1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Мені знадобилося багато часу
й кілька важких уроків,
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
щоб зрозуміти те, що я тепер знаю
про любов, долю й гонитву за спокутою.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
На тому шляху мене били, любили,
пропонували дружбу й тримали в кайданах
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
на трьох континентах.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
А почався він з простого вибору:
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
утекти або вмерти.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Вертаєтеся сюди о першій, сачки.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
А не у чверть на другу
після перекуру. Чули?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 ЦЕХ
ОХОРОНА: 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Так.
-Знаю.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
В'ЯЗНИЦЯ «ПЕНТРІДЖ»
АВСТРАЛІЯ
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
О, а ось і він.
-Привіт, цуцик.
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Сраний стукач!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Дружбан, тобі хана.
-Ти труп!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Ти своє ще отримаєш, пес.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Ти труп.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Барнса випустили з карцеру.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Знаю. Я його бачив.
Думав, йому ще місяць сидіти.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Ну, в нього ж є друзі нагорі.
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Я не готовий.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Дейл, та забудь ти про втечу.
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Скажи бісовому копу, що він хоче знати.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
І що потім? Я не стукач, Нед.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
А кожен довбаний арештант
усе одно вже думає, що стукач.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Чорт, Барнс же той раз
тебе ледь не вбив.
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Думаєш, він кине цю справу
на півдорозі?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Пішло все на хрін. Тікаю прямо зараз.
-Що-що?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Дейл! А як же я?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Візьми мене з собою.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Дейл. Дейл!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Уже майже перша.
З цими штуками ти нічого не зможеш.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Дейл, треба вертатися.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Дейл, послухай!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Встигнемо вернутись у наше крило
до переклички.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Унизу є циркулярна пилка.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Ні. Якщо вона зникне, це помітять.
-Або ні.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Але ж точно почують, чорт забирай.
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Почекаємо, доки вернуться робітники.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Не вийде.
-Вийде.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Вони й не подумають, що в'язень
аж такий тупий, щоб за допомогою пилки
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
тікати через фасадну стіну.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
І правильно, що не подумають.
Ну його на хер, старий. Вертаймося.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Друже, я не можу вернутися.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Давай, давай.
-Ви четверо.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Треба починати,
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
а потім занести оце нагору,
під задню стіну.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
От чорт!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Чорт.
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Не вилазь. Тут вони нас не побачать.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Добре.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Яка тут висота?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Футів 30–40.
-Ага.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Можна й ноги переламати.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Посунься.
-Дейл, я боюся висоти.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Друже, все буде добре.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Знаєш що? Ти спускайся, добре?
Я вернусь, а ти спускайся.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Чорт би тебе взяв. Заспокойся.
-Відпусти мене. Я не зможу.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Тобі не можна вертатися.
Бо тоді дізнаються, що я втік.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Так, ал...
-Так. Друже, ти перший.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Бляха.
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
У ту мить я чекав пострілу.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Я не наважувався думати, що вільний.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Тут були копи?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Ні.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Де ти був, перш ніж прийти сюди?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Ніде.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
У матері не був?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Там би мене чекали в першу чергу.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
І після неї ти подумав про мене. Чому?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Не знаю.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Я недовго думав.
Перестрибнув через стіну й утік.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Крім цього я нічого й не спланував.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Ну, в тебе повинні бути друзі,
які у твоїй ситуації допоможуть краще.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
З практичної точки зору. Ти ж утікач.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Ти вже не мій студент, Дейле.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
І я не займаюся допомогою
втеклим в'язням.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Сер, я мусив утекти.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Мене б там убили.
Я взагалі не мав вибору.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Вибір – єдине, що ти маєш.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Легко сказати.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Я не можу повернутися в коледж.
Не можу стати медиком.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Мені небагато лишається.
83
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Я так пишався,
84
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
що вибрався звідти, де народився,
85
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
що мама так мною гордилася...
86
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
що ви в мені щось побачили.
87
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
І гляньте на мене тепер.
88
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Я студент-невдаха, син-невдаха...
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
злочинець-невдаха, наркоман-невдаха.
90
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Ти кращий, ніж це все.
91
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Ні.
92
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Ні, я знаю, що накоїв...
93
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
за що повинен заплатити.
94
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
І моя смерть у тюрмі
цього б не виправила.
95
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Ти ні від чого не втік,
якщо так і лишиш усе, як є, тож...
96
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
ким ти хочеш бути?
97
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Людиною, якою планував стати
до цього всього.
98
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Це неможливо. Тут – ні. Уже ні.
99
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Значить, я мушу поїхати.
100
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Чому?
101
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Бо я знаю, хто ти насправді.
102
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Думаю, ти сюди прийшов,
щоб хтось тобі про це нагадав.
103
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Більше ніякої зброї, Дейле.
104
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Збройних пограбувань чи героїну.
105
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Не роби з мене дурня.
106
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
БОМБЕЙ
ІНДІЯ
107
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
ФОРД, ЛІНДСІ
ОКЛЕНД, НОВА ЗЕЛАНДІЯ
108
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Пані та панове, вітаємо в Бомбеї.
109
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Дістаючи багаж з верхніх полиць...
110
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Виходь.
-...будьте обережні.
111
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Перше, що я помітив, – запах.
112
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
У ту першу мить у Бомбеї
я його не впізнав.
113
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
А тепер уже впізнаю.
То був запах надії.
114
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Далі.
-Вітаємо вас
115
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
у Міжнародному аеропорті Бомбея...
116
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Але тоді, називаючись іменем
іншого чоловіка, з підробним паспортом,
117
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
і надія, і страх відчувались однаково.
118
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
ГРОМАДЯНСТВО: НОВА ЗЕЛАНДІЯ
119
00:14:27,326 --> 00:14:30,537
ШАНТАРАМ
120
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Доброго ранку, сер!
121
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Я – гід номер один у Бомбеї.
122
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Я знаю все, що треба знати
про моє золоте місто.
123
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Вам потрібна допомога?
Я можу все показати.
124
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Гей... Дякую, але ні.
-Сер, дозвольте я допоможу.
125
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Так, сер.
126
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Тільки даруйте, сер,
але ж ви сказали «ні» лише один раз.
127
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
А в нас в Індії «ні», сказане
лише один раз, – це несправжнє «ні».
128
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Так? А яке ж справжнє «ні»?
129
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Лише після трьох «ні»
буде справжнє «ні».
130
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Будь ласка, сер, дозвольте показати вам
дешевий, чистий готель.
131
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Потім самі вирішите, скільки платити.
132
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
А якщо я вирішу нічого не платити?
133
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Це буде ваш вибір, сер.
134
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Але я не думаю,
що ви зробите такий вибір.
135
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Я – гід номер один у Бомбеї.
136
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Зануда номер один.
137
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Так, сер. Страшний зануда, сер.
Усі так і кажуть. Ви мене вже знаєте.
138
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Показати вам товар?
-Ні.
139
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Сер.
140
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Я Прабу.
141
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Ліндсі.
142
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Лін-сі.
-Ліндсі.
143
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Лін-сі. Сер, не ображайтеся, добре?
144
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Але... це не дуже добре ім'я.
145
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Ні?
-Ні. Ні, дякую.
146
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Дуже довге й скрипуче,
коли його вимовляють індійці.
147
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Ясно.
-Думаю, треба коротке ім'я.
148
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Це...
-«Лін» буде краще.
149
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Добре, хай буде.
-Ви не проти? Можна називати вас Лін?
150
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Хай буде Лін.
-Прекрасно.
151
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
І воно означає дещо дуже хороше.
152
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
О, справді? Що саме?
-«Чудовий пеніс».
153
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Чудовий пеніс?
154
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Це не точний переклад,
та воно звучить як «лінґ»,
155
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
що означає «чудовий великий пеніс».
156
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Стережись.
-Ні-ні-ні.
157
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Кажу вам,
158
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
це потужне ім'я, дуже везуче ім'я.
159
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Усім сподобається це ім'я,
коли вони його почують. От побачите.
160
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Добре, ти переміг.
161
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Веди мене в готель.
162
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Сер, ходімо, сер.
163
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Подобається?
164
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Подобається.
165
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Звідки ви приїхали?
166
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
З Нової Зеландії.
167
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Ти вивчав філософію?
168
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
І що, згодилася вона тобі?
169
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
То ми тут,
щоб поговорити про філософію?
170
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Думаєш, ти для мене
занадто розумний, Дейле?
171
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Я ж лише тупий поліціянт.
172
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Але за роки роботи
в мене сформувалася філософія,
173
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
заснована на емпіричних дослідженнях:
174
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
як на зміну ночі приходить день,
так і люди поступаються своїй природі,
175
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
навіть такі розумники, як ти.
176
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Думаєш, твоя мати пишається?
177
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Я спостерігав за нею в судовій залі,
як вона себе винуватила.
178
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Ти розбив їй серце.
-Не говори про неї.
179
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Знаєш, чому ти гірший
за всю наволоч, що тут сидить?
180
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Бо ти мав шанс стати іншим.
181
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Вона так важко працювала, щоб дати тобі
всі переваги, і все одно ти тут.
182
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
А хороша людина загинула.
183
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Хто вбив поліціянта Флоріса?
184
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Назви ім'я.
185
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Давай, друже.
186
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Щось не можу згадати.
187
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Згадаєш.
188
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Прокидайся, Лінбаба!
Треба багато тобі показати.
189
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Я беру 100 рупій на день.
190
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
За ці гроші я покажу тобі все.
191
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
За таксі платить турист.
192
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Повеземо цього білого довбограя
довгим шляхом?
193
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
І за чай теж.
194
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Плачу я?
195
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Давно цей довбограй приїхав?
196
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Що значить «мадерчод»?
197
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
«Довбограй».
198
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Лінбаба, це дуже хороша лайка.
Її всі використовують.
199
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Ще є «бенчод». Довбодятел.
200
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Довбодятел?
201
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Холера!
202
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Він довбанутий?
203
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
А якщо зайдемо кудись пообідати...
204
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Скільки ти береш
з цього білого довбограя?
205
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Кого це ти назвав «довбограєм»?
206
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Мене оголосили в розшук,
призначили винагороду,
207
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
я був на втіках, не мав ні дому,
ні батьківщини.
208
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Але поки що я був вільний.
209
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Кожен день на втіках – твоє ціле життя.
210
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Усе нове дає надію, хвилює.
211
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Мені не потрібна тканина.
212
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Знаєте, може, я повернуся завтра.
Завтра. Завтра.
213
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Ви ще повернетеся.
-Дякую.
214
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Обережно!
215
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Вам пощастило, що я була поруч.
216
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Може, ви мій янгол-охоронець.
217
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Ні. Точно не він.
218
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
У мені забагато від диявола.
219
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
А якщо точніше, то скільки?
-Карло! Ходімо.
220
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Якщо зайдете колись до Рейналдо,
може, дізнаєтеся.
221
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Карла!
222
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Хто це?
-У тебе новий друг?
223
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
КАФЕ «У РЕЙНАЛДО»
224
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Бачу, ви знайшли, куди йти.
Я Карла Сааранен.
225
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Ліндсі Форд. Усі звуть мене Лін.
226
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Справді?
227
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Ага, я знаю, що це означає
«чудовий пеніс».
228
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Просто «пеніс», не «чудовий».
229
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Це просто звичайний, посередній, такий...
230
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Ясно.
231
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Стережіться її загадок і принад, юначе.
232
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Дідьє Леві.
-Ліндсі Форд.
233
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Ви кудись ідете?
-Щойно прийшли.
234
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Тоді якого милого ми стоїмо?
235
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Ходімо. Приєднуйся.
236
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Можна їсти стоячи, якщо треба.
237
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Можна кохатися стоячи, якщо можеш,
але пити стоячи неможливо.
238
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Це варварство,
239
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
ніби ти тварина на водопої.
240
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Віскі...
241
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Те ж саме.
242
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
«У Рейналдо»
була неофіційна вільна зона,
243
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
яку місцева поліція
старанно ігнорувала.
244
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Дідьє там був завсідником:
245
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
зводив разом покупців і продавців
усього, з чого міг отримати комісію.
246
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Усі угоди укладалися тут
за суворими правилами.
247
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
За столами відкрито велися переговори
про продаж наркотиків і контрабанди,
248
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
але скріплювалися угоди
на тротуарі біля кафе.
249
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Повії, наркодилери,
гравці в азартні ігри й гангстери.
250
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Чоловіки, що будь-коли могли
повбивати одне одного, і це знали.
251
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Але «У Рейналдо» ніхто й ніколи
не проливав крові.
252
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Ото небезпечний чоловік. Рафік.
253
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Колись продавав папери
на чорному ринку.
254
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Папери?
-Паспорти.
255
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Рафік сердитий, бо йому
знищили паперовий бізнес.
256
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Тоді загинули люди.
257
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
А то що за чоловік?
-Переможець.
258
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Абдулла Тагері.
259
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Працює на Абделя Хадера Хана,
місцевого кримінального авторитета.
260
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Дідьє, ти забагато говориш.
261
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Думаєш, у Бомбеї
в тебе часто будуть важкі поранення,
262
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
га, Лінбаба?
263
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Звичка. Удома я працював на швидкій.
264
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
На швидкій?
-Був водієм швидкої допомоги.
265
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Краще казатимемо всім, що ти лікар.
266
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Зможемо заробити грошей.
267
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Я тобі приведу багато пацієнтів
за невелику комісію.
268
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Краще про це взагалі не казати.
269
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Дуже круті окуляри.
Як в Амітаба в «Тризубі».
270
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Не роби так.
271
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Це стиль, бос.
272
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Хочеш помінятися?
273
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Хочеш помінятися?
274
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Але ж... Якщо чесно,
вони дешеві й не дуже якісні.
275
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Ти хочеш ці чи ні?
276
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Чому ти це робиш?
277
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Бо ти мій друг.
278
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Що?
-Я прийшла сюди боса,
279
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
бо хлопець обкінчав мої туфлі.
280
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
На вигляд був нормальний,
я пішла в туалет.
281
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
А коли вийшла, він тримав члена в руках
282
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
і поливав мої туфлі спермою.
283
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
О боже.
284
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Фу, Лізо.
285
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Я любила ті туфлі.
286
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Бідненька.
-Як їх тепер носити?
287
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Ліза була давньою подругою Карли.
288
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Дивним чином вона була сумна
й водночас до біса сексуальна.
289
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Психи мене люблять.
290
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Ні, вони платять,
щоб тебе любити. Є різниця.
291
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Дідьє, я тобі не казала піти на хер?
292
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Ні, та я пробачаю тобі цей промах.
293
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Між нами, мила моя Лізо, це завжди
мається на увазі й розуміється.
294
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Лізо, чому б тобі не дати інтерв'ю?
Звісно ж, анонімно.
295
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Так.
-Людей вразить твоя історія.
296
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Їх вразить, що якийсь чоловік
обкінчав їй туфлі?
297
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Так.
-Кавві, хто таке читатиме?
298
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Вікрам Ханна
був боллівудським каскадером.
299
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Його сестра Кавіта була журналісткою.
300
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Вона була розумна й амбітна,
сповнена бажання проявити себе.
301
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Що привело тебе в Бомбей, Лін?
302
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Нічого їй не кажи, Лін.
303
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
У Бомбеї ніхто не мусить
ділитися своєю історією,
304
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
і Кавві це бісить.
305
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Арре, це правда. Правда.
306
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Мауріціо.
307
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Куди б Ліза не йшла,
її сутенери Мауріціо і Модена
308
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
завжди були поруч.
-Це Лін. Він з Нової Зеландії.
309
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Лін, це Мауріціо і Модена.
310
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Лін.
311
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Це ж на гінді означає «хрін»?
312
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
А він і схожий на хріна.
313
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Хрін хріна бачить здалека.
314
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Моя бабуся була з Падуї.
315
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Ого!
316
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Які ще мови ти знаєш,
щоб ми більше не ганьбилися?
317
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Я вже непогано лаюся
на маратхі й гінді.
318
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Навіть за потреби
вільно говорю американською.
319
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Непогано. Скажи ще щось.
320
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
«Я не прошу пробачення.
321
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Я й сам себе ніколи не зрозумію
і не пробачу.
322
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
І якщо мене дожене куля, їй-богу,
я посміюся з того, що був ідіотом.
323
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Але одне я таки знаю.
Я люблю тебе, Скарлетт».
324
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Ого.
325
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Арре, давай Клінта Іствуда. Зможеш?
-Так. Так.
326
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
«Постав собі одне питання:
327
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
"Чи почуваюсь я щасливцем?".
328
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Ну, що скажеш, покидьок?»
329
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Що це...
-«Брудний Гаррі».
330
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Вестерн?
-Не бачив «Брудного Гаррі»?
331
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
«Брудний Гаррі»! Ти його не бачив?
332
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
З Клінтом? Я дивлюся лише вестерни.
333
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Лін, може, тобі треба стати актором.
334
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
А нам – якось повечеряти разом.
335
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Говоритимеш зі мною по-американськи
цілий вечір. Я б хотіла.
336
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Бувай, бувай.
337
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Чао, Мауріціо.
-Чао.
338
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Чудово. Чао, Мауріціо.
-Бувайте.
339
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Він розсердився.
-Він ніби...
340
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Виглядав незадоволено.
-Ти його осоромив.
341
00:29:05,329 --> 00:29:07,331
«БГАҐАВАД-ҐІТА»
342
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Ті перші тижні я спостерігав,
як шукачі приїжджали та їхали далі,
343
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
в напрямку «справжньої Індії»,
344
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
у пошуках просвітлення,
усамітнення й самоспоглядання.
345
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Я все це вже отримав насильно.
346
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
А в Бомбеї я відчував
запаморочливу свободу.
347
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
Тут усі починали спочатку.
348
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
І на це я відповів з усією щирістю.
349
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Лін, краще тобі поїхати з Бомбея.
350
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Люди уявляли саме це місто,
коли вигадали слово «нетрі».
351
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Їдь у Варанасі або Раджастан.
352
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Ну, не знаю. Мені тут подобається.
353
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Можливо, Бомбей пропонує нашому Ліну
таке, чого він більш ніде не знайде.
354
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Хіба ні?
355
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Передаси це Карлі від мене?
356
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Скажи, що я попросила її не переживати.
Я доросла дівчинка.
357
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Чао, Дідьє. Лін.
-Мауріціо.
358
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Ходімо. Щоб мадам Жу не чекала.
359
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
У чому річ?
360
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Якщо йдеться про їжу, я француз.
361
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Якщо йдеться про кохання, я італієць.
362
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Та якщо йдеться про справи,
я швейцарець:
363
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
зберігаю нейтралітет, особливо
якщо йдеться про справи інших людей.
364
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
І раджу тобі вчиняти так само.
365
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
А тепер прошу вибачення.
366
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
Он чоловік, який може суттєво
покращити мій фінансовий стан.
367
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Щасти тобі, Лін.
368
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Я щось не те сказала?
-Ні, пішов вирішувати якісь справи.
369
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Твоя зустріч ніби добре пройшла.
-Правду кажучи, так. Дуже добре.
370
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Ліза щойно пішла.
Вона для тебе дещо лишила.
371
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Пройдемося?
372
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Приємно, що ти не спитав, за що гроші.
373
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Мене це не обходить.
374
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
І все-таки ти тут. Як таке сталося?
375
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Ліза попросила. Вона мені подобається.
376
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Ліза б усі гроші витрачала
на герич, якби я дозволила.
377
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Я їй сказала трохи відкладати,
про всяк випадок.
378
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Я їх для неї бережу.
379
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Гроші, щоб послати все на хрін.
-Саме так.
380
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Вона їх не використає.
381
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Навіть більше за героїн Лізі потрібно
відчувати, що про неї дбають,
382
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
хоч би й такі чоловіки, як Мауріціо,
від яких у неї самі проблеми.
383
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Може, колись вона тебе здивує.
384
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Сумніваюся. Вона така, яка є.
385
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Думаєш, люди не міняються?
386
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Цього потрібно хотіти.
387
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Для мене життя –
переповнений рятувальний човен.
388
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Може, щоб не потонути,
треба викинути з нього гордість,
389
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
може – самоповагу й незалежність.
390
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
А потім починаєш викидати людей:
391
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
друзів, усіх знайомих –
і цього все одно недостатньо.
392
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Човен продовжує тонути,
і ти тонеш разом з ним.
393
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Це про Лізу.
Вона ніколи не покине човен.
394
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Ти вмієш слухати.
395
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Це небезпечно, бо цьому
дуже важко опиратися.
396
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Люди, які тебе слухають...
397
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
по-справжньому слухають...
398
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
трапляються рідко.
399
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Від цього почуваєшся особливою.
400
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Ну все, з цим уважним слуханням
ти вже трохи перестарався.
401
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Чим ти займаєшся в Бомбеї?
402
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Якийсь час я працювала перекладачкою...
403
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
на західних підприємців
і на тих, що з Бомбея.
404
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
А потім подумала: якщо
завдяки мені укладаються угоди,
405
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
чому б мені самій їх не укладати?
406
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Бомбей швидко змінюється.
Тут можна заробити багато грошей.
407
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
А ти хочеш саме грошей?
408
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Я хочу бути хазяйкою своєї долі.
409
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
І гроші дають таку свободу.
410
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Я тебе розчарувала, Лін?
411
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Ні, аж ніяк.
412
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Думаю, лише свободи й варто прагнути,
і байдуже, як ти її здобуваєш.
413
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
А на що схожа твоя свобода?
414
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Мати змогу обирати, де бути, що робити...
415
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
з ким.
416
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Тоді для мене це честь.
417
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Тут я живу.
418
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Вибач, що затримала тебе допізна.
419
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Візьми таксі. Я заплачу.
420
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Я пройдуся. Це хороший спосіб
вивчити місто.
421
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Упевнений?
422
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Тоді дякую тобі за це й за те,
що прогулявся зі мною.
423
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Мені сподобалося.
424
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
І мені теж.
425
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
От чорт.
426
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Ані руш!
427
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Ану йди сюди.
-Гей!
428
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Куди ти йдеш?
429
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Нікуди. Я турист. Трохи заблукав.
430
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Уже почалася комендантська година.
431
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
А вона є?
432
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Покажи документи.
433
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Покажи паспорт.
434
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Ти порушив комендантську годину,
це дуже погано.
435
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Думаю, треба тебе посадити.
-Ох, та...
436
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Гей! Хочеш у в'язницю, ґора?
437
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Ні.
438
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Думаю, ти зовсім не хочеш
у в'язницю, містере...
439
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Слухай, я їду з Бомбея.
440
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Мені пора рухатися далі.
441
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Куди?
442
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Не знаю. Може, в Ґоа? Варанасі?
443
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Коли?
-Завтра. Сьогодні наш останній день.
444
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Ага, ага. Туди їздять усі ґора.
Не думаю, що тобі там сподобається.
445
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Я не можу тут жити вічно.
-Я знаю.
446
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Але краще поїдь
у справжнє індійське село.
447
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Послухай.
448
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Я слухаю.
449
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Якщо хочеш, я знайду
у своєму графіку трохи часу
450
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
і відвезу тебе в моє село.
451
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Я ще не пропонував ґора з'їздити туди,
але ж ти мій близький друг.
452
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Це далеко?
453
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Один потяг, два автобуси. Там гарно.
454
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Поїдеш?
455
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Матиму за честь.
456
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Я братиму так, як і в Бомбеї.
457
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Сто рупій на день.
458
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Я так розумію, я купую квитки?
459
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Яка щедра пропозиція, Лін.
Я її приймаю.
460
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Хто там?
-Карла.
461
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Велике прання?
462
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Так.
463
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Я їду звідси.
464
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
А попрощатися ти збирався?
465
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Так, планував зайти сьогодні
до Рейналдо.
466
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Заходь.
467
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Виглядає серйозно.
468
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Розвозив газети в небезпечному районі.
469
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Що таке?
470
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Хотіла попросити тебе про допомогу.
471
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Добре.
472
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Ліза в дуже скрутному становищі.
473
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Мауріціо вмовив її працювати в борделі,
називається «Палац».
474
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Там недобре.
Там задовольняють будь-які бажання.
475
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
А мадам Жу, жінка,
яка всім керує, страшна.
476
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
А що Мауріціо?
477
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Мауріціо насрати на всіх, крім себе.
478
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Я мала піти разом з Паркером вимагати,
щоб Лізу відпустили як громадянку США.
479
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
ҐІЛБЕРТ ПАРКЕР
ДЕРЖДАПАРТАМЕНТ США
480
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Мадам Жу впливова, але проблеми
з посольством США їй не потрібні.
481
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Ніби хороший план.
482
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Був хороший, поки Паркер не поїхав.
483
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Я не можу змиритися,
що Лізу тримають там, мов у в'язниці.
484
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
І тут я подумала про те,
як ти імітуєш акценти.
485
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Ліза казала, в тебе добре виходить.
486
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Хочеш, щоб я прикинувся цим типом?
487
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Так.
488
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Слухай, Карло, вибач, але... Я не можу.
489
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Ти міг би.
490
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Лін, ти ж не якийсь турист,
що поїхав подивитися світ.
491
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Інакше мене б тут не було.
492
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Може, тому я й не можу
в це вплутуватися.
493
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Тут усі від чогось тікають.
494
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Так, знаю. І я планую тікати далі.
495
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Нічого не вийде. Повір мені. Можна бути
вільним від чого завгодно, крім себе.
496
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Ти про мене нічого не знаєш.
497
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Але думала, що щось
таки варто дізнатися.
498
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Мабуть, я помилилася.
499
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Хоч так, хоч так, але ти все скажеш.
500
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Тому давай уже.
501
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Хто натис гачок?
502
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Я не стукач.
503
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Я знесу покарання за те, що зробив.
504
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Ні-ні-ні. Ніхріна такого не буде.
505
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Я не дам тобі почуватися краще.
506
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Покарання – це покарання.
Біль – це біль.
507
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Сука!
508
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Тут тобі не шлях до спокути, хлопче.
509
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Оце й усе, що тебе чекає.
510
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Для таких, як ти, спокути бути не може.
511
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Ти не стукаєш? Навіть один раз?
512
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Треба зараз сходити по квитки
на завтрашній потяг.
513
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Щоб не вирішувати проблеми
в останню мить.
514
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
А ще треба купити подарунки
для всього села.
515
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Для всього?
516
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Допоможіть! Допоможіть!
517
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Викличте швидку!
518
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Піду когось знайду.
519
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Це нас не обходить. Ходімо. Лін!
520
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Будь ласка. Допоможіть.
-Дайте гляну.
521
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Коли він коловся?
-Він умирає!
522
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Коли востаннє?
-Не знаю.
523
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Посуньтеся.
-Викличте поліцію.
524
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Лін, це не наша проблема.
Дуже погана ситуація.
525
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Коли він коловся?
-Краще не втручатися!
526
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Лін, ходімо!
-Годину тому? Не знаю.
527
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Лін, сюди йде поліція!
528
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Ходімо! Нас усіх арештують!
-Будь ласка. Прошу!
529
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Чало! Чало. По сходах.
-Прошу! Не йдіть! Він умер!
530
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Ні! Поверніться! Поверніться!
531
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Я міг його врятувати.
532
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Я рятував людей з передозуванням.
533
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Куди ви його везете?
534
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Не знаю, Лінбаба.
Мені він здався цілком мертвим.
535
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Я міг би спробувати.
536
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Я тут ні при чому.
537
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Краще не втручатися.
538
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
ШВИДКА ДОПОМОГА
539
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Ви поїдете з нами.
-Я не хочу з вами їхати.
540
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
У чому сенс, Прабу,
541
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
бути тут, сенс усього цього,
якщо я лише боюся?
542
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
А чого ти боїшся, Лін?
543
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Мені треба дещо зробити.
544
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Лін, завтра вранці ми їдемо, друже.
545
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Сходи по квитки на потяг.
546
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
До завтра я повернуся.
Поїдемо, як і планували.
547
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
А зараз я мушу йти.
548
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Хто там?
-Це я. Лін.
549
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Я згодний.
-На що?
550
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Ліза.
551
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Якщо поїдемо ввечері, я згодний.
552
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Усе одно завтра вранці я їду з Бомбея.
553
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Що змінилося?
554
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Мабуть, треба бігти до чогось,
а не від чогось.
555
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Іди сюди.
556
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Вибери щось елегантне.
557
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
У тебе багато чоловічого одягу.
558
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Останні два чоловіки, що тут жили,
раптово виїхали.
559
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
І не забрали своє добро?
560
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Один з них порушив закон.
Мусив виїжджати в поспіху.
561
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Я тобі не заважатиму.
562
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Якраз твій розмір.
563
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
А що сталося з другим чоловіком,
який тут жив?
564
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Він умер.
565
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
І чий це костюм? Злочинця чи мерця?
566
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Я купила його, щоб поховати в ньому
Ахмеда. Та зрештою він не знадобився.
567
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Твою мать, Карло.
568
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Не кажи, що забобонний.
Такий чоловік, як ти?
569
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Що це значить? Такий чоловік, як я?
570
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Не знаю. Хіба не в цьому й річ?
571
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Хто твій начальник?
572
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Радник з політичних питань Арлен Гейс.
573
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Де ти народився?
574
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
У Лінкольні, штат Небраска.
575
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Заступник голови дипмісії?
576
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Дональд... Дональд Ґейбл.
577
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Ходять чутки, що Жу
була коханкою офіцера КГБ.
578
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Та люди про неї кажуть багато дивного.
579
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Головне, що вона розумна,
мстива й небезпечна.
580
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Ліза стала б не першою дівчиною,
яка зникла з «Палацу».
581
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Як ти стільки про неї знаєш?
582
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Мені платять за укладення угод.
Кілька з них уклали тут.
583
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Чорт забирай.
584
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Рам-рам, міс Карло.
585
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Падма.
586
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Будь ласка, вашу візитівку, сер.
587
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Містер Паркер. Карла знає, куди йти.
588
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Готовий?
589
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Це твій американець?
590
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Ґілберт Паркер, посольство США.
591
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Це неофіційний візит.
Принаймні сьогодні.
592
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Прийшли зробити послугу?
-Так.
593
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Вам.
-Сумніваюся.
594
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Ви закохані, містере Паркер?
595
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Що?
-Боюся, ви закохані в нашу Карлу.
596
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Хіба не це переконало вас
трохи попрацювати для неї?
597
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Я прийшов, бо дізнався, що тут
проти волі утримують громадянку США.
598
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Навіть не думайте, що колись Карла
відповість на ваше кохання взаємністю.
599
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Я кажу це, містере Паркер,
щоб зробити послугу вам.
600
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Візьму це до уваги. Де Ліза Картер?
601
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Ліза там, де вона щаслива бути.
602
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Тоді приведіть її,
щоб вона сама це сказала.
603
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Навряд чи я це зроблю.
604
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Ходімо. Ми марнуємо час.
605
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Карло.
606
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Ви розв'язуєте це питання зі мною,
а не з нею.
607
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Ви виглядаєте й говорите
зовсім не як дипломат.
608
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Ні. Ні, моє місце роботи – посольство.
609
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Ніхто не казав, що я дипломат.
610
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Мій департамент скоріше займається
практичною роботою.
611
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Паркер.
612
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Тому приведіть мені Лізу Картер.
613
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Бо якщо компостуватимете мені мізки
ще хоч хвилину,
614
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
я посаджу агентів на вашому порозі,
615
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
щоб фотографували всіх,
хто заходить чи виходить.
616
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
І доведу до відома
представників влади Бомбея,
617
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
що між «Палацом» і урядом США
почалася війна.
618
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Ох і пса ти притягла сюди
на поводку, Карло.
619
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Це через Ахмеда чи Крістіну?
620
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Ніщо не змінить того факту,
що їх уже нема.
621
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Якщо я вийду звідси сам,
шляху назад не буде.
622
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Добре.
623
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Я згодна з вашими умовами,
містере Паркер.
624
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Можете забрати Лізу.
625
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Цікаво, чи Карла дотримається
своєї частини вашої угоди?
626
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Вона справді мене відпускає?
627
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Містер Паркер і мадам Жу
змогли домовитися.
628
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Мабуть, треба подякувати
містеру Паркеру.
629
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Валимо звідси, поки вона не передумала.
630
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Що ти собі думав, так на неї наїжджати?
631
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Ти хотіла її звільнити.
632
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Я не міг її покинути.
633
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Карло, мені потрібна доза.
634
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Жу все забрала,
щоб я сказала тобі, що хочу там бути.
635
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Та я знала, що ти прибіжиш,
отримавши моє повідомлення.
636
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Іди сюди.
637
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Я готова.
638
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Я кину.
639
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Просто треба зняти ломку.
640
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Лізо. Скажи ім'я.
641
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Скажи ім'я.
642
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Руджул.
643
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
То був Руджул Адекар.
644
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Усе буде добре.
645
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Чекай!
646
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Лін, стій! Перестань!
647
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Будь ласка.
648
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Нащо? Щоб ти розповіла
ще дурні про мадам Жу
649
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
і те, що між вами сталося?
650
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Я чув, як вона назвала ім'я
чоловіка, що вмер, Ахмеда.
651
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
Того, чий костюм я надів.
652
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Я не підписувався потурати наркоманам.
-Це ще не все, якщо тобі цікаво.
653
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Та пішла ти.
654
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Я чув, що сказала Ліза.
655
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Ти її визволила,
щоб вона сказала тобі якесь ім'я.
656
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
А не щоб її врятувати.
657
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Цікаво, в чому ж ти так завинив,
що тобі важливо було побути героєм.
658
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Тобто ти просто наговорила мені херні,
бо знала, що я куплюся?
659
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Ми всі маємо таємниці, Лін.
660
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Я не хочу знати твоїх,
бо не збираюся розкривати свої.
661
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Та ти маєш рацію.
Я визволила Лізу з власних причин.
662
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Але це не змінює того факту,
що ти добре вчинив.
663
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Не приймай одне за інше.
664
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Надіюся, ти знайдеш те, чого потребуєш.
665
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Сука!
666
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Поліція! Тікаймо!
667
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Відчуття було, ніби мене кинули
в глибоку темну водойму.
668
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Усе навколо вибухало.
669
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Тоді я не знав, як далеко
в майбутнє розійдуться хвилі
670
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
від тієї ночі...
671
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Я – гід номер один у Бомбеї.
Я знаю все, що треба знати...
672
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...що вони торкнуться всіх:
друзів і ворогів...
673
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
і навіки змінять життя їх усіх.
674
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
675
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька