1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Sevgi, kader
ve kefaret peşinde koşma konusunda
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
bildiklerimi öğrenmek için uzun zaman
geçmesi ve sıkı dersler almam gerekti.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
O hikâyede üç kıtada dövüldüm,
sevildim, arkadaş oldum
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
ve zincire vuruldum.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Ama bu, basit bir seçimle başladı:
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
Kaç ya da öl.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Saat birde burada olun kaytarıcılar.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Bir sigara içip de çeyrek geçe değil.
Duydunuz mu?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11.00 ATÖLYE
GARDİYAN x 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Evet, evet.
-Biliyorum.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PENTRIDGE HAPİSHANESİ
AVUSTRALYA
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
İşte geliyor.
-Merhaba köpek.
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Gammaz köpek!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Şimdi başın belada, dostum.
-Ölü adam!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Layığını bulacaksın gammaz.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Sen öldün.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Barnes'ı hücreden çıkarmışlar.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Biliyorum. Demin gördüm.
Bir ayı daha var sanıyordum.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Arkası sağlam arkadaşları var, değil mi?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Hazır değilim.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Kaçma meselesini unutur musun Dale?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
O lanet polise bilmek istediği şeyi söyle.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
Sonra ne olacak? Gammaz değilim ben.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Ama buradaki tüm mahkûmlar
öyle olduğunu düşünüyor.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Barnes geçen sefer
seni az daha öldürmüyor muydu?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
İşi bitirmeyeceğini mi sanıyorsun?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Sikerim... Şimdi gidiyorum.
-Ne dedin?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Ben ne olacağım?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Beni de yanına alman gerek.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Saat neredeyse bir oldu.
Bu şeyler işe yaramayacak.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Geri dönmemiz gerek Dale.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Beni dinle Dale!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Sayım başlamadan kanadımıza dönebiliriz.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Alt katta daire testere var.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Hayır. Kaybolduğunu anlarlar.
-Belki anlamazlar.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Ama sesini duyarlar, değil mi?
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Çalışma ekibi gelene kadar bekleriz.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
İşe yaramaz.
-Yarayacak.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Çünkü bir mahkûmun ön duvardan kaçmak için
testere kullanacak kadar
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
aptal olduğunu düşünmezler.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Çok da haklı olurlar.
Siktir et dostum. Dönmemiz gerek.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Geri dönemem dostum.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Hadi. Hadi.
-Siz dördünüz.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Başlamamız gerekiyor.
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
Sonra da bunları
arkadan yukarı çıkaracağız.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Siktir be!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Siktir.
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Yanımda kal. Buradan bizi göremezler.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Tamam.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Ne kadar yüksek?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
On belki 12 metre.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Bacaklarımızı kırabiliriz.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Çekil.
-Yüksekten korkuyorum Dale.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Bir şey olmaz.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Bak, sen git, tamam mı?
Ben döneceğim ama sen git.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Tanrı aşkına. Sakin ol.
-Hayır, bırak beni. Bunu yapamam.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Geri dönemezsin.
Çünkü o zaman kaçtığımı anlarlar.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Evet ama...
-Hey, evet. Önden gideceksin.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Siktir.
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
O anda tüfekle ateş edilmesini
bekliyordum.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Özgür olabileceğimi düşünmeye
cüret edemedim.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Polisler buraya geldi mi?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Hayır.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Buraya gelmeden önce nereye gittin?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Bir yere gitmedim.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Annene gitmedin mi?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
İlk bekleyecekleri yer orası.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Bir sonra aklına ben gelmişim. Neden?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Bilmiyorum.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Pek bir şey düşünmedim,
duvardan atladım ve kaçtım.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Sonrası için pek plan yapmadım.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Eminim şu anki durumunda
çok daha işe yaracak arkadaşların vardır.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Yani bir kaçak için.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Artık öğrencim değilsin Dale.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Ben de kaçak mahkûmlara yardım etme
işinde değilim.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Kaçmak zorundaydım efendim.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Orada beni öldüreceklerdi.
Gerçekten seçeneğim yoktu.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Seçeneğin vardı.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Söylemesi kolay.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Üniversiteye dönemem.
İlk yardım görevlisi olamam.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Geriye pek bir şey kalmadı.
83
00:11:21,431 --> 00:11:26,144
Geldiğim yerden çıktığım için...
çok gurur duyuyordum,
84
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
annemin gurur duymasından da...
85
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
sizin bende gördüğünüz şeyden de...
86
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Şimdi bana bakın.
87
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Başarısız öğrenciyim, başarısız evladım...
88
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
...başarısız suçlu ve başarısız bağımlıyım.
89
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
O şeylerin hepsinden iyisin.
90
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Hayır.
91
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Hayır, ne yaptığımı biliyorum.
92
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
Neyin bedelini ödemem gerektiğini.
93
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Hapishanede ölmek bunu düzeltmeyecekti.
94
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Hayatını iyileştirmeden
hiçbir şeyden kaçmış olmazsın.
95
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
Ne olmak istiyorsun?
96
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Bütün bunlardan önce
olmak istediğim adam olmak istiyorum.
97
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Olamazsın. Burada olmaz. Artık olmaz.
98
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
O zaman gitmem gerek.
99
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Neden?
100
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Çünkü gerçekten kim olduğunu biliyorum.
101
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Sanırım biri sana bunu hatırlatsın diye
buraya geldin.
102
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Artık silah yok Dale.
103
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Artık silahlı soygun ya da eroin yok.
104
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Beni aptal durumuna düşürme.
105
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
BOMBAY
HİNDİSTAN
106
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, YENİ ZELANDA
107
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Hanımlar ve beyler, Bombay'e hoş geldiniz.
108
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Başınızın üzerindeki dolapları açarken...
109
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Hadi. Hadi.
-...lütfen dikkat edin.
110
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
İlk fark ettiğim şey kokuydu.
111
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Bombay'e ilk indiğimde tanıyamadım.
112
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Ama artık biliyorum. Umut kokusuydu.
113
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Sıradaki.
-Hanımlar ve beyler,
114
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
Bombay uluslararası havaalanına
hoş geldiniz...
115
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Orada başka birinin adına olan
sahte pasaportla beklerken
116
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
umut ve korku aynı şeydi.
117
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
YENİ ZELANDA VATANDAŞI
118
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Günaydın efendim!
119
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim.
120
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Altın şehrim hakkında her şeyi biliyorum.
121
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Size yardım lazım mı?
Her şeyi gösterebilirim.
122
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Hey... Sağ ol ama hayır.
-Size yardım edeyim efendim.
123
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Tamam efendim.
124
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Ama pardon efendim,
bu bir seferlik hayırdı, değil mi?
125
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Hindistan'da bir seferlik hayır,
gerçek hayır değildir.
126
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Öyle mi? Gerçek hayır hangisi peki?
127
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Ancak üç kez hayır denirse
gerçek hayır oluyor.
128
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Lütfen izin verin
size ucuz ve temiz bir otel göstereyim.
129
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Kaç para vereceğinize
sonra karar verirsiniz.
130
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Ya bir şey ödememeye karar verirsem?
131
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
O zaman seçiminiz bu olur efendim.
132
00:15:47,698 --> 00:15:52,202
Ama ben onu seçeceğinize inanmıyorum.
Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim.
133
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Bir numaralı baş belasısın.
134
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Evet, büyük belayım. Herkes kabul eder.
Beni çok iyi tanıyorsunuz.
135
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Mallarımızı görmek ister misin?
-Hayır.
136
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Efendim.
137
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Ben Prabhu.
138
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
139
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
-Lindsay.
140
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Beyefendi, alınmayın, tamam mı?
141
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Ama... bu çok iyi bir isim değil.
142
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Olmaz mı?
-Hayır. Teşekkürler.
143
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Hintler için
söylemesi çok uzun ve gıcırtı gibi.
144
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Peki.
-Kısa bir isim düşünüyorum. Kısa.
145
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Bu...
-"Lin" daha iyi.
146
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Tamam, sorun değil.
-İtiraz etmiyor musun? Lin kabul mu yani?
147
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Lin uygun.
-Çok güzel.
148
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Ayrıca çok uğurlu bir anlamı vardır.
149
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Öyle mi? Neymiş?
-"Azametli Penis."
150
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Azametli Penis mi?
151
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Tam o anlama gelmiyor ama ling gibi oluyor
152
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
ve o da "azametli büyük penis" demek.
153
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Dikkat.
154
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Hayır, söylüyorum işte.
155
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Çok güçlü, çok şanslı isim.
156
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Bu ismi duyan herkes bayılacak.
Göreceksin.
157
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Tamam, sen kazandın.
158
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Bana bir otel göster.
159
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Gelin efendim.
160
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Beğendiniz mi?
161
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Beğendim.
162
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Nereden geliyorsunuz?
163
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Yeni Zelanda'dan.
164
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Demek felsefe okudun?
165
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
İşine yarıyor mu bari?
166
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
O yüzden mi buradayız?
Felsefe tartışmak için mi?
167
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Benim için çok zeki olduğunu mu
düşünüyorsun Dale?
168
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Ben sadece aptal bir polisim.
169
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Ama yılların tecrübesi
bana bir felsefe kazandırdı.
170
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
Deneysel araştırmalarım gösterdi ki
171
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
tıpkı gecenin gündüze dönmesi gibi
her adam da doğasına yenilir.
172
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
Senin gibi zeki bir çocuk bile.
173
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Sence annen gurur mu duyuyor?
174
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Mahkeme salonunda
kendini suçlamasını izledim.
175
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Onu çok üzmüşsün.
-Ondan bahsetme.
176
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Neden buradaki serserilerden
beter olduğunu biliyor musun?
177
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Çünkü senin farklı olabilme şansın oldu.
178
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Sana vermek için çok çalıştığı
onca avantaja rağmen buradasın.
179
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Ve iyi bir adam da öldü.
180
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Memur Floris'i kim öldürdü?
181
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Bana adını söyle.
182
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Hadi dostum.
183
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Hatırlamıyorum.
184
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Hatırlayacaksın.
185
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Uyan Linbaba!
Sana göstereceğim çok şey var.
186
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Günlük 100 rupi alıyorum.
187
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Bu paraya sana her şeyi göstereceğim.
188
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Taksi parasını turist öder.
189
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Bu beyaz hergeleyi
uzun yoldan mı götürsek?
190
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Chai'ı da.
191
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Ben mi ödüyorum?
192
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Bu hergele ne zamandır şehirde?
193
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Şu "maderchod" ne demek?
194
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Hergele" demek.
195
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Çok iyi bir küfürdür Linbaba.
Herkes kullanıyor.
196
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
"Bhenchod" da var. Puşt demek.
197
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Puşt mu?
198
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Hay anasını!
199
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Deli mi bu herif?
200
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Yemek için duracak olursak...
201
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Bu beyaz hergeleden kaç para alıyorsun?
202
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Sen kime "hergele" diyorsun?
203
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Ben aranan biriydim
ve başıma ödül konmuştu.
204
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
Kaçıyordum, evim ve ülkem yoktu.
205
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Ama şimdilik özgürdüm.
206
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Her gün kaçmak tüm hayatınız oluyor.
207
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Yeni şeylerde umut ve heyecan vardır.
208
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Kumaş istemiyorum.
209
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Belki yarın tekrar gelirim. Yarın.
210
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Buraya döneceksin.
-Teşekkürler.
211
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Dikkat!
212
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Burada olduğum için şanslısınız.
213
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Belki de koruyucu meleğimsiniz.
214
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Hayır. Kesinlikle değilim.
215
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
İçimde bunun için çok fazla şeytan var.
216
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Ne kadar şeytandan bahsediyoruz?
-Hey, Karla! Gelsene.
217
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Bir ara Reynaldo's'a gelirsen
belki öğrenebilirsin.
218
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
219
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Kim bu?
-Yeni bir arkadaş mı edindin?
220
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Buldun demek. Ben Karla Saaranen.
221
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Herkes bana Lin der.
222
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Öyle mi?
223
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Evet, "azametli penis" mevzusunu
biliyorum.
224
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Sadece "penis", "azamet" yok.
225
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Sıradan, her gün gördüklerimizden demek.
226
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Tamam.
227
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Bilmece ve baştan çıkarmalarına
dikkat et genç adam.
228
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
229
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Gidiyor muydun?
-Daha yeni geldim.
230
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
O zaman neden böyle dikiliyoruz?
231
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Gel, bize katıl.
232
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
İstersen yemeğini yemek için
ayakta durabilirsin.
233
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Becerebilirsen ayakta sevişebilirsin
ama ayakta içki içmek imkânsızdır.
234
00:23:20,192 --> 00:23:25,656
Barbarların, su kuyusundan su içen
hayvanların yaptığı bir şeydir.
235
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Viski...
236
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
...aynısı.
237
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's
gayriresmî bir serbest bölgeydi.
238
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
Yerel polis burayı
itinayla görmezden gelirdi.
239
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier buranın demirbaşıydı.
240
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
Ona komisyon kazandıracak her şey için
alıcı ve satıcıları buluştururdu.
241
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Ama orada yapılan tüm işler için
katı kurallar var.
242
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Uyuşturucu ve kaçak mal anlaşmaları
masalarda yapılırdı
243
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
ama bu anlaşmalar ancak dışarıda,
kaldırımda nihayete erebilirdi.
244
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Fahişeler, torbacılar,
kumarbazlar ve gangsterler.
245
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Herhangi bir gün birbirlerini
öldürebilecek ve bunu bilen insanlar.
246
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Ama Reynaldo's'ta hiç kan dökülmemiştir.
247
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Şu Rafiq tehlikeli biridir.
248
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Karaborsa kitap satardı.
249
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Kitap mı?
-Pasaport.
250
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Rafiq kitap işini kaybedeceği için
üzülüyor.
251
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
İnsanlar öldürüldü.
252
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Ya o adam?
-Galip.
253
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
254
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Şehrin en büyük suçlularından
Abdel Khader Khan için çalışıyor.
255
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Çok konuşuyorsun Didier.
256
00:24:48,822 --> 00:24:54,494
Bombay'de ciddi
yaralanacağını mı düşünüyorsun Linbaba?
257
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Alışkanlık işte.
Memleketimde "ambo" sürüyordum.
258
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Ambo mu?
-Ambulans sürüyordum.
259
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Doktormuşsun gibi davransak daha iyi.
260
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Bu şekilde çok fazla para kazanabiliriz.
261
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Ufak bir komisyon karşılığında
sana bir sürü hasta getirebilirim.
262
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Hiç bahsetmesek daha iyi.
263
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Bu gözlük çok havalı.
Trishul'daki Amitabh gibi.
264
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Bunu yapma.
265
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Tarz bu patron.
266
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Değişmek ister misin?
267
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Değişmek ister misin?
268
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Ama doğrusu bunlar ucuz ve kalitesiz.
269
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
İstiyor musun, istemiyor musun?
270
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Bunu neden yapıyorsun?
271
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Arkadaşımsın da ondan.
272
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Ne?
-Buraya yalın ayak geldim
273
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
çünkü adamın biri ayakkabıma boşaldı.
274
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Normal görünüyordu, sonra tuvalete girdim.
275
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
Çıktığımda siki elinde,
ayakkabılarımın içine boşalıyordu.
276
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Vay anasını.
277
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Of Lisa.
278
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
O ayakkabıları beğeniyordum.
279
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Zavallıcık.
-Şimdi nasıl giyeceğim?
280
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa, Karla'nın eski bir arkadaşıydı.
281
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Biraz üzgün ve müthiş seksi.
Hepsi aynı anda.
282
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Deliler beni seviyor.
283
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Seni sevmek için
para veriyorlar. O farklı bir şey.
284
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Sana siktir demiş miydim Didier?
285
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Hayır ama unuttuğun için
seni bağışlıyorum.
286
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Aramızda böyle şeyler
her zaman ima edilip anlaşılıyor Lisa.
287
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Bir röportaj vermelisin Lisa.
İsimsiz olarak tabii.
288
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Evet.
-İnsanlar hikâyene bayılacak.
289
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Ayakkabılarına boşalan adama mı
bayılacaklar?
290
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Evet.
-Bunu kim okur Kavvie?
291
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna, Bollywood'da dublördü.
292
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Kız kardeşi Kavita da gazeteciydi.
293
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Zeki ve tutkuluydu,
iz bırakma konusunda hevesliydi.
294
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Seni Bombay'e hangi rüzgâr attı Lin?
295
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Ona bir şey deme Lin.
296
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Bombay'de herkesin hikâyesi kendinedir,
297
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
bu da Kavvie'yi delirtir.
298
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Hey, bu doğru. Doğru.
299
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
300
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Lisa nereye gitse
pezevenkleri Maurizio ve Modena
301
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
hiç uzakta olmazdı.
-Bu Lin. Yeni Zelanda'dan.
302
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio ve Modena.
303
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
304
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Hintçe'de "sik" demek değil mi?
305
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Bana sik gibi göründü.
306
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Sik, sikten anlar.
307
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Büyükannem Padova'lıydı.
308
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Vay!
309
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Bilmemiz gereken başka dil var mı?
Daha fazla rezil olmayalım.
310
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Bu günlerde
Marathi ve Hintçe iyi küfür ediyorum.
311
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Şartlar gerektirirse
akıcı Amerikanca da konuşabilirim.
312
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Çok iyi. Biraz daha yapsana.
313
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Beni affetmeni istemiyorum.
314
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Hiçbir zaman anlamayacağım
ve kendimi affetmeyeceğim.
315
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Bana bir kurşun isabet ederse de
salak olduğum için kendime güleceğim.
316
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Ama bildiğim bir şey var.
O da seni seviyor olmam Scarlett."
317
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Vay.
318
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Clint Eastwood'u yapabilir misin?
-Evet. Evet.
319
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Kendine şunu sormalısın:
320
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Kendimi şanslı hissediyor muyum?'
321
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Hissediyor musun, serseri?"
322
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Bu ne...
-Dirty Harry.
323
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Western mi?
-Dirty Harry'yi bilmiyor musun?
324
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Dirty Harry!
Dirty Harry'yi bilmiyor musun?
325
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Clint mi o? Western değilse izlemem.
326
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Sen oyuncu falan olmalısın Lin.
327
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Ve bir ara yemeğe çıkmalıyız.
328
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Bana bütün gece Amerikanca konuşursun.
Hoşuma gider.
329
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Güle güle.
330
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Görüşürüz Maurizio.
-Görüşürüz.
331
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Çok hoş. Görüşürüz Maurizio.
-Güle güle.
332
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Adam kızgın.
-Şey gibi...
333
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Pek mutlu görünmedi, dostum.
-Bence onu utandırdınız.
334
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
İlk birkaç hafta tüm arayanların
gelip gitmesini izledim.
335
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
"Gerçek Hindistan"a gidiyorlardı.
336
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
Orada aydınlanma, yalnızlık
ve düşüncelere dalmayı arıyorlar.
337
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Ama ben ondan payıma düşeni aldım.
338
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Bombay onun yerine bana
herkesin yeni baştan başladığı
339
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
müthiş özgür bir yermiş gibi geldi.
340
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Buna da tüm kalbimle yanıt verdim.
341
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Bombay'den gitmelisin Lin.
342
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
"Berbat" kelimesi icat edilirken
düşündükleri yer burasıymış.
343
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Varanasi ya da Rajasthan'a gitmelisin.
344
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Bilemiyorum. Burayı seviyorum.
345
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Belki Bombay, Lin'e başka yerde
bulamayacağı fırsatlar sunuyordur.
346
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Öyle değil mi?
347
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Şunu benim için Karla'ya verir misin?
348
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Ona endişelenmemesini,
benim büyük bir kız olduğumu söyle.
349
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Merhaba Didier. Lin.
-Maurizio.
350
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Gidelim. Madam Zhou'yu
bekletmek istemeyiz, değil mi?
351
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Mesele nedir?
352
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Yemek konularında Fransız'ım.
353
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Aşk konularında İtalyan'ım.
354
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Ama iş konularında İsviçreli'yim.
355
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
Kesinlikle tarafsızım.
Özellikle başkalarının işleri konusunda.
356
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Sana da öyle olmanı tavsiye ederim.
357
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Şimdi müsaadenle,
358
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
şansımı çok iyi yönde etkileyebilecek
bir adam görüyorum.
359
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
İyi şanslar Lin.
360
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Bir lafıma mı alındı?
-Hayır, bir işi varmış.
361
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Galiba senin görüşmen de iyi geçmiş.
-Evet. Çok iyi geçti.
362
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa az önce buradaydı.
Sana bir şey vermemi istedi.
363
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Benimle yürür müsün?
364
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Bunun ne için olduğunu sormaman
hoşuma gitti.
365
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Beni ilgilendirmez.
366
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Ama buradasın. Neden?
367
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa rica etti. Ondan hoşlanıyorum.
368
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Müsaade etsem
Lisa tüm parasını uyuşturucuya harcar.
369
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Lazım olma ihtimaline karşı
biraz para biriktirmesini söyledim.
370
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Onun için saklıyorum.
371
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
"Siktir olup gitme parası."
-Aynen öyle.
372
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Hiçbir zaman kullanmayacak.
373
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Lisa'nın eroinden fazla ihtiyacı olan şey
birinin onunla ilgilenmesidir.
374
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
Başını belaya sokan Maurizio gibi
adamlar tarafından bile olsa.
375
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Belki bir gün seni şaşırtır.
376
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Sanmam. O neyse odur.
377
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Sence insanlar değişemez mi?
378
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
İstemeleri gerek.
379
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Bence hayat kalabalık bir
cankurtaran filikası gibidir.
380
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Belki de suyun üzerinde kalmak için
gururundan vazgeçmen gerekir...
381
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
Belki kendine saygından
ve bağımsızlığından da.
382
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Sonra da insanları atmaya başlıyorsun.
383
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
Arkadaşlarını, eskiden tanıdığın herkesi.
Ama hâlâ yeterli değildir.
384
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Filika hâlâ batmaktadır
ve sen de onunla batıyorsundur.
385
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
İşte Lisa öyle.
Hiçbir zaman filikadan inmez.
386
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
İyi bir dinleyicisin.
387
00:33:04,568 --> 00:33:08,572
Çok tehlikeli çünkü karşı koymak zor.
Birinin seni dinlemesi...
388
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Gerçekten dinlemesi...
389
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
Nadir bir şeydir.
390
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
İnsana kendini özel hissettirir.
391
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Tamam, şimdi bu iyi dinleyicilik mevzusunu
biraz abartıyorsun.
392
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Bombay'de ne işin var?
393
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Bir süre tercüman olarak çalıştım...
394
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
Batılı ve Bombay'deki işletmeler için.
395
00:33:41,980 --> 00:33:46,193
Sonra düşündüm, anlaşmaları yaptıran
bensem kendim neden anlaşma yapmıyorum?
396
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay hızlı değişiyor.
Burada kazanılacak çok para var.
397
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
İstediğin şey para mı?
398
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Kendi kaderime hükmetmek istiyorum.
399
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Para sana bu özgürlüğü verir.
400
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Seni hayal kırıklığına mı uğrattım Lin?
401
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Hayır. Hayır, hiç değil.
402
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Bence nasıl ulaşırsan ulaş,
özgürlük, isteyebileceğin tek şey.
403
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Senin özgürlüğün nasıl bir şey?
404
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Nerede olacağını,
neyi, kiminle yapacağını...
405
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
...seçebilmek.
406
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
O zaman onur duydum.
407
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Evime geldik.
408
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Seni geç saate kadar tuttuğum için
özür dilerim.
409
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Bir taksiye bin. Parasını ben veririm.
410
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Yürürüm. Şehri tanımak için iyi olur.
411
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Emin misin?
412
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
O zaman bunun
ve benimle yürüdüğün için teşekkürler.
413
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Hoşuma gitti.
414
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Evet, benim de.
415
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Siktir.
416
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Olduğun yerde dur!
417
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Gel buraya.
-Hey!
418
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Nereye gidiyorsun?
419
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Hiçbir yere. Turistim. Yolumu kaybettim.
420
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Sokağa çıkma yasağı başladı.
421
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Yasak mı var?
422
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Belgelerini göster.
423
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Pasaportunu göster.
424
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Sokağa çıkma yasağına uymamak çok kötü.
425
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Bence hapse girmelisin.
-Hadi...
426
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Hey! Hapse girmek ister misin,
beyaz çocuk?
427
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Hayır.
428
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Bence de hapse girmek istemezsiniz Bay...
429
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Dinle. Bombay'den ayrılıyorum.
430
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Hayatıma devam etme vakti.
431
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Nereye?
432
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Bilmiyorum. Belki Goa'ya? Varanasi'ye?
433
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Ne zaman?
-Yarın. Bugün son günümüz.
434
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
O dediğin, tüm beyazların gittiği yerler.
Bence beğenmezsin.
435
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Sonsuza dek burada kalamam.
-Hayır, bunu biliyorum.
436
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Ama gerçek bir Hint köyüne gitmelisin,
değil mi?
437
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Dinle.
438
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Dinliyorum.
439
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
İstersen programıma biraz ara verip
seni köyüme götürebilirim.
440
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Daha önce hiçbir beyazı götürmedim
ama sen iyi dostumsun.
441
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Ne kadar uzak?
442
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Bir tren, iki otobüs yolculuğu.
Orası çok güzeldir.
443
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Gelecek misin?
444
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Onur duyarım.
445
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Bombay'le aynı parayı alırım, tamam mı?
446
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Günlük 100 rupi.
447
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Herhâlde tren biletlerini de ben alıyorum.
448
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Çok cömert bir teklif Lin. Kabul ediyorum.
449
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Kim o?
-Karla.
450
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Çamaşır günü mü?
451
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Evet.
452
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Şehirden ayrılıyorum.
453
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Veda edecek miydin?
454
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Evet, bu gece Reynaldo's'a uğrayacaktım.
455
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Gelsene.
456
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Bunlar çok acayipmiş.
457
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Evet. Gazete dağıtmak zor iş.
458
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Ne oluyor?
459
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Bir konuda bana yardım etmeni umuyordum.
460
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Peki.
461
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa çok kötü durumda.
462
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio onu Palace adlı
bir genelevde çalışmaya ikna etmiş.
463
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
İyi değil. Her tür zevke hitap ediyor.
464
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Ve orayı işleten Madam Zhou adlı kadın
çok korkunç biri.
465
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Ya Maurizio?
466
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio kendinden başka kimseyi düşünmez.
467
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker, Lisa'nın ABD vatandaşı olarak
bırakılması için benimle gelecekti.
468
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
ABD DIŞ İŞLERİ BAKANLIĞI
469
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madam Zhou güçlü biri
ama Amerikan Elçiliğiyle sorun istemiyor.
470
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
İyi bir plana benziyor.
471
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Öyleydi. Parker şehirden ayrılana kadar.
472
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Lisa'nın orada esir olması fikrine
dayanamıyorum.
473
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Sonra geçen gün yaptığın aksanlar
aklıma geldi.
474
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa çok iyi olduğunu söyledi.
475
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Sen de bu adamın yerine geçmemi mi
düşündün?
476
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Evet.
477
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Bak Karla, üzgünüm ama yapamam.
478
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Yapabilirsin.
479
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Yani sen dünyayı gezmeye çıkmış
bir turist değilsin Lin.
480
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Yoksa burada olmazdım.
481
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Belki de o yüzden karışamam.
482
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Buradaki herkes bir şeylerden kaçıyor.
483
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Evet, biliyorum ve ben de
kaçmaya devam etme niyetindeyim.
484
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
İşe yaramıyor. Güven bana.
Kendinden başka her şeyden kaçabilirsin.
485
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun.
486
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Ama bilmeye değer bir şey olduğunu
düşündüm.
487
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Sanırım yanılmışım.
488
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Öyle ya da böyle
bu kelimeleri söyleyeceksin.
489
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
O yüzden işimize bakalım.
490
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Tetiği kim çekti?
491
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Gammaz değilim.
492
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Yaptığım şeyin cezasını çekmek için
buradayım.
493
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Hayır, hayır. O şekilde olmuyor.
494
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Kendini daha iyi hissetmeyeceksin.
495
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Ceza cezadır, acı da acı.
496
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Siktir!
497
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Bu, daha iyi bir yere giden yol değil
evlat.
498
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Başına gelecek olan sadece bu.
499
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Senin gibiler için kurtuluş yolu yok.
500
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Sen kapı çalmaz mısın? Bir kez bile.
501
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Hemen gidip
yarın için tren biletlerimizi almalıyız.
502
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Böylece son dakika sorunu çıkmaz.
503
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Ayrıca köyümdeki herkese hediye almalıyız.
504
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Herkese mi?
505
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
İmdat! Yardım edin!
506
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Ambulans çağırın!
507
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Yardım getireceğim.
508
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Bu bizi ilgilendirmez Lin. Gidelim. Lin!
509
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Lütfen. Yardım edin.
-Bakayım. Bakayım.
510
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
En son ne zaman kullandı?
-Ölüyor!
511
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
En son ne zaman?
-Bilmiyorum.
512
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Yer aç.
-Biri polisi arasın.
513
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Bu bizim sorunumuz değil Lin.
Çok kötü bir şey bu.
514
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
En son ne zaman kullandı?
-En iyisi karışmamak.
515
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Gidelim Lin, hadi!
-Bir saat mi? Bilemiyorum.
516
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Polisler geliyor Lin!
517
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Gitmemiz gerek. Hepimizi tutuklarlar.
-Lütfen.
518
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Çabuk! Çabuk! Aşağı inelim!
-Lütfen! Gitme! Öldü o!
519
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Hayır! Geri dönün! Geri!
520
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Onu kurtarabilirdim.
521
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Daha önce aşırı doz tedavisi yaptım.
522
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Onu nereye götürüyorsunuz?
523
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Bilmiyorum Linbaba.
Bana bayağı ölü gibi göründü.
524
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Deneyebilirdim.
525
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Benimle alakası yok.
526
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Karışmamak daha iyi.
527
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
AMBULANS
528
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Bizimle gelmeniz gerek.
-Sizinle gelmek istemiyorum.
529
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Neye yarayacak Prabhu?
530
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
Korkuyorsam burada olmamın,
tüm bunların amacı ne?
531
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Korktuğun şey nedir Lin?
532
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Bir şey yapmam gerek.
533
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Hey Lin, yarın sabah erkenden gideceğiz
yaar.
534
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Bak, git tren biletlerini al.
535
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Yarın buraya döneceğim.
Planladığımız gibi gideceğiz.
536
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Şu anda bir yerde olmam gerek.
537
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Kim o?
-Benim. Lin.
538
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Yapacağım.
-Neyi?
539
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa'nın işini.
540
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Bu gece gidersek yaparım.
541
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Her durumda yarın ilk iş
Bombay'den ayrılıyorum.
542
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Ne değişti?
543
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Sanırım bir şeyden uzağa değil
ona doğru koşuyor olmam gerek.
544
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Gel buraya.
545
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Zekice bir şey seç.
546
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Çok fazla erkek kıyafetin var.
547
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Burada yaşayan son iki erkek aniden kaçtı.
548
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Eşyalarını almadılar mı?
549
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Biri kanunu çiğniyordu.
Acele kaçması gerekti.
550
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Seni yalnız bırakayım.
551
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Üzerine tam olmuş.
552
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Burada yaşayan diğer adama ne oldu?
553
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Öldü.
554
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Bu kimin takımı?
Kötü adamın mı, ölen adamın mı?
555
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Ahmed'e gömülmesi için almıştım
ama sonunda kullanmadık.
556
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Yuh artık Karla.
557
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Bana batıl inançların olduğunu söyleme.
Senin gibi bir adamın.
558
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Bu ne demek? Benim gibi bir adam?
559
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Bilmiyorum. Olay da bu değil mi?
560
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Kime bağlısın?
561
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Siyasi İşler Müsteşarı Arlen Hayes'e.
562
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Memleketin?
563
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
564
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Maslahatgüzar?
565
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
566
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Söylentiye göre Zhou
bir KGB subayının eski metresiymiş.
567
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Ama onun hakkında
acayip şeyler söyleniyor.
568
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Özetle Zhou zeki, kinci ve tehlikeli.
569
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa, Palace'tan kaybolan ilk kız olmaz.
570
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Hakkında nasıl bu kadar çok bilgin var?
571
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Anlaşmaların yapılması için para alıyorum.
Bazıları burada yapılıyor.
572
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Vay anasını.
573
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram Bayan Karla.
574
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
575
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Kartvizitiniz lütfen beyefendi.
576
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Bay Parker. Karla yolu biliyor.
577
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Hazır mısın?
578
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Amerikalın bu mu?
579
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker. Amerikan Elçiliğinden.
580
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Bu, resmî bir ziyaret değil.
En azından bu sefer değil.
581
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Buraya bir iyilik yapmaya geldiniz.
-Evet.
582
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Sizin için.
-Hiç sanmıyorum.
583
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Âşık mısınız Bay Parker?
584
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Ne?
-Korkarım Karla'mıza âşıksınız.
585
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Size bu küçük işi o şekilde mi yaptırıyor?
586
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Bir Amerikan vatandaşının burada rızası
olmadan tutulduğunu duyduğum için geldim.
587
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Karla'nın karşılığında
sizi seveceğini sakın düşünmeyin.
588
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Bunu söylemek de
benim size iyiliğim olsun Bay Parker.
589
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Bir kenara yazdım. Lisa Carter nerede?
590
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa mutlu olduğu yerde.
591
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
O zaman onu çağırın
ve bunu bana kendi söylesin.
592
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Sanmıyorum.
593
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Gidelim. Vaktimizi boşa harcıyoruz.
594
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
595
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
İşin onunla değil benimle.
596
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Pek diplomata benzemiyorsunuz
ve öyle de konuşmuyorsunuz.
597
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Hayır. Ben elçilik dışında çalışıyorum.
598
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Kimse diplomat olduğumu söylemedi.
599
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Benim birimim biraz daha
direkt müdahalelerde bulunuyor.
600
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
601
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Lisa Carter'ı bana getirmen gerek.
602
00:51:32,551 --> 00:51:37,055
Çünkü beni bir dakika daha oyalarsan
ajanlarımı kapına yığar
603
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
girip çıkan herkesin
fotoğraflarını çektiririm.
604
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Ve Bombay'deki yetkililere de
605
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
Palace ve ABD hükûmetinin
savaş hâlinde olduğunu bildiririm.
606
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Buraya tasmalı
acayip bir köpek getirmişsin Karla.
607
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Sebebi Ahmed mi yoksa Christina mı?
608
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Yaptığın hiçbir şey
onların öldüğü gerçeğini değiştirmeyecek.
609
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Buradan yalnız çıkarsam
bu işin geri dönüşü olmaz.
610
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Pekâlâ.
611
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Şartlarınızı kabul ediyorum Bay Parker.
612
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Lisa'yı götürebilirsiniz.
613
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Sadece Karla aranızdaki anlaşmaya
uyacak mı onu merak ediyorum.
614
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Beni cidden bırakıyor mu?
615
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Bay Parker ve Madam Zhou anlaştı.
616
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
O zaman sanırım Bay Parker'a
teşekkür etmem gerek.
617
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Zhou fikrini değiştirmeden
buradan siktir olup gidelim.
618
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Onu o şekilde sıkıştırarak
aklından ne geçiyordu?
619
00:53:33,005 --> 00:53:36,383
Çıkmasını istedin çıktı.
Onu bırakacak değildim.
620
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Bana mal lazım Karla.
621
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Zhou sana kalmak istiyorum diyene kadar
malı kesti.
622
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Ama mesajımı alınca
koşa koşa geleceğini biliyordum.
623
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Buraya gel.
624
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Hazırım.
625
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Bırakacağım.
626
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Sadece krizleri azaltmalıyım.
627
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Bana o ismi ver.
628
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
İsmi ver.
629
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
630
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Gördüğüm adam Rujul Aadekar'dı.
631
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Her şey düzelecek.
632
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Bekle!
633
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, dur! Hadi ama!
634
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Lütfen.
635
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Neden? Madam Zhou'yla
ve geçmişinizle ilgili
636
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
başka palavralar atasın diye mi?
637
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
O ölü Ahmed'in adını söylediğini duydum.
638
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
Takımını giydiğim adamın.
639
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Keşlere yardım etmek için kabul etmedim.
-İstersen başka da var.
640
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Siktir git.
641
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Lisa'nın içeride söylediğini duydum.
642
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Sana bir isim vermesi için
onu oradan çıkarttın.
643
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Onu kurtarmak için değildi.
644
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Ve kahramanı oynama konusunda neden
vicdan azabı çektiğini merak ediyorum.
645
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Demek tüm bunları,
yiyeceğimi bildiğin için salladın.
646
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Hepimizin sırları var Lin.
647
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Seninkini öğrenmek istemiyorum çünkü
sana benimkini söylemeye niyetim yok.
648
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Ama haklısın.
Lisa'yı kendi sebeplerim için çıkardım.
649
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Ama bu, yaptığın iyiliği değiştirmiyor.
650
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
İkisini birbirine karıştırma.
651
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Umarım ihtiyacın olanı bulursun.
652
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Siktir!
653
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Polis! Kaçalım!
654
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Derin, karanlık bir suya
bırakılmış gibi hissettim.
655
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Etrafımdaki her şey patlıyordu.
656
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
O gecenin dalgalarının
geleceğe ne kadar yayılacağını o sırada
657
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
henüz bilmiyordum...
658
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim.
Burayla ilgili her şeyi...
659
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...dost düşman, herkese dokunacak...
660
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
...herkesin hayatını
ebediyen değiştirecekti.
661
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
662
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher