rất nhiều tiền.
265
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Tôi giới thiệu cho anh nhiều bệnh nhân
với một khoản hoa hồng nhỏ.
266
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Đừng nhắc đến việc đó thì hơn.
267
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Cặp kính râm này ngầu đấy.
Như Amitabh trong phim Trishul.
268
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Đừng làm vậy.
269
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Phong cách là thế mà, sếp.
270
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Cậu muốn đổi không?
271
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Cậu có muốn đổi không?
272
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Nhưng... Nói thật,
cặp kính này rẻ và không tốt lắm.
273
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Cậu có muốn hay không?
274
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Sao anh lại làm vậy?
275
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Vì cậu là bạn tôi.
276
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Gì vậy?
- Tôi đi chân không đến đây
277
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
vì có một gã xuất tinh vào giày của tôi.
278
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Trông hắn vô cùng bình thường,
rồi tôi đi vào nhà vệ sinh.
279
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
Khi tôi trở ra thì thấy
tay hắn nắm lấy của quý
280
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
và phóng tinh vào giày tôi.
281
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Ôi, trời.
282
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Ôi, Lisa.
283
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Tôi thích đôi giày đó.
284
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Tội cưng quá.
- Giờ sao tôi đi nổi nữa?
285
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa là bạn lâu năm của Karla.
286
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Không hiểu sao
cô ấy lại vừa buồn, vừa gợi tình.
287
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Người điên yêu tôi lắm.
288
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Không, họ trả tiền để yêu cô.
Khác biệt ở đó đấy.
289
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Tôi đã bảo anh phắn đi chưa, Didier?
290
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Không, nhưng tôi tha thứ
cho cô vì sai sót này.
291
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Lisa yêu dấu, giữa hai ta, mấy chuyện đó
vốn luôn được ngụ ý và ngầm hiểu mà.
292
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Cô nên đi phỏng vấn, Lisa.
Dĩ nhiên là ẩn danh rồi.
293
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Phải đó.
- Mọi người sẽ thích câu chuyện của cô.
294
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Vì có người xuất tinh vào giày của cô ấy?
295
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Ừ.
- Ai lại đọc cái này chứ, Kavvie?
296
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna
là diễn viên đóng thế ở Bollywood.
297
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Em gái anh ấy, Kavita, là nhà báo.
298
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Thông minh, tham vọng
và mong muốn được nổi tiếng.
299
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Điều gì đưa anh đến Bombay, Lin?
300
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Đừng nói gì với cô ấy, Lin.
301
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Ở Bombay, ai cũng giữ kín chuyện đời mình,
302
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
điều đó làm Kavvie tức điên.
303
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Ôi, đúng vậy đó.
304
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
305
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Lisa đi bất cứ đâu thì hai tên ma cô
của cô ấy là Maurizio và Modena
306
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
cũng sẽ có mặt.
- Đây là Lin. Từ New Zealand đến.
307
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio và Modena.
308
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
309
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Nghĩa là "củ chuối"
trong tiếng Hindi, đúng không?
310
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Tôi thấy hắn cũng giống
thằng củ chuối đấy.
311
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Phải cùng là củ chuối mới nhận ra nhau.
312
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Bà tôi đến từ Padova.
313
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Ôi chao!
314
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Chúng tôi nên biết thêm về ngôn ngữ nào
để sau này không phải bẽ mặt không?
315
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Dạo này tôi chửi thề
bằng tiếng Marathi và Hindi khá tốt.
316
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Tôi thậm chí còn có thể
nói thông thạo tiếng Mỹ nếu cần.
317
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Khá tốt đấy. Nói thêm đi.
318
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Anh không yêu cầu em tha thứ cho anh.
319
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Anh sẽ không bao giờ hiểu
hay tha thứ cho chính mình.
320
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Và nếu anh trúng đạn, anh xin thề,
anh sẽ tự cười bản thân vì quá ngu ngốc.
321
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Nhưng có một điều anh biết.
Đó là anh yêu em, Scarlett".
322
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Chao ôi.
323
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Này, làm Clint Eastwood đi. Được không?
- Phải đó.
324
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Chà, mày phải tự hỏi mình một câu.
325
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Tôi có cảm thấy may mắn không?'
326
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Có không, thằng ranh?"
327
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Đó là...
- Là phim Dirty Harry.
328
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Phải phim cao bồi không?
- Anh không biết Dirty Harry sao?
329
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Dirty Harry! Anh không biết Dirty Harry?
330
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Đó là Clint à? Không phải
phim cao bồi, tôi không xem đâu.
331
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Anh nên làm diễn viên hay gì đó, Lin.
332
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Lúc nào đó, ta nên hẹn đi ăn tối.
333
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Anh có thể nói tiếng Mỹ
cho tôi nghe cả đêm. Tôi thích lắm.
334
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Tạm biệt.
335
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Chào, Maurizio.
- Chào.
336
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Hay đấy. Chào, Maurizio.
- Tạm biệt.
337
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Anh ta giận rồi, anh bạn.
- Anh ta...
338
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Trông anh ta không vui.
- Tôi nghĩ anh làm anh ta xấu hổ.
339
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Những tuần đầu tiên đó, tôi chứng kiến
tất cả những người tìm kiếm đến rồi đi,
340
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
hướng về "Ấn Độ thực",
341
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
tìm kiếm sự giác ngộ, cô độc và tự vấn.
342
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Nhưng tôi đã bị bắt làm thế nhiều rồi.
343
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Thay vào đó, tôi thấy
Bombay là nơi vô cùng tự do,
344
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
nơi để tất cả có một khởi đầu mới.
345
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Và tôi đã đáp lại điều đó
bằng cả trái tim.
346
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Anh nên đi khỏi Bombay, Lin.
347
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Đây là nơi họ nghĩ đến khi
họ tạo ra từ "hố sâu".
348
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Anh nên đến Varanasi hoặc Rajasthan.
349
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Tôi không biết nữa. Tôi thích ở đây.
350
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Có lẽ Bombay sẽ cho Lin của ta những thứ
anh ấy không tìm được ở nơi nào khác.
351
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Chẳng phải vậy sao?
352
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Đưa cái này cho Karla hộ tôi nhé?
353
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Nhắn lại là
tôi bảo cô ấy đừng lo. Tôi lớn rồi.
354
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Chào, Didier. Lin.
- Maurizio.
355
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Đi thôi. Ta không muốn
để bà Zhou đợi đâu nhỉ?
356
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Chuyện vừa rồi là sao thế?
357
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Về vấn đề ẩm thực, tôi là người Pháp.
358
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Về vấn đề tình yêu, tôi là người Ý.
359
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Nhưng về vấn đề kinh doanh,
tôi là người Thụy Sĩ,
360
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
hoàn toàn trung lập,
nhất là với việc của người khác.
361
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Và tôi khuyên anh cũng nên như vậy.
362
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Giờ thì tôi xin phép,
363
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
tôi vừa thấy một người có thể
có đóng góp rất lớn cho tài sản của tôi.
364
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Chúc may mắn, Lin.
365
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Tôi nói gì sai à?
- Không, anh ấy có việc cần làm thôi.
366
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Cuộc gặp của cô có vẻ suôn sẻ nhỉ?
- Đúng là thế thật. Rất suôn sẻ.
367
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa vừa đi thôi.
Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho cô.
368
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Tản bộ với tôi nhé?
369
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Tôi thích việc anh không hỏi
tiền này để làm gì.
370
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Không phải việc của tôi.
371
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Vậy mà anh lại ở đây. Tại sao thế?
372
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa nhờ tôi. Tôi quý cô ấy.
373
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa sẽ tiêu hết tiền vào ma túy
nếu tôi để cô ấy làm thế.
374
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Tôi bảo cô ấy cần tiết kiệm một ít,
phòng khi cần kíp.
375
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Tôi giữ hộ cô ấy.
376
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
"Tiền mặc kệ đời".
- Chính xác.
377
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Cô ấy sẽ không bao giờ dùng đến đâu.
378
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Thứ Lisa cần hơn cả ma túy
là cảm giác được người ta chăm sóc,
379
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
kể cả khi đó là những kẻ
khiến cô ấy gặp rắc rối như Maurizio.
380
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Có thể một ngày nào đó,
cô ấy sẽ làm cô ngạc nhiên.
381
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Tôi không nghĩ thế.
Bản chất của cô ấy là vậy.
382
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Cô không nghĩ con người có thể thay đổi?
383
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Họ phải muốn thay đổi.
384
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Tôi nghĩ đời giống như
chiếc thuyền cứu sinh đông đúc.
385
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Có thể anh vứt bỏ niềm kiêu hãnh
của mình để nổi được trên nước,
386
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
có thể sẽ đến sự tự tôn
và sự độc lập của anh.
387
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Sau đó, anh bắt đầu ném người ta ra ngoài,
388
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
bạn bè, tất cả những người
anh từng biết, và thế vẫn chưa đủ.
389
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Thuyền vẫn chìm, và anh sẽ chìm cùng nó.
390
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Lisa là thế đó. Cô ấy sẽ không bao giờ
xuống được khỏi thuyền.
391
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Anh là người biết lắng nghe.
392
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Điều đó thật nguy hiểm
vì nó rất khó cưỡng.
393
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Được lắng nghe...
394
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
thực sự lắng nghe...
395
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
là điều hiếm thấy.
396
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Nó làm người ta cảm thấy đặc biệt.
397
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Được rồi, giờ thì
anh lắng nghe hơi quá tốt rồi đó.
398
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Cô làm gì ở Bombay vậy?
399
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Có một thời gian tôi làm biên dịch...
400
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
cho giới kinh doanh
ở phương Tây và Bombay này.
401
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Sau đó, tôi nhận ra nếu mình
giúp các giao dịch được thực hiện,
402
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
vậy sao không tự làm cho rồi.
403
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay đang thay đổi nhanh chóng.
Có thể kiếm rất nhiều tiền ở đây.
404
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Tiền là thứ cô muốn à?
405
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Tôi muốn làm chủ vận mệnh của chính mình.
406
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Tiền cho ta cái tự do đó.
407
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Tôi đã làm anh thất vọng sao, Lin?
408
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Không. Không hề.
409
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Tôi nghĩ tự do là thứ quan trọng nhất,
dù ta tìm được nó bằng cách nào đi nữa.
410
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Theo anh thì tự do là gì?
411
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Được quyền chọn xem mình ở đâu, làm gì...
412
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
với ai.
413
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Vậy thì tôi rất vinh dự.
414
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Đến nhà tôi rồi.
415
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Xin lỗi vì tôi mà anh về khuya.
416
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Anh nên bắt taxi. Tôi sẽ trả tiền.
417
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Tôi sẽ đi bộ. Cách hay
để tìm hiểu thành phố mà.
418
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Anh chắc chứ?
419
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Vậy thì cảm ơn anh
vì thứ này và vì đã đi bộ với tôi.
420
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Tôi vui lắm.
421
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Ừ, tôi cũng vậy.
422
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Chết tiệt.
423
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Dừng lại!
424
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Lại đây.
- Này!
425
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Anh đang đi đâu đấy?
426
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Không đi đâu hết.
Tôi là du khách thôi. Tôi bị lạc đường.
427
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Này, quá giờ giới nghiêm rồi.
428
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Có giờ giới nghiêm sao?
429
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Cho chúng tôi xem giấy tờ.
430
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Đưa hộ chiếu của anh đây.
431
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Vi phạm giờ giới nghiêm, tội rất nặng.
432
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Tôi nghĩ anh nên đi tù.
- Thôi...
433
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Này! Muốn vào tù không, thằng da trắng?
434
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Không.
435
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Tôi nghĩ anh không muốn đi tù đâu, anh...
436
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Nghe này, tôi sẽ rời Bombay.
437
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Đến lúc phải đi tiếp rồi.
438
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Đi đâu?
439
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Tôi không biết.
Có thể là Goa? Hoặc Varanasi?
440
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Khi nào?
- Ngày mai. Hôm nay là ngày cuối.
441
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Ừ. Đó toàn là nơi bọn da trắng hay đi,
tôi không nghĩ anh sẽ thích đâu.
442
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Không thể ở đây mãi được.
- Ừ, tôi biết chứ.
443
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Nhưng anh nên đến
một ngôi làng Ấn Độ thực sự, đúng chứ?
444
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Nghe này.
445
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Tôi đang nghe đây.
446
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Nếu anh muốn, tôi có thể bỏ ra
chút thời gian trong lịch trình của mình
447
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
và đưa anh đến làng của tôi.
448
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Tôi chưa bao giờ mời gã da trắng nào,
nhưng anh là bạn tốt của tôi.
449
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Bao xa?
450
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Một chuyến tàu,
hai chuyến xe buýt. Ở đó đẹp lắm.
451
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Anh sẽ đi chứ?
452
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Đó là vinh dự của tôi.
453
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Và tôi sẽ chỉ tính phí như ở Bombay nhé?
454
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Một trăm ru-pi một ngày.
455
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Tôi đoán là tôi sẽ mua vé tàu?
456
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Đề nghị của anh
thật hào phóng, Lin. Tôi đồng ý.
457
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Ai vậy?
- Karla.
458
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Ngày giặt đồ à?
459
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Ừ.
460
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Tôi sắp đi khỏi đây.
461
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Anh có định chào tạm biệt không?
462
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Có chứ, tôi định đến Reynaldo's tối nay.
463
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Mời vào.
464
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Vết sẹo lớn đấy.
465
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ừ. Đi giao báo khổ lắm.
466
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Có chuyện gì thế?
467
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Tôi đang hy vọng anh giúp tôi một việc.
468
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Được thôi.
469
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa đang gặp tình huống rất khó khăn.
470
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio thuyết phục cô ấy vào làm
ở một nhà thổ tên Palace.
471
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Chỗ đó không tốt.
Nó phục vụ mọi loại yêu cầu.
472
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Và bà Zhou,
người quản lý chỗ đó, rất đáng sợ.
473
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Còn Maurizio thì sao?
474
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio chỉ quan tâm chính mình thôi.
475
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker tính đến đó với tôi để yêu cầu trả
tự do cho Lisa với tư cách công dân Mỹ.
476
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
GILBERT PARKER - BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ
477
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Bà Zhou rất quyền lực, nhưng vẫn
không muốn gặp rắc rối với Đại sứ quán Mỹ.
478
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Nghe có vẻ là kế hoạch tốt.
479
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Phải, cho đến khi Parker đi khỏi đây.
480
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Tôi không thể chịu được ý nghĩ
Lisa bị cầm tù ở đó.
481
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Rồi tôi nghĩ đến việc
anh giả đủ thứ giọng hôm trước.
482
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa nói anh khá giỏi.
483
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Cô nghĩ tôi có thể giả làm anh chàng này?
484
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Ừ.
485
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Tôi... Nghe này, Karla,
tôi xin lỗi, nhưng... tôi không thể.
486
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Có thể mà.
487
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Anh không chỉ là một du khách
đi ngắm nhìn thế giới, Lin,
488
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
không thì tôi đã không ở đây.
489
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Có lẽ vì vậy mà tôi không thể can thiệp.
490
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Ai ở đây cũng đang chạy trốn thứ gì đó.
491
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Ừ, tôi biết. Và tôi dự định sẽ đi tiếp.
492
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Không ăn thua đâu. Tin tôi đi. Anh có thể
chạy trốn mọi thứ, trừ chính bản thân.
493
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Cô không biết gì về tôi cả.
494
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Nhưng tôi đã nghĩ có gì đó đáng để biết.
495
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Xem ra tôi đã sai.
496
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Dù thế nào thì anh cũng sẽ khai ra.
497
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Vậy nên hãy nói luôn đi, hả?
498
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Ai đã bóp cò?
499
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Tôi không phải kẻ phản bội.
500
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Tôi ở đây để bị trừng phạt
vì những gì mình đã làm.
501
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Không. Việc này không diễn ra như thế.
502
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Anh không được cảm thấy nhẹ lòng hơn.
503
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Trừng phạt là trừng phạt. Đau là đau.
504
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Chết tiệt!
505
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Đây không phải con đường
dẫn đến một nơi tốt hơn, nhóc à.
506
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Đây là toàn bộ tương lai của anh.
507
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Không có sự chuộc lỗi
cho những kẻ như anh đâu.
508
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Cậu không gõ cửa à? Dù chỉ một lần?
509
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Giờ chúng ta phải đi
lấy vé tàu cho ngày mai.
510
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Vậy thì sẽ không có vấn đề vào phút cuối.
511
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Với cả, ta còn phải mua quà
cho mọi người trong làng của tôi.
512
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Tất cả mọi người?
513
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Giúp với!
514
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Gọi xe cấp cứu đi!
515
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Tôi sẽ đi tìm người giúp.
516
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Không phải việc của ta, Lin. Đi nào. Lin!
517
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Làm ơn. Giúp tôi.
- Để tôi xem nào.
518
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Lần cuối chích là khi nào?
- Anh ấy sắp chết rồi!
519
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Lần cuối là khi nào?
- Tôi không biết.
520
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Cho tôi chút không gian nào.
- Ai đó gọi cảnh sát đi.
521
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, đây không phải việc của ta.
Việc này không tốt đâu.
522
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Lần cuối chích là khi nào?
- Tốt nhất không nên xen vào!
523
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, đi thôi!
- Một tiếng trước? Không rõ.
524
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, cảnh sát đang đến đó.
525
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Đi thôi! Họ bắt cả đám bây giờ!
- Làm ơn mà!
526
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Chalo. Xuống cầu thang.
- Làm ơn đừng đi! Anh ấy chết rồi!
527
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Không! Quay lại đi!
528
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Tôi đã có thể cứu anh ta mà.
529
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Tôi từng điều trị cho người bị sốc thuốc.
530
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Các anh đang đưa anh ấy đi đâu?
531
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Không biết nữa, Linbaba.
Tôi thấy anh ta như đã chết rồi.
532
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Tôi đã có thể thử mà.
533
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Không liên quan gì đến tôi.
534
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Tốt hơn hết là đừng xen vào.
535
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
XE CỨU THƯƠNG
536
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Cô phải đi với chúng tôi ngay.
- Tôi không muốn.
537
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Nếu tôi chỉ biết sợ sệt,
538
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
thì tôi ở đây và làm mọi việc
có nghĩa lý gì, Prabhu?
539
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Điều khiến anh sợ là gì, Lin?
540
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Tôi phải làm cái gì đó.
541
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Này Lin, ngày mai chúng ta sẽ đi sớm đó.
542
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Cậu đi mua vé tàu đi.
543
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Mai tôi sẽ quay lại đây.
Ta sẽ rời đi theo kế hoạch.
544
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Giờ tôi phải đến một nơi.
545
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Ai thế?
- Tôi, Lin đây.
546
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Tôi sẽ làm.
- Gì cơ?
547
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
548
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Nếu ta có thể đi tối nay,
tôi sẽ làm việc đó.
549
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Dù thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ
rời Bombay vào sáng sớm mai.
550
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Điều gì đã thay đổi vậy?
551
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Có lẽ tôi cần phải chạy về phía
thứ gì đó, chứ không phải chạy khỏi nó.
552
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Lại đây.
553
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Chọn bộ nào đó bảnh bao vào.
554
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Cô nhiều đồ của đàn ông thật đó.
555
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Hai người cuối cùng sống ở đây
đã bỏ đi đột ngột.
556
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Và không mang theo đồ đạc?
557
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Một người vi phạm pháp luật.
Anh ấy phải đi gấp.
558
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Tôi sẽ để anh lựa.
559
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Rất vừa với anh đấy.
560
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Vậy điều gì đã xảy ra
với người còn lại từng sống ở đây?
561
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Anh ấy chết rồi.
562
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Bộ đồ này của ai đây?
Kẻ xấu, hay kẻ đã chết?
563
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Tôi mua nó để Ahmed mặc khi chôn.
Nhưng cuối cùng không dùng đến.
564
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Chết tiệt, Karla.
565
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Đừng nói là anh mê tín nhé.
Một người như anh á?
566
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Nghĩa là sao? Một người như tôi?
567
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Tôi không biết. Chẳng phải đó là vấn đề ư?
568
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Anh làm việc cho ai?
569
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Cố vấn chính trị, Arlen Hayes.
570
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Quê quán của anh?
571
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
572
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Phó Đại sứ?
573
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
574
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Có tin đồn Zhou là tình nhân cũ
của một sĩ quan KGB.
575
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Nhưng mọi người
nói rất nhiều điều kì lạ về bà ta.
576
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Tóm lại, bà ta thông minh,
thù dai và nguy hiểm.
577
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa sẽ không phải là
cô gái đầu tiên biến mất khỏi Palace.
578
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Sao cô biết nhiều về bà ta thế?
579
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Tôi được trả tiền để thực hiện giao dịch.
Một số giao dịch đã diễn ra ở đây.
580
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Chết tiệt.
581
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Xin chào, cô Karla.
582
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
583
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Thưa anh, cho tôi xin danh thiếp.
584
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Anh Parker. Karla biết đường ạ.
585
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Sẵn sàng chưa?
586
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Đây là gã người Mỹ của cô?
587
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker, bên Đại sứ quán Mỹ.
588
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Đây không phải là chuyến thăm chính thức.
Ít nhất thì lần này không phải.
589
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Anh đến đây để thực hiện một ân huệ?
- Vâng.
590
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Cho bà.
- Tôi không nghĩ thế.
591
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Anh đang yêu à, anh Parker?
592
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Gì cơ?
- Tôi e là anh đang yêu Karla.
593
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Vậy nên cô ấy mới dụ được anh
làm vụ này cho cô ấy hả?
594
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Tôi ở đây vì tôi được biết một công dân Mỹ
đang bị giam giữ trái ý muốn.
595
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Đừng bao giờ nghĩ rằng
Karla sẽ đáp lại tình cảm của anh.
596
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Tôi nói điều này
xem như ân huệ cho anh, anh Parker.
597
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Tôi xin ghi nhận.
Giờ thì Lisa Carter đang ở đâu?
598
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa đang ở nơi cô ấy thấy hạnh phúc.
599
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Vậy thì hãy đưa cô ấy ra
và để cô ấy tự nói với tôi.
600
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Tôi không nghĩ vậy.
601
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Đi thôi. Việc này thật phí thời gian.
602
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
603
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Việc của bà là với tôi,
không phải với cô ấy.
604
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Nhìn anh và nghe anh nói chuyện
có vẻ không giống nhà ngoại giao.
605
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Không, tôi làm việc ngoài đại sứ quán.
606
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Không ai nói tôi là nhà ngoại giao cả.
607
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Bộ phận của tôi
thường tự đích thân xử lý mọi việc.
608
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
609
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Vì vậy, bà nên đem Lisa Carter ra cho tôi.
610
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Vì nếu bà còn làm tôi
phí thời gian thêm phút nào nữa,
611
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
thì tôi sẽ cho các đặc vụ
cắm chốt trước cửa,
612
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
chụp ảnh bất kì ai ra hoặc vào.
613
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Và tôi sẽ nói rõ
với các nhà chức trách ở Bombay này rằng
614
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
chính phủ Hoa Kỳ nghi ngờ
Palace có hoạt động mờ ám.
615
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Cô dắt đến đây
một con chó đáng gờm đấy, Karla.
616
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Vụ này là vì Ahmed và Christina à?
617
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Cô có làm gì cũng không thể
thay đổi thực tế là họ đã mất.
618
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Nếu tôi bước ra khỏi đây
một mình thì không cách nào cứu vãn đâu.
619
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Được rồi.
620
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Tôi đồng ý với
điều khoản của anh, anh Parker.
621
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Anh có thể đưa Lisa đi cùng.
622
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Tôi chỉ tự hỏi liệu Karla có thực hiện
giao kèo đã hứa với anh không thôi.
623
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Bà ta thực sự để tôi đi?
624
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Anh Parker đây và bà Zhou
đã đi đến một thỏa thuận.
625
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Vậy thì tôi đoán
tôi nên cảm ơn anh Parker.
626
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Mau ra khỏi đây trước khi bà ta đổi ý.
627
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Anh nghĩ cái quái gì
mà lại công kích bà ta như thế?
628
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Cô muốn đưa cô ấy ra, cô ấy ra rồi.
629
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Tôi đâu có định bỏ cô ấy lại.
630
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Tôi cần một liều, Karla.
631
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Zhou không cho tôi chích,
trừ khi tôi nói với cô là muốn ở lại.
632
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Nhưng tôi biết khi nhận được
tin nhắn của tôi, cô sẽ đến ngay.
633
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Đến đây.
634
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Tôi sẵn sàng rồi.
635
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Tôi sẽ cai.
636
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Tôi chỉ cần giảm căng thẳng thôi.
637
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Cho tôi cái tên.
638
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Cho tôi cái tên.
639
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
640
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Người tôi thấy là Rujul Aadekar.
641
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Sẽ ổn thôi.
642
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Chờ đã!
643
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, dừng lại! Coi nào!
644
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Làm ơn đó.
645
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Tại sao? Để cô có thể kể thêm
những điều nhảm nhí về bà Zhou
646
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
và quá khứ gì gì đó giữa hai người hả?
647
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Tôi đã nghe bà ta nói tên
của cái gã đã chết, Ahmed,
648
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
chủ nhân của bộ đồ mà tôi mặc.
649
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Tôi đâu làm để giúp người ta chơi thuốc.
- Còn nữa nếu anh muốn.
650
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Khốn kiếp.
651
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Tôi đã nghe thấy Lisa nói chuyện.
652
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Cô đưa cô ấy ra ngoài
để cô ấy khai ra cái tên nào đó.
653
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Chứ không phải để cứu cô ấy.
654
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Và tôi tự hỏi anh có tội lỗi gì
mà lại muốn đóng vai anh hùng đến vậy.
655
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Vậy là cô nói mấy lời tào lao kia
vì cô biết tôi sẽ cắn câu?
656
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Chúng ta ai cũng có bí mật, Lin.
657
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Tôi không muốn biết bí mật của anh vì
tôi đâu có ý định nói anh bí mật của tôi.
658
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Nhưng anh nói đúng.
Tôi cứu Lisa ra vì lý do riêng của mình.
659
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Nhưng điều đó không thay đổi
điều tốt anh đã làm.
660
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Đừng nhầm lẫn giữa hai điều đó.
661
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Hy vọng anh tìm thấy thứ mình cần.
662
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Chết tiệt!
663
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Cảnh sát! Chạy đi!
664
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Tôi cảm thấy như mình
bị ném thẳng xuống vùng nước sâu tối đen.
665
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Mọi thứ bùng nổ xung quanh tôi.
666
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Lúc ấy tôi không biết
những gợn sóng đêm đó sẽ lan rộng đến đâu
667
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
trong tương lai...
668
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay.
Tôi biết mọi thứ cần biết...
669
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...chạm vào tất cả mọi người,
bạn bè và kẻ thù...
670
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
thay đổi cuộc sống của mọi người mãi mãi.
671
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
672
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Biên dịch: Gió