1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Det tog mycket tid
och några hårda lärdomar
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
för att lära mig allt jag vet
om kärlek, ödet och att söka försoning.
3
00:00:23,774 --> 00:00:28,612
Jag blev slagen, älskad, bekantad
och kedjad på tre kontinenter.
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Men det började med ett enkelt val:
5
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
fly eller dö.
6
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Tillbaka klockan ett, era latmaskar.
7
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Inte kvart över efter en cigg.
8
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 VERKSTAD
9 VAKTER
9
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Jaja.
-Jag vet.
10
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PENTRIDGE FÄNGELSE
AUSTRALIEN
11
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Åh, här kommer han.
-Hej, vovven.
12
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Din hundjävel!
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Nu sitter du i pisset.
-Dödens!
14
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Du ska få dig, din hund.
15
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Du är dödens.
16
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
De släppte ut Barnes ur isoleringen.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Jag vet. Jag såg honom.
Jag trodde han hade en månad kvar.
18
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Han har högt uppsatta vänner.
19
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Jag är inte redo.
20
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, sluta drömma om att fly.
21
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Säg till snutjäveln vad han vill veta.
22
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
Och sen då? Jag är inte en hund, Ned.
23
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Alla fångar där ute
tror redan att du är det.
24
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Barnes dödade dig nästan förra gången.
25
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Tror du inte han tänker göra klart jobbet?
26
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Skit samma. Jag drar nu.
-Vadå?
27
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Men jag, då?
28
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Jag måste med.
29
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale!
30
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Hon är nästan ett.
Det funkar aldrig med de här sakerna.
31
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, vi måste tillbaka.
32
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Hör på nu!
33
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Vi hinner tillbaka innan nästa uppräkning.
34
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Det finns en cirkelsåg där nere.
35
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Nej. De märker om den saknas.
-Kanske inte.
36
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Men de lär ju höra den.
37
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Vi väntar på byggarna.
38
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Det här går aldrig.
-Jo då.
39
00:04:49,331 --> 00:04:54,169
De tror inte att en fånge vore dum nog
att använda en cirkelsåg för att fly.
40
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Det har de rätt i.
Skit i det här nu. Vi måste tillbaks.
41
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Jag kan inte det.
42
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Kom igen.
-Ni fyra.
43
00:05:55,189 --> 00:05:58,734
Vi måste sätta igång
och sen ta upp de där.
44
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Helvete!
45
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Fan!
46
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Stilla. De ser oss inte här.
47
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Okej.
48
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Hur högt är det?
49
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Tio–tolv meter, kanske.
50
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Vi kan bryta benen.
51
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Flytta på dig.
-Dale, jag är höjdrädd.
52
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Det kommer gå bra.
53
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Vet du vad? Du kan väl gå själv?
Jag går tillbaka.
54
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Släpp mig. Jag klarar det inte.
-Lugna dig.
55
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Du kan inte gå tillbaka,
för då vet de att jag har stuckit.
56
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Ja...
-Du, kompis. Du går först.
57
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Satan.
58
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Jag bara väntade på att bli skjuten.
59
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Jag vågade inte tro att jag var fri.
60
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Har snuten varit här?
61
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Nej.
62
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Vart gick du innan du kom hit?
63
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Ingenstans.
64
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Inte till din mor?
65
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Det är första stället de letar på.
66
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Så jag var den andra du tänkte på. Varför?
67
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Inte vet jag.
68
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Jag tänkte inte så mycket på det.
Jag bara flydde.
69
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Det var hela planen.
70
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Du har säkert vänner
som kan hjälpa dig bättre än jag.
71
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Nu när du är på rymmen, alltså.
72
00:10:54,655 --> 00:10:58,659
Du är inte min elev längre.
Att hjälpa fångar fly är inte min sak.
73
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Jag behövde fly.
74
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
De tänkte döda mig. Jag hade inget val.
75
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Val är det enda man har.
76
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Det är lätt att säga.
77
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Jag kan inte börja plugga igen.
Jag kan inte bli sjukvårdare.
78
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Inte mycket till val.
79
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Jag var så stolt...
80
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
...över att ta mig ur därifrån...
81
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
...över hur stolt min mamma var...
82
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
...stolt över det du såg i mig.
83
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Titta på mig nu.
84
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Jag är en misslyckad student, son...
85
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
...brottsling och missbrukare.
86
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Du är bättre än allt det där.
87
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Nej.
88
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Jag vet vad jag gjorde.
89
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
Vad jag behöver betala för.
90
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Att dö i fängelset
ställer inget tillrätta.
91
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Du har inte flytt nåt
om du inte förändrar dig, så...
92
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
...vad vill du vara?
93
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Den jag tänkte vara innan allt det här.
94
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Det kan du inte. Inte här. Inte nu längre.
95
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Då måste jag dra.
96
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Varför?
97
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
För jag vet vem du egentligen är.
98
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Jag tror du kom hit
för att bli påmind om det.
99
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Inga fler vapen.
100
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Inga rån och inget heroin.
101
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Få mig inte att se dum ut.
102
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
BOMBAY
INDIEN
103
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NYA ZEELAND
104
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Välkomna till Bombay.
105
00:13:24,054 --> 00:13:25,430
Gå. Gå, då.
106
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Det första jag märkte var lukten.
107
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Jag visste inte vad det luktade först.
108
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Men nu gör jag det. Det luktade hopp.
109
00:13:39,862 --> 00:13:43,866
Nästa.
-Välkomna till Bombay.
110
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Men med nån annans namn
och ett förfalskat pass i handen
111
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
kändes hopp och rädsla ganska likadant.
112
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
God morgon, sir!
113
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Jag är Bombays bästa guide.
114
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Jag vet allt om min gyllene stad.
115
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Behöver du hjälp? Jag kan visa dig allt.
116
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Låt mig hjälpa dig.
-Tack, men nej tack.
117
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Ja, sir.
118
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Förlåt mig, sir, men det var bara ett nej.
119
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Här i Indien är ett nej
inte ett riktigt nej.
120
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Jaså? Vad är ett riktigt nej, då?
121
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Efter tre nej är det ett riktigt nej.
122
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Snälla, låt mig visa dig
ett billigt, rent hotell.
123
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Du bestämmer mitt arvode sen.
124
00:15:43,819 --> 00:15:47,698
Och om jag inte vill betala nåt?
-Det är upp till dig.
125
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Men jag tror inte du gör det.
126
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Jag är Bombays bästa guide.
127
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
I alla fall den tjatigaste.
128
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Ja, sir. Alla vet det.
Du känner mig för väl.
129
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Vill du titta?
-Nej.
130
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Sir.
131
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Jag heter Prabhu.
132
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
133
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see
-Lindsay.
134
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Ta inte illa upp nu,
135
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
men... det är inget bra namn.
136
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Nej.
137
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Det är för krångligt för hur indier talar.
138
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Okej.
-Förkorta det.
139
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
"Lin" är bättre.
-Det är...
140
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Visst.
-Får jag kalla dig Lin?
141
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Lin är okej.
-Bra.
142
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Det är ett tursamt namn.
143
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Jaså? Vad betyder det?
-"Stor penis."
144
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Stor penis?
145
00:16:39,166 --> 00:16:43,712
Inte exakt, men det låter som ling,
och det betyder "stor jättepenis".
146
00:16:44,296 --> 00:16:46,840
Se upp.
-Nej, nej. Jag försöker säga...
147
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
...att det är ett mäktigt namn. För tursamt.
148
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Alla kommer att älska ditt namn.
Vänta du bara.
149
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Okej, du vinner.
150
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Visa mig ett hotell.
151
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Kom, sir.
152
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Gillar du?
153
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Jag gillar.
154
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Var är du ifrån?
155
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Nya Zeeland.
156
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Så du pluggade filosofi?
157
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Hur bra slutade det?
158
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Är det därför vi är här?
För att diskutera filosofi?
159
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Tror du att du är smartare än mig, Dale?
160
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Jag är bara en dum polis.
161
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Men åratal av erfarenhet
har gett mig en filosofi
162
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
baserad på empirisk forskning.
163
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
Lika säkert som natten blir till dag
ger varje person vika för sin natur.
164
00:18:43,165 --> 00:18:47,002
Till och med en smartskalle som du.
Tror du att din mor är stolt?
165
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Jag såg henne i rättssalen.
Hon klandrade sig själv.
166
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Du krossade hennes hjärta.
-Prata inte om henne.
167
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Vet du varför du är värre
än alla skithögar här inne?
168
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Du hade chansen att göra nåt annat.
169
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Hon jobbade så hårt för din skull,
men du hamnade här ändå.
170
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Och en hederlig karl är död.
171
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Vem dödade konstapel Floris?
172
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Ge mig namnet.
173
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Kom igen nu.
174
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Jag minns inte.
175
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Du lär göra det.
176
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Vakna, Linbaba!
Jag har så mycket att visa dig.
177
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Jag tar 100 rupier om dagen.
178
00:19:53,819 --> 00:19:58,448
För detta visar jag dig precis allt.
Turisten betalar taxin.
179
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Ska vi ta den vita jäveln på en omväg?
180
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Och te.
181
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Betalar jag?
182
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Hur länge har jäveln varit i stan?
183
00:20:17,718 --> 00:20:20,345
Vad betyder"maderchod"?
-"Jävel."
184
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Bra svordom, Linbaba. Alla använder den.
185
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Och "bhenchod". Fitta.
186
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Fitta?
187
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Helvete!
188
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Är han helt galen?
189
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Och om vi äter lunch...
190
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Hur mycket pröjsar den vita jäveln dig?
191
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Vem kallar du "jävel"?
192
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Jag hade ett pris på mitt huvud,
193
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
på rymmen utan hem och land.
194
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Men jag var fri för stunden.
195
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Varje dag på rymmen är hela ditt liv.
196
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Det finns hopp och spänning i det nya.
197
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Jag behöver inga tyger.
198
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Jag kommer tillbaka imorgon kanske.
Imorgon. Imorgon.
199
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Du kommer tillbaka hit.
-Tack.
200
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Se upp!
201
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Tur att jag var här.
202
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Du kanske är min skyddsängel.
203
00:22:07,995 --> 00:22:11,623
Nej. Definitivt inte.
Jag har för mycket av djävulen i mig.
204
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Hur mycket, exakt?
-Karla! Kom nu.
205
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Kom till Reynaldo's nån gång,
så kanske du får se.
206
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
207
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Vem är det?
-En ny kompis?
208
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Du hittade hit. Jag heter Karla Saaranen.
209
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Folk kallar mig Lin.
210
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Gör de det?
211
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Ja, jag vet att det betyder "stor penis".
212
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Bara "penis". Inte "stor".
213
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Bara vanlig, genomsnittlig...
214
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Okej.
215
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Passa dig för hennes gåtor
och förledanden, unge man.
216
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
217
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Är du på väg?
-Jag kom precis.
218
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Varför står vi här, då?
219
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Kom med oss.
220
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Man kan stå och äta om man måste.
221
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Man kan stå och älska om man kan,
men det är omöjligt att stå och dricka.
222
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Det är nåt en barbar gör,
223
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
ett djur vid vattenhålet.
224
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Whiskey...
225
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
...samma.
226
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's var en inofficiell frizon
227
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
som ignorerades noggrant av polisen.
228
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier var ett permanent inslag.
229
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
Han förde ihop köpare och säljare
av allt han kan få provision på.
230
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Men alla affärsuppgörelser här
hade stränga regler.
231
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Droger och smuggelgods
diskuterades vid borden,
232
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
men avtalen kunde bara slutas
på gatan utanför.
233
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Horor, langare, spelare och gangstrar.
234
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
De kunde döda varann när som helst,
och de visste det.
235
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Men blod spilldes aldrig
inne på Reynaldo's.
236
00:24:10,117 --> 00:24:14,538
Han är en farlig man, Rafiq.
Han sålde böcker på svarta marknaden.
237
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Böcker?
-Pass.
238
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Han är bitter över
att ha förlorat marknaden.
239
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Människor dog.
240
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Han där, då?
-Segraren.
241
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
242
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Han jobbar åt Abdel Khader Khan,
en av stans stora gangsterledare.
243
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Du pratar för mycket.
244
00:24:48,822 --> 00:24:54,494
Förväntar du dig
många allvarliga skador här i Bombay?
245
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Gammal vana. Jag brukade vara ambo.
246
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Ambo?
-Jag körde ambulans.
247
00:25:02,753 --> 00:25:07,591
Det är bättre att låtsas att du är läkare.
Vi kunde tjäna så mycket pengar.
248
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Jag kan hitta många patienter,
till en liten avgift.
249
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Det är bättre att tiga om saken.
250
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Väldigt tuffa solbrillor.
Som Amitabh i Trishul.
251
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Gör inte så där.
252
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Stajligt, bossen.
253
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Vill du byta?
254
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Vill du byta?
255
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Men... ärligt talat är de billiga
och inte vidare bra.
256
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Vill du ha dem eller inte?
257
00:25:52,177 --> 00:25:55,264
Varför gör du så här?
-För att du är min kompis.
258
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Va?
-Jag gick barfota hit
259
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
för att nån kom i mina skor.
260
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Han verkade helt normal. Jag gick på toa.
261
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
När jag kom ut stod han med kuken i hand
och sprutade i mina skor.
262
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Gud.
263
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Usch, Lisa.
264
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Jag gillade skorna.
265
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Stackarn.
-Jag kan inte ha dem nu.
266
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa var Karlas kompis.
267
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Sorglig men sexig som fan samtidigt.
268
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Galningar älskar mig.
269
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Nej, de betalar för att älska dig.
270
00:26:32,134 --> 00:26:36,054
Har jag bett dig dra år helvete än?
-Nej, men du är förlåten för förseningen.
271
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Mellan oss, älskade Lisa,
är sådant alltid underförstått.
272
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Du borde göra en intervju, Lisa.
Anonymt, förstås.
273
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Ja.
-Folk skulle bli så fascinerade.
274
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Av killen som kom i hennes skor?
275
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Ja.
-Vem skulle läsa det, Kavvie?
276
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna var stuntman i Bollywood.
277
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Hans syster Kavita var journalist.
278
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Smart, ambitiös
och ivrig att göra sitt avtryck.
279
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Vad för dig till Bombay, Lin?
280
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Säg inte ett ord.
281
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
I Bombay håller man
sin historia för sig själv,
282
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
vilket gör Kavvie vansinnig.
283
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Arre, det stämmer.
284
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
285
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Vart Lisa än gick
var hennes hallickar Maurizio och Modena
286
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
inte långt borta.
-Det här är Lin, från Nya Zeeland.
287
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin – Maurizio och Modena.
288
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
289
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
"Pitt" på hindi, va?
290
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Han ser ut som en pitt.
291
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Man känner andra genom sig själv.
292
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Min mormor var från Padova.
293
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Några fler språk vi borde känna till
så vi slipper skämma ut oss?
294
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Jag svär ganska bra på marathi och hindi.
295
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Jag kan också tala flytande amerikanska
om det behövs.
296
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Ganska bra. Säg nåt mer.
297
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Jag ber dig inte att förlåta mig.
298
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Jag kommer aldrig förstå
eller förlåta mig själv.
299
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Och om en kula träffar mig,
skrattar jag åt min egen idioti.
300
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Men jag vet en sak...
att jag älskar dig, Scarlett."
301
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, härma Clint Eastwood. Kan du det?
302
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Du måste fråga dig själv en sak:
303
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Har jag tur idag?'
304
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Nå, har du det, slyngel?"
305
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Vad är...
-Det är Dirty Harry.
306
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Är det en western?
-Har du inte sett den?
307
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Har du aldrig sett Dirty Harry?
308
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Är det Clintan? Jag gillar bara western.
309
00:28:41,305 --> 00:28:45,350
Du borde bli skådis eller nåt, Lin.
Och vi borde äta middag nån gång.
310
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Du kan prata amerikanska med mig
hela kvällen.
311
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Ciao, Maurizio.
-Ciao.
312
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Åh, schyst. Ciao, Maurizio.
-Hej då.
313
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Vad arg han är.
-Han är...
314
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Han såg inte glad ut.
-Du skämde nog ut honom.
315
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
De första veckorna
såg jag alla sökare komma och sen gå,
316
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
på väg mot "det riktiga Indien",
317
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
på jakt efter upplysning,
avskildhet och självreflektion.
318
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Det hade redan tvingats på mig.
319
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Bombay kändes däremot uppfriskande fritt.
320
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
En plats där alla började om.
321
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Jag reagerade på det med hela mitt hjärta.
322
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Du borde lämna Bombay, Lin.
323
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Det var det här stället de tänkte på
när de uppfann ordet "slum".
324
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Åk till Varanasi eller Rajasthan.
325
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Inte vet jag. Jag gillar att vara här.
326
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Kanske Bombay erbjuder Lin saker
han inte hittar nån annanstans.
327
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
N'est-ce pas?
328
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Ger du det här åt Karla?
329
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Säg åt henne att inte oroa sig.
Jag är stor flicka.
330
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Ciao, Didier. Lin.
-Maurizio.
331
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo. Låt inte madame Zhou vänta.
332
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Vad var det där om?
333
00:30:32,791 --> 00:30:36,837
När det gäller mat är jag fransman.
När det gäller kärlek är jag italienare.
334
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Men när det gäller affärer
är jag schweizare –
335
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
helt neutral,
särskilt när det rör andras affärer.
336
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Jag råder dig detsamma.
337
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Du får ursäkta mig.
338
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
Jag ser nån som kan vara betydelsefull
för mitt välstånd.
339
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin.
340
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Sa jag nåt fel?
-Nej, han hade bara affärer att göra.
341
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Ditt möte verkar ha gått bra.
-Ja, faktiskt. Väldigt bra.
342
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa stack just. Hon bad mig ge dig nåt.
343
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Följ med en sväng.
344
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Jag gillar
att du inte frågade om pengarna.
345
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Inte min ensak.
346
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Men du ställde upp ändå. Varför?
347
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa bad mig. Jag gillar henne.
348
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa skulle knarka bort alla sina pengar
om jag lät henne.
349
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Jag sa åt henne att spara lite
till när det behövs.
350
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Jag håller det åt henne.
351
00:31:59,378 --> 00:32:03,340
"Dra-åt-helvete-pengar."
-Exakt. Hon kommer aldrig använda dem.
352
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Lisa behöver känna sig omhändertagen
mer än hon behöver heroin,
353
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
även om det är av killar som Maurizio
som ställer till det.
354
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Hon kanske överraskar dig.
355
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Jag betvivlar det. Hon är den hon är.
356
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Tror du inte folk kan förändras?
357
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
De måste vilja det.
358
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Jag tror att livet är
som en överfull livbåt.
359
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Man kan kasta sin stolthet
för att hålla sig flytande.
360
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
Kanske sin självrespekt
och självständighet.
361
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Sen börjar man kasta folk överbord –
362
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
vänner, alla som man brukade känna –
men det räcker inte.
363
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Båten sjunker, och man dras ner med den.
364
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Sån är Lisa. Hon kommer aldrig ur båten.
365
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Du lyssnar bra.
366
00:33:04,568 --> 00:33:08,572
Det är farligt, för det är svårt
att låta bli när nån lyssnar.
367
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Verkligen lyssnar.
368
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
Det är sällsynt.
369
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Man känner sig speciell då.
370
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Okej, men nu börjar lyssnandet
gå för långt.
371
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Vad jobbar du med här?
372
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Ett tag jobbade jag som översättare...
373
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
...åt företag från väst och här i Bombay.
374
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Men om det är jag
som får affärerna att gå igenom,
375
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
så kan jag väl göra det själv?
376
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay förändras snabbt.
Det finns mycket stålar att tjäna här.
377
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Är det pengar du vill ha?
378
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Jag vill bara styra över mitt eget öde.
379
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Pengar ger en den friheten.
380
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Gjorde jag dig besviken?
381
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Nej. Inte alls.
382
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
För mig är frihet allt man kan be om,
hur man än hittar den.
383
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Hur ser din frihet ut?
384
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Jag vill kunna välja var jag är,
vad jag gör...
385
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
...och med vem.
386
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Då känner jag mig hedrad.
387
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Här bor jag.
388
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Förlåt att jag höll dig vaken så sent.
389
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Ta en taxi. Jag bjuder.
390
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Jag kan gå. Bra sätt att lära känna stan.
391
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Säkert?
392
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Tack, då. För det här och för promenaden.
393
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Jag gillade den.
394
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Jag med.
395
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Men fan.
396
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Stopp där!
397
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Kom hit!
-Hördu!
398
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Vart är du på väg?
399
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Ingenstans. Jag är bara turist.
Gick lite vilse.
400
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Det råder utegångsförbud.
401
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Är det utegångsförbud?
402
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Visa dina papper.
403
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Visa ditt pass!
404
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Hör på...
Inte bra att bryta mot utegångsförbudet.
405
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Du borde häktas.
-Men kom...
406
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Hördu! Vill du häktas, gora?
407
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Nej.
408
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Det hade du inte gillat det minsta, mr...
409
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Du, jag sticker från stan.
410
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Dags att åka vidare.
411
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Vart då?
412
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Inte vet jag. Goa? Varanasi?
413
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
När?
-Imorgon. Det är vår sista dag idag.
414
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Jaja. Alla gora åker dit.
Jag tror inte du gillar dem.
415
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Jag kan inte stanna här för evigt.
-Jag vet.
416
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Men du borde åka till en riktig by.
417
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Hör på.
418
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Jag lyssnar.
419
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
Om du vill kan jag ta av min tid
och ta dig till min by.
420
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Jag har aldrig erbjudit en gora det förr,
men du är min vän.
421
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Hur långt bort är det?
422
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Ett tåg, två bussar. Det är så vackert.
423
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Du kommer väl?
424
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Det vore en ära.
425
00:39:26,283 --> 00:39:29,745
Och jag tar bara samma pris som här.
Hundra rupier om dagen.
426
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Jag antar att jag står för tåget?
427
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Oj, vad generöst av dig.
Jag antar ditt erbjudande.
428
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Vem är det?
-Karla.
429
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Tvättar du?
430
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Japp.
431
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Jag lämnar stan.
432
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Tänkte du ta farväl?
433
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Jag tänkte komma förbi Reynaldo's sen.
434
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Stig på.
435
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Det här var då nåt.
436
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ja. Tufft sommarjobb.
437
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Vad är det?
438
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Jag ville be dig om hjälp med nåt.
439
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Okej.
440
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa ligger illa till.
441
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio övertalade henne
att jobba i en bordell kallad Palace.
442
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Det är inte bra.
De tillgodoser alla behov.
443
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Madame Zhou, hon som driver stället,
är ganska läskig.
444
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Maurizio, då?
445
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio bryr sig bara om sig själv.
446
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker tänkte komma med mig
och kräva att hon släpps som amerikan.
447
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
GILBERT PARKER
USA:S UTRIKESDEPARTEMENT
448
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Zhou är inflytelserik,
men hon vill inte bråka med ambassaden.
449
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Låter som en bra plan.
450
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Ja, tills Parker lämnade stan.
451
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Jag står inte ut med tanken på
att Lisa är inspärrad där.
452
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Sen tänkte jag på dig.
Och dina accenter häromdagen.
453
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa sa att du var duktig.
454
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Så jag skulle låtsas vara honom?
455
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Ja.
456
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Karla, förlåt, men... jag kan inte.
457
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Det kan du visst.
458
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Du är inte bara nån turist
på upptäcktsfärd.
459
00:41:54,515 --> 00:41:58,852
Då hade jag inte varit här.
-Det kanske är därför jag inte kan.
460
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Alla här är på flykt från nåt.
461
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Jag vet. Jag tänker fortsätta med det.
462
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Det funkar inte. Tro mig. Man kan bli fri
från allt förutom sig själv.
463
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Du känner mig inte.
464
00:42:15,452 --> 00:42:19,289
Jag trodde att du var värd att lära känna.
Men jag hade väl fel.
465
00:42:35,389 --> 00:42:38,934
På ett eller annat sätt
får jag det ur dig, så säg det bara.
466
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Vem sköt honom?
467
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Jag är ingen hund.
468
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Jag är här för att straffas
för det jag gjorde.
469
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Nej. Det funkar fan inte så.
470
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Du får inte må bättre.
471
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Straff är straff. Smärta är smärta.
472
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Satan!
473
00:43:00,622 --> 00:43:04,751
Det här är inte en väg mot nåt bättre.
Det här är allt du kan vänta dig.
474
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Såna som du hittar ingen försoning.
475
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Knackar du aldrig? Typ nånsin?
476
00:43:30,027 --> 00:43:34,323
Vi måste hämta biljetterna till imorgon.
Inga problem i sista minuten då.
477
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Och vi måste köpa presenter
till alla i min by.
478
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Alla?
479
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Hjälp!
480
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Ring efter ambulans!
481
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Jag hämtar hjälp.
482
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Det här är inte vår ensak. Vi går. Chalo!
483
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Snälla. Hjälp mig.
-Låt mig titta.
484
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
När silade han senast?
-Han dör!
485
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
När?
-Jag vet inte.
486
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Ur vägen.
-Ring polisen, nån!
487
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Det här är inte vårt problem.
488
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
När silade han senast?
-Lägg dig inte i!
489
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, kom nu!
-En timme? Jag vet inte.
490
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, polisen är på väg!
491
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Vi måste gå! De griper oss!
-Snälla!
492
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Chalo! Nerför trappan.
-Jag är ledsen.
493
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Nej! Kom tillbaka!
494
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Jag kunde ha räddat honom.
495
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Jag har behandlat överdoser förr.
496
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Vart för ni honom?
497
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Jag vet inte jag. Han såg ganska död ut.
498
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Jag kunde fan ha försökt.
499
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Det är bäst att inte lägga sig i.
500
00:44:44,351 --> 00:44:46,478
Du följer med oss nu.
-Jag vill inte.
501
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Vad är poängen?
502
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
Med att vara här, med nåt,
om jag bara är rädd?
503
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Vad är du så rädd för?
504
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Jag måste göra en grej.
505
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Lin, vi åker tidigt imorgon bitti.
506
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Du, gå och hämta ut biljetterna.
507
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Jag är tillbaka imorgon.
Vi åker som planerat.
508
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Jag har nåt att göra först.
509
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Vem är det?
-Det är jag. Lin.
510
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Jag gör det.
-Vadå?
511
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
512
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Om vi kan göra det ikväll.
513
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Jag lämnar Bombay imorgon bitti.
514
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Varför ändrade du dig?
515
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Jag borde springa mot nåt,
inte ifrån nåt.
516
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Kom.
517
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Välj nåt stiligt.
518
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Du har mycket herrkläder.
519
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
De som bodde här stack plötsligt.
520
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Och de lämnade sina saker?
521
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Den ena bröt mot lagen.
Han måste dra snabbt.
522
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Jag lämnar dig ifred.
523
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Passar bra.
524
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Vad hände med den andre som bodde här?
525
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Han dog.
526
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Vems kostym är det? Skurken eller döingen?
527
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Jag köpte den åt Ahmed att begravas i.
Men vi använde den inte.
528
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
För helvete, Karla.
529
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Säg inte att du är vidskeplig.
En snubbe som du?
530
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Vad menar du med det?
531
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Jag vet inte. Är inte det poängen?
532
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Vem rapporterar du till?
533
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Ambassadrådet Arlen Hayes.
534
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Din hemstad?
535
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
536
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Vice beskickningschef?
537
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
538
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Ryktet säger att Zhou var älskarinna åt
en KGB-officer.
539
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Men folk säger mycket skumt om henne.
540
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
I grund och botten är hon smart,
hämndlysten och farlig.
541
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa vore inte den första
att försvinna från Palace.
542
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Hur vet du så mycket om henne?
543
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Jag får affärer att gå igenom.
En del gick igenom här.
544
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Jävlar.
545
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, miss Karla.
546
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
547
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Sir, ditt visitkort.
548
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Mr Parker. Karla kan vägen.
549
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Redo?
550
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Är det din amerikan?
551
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker, med USA:s ambassad.
552
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Det här är inte ett officiellt besök.
Inte än, i alla fall.
553
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Så du gör nån en tjänst?
-Ja.
554
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Dig.
-Jag tror inte det.
555
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Är du kär, mr Parker?
556
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Va?
-Jag är rädd för att du är kär i Karla.
557
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Var det så hon fick dig att göra det här?
558
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Jag är här för att jag hört
att en amerikan hålls mot sin vilja.
559
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Tro inte att Karla
nånsin kommer älska dig.
560
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Jag säger det här som min tjänst till dig.
561
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Det är noterat. Så, var är Lisa Carter?
562
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa är där hon är som gladast.
563
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Hämta henne, då,
så att hon kan säga det själv.
564
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Jag tror inte det.
565
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Kom. Vilket slöseri med tid.
566
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
567
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Det här ärendet rör mig, inte henne.
568
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Du varken pratar
eller ser ut som en diplomat.
569
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Nej. Jag jobbar utanför ambassaden.
570
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Ingen sa att jag var diplomat.
571
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Vi på min avdelning är
lite mer handgripliga.
572
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
573
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Så du borde hämta Lisa Carter.
574
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
För om du slösar mer av min tid,
575
00:51:35,012 --> 00:51:40,142
placerar jag ut agenter som tar foton
av alla som kommer in och ut.
576
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Och jag ser till att myndigheterna här vet
577
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
att Palace och USA ligger i krig.
578
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Vilken fin hund du lett hit i koppel.
579
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Handlar det här om Ahmed och Christina?
580
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Oavsett vad du planerar
ändrar det inte att de är borta.
581
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Om jag går härifrån ensam,
finns det ingen återvändo.
582
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Okej.
583
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Jag går med på dina villkor, mr Parker.
584
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Du får ta Lisa med dig.
585
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Jag undrar bara om Karla håller
sin del av ert avtal.
586
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Släpper hon mig?
587
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Mr Parker här och madame Zhou
nådde en överenskommelse.
588
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Då borde jag tacka mr Parker.
589
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Nu satan drar vi innan hon ångrar sig.
590
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Vad fan tänkte du
när du gav dig på henne så där?
591
00:53:33,005 --> 00:53:36,383
Jag gjorde ju jobbet.
Jag tänkte inte lämna henne.
592
00:53:47,477 --> 00:53:51,899
Jag behöver en sil. Zhou slutade ge mig
så jag inte säger att jag vill dra.
593
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Men jag visste att ni skulle komma.
594
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Kom.
595
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Jag är redo.
596
00:54:05,078 --> 00:54:08,415
Jag ska sluta.
Jag måste bara ta det långsamt.
597
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Ge mig namnet.
598
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Ge mig namnet.
599
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
600
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Det var Rujul Aadekar jag såg.
601
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Allt kommer bli bra.
602
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Vänta!
603
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, stanna! Kom igen!
604
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Snälla.
605
00:55:12,396 --> 00:55:16,650
Varför? Så du kan ljuga mer
om Zhou och era gamla groll?
606
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Jag hörde henne säga döingens namn. Ahmed.
607
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
Killen vars kostym jag bar.
608
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Jag är inte här för att hjälpa nån punda.
-Det finns mer om du vill ha.
609
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Dra åt helvete.
610
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Jag hörde vad Lisa sa.
611
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Du hämtade henne för att få ett namn.
612
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Inte för att rädda henne.
613
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Jag undrar varför du har så dåligt samvete
att du måste spela hjälte.
614
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Så du ljög för att du visste
att jag skulle gå på det?
615
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Alla har sina hemligheter.
616
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Jag vill inte veta dina,
för jag tänker inte säga mina.
617
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Men du har rätt.
Jag hämtade henne av egna skäl.
618
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Du gjorde ändå en god gärning.
619
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Blanda inte ihop dem.
620
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Jag hoppas du hittar det du behöver.
621
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Satan!
622
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Polisen! Spring!
623
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Det kändes som jag fallit ner
i djupa, mörka vatten.
624
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Allt exploderade omkring mig.
625
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Jag visste inte hur långt vågorna
från den natten skulle spridas
626
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
in i framtiden.
627
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Jag är Bombays bästa guide. Jag vet allt...
628
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
De rörde alla – både vänner och fiender...
629
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
...och förändrade folks liv för evigt.
630
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASERAD PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
631
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Undertexter: Borgir Ahlström