1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Prav nič zlepa nisem spoznal tega,
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
kar zdaj vem o ljubezni,
usodi in iskanju odrešitve.
3
00:00:23,774 --> 00:00:28,612
Pot do tega je vodila čez tri celine. Na
njej so me pretepali, ljubili in vklepali.
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Začelo pa se je s preprosto izbiro.
5
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
Z izbiro med begom in smrtjo.
6
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Lenuhi,
ob enih morate biti nazaj.
7
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Ne četrt čez po čiku. Jasno?
8
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11.00 DELAVNICA
PAZNIKI x 9
9
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Pa že.
-Vem.
10
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
ZAPOR PENTRIDGE
AVSTRALIJA
11
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Prihaja.
-Živjo, poturica.
12
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Jebena goflja!
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Kolega, v težavah si.
-Mrtev!
14
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Judež, dobil boš svoje.
15
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Po tebi je.
16
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Barnesa so izpustili iz samice.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Vem. Videl sem ga.
Pa kar mesec prej?
18
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Vplivne prijatelje ima.
19
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Nisem pripravljen.
20
00:01:32,885 --> 00:01:37,431
Dale, pozabi že na beg.
Tistemu policaju povej, kar ga zanima.
21
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
In potem? Nisem izdajalec, Ned.
22
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Vsi jebeni zaporniki mislijo, da si.
23
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Barnes bi te zadnjič
skoraj ubil.
24
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Misliš, da bo kar odnehal?
25
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Jebiga. Grem.
-Kaj?
26
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Kaj pa jaz?
27
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Moraš me vzeti s sabo.
28
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. Dale!
29
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Skoraj ena je že.
Ne bo nama uspelo.
30
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, nazaj morava.
31
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, poslušaj me!
32
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Še se lahko do štetja
vrneva v krilo.
33
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Spodaj je cirkularka.
34
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Ne. Pogrešili jo bodo.
-Ni nujno.
35
00:04:43,909 --> 00:04:47,538
Slišali jo bodo pa gotovo.
-Počakala bova na vrnitev izmene.
36
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Ne bo nama uspelo.
-Bo.
37
00:04:49,331 --> 00:04:54,169
Ne bodo pomislili, da bi kakšen butec
za beg lahko uporabil motorko.
38
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Prav bi imeli.
Jebeš tole. Nazaj morava.
39
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Stari, ne morem.
40
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Daj že.
-Vi štirje.
41
00:05:55,189 --> 00:05:58,734
Začeti moramo in tole odnesti gor.
42
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Jebenti!
43
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Pizda.
44
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Drži se me. Ne morejo naju videti.
45
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Okej.
46
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Kako visoko je?
47
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Med devet in dvanajst metrov.
-Aha.
48
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Lahko si polomiva noge.
49
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Greva.
-Dale, strah me je višine.
50
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Nič ti ne bo.
51
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Veš kaj? Sam pojdi.
Vrnil se bom, ti pa pojdi.
52
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Mater no. Pomiri se.
-Pusti me. Ne morem.
53
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Ne moreš nazaj.
Ker bodo vedeli, da sem jo pocvirnal.
54
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Že...
-Ej, prvi greš.
55
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Pizda.
56
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Pričakoval sem strel.
57
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Nisem si upal pomisliti,
da sem svoboden.
58
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
So bili policaji tukaj?
59
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Ne.
60
00:10:26,543 --> 00:10:29,296
Kam si šel, preden si prišel sem?
-Nikamor.
61
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Nisi šel k mami?
62
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Tam bi najprej čakali.
63
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Takoj potem si pomislil name. Zakaj?
64
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Ne vem.
65
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Nisem razmišljal.
Samo zid sem preskočil.
66
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Drugega nisem načrtoval.
67
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Gotovo imaš prijatelje,
ki bi ti v teh okoliščinah bolj koristili.
68
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Ubežnik si.
69
00:10:54,655 --> 00:10:58,659
Nisi več moj študent, Dale.
In jaz ne pomagam zapornikom na begu.
70
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Moral sem pobegniti.
71
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Ubili bi me.
Nisem imel kaj dosti izbire.
72
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
To je edino, kar imaš.
73
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Vam je to lahko reči.
74
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Ne morem nadaljevati študija
in postati reševalec.
75
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Ni mi kaj dosti ostalo.
76
00:11:21,431 --> 00:11:26,144
Bil sem zelo ponosen,
da sem zapustil domače okolje.
77
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
Mama je bila zelo ponosna...
78
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
Na to, kar ste videli v meni.
79
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Pa me poglejte zdaj.
80
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Faliran študent, faliran sin...
81
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
Faliran kriminalec in faliran narkoman.
82
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Boljši si od tega.
83
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Ne.
84
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Vem, kaj sem naredil...
85
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
Poznam svoj dolg.
86
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
S smrtjo v zaporu
ga ne bi odplačal.
87
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Če se ne boš spremenil,
nisi pobegnil pred ničemer.
88
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
Kaj bi rad postal?
89
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Človek, kakršen bi postal
pred vsem tem.
90
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Ne moreš. Ne tukaj. Nič več.
91
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Potem moram oditi.
92
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Zakaj?
93
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Ker vem, kdo si v resnici.
94
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Sem si prišel,
da bi te nekdo spomnil na to.
95
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Pozabi na orožje, Dale.
96
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Na oborožene rope in heroin.
97
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Ne naredi tepca iz mene.
98
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
BOMBAJ
INDIJA
99
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
LINDSAY FORD
AUCKLAND, NOVA ZELANDIJA
100
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Dame in gospodje,
dobrodošli v Bombaju.
101
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Ko odpirate predale nad sabo...
102
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Pojdite.
-...bodite previdni.
103
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Najprej sem opazil vonj.
104
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Prvo minuto v Bombaju
ga nisem prepoznal.
105
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Zdaj pa ga.
To je bil vonj po upanju.
106
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Naslednji.
-Dame in gospodje,
107
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
dobrodošli na letališču v Bombaju...
108
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Toda ko sem stal tam
z lažnim imenom in potnim listom,
109
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
sta se mi upanje in strah
zdela enaka.
110
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
NOVOZELANDSKI DRŽAVLJAN
111
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Dobro jutro, gospod!
112
00:15:11,078 --> 00:15:16,208
Sem najboljši vodnik v Bombaju.
O svojem zlatem mestu vem prav vse.
113
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Potrebujete pomoč?
Vse vam lahko razkažem.
114
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Gospod, naj vam pomagam.
-Hvala, ampak ne.
115
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Ja, gospod.
116
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Oprostite,
ampak zavrnili ste me samo enkrat.
117
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
V moji Indiji
to ne pomeni resnične zavrnitve.
118
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Aja? Kaj pa jo?
119
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Šele tri zavrnitve so prava zavrnitev.
120
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Prosim, dovolite,
da vam pokažem poceni in čist hotel.
121
00:15:41,942 --> 00:15:45,362
O plačilu se boste odločili potem.
-Pa če ne bom plačal?
122
00:15:45,362 --> 00:15:49,783
Pač ne boste. Ampak dvomim,
da se boste tako odločili.
123
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Najboljši vodnik v Bombaju sem.
124
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Prej največji težak.
125
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Ja. Zelo velik. Vsi se strinjajo.
Predobro me poznate.
126
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Te zanima naša roba?
-Ne.
127
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Gospod.
128
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Prabhu sem.
129
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
130
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Linsi.
-Lindsay.
131
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Linsi. Saj ne zamerite, ne?
132
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Ampak...
To ni preveč dobro ime.
133
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Ne, hvala.
-Ne?
134
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Za Indijce je predolgo
in pretežko za izgovorjavo.
135
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Okej.
-Kratko ime bo boljše.
136
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
To je...
-"Lin" je boljše.
137
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Ja, ni problema.
-Ne? Vas lahko kličem Lin?
138
00:16:30,616 --> 00:16:33,827
Lin je v redu.
-Odlično. In zelo srečen pomen ima.
139
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Aja? Kakšen pa?
-"Velik penis."
140
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Velik penis?
141
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Ne točno,
ampak zveni kot ling,
142
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
to pa pomeni "krasen velik penis".
143
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Pazi.
144
00:16:45,506 --> 00:16:51,053
Ne, resno.
Ime je zelo močno, zelo srečno.
145
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Vsem bo všeč,
ko ga bodo slišali. Boste videli.
146
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Dobro, zmagal si.
147
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Pokaži mi hotel.
148
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Gospod, pridite.
149
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Ti je všeč?
150
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Mi je.
151
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Od kod si?
152
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Iz Nove Zelandije.
153
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Filozofijo si študiral?
154
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Kako ti to zdaj koristi?
155
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Sva zato tu?
Da razpravljava o filozofiji?
156
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Kaj je, Dale?
Misliš, da si prepameten zame?
157
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Samo neumen policist sem.
158
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Zaradi let izkušenj
pa sem oblikoval filozofijo,
159
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
ki temelji na empiričnih raziskavah.
160
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
Tako kot noči sledi dan,
tudi vsak človek podleže svoji naravi.
161
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
Celo pametni fantje kot ti.
162
00:18:45,584 --> 00:18:50,088
Misliš, da je mama ponosna?
V sodni dvorani je za vse krivila sebe.
163
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Zlomil si ji srce.
-Ne omenjaj je.
164
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Veš, zakaj si najslabši
od vseh teh gnid tukaj?
165
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Imel si priložnost
postati drugačen.
166
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Trdo je delala, da bi ti omogočila
prednost, pa si vseeno tukaj.
167
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
In neki poštenjak je mrtev.
168
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Kdo je ubil policista Florisa?
169
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Povej mi njegovo ime.
170
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Daj no, kolega.
171
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Ne spomnim se.
172
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Saj se boš.
173
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Linbaba, zbudi se!
Ogromno ti moram pokazati.
174
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Računam sto rupij na dan.
175
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Zanje ti bom pokazal vse.
176
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Taksi plača turist.
177
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Peljeva tega belega
mamojebca po daljši poti?
178
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Čaj tudi.
179
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Jaz plačam?
180
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Kako dolgo je mamojebec tukaj?
181
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Kaj pomeni "maderčod"?
182
00:20:19,303 --> 00:20:22,931
"Mamojebec". Sijajna kletvica,
Linbaba. Vsi jo uporabljajo.
183
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
"Bhenčod" tudi. Sestrojebec.
184
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Sestrojebec?
185
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Jebelacesta!
186
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Je fuknjen?
187
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Če se ustaviva na kosilu...
188
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Koliko računaš
temu belemu mamojebcu?
189
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Komu praviš "mamojebec"?
190
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Name so razpisali nagrado.
191
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
Bil sem ubežnik
brez doma in države.
192
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Toda takrat sem bil svoboden.
193
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Na begu živiš, kot da je vsak dan zadnji.
194
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Novosti pa vzbujajo
upanje in navdušenje.
195
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Ne rabim blaga.
196
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Mogoče se bom vrnil jutri.
Jutri.
197
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Vrni se sem.
-Hvala.
198
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Pazi!
199
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Na tvojo srečo sem bila tu.
200
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Morda si moj angel varuh.
201
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Ne. Zagotovo ne.
202
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Za to je v meni preveč hudiča.
203
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Koliko?
-Hej, Karla! Pridi.
204
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Če boš kdaj prišel v Reynalda,
boš morda izvedel.
205
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
206
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Kdo je to?
-Imaš novega prijatelja?
207
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Našel si jo. Karla Saaranen.
208
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Kličejo me Lin.
209
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Res?
210
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Ja, vem za "veliki penis".
211
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Samo "penis".
212
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Samo navaden, povprečen, saj veš...
213
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
V redu.
214
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Pazi se njenih ugank
in zapeljevanja, mladenič.
215
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
216
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Si odhajala?
-Šele prišla sem.
217
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Zakaj pa potem stojimo?
218
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Pridruži se nam.
219
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Lahko ješ tudi stoje, če moraš.
220
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Stoje se lahko ljubiš, če se zmoreš,
ne moreš pa stati in piti.
221
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
To počnejo barbari,
222
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
živali pri vodni kotanji.
223
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Viski.
224
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Enako.
225
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo je bil neuradna prosta cona,
226
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
kjer je policija vztrajno gledala stran.
227
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier je bil tam inventar.
228
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
Povezoval je kupce in prodajalce vsega,
kar je obetalo provizijo.
229
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Toda glede sklepanja poslov
so veljala stroga pravila.
230
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
O mamilih in pretihotapljeni robi
ste se lahko pogovarjali za mizo,
231
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
posel pa ste lahko sklenili
le na pločniku pred barom.
232
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Cipe, dilerji, hazarderji in gangsterji.
233
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Kadarkoli bi se lahko pobili med sabo.
234
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Toda v Reynaldu
niso nikoli prelivali krvi.
235
00:24:10,117 --> 00:24:14,538
Tisti moški je nevaren. Rafik.
Na črnem trgu je prodajal knjige.
236
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Knjige?
-Potne liste.
237
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Jezen je,
ker so mu speljali posel.
238
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Umrlo je več ljudi.
239
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Pa tisti tam?
-Zmagovalec.
240
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdulah Taheri.
241
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Dela za Abdela Khaderja Khana,
enega največjih gangsterjev v mestu.
242
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, preveč govoriš.
243
00:24:48,822 --> 00:24:54,494
Kaj je, Linbaba, ali v Bombaju
pričakuješ veliko hudih poškodb?
244
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Stvar navade. Reševalec sem bil.
245
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Reševalec?
-Rešilca sem vozil.
246
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Raje se pretvarjajva,
da si zdravnik.
247
00:25:05,631 --> 00:25:10,177
Dobro bi služila. Za majhno provizijo
bi ti pripeljal veliko pacientov.
248
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Tega raje sploh ne omenjajva.
249
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Ta očala so šponska.
Amitab jih ima v Trishulu.
250
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Ne počni tega.
251
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
To je stil, šef.
252
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Bi menjal?
253
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Bi menjal?
254
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Ampak... Odkrito,
ta so cenena in ne preveč dobra.
255
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Jih hočeš ali ne?
256
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Zakaj to počneš?
257
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Ker si moj prijatelj.
258
00:26:02,980 --> 00:26:06,441
Kaj?
-Bosa sem, ker mu je prišlo v moje čevlje.
259
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Zdel se je normalen.
Šla sem v kopalnico.
260
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
Potem pa sem videla,
da si ga je zdrkal na moje čevlje.
261
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
O bog.
262
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Fuj, Lisa.
263
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Rada sem jih imela.
264
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Ubožica.
-Zagabil mi jih je.
265
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa je bila Karlina prijateljica.
266
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Bila je žalostna
in strašansko seksi hkrati.
267
00:26:28,130 --> 00:26:32,134
Ljubijo me samo norci.
-Ne, za to ti plačajo. Ni isto.
268
00:26:32,134 --> 00:26:36,054
Sem ti že rekla, da se jebi?
-Ne, ampak ti tega ne zamerim.
269
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Lisa, srček,
take stvari so vedno samoumevne.
270
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Intervju bi morala dati.
Anonimno, seveda.
271
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Ja.
-Ljudi bi tvoja zgodba navdušila.
272
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Zgodba o drkanju
na njene čevlje?
273
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Kavvie, kdo bi to bral?
274
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khana
je bil bolivudski kaskader.
275
00:26:56,408 --> 00:27:01,538
Njegova sestra Kavita pa novinarka.
Pametna in željna uveljavitve.
276
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Lin, kaj te je prineslo v Bombaj?
277
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Nič ji ne povej, Lin.
278
00:27:07,503 --> 00:27:11,840
Tu vsak svojo zgodbo zadrži zase.
Kavvie to spravlja ob pamet.
279
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Arre, to je pa res.
280
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
281
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Maurizio in Modena,
sta bila Lisina zvodnika.
282
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
Sledila sta ji kot senca.
-Lin je iz Nove Zelandije.
283
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, to sta Maurizio in Modena.
284
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
285
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
V hindujščini to pomeni kurec, ne?
286
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Res je en kurec.
287
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Pravi drugi kurec.
288
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Babica je bila iz Padove.
289
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Vau!
290
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Katerih jezikov naj se še izogibamo,
da se ne osramotimo?
291
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Tudi v maratščini in hindujščini
znam preklinjati.
292
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Po potrebi
govorim tudi tekoče ameriško.
293
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Dober si. Še kaj povej.
294
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Ne prosim za odpuščanje.
295
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Tudi sam si ne bom odpustil.
296
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Če me bo zadela krogla,
se bom smejal, da sem bil tak cepec.
297
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Nekaj pa vseeno vem.
Scarlett, ljubim te."
298
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Vau.
299
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, posnemaj Clinta Eastwooda. Znaš?
-Ja.
300
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Samo eno se moraš vprašati.
301
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Imam srečo?'
302
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
No, jo imaš, falot?"
303
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Kaj je...
-To je Umazani Harry.
304
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Je to vestern?
-Ne poznaš tega filma?
305
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Umazani Harry!
Ne poznaš filma?
306
00:28:39,428 --> 00:28:43,182
S Clintom? Če ni vestern, me ne zanima.
-Lin, igralec bi moral biti.
307
00:28:43,765 --> 00:28:48,103
Pojdiva kdaj na večerjo.
Ves večer boš govoril ameriško.
308
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Adijo.
309
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Čao, Maurizio.
-Čao.
310
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Lepo. Čao, Maurizio.
-Adijo.
311
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Uf, je jezen.
-Ja.
312
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Yaar, ni bil vesel.
-Osramotil si ga.
313
00:29:05,329 --> 00:29:07,331
BHAGAVADGITA: GOSPODOVA PESEM
314
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Prve tedne sem opazoval,
kako iskalci prihajajo in odhajajo
315
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
v "pravo Indijo",
316
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
da bi našli razsvetljenje
in samoto za meditacijo.
317
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Jaz sem to že doživel pod prisilo.
318
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Bombaj se mi je zdel
vznemirljivo svoboden.
319
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
Kraj novih začetkov.
320
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Temu sem se predal
z vsem srcem.
321
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Lin, odidi iz Bombaja.
322
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Sopomenka za človeško kloako je.
323
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Pojdi v Varanasi ali Radžastan.
324
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Kaj pa vem. Tu mi je všeč.
325
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Mogoče mu Bombaj ponuja stvari,
ki jih drugje ne bo našel.
326
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
N'est-ce pas?
327
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Daj to Karli.
328
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Povej ji, naj je ne skrbi.
Samostojna sem.
329
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Čao, Didier. Lin.
-Maurizio.
330
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo. Madame Zhou
ne smemo pustiti čakati.
331
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Kaj je bilo to?
332
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Pri hrani sem Francoz.
333
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
V ljubezni Italijan.
334
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
V poslu pa Švicar,
335
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
popolnoma nevtralen,
zlasti pri tujih zadevah.
336
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Svetujem ti enako.
337
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Zdaj pa, če ne zameriš,
338
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
se dobim z nekom,
ki mi lahko pomaga do bogastva.
339
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin.
340
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Sem ga pregnala?
-Ne, samo opravek ima.
341
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Uspešen sestanek?
-Pa je bil res. Zelo.
342
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Zamudila si Liso.
Nekaj mi je dala zate.
343
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Se sprehodiva?
344
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Všeč mi je,
da nisi vprašal, za kaj gre.
345
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
To ni moja stvar.
346
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Pa si vseeno tukaj. Zakaj?
347
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa me je prosila. Všeč mi je.
348
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Če bi ji dovolila,
bi vse pognala za drogo.
349
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Rekla sem ji,
naj za vsak primer kaj privarčuje.
350
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Hranim ga zanjo.
351
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Denar za slabe čase.
-Ja.
352
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Ne bo ga uporabila.
353
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Še bolj kot heroin rabi nekoga,
ki bo skrbel zanjo.
354
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
Tudi če jo bo spravil v težave
tako kot Maurizio.
355
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Mogoče te bo presenetila.
356
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Ne verjamem. Je, kakršna je.
357
00:32:21,775 --> 00:32:27,698
Dvomiš, da se ljudje lahko spremenijo?
-To morajo hoteti.
358
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Življenje je kot prepoln
rešilni čoln.
359
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Da ne potoneš,
odvržeš ponos,
360
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
samospoštovanje in neodvisnost.
361
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Nato začneš z njega metati ljudi.
362
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
Prijatelje, vse znance...
Pa še vedno ni dovolj.
363
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Čoln še tone
in ti toneš z njim.
364
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
To je Lisa.
Ne bo prišla s čolna.
365
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Dober poslušalec si.
366
00:33:04,568 --> 00:33:08,572
To je nevarno, ker je tako mikavno.
To, da te nekdo posluša...
367
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Zares posluša...
368
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
To je redko.
369
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Človek se počuti posebnega.
370
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Dobro,
zdaj pa že pretiravaš s poslušanjem.
371
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Kaj počneš v Bombaju?
372
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Nekaj časa sem delala kot prevajalka.
373
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
Za zahodna podjetja
in podjetja v Bombaju.
374
00:33:41,980 --> 00:33:46,193
Ampak zakaj bi bila samo vmesni člen,
če lahko posle sklepam sama?
375
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombaj se hitro spreminja.
Tu se lahko dobro zasluži.
376
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Denar hočeš?
377
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Biti hočem
gospodarica svoje usode.
378
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
To svobodo ti da denar.
379
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Sem te razočarala?
380
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Ne. Kje pa.
381
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Svoboda je najpomembnejša.
Ne glede na to, kako jo najdeš.
382
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Kaj svoboda pomeni tebi?
383
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
To, da sem lahko tam,
kjer hočem, počnem, kar hočem...
384
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
S komer hočem.
385
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Potem sem počaščena.
386
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Tukaj živim.
387
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Oprosti, da sem te toliko zadržala.
388
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Pokliči taksi. Jaz plačam.
389
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Peš bom šel.
Tako se dobro spozna mesto.
390
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Si prepričan?
391
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Potem pa hvala.
Za to in ker si me spremil.
392
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Lepo sem se imela.
393
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Ja, jaz tudi.
394
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Jebenti.
395
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Stoj!
396
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Pridi sem.
-Hej!
397
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Kam greš?
398
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Nikamor. Samo turist sem.
Izgubil sem se.
399
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Policijska ura je že.
400
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
To obstaja?
401
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Pokaži dokumente.
402
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Pokaži potni list.
403
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Kršenje policijske ure je hud prekršek.
404
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
V zapor boš moral.
-Dajte no.
405
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Ej! Bi šel rad v zapor, gora?
406
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Ne.
407
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Mislim,
da nočeš v zapor, gospod...
408
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Odšel bom iz Bombaja.
409
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Čas je.
410
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Kam boš šel?
411
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Kaj vem. Mogoče v Goo ali Varanasi.
412
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Kdaj?
-Jutri. To je najin zadnji dan.
413
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Ja, ja. Tja gredo vsi gore.
Tam ti ne bo všeč.
414
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Ne morem večno ostati tu.
-Vem.
415
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
V pravo indijsko vas pojdi, na?
416
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Poslušaj.
417
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Poslušam.
418
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
Če hočeš, si lahko vzamem nekaj časa
in te odpeljem v svojo vas.
419
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Tega gori še nisem ponudil,
ampak ti si moj prijatelj.
420
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Kako daleč je?
421
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
En vlak, dva avtobusa.
Tam je lepo.
422
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Šel boš, na?
423
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Počaščen bom.
424
00:39:26,283 --> 00:39:29,745
Računal ti bom samo toliko
kot v Bombaju. Sto rupij na dan.
425
00:39:31,705 --> 00:39:37,586
Vozovnici za vlak verjetno kupim jaz?
-Zelo velikodušna ponudba, Lin. Sprejmem.
426
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Kdo je?
-Karla.
427
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Pralni dan?
428
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Ja.
429
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Odhajam.
430
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Bi se poslovil?
431
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Nocoj sem nameraval v Reynalda.
432
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Vstopi.
433
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Tole pa ni kar tako.
434
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ja. Raznašanje časopisov ni hec.
435
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Kaj je?
436
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Upala sem,
da mi boš pri nečem pomagal.
437
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Okej.
438
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa je v velikih težavah.
439
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio jo je prepričal,
da gre delat v bordel Palace.
440
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Ampak tam morajo
strankam v vsem ustreči.
441
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Madame Zhou, upravnica,
je precej srhljiva.
442
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Pa Maurizio?
443
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio skrbi
samo za svojo rit.
444
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker naj bi šel z mano zahtevat
Lisino izpustitev, ker je Američanka.
445
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
ZUNANJE MINISTRSTVO ZDA
446
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madame Zhou je vplivna,
noče pa težav z veleposlaništvom ZDA.
447
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Dober načrt.
448
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Ja, ampak Parker je odšel.
449
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Ne prenesem,
da je Lisa ujeta tam.
450
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Potem pa sem se spomnila,
kako si posnemal tiste naglase.
451
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisi si se zdel precej dober.
452
00:41:38,665 --> 00:41:42,503
Zato bi se lahko izdajal za Parkerja?
-Ja.
453
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Karla, oprosti, ampak ne morem.
454
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Lahko bi.
455
00:41:51,595 --> 00:41:55,974
Nisi samo turist, ki hoče videti svet,
sicer ne bi bila tu.
456
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Mogoče se zato ne morem vplesti.
457
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Vsak tukaj beži pred nečim.
458
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Vem.
In to nameravam nadaljevati.
459
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Ne obnese se, verjemi.
Sebi ne moreš ubežati.
460
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
O meni ne veš ničesar.
461
00:42:15,452 --> 00:42:19,289
Mislila sem, da se splača izvedeti.
Očitno sem se motila.
462
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Tako ali drugače boš povedal.
463
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Zato že zini.
464
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Kdo je streljal?
465
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Nisem izdajalec.
466
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Tu služim kazen za svoja dejanja.
467
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Ne. Ne gre tako, jebenti.
468
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Ne bo ti odleglo.
469
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Kazen je kazen.
Bolečina je bolečina.
470
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Pizda!
471
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Mali, to ni pot do odrešitve.
472
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Samo to te čaka.
473
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Taki kot ti se ne odkupijo.
474
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Bi lahko kdaj potrkal?
475
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Po vozovnici
za jutrišnji vlak morava.
476
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Tako ne bo težav v zadnjem hipu.
477
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
In kupiti morava darila
za vse v vasi.
478
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Vse?
479
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Na pomoč! Na pomoč!
480
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Pokličite rešilca!
481
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Po pomoč grem.
482
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
To ni najina stvar.
Pojdiva. Lin!
483
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Prosim, pomagajte.
-Naj pogledam.
484
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Kdaj si je dal šus?
-Umira!
485
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Kdaj?
-Ne vem.
486
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Umaknite se.
-Pokličite policijo.
487
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, to ni najin problem.
V težavah bova.
488
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Kdaj si je dal šus?
-Ne vpletajva se!
489
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, greva!
-Pred eno uro? Ne vem.
490
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, policija prihaja.
491
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Odidiva. Vse bodo aretirali!
-Prosim!
492
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Čalo! Čalo. Po stopnicah.
-Ne odhajajte, prosim. Mrtev je!
493
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Ne! Vrnite se!
494
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Lahko bi ga rešil.
495
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Znam ukrepati
ob prevelikem odmerku.
496
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Kam ga peljete?
497
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Kaj pa vem, Linbaba.
Meni se je zdel mrtev.
498
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Vsaj poskusiti bi moral.
499
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
To nima zveze z mano.
500
00:44:41,932 --> 00:44:43,684
Raje se ne vpletaj.
501
00:44:43,976 --> 00:44:46,478
Z nama morate.
-Nočem.
502
00:44:46,562 --> 00:44:52,276
Prabhu, tu nimam kaj iskati,
če sem samo prestrašen.
503
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Česa se bojiš, Lin?
504
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Opravek imam.
505
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Lin, jutri zgodaj odrineva, yaar.
506
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Pojdi kupit vozovnici.
507
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Jutri se vrnem.
Odšla bova, kot sva rekla.
508
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Ampak zdaj imam opravek.
509
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Kdo je?
-Jaz. Lin.
510
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Lahko računaš name.
-Kaj?
511
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
512
00:45:46,872 --> 00:45:50,959
Če greva nocoj, bom to naredil.
Ampak jutri zgodaj zjutraj odidem.
513
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Kaj se je spremenilo?
514
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Ne morem se večno
samo nečemu izogibati.
515
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Pridi.
516
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Izberi nekaj elegantnega.
517
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Veliko moških oblek imaš.
518
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Zadnja moška v tej hiši
sta na hitro odšla.
519
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Brez svojih oblačil?
520
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Eden je prekršil zakon.
Na hitro je moral oditi.
521
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Kar sam izberi.
522
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Lepo ti pristaja.
523
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Kaj pa je bilo z drugim?
524
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Umrl je.
525
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Čigava obleka je to?
Falotova ali mrtvečeva?
526
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Ahmeda naj bi pokopali v njej.
Pa ga na koncu niso.
527
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Jebenti, Karla.
528
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Vraževeren si?
Od nekoga takega tega ne bi pričakovala.
529
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Kaj to pomeni?
Od nekoga takega?
530
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Ne vem. Ne gre prav za to?
531
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Kdo je tvoj nadrejeni?
532
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Svetovalec za politiko Arlen Hayes.
533
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Od kod si?
534
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Iz Lincolna v Nebraski.
535
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Namestnik veleposlanika?
536
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
537
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Govori se, da je Zhou
bivša ljubica nekega KGB-jevca.
538
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Ampak o njej se govori marsikaj.
539
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Vsekakor je pametna,
maščevalna in nevarna.
540
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa ne bi bila prva,
ki je izginila iz Palacea.
541
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Kako, da toliko veš o njej?
542
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Plačujejo me za sklepanje poslov.
Tudi tukaj.
543
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Mater.
544
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, gdč. Karla.
545
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
546
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Gospod, vaša vizitka.
547
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
G. Parker. Karla ve, kam mora.
548
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Si pripravljen?
549
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
To je tvoj Američan?
550
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker z veleposlaništva ZDA.
551
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
To ni uradni obisk.
Vsaj tokrat ne.
552
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Ji delate uslugo?
-Ja.
553
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Vam jo.
-Ne bi rekla.
554
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Ste zaljubljeni, g. Parker?
555
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Kaj?
-Bojim se, da ste zaljubljeni v Karlo.
556
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Vas je tako prepričala
za to nalogico?
557
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Tu sem, ker menda neko Američanko
zadržujete proti njeni volji.
558
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Ne delajte si utvar.
Karla vas ne bo ljubila.
559
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
G. Parker,
to vam povem iz prijaznosti.
560
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Razumem. Kje je Lisa Carter?
561
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa je tam, kjer hoče biti.
562
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Pripeljite jo.
Naj mi to pove sama.
563
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Ne bo šlo.
564
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Pojdiva. Samo čas zapravljava.
565
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
566
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Z mano imate opravka,
ne z njo.
567
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Niste videti kot diplomat.
In tudi govorite ne tako.
568
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Ne delam v okviru veleposlaništva.
569
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Nisem rekel, da sem diplomat.
570
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Moj oddelek je neposrednejši.
571
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
572
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Zato pojdite po Liso Carter.
573
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Še malo se zajebavajte,
574
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
pa bodo pred vašimi vrati agenti,
575
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
ki bodo slikali vse,
ki vas obiskujejo.
576
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Oblastem v Bombaju
pa bom dal jasno vedeti,
577
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
da sta Palace
in ameriška vlada v vojni.
578
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Krvoločnega psa
si pripeljala, Karla.
579
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Zaradi Ahmeda in Christine?
580
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Nič ju ne bo obudilo od mrtvih.
581
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Če bom odšel sam,
ne boste dobili druge priložnosti.
582
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Prav.
583
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Strinjam se z vašimi pogoji,
g. Parker.
584
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Lahko odpeljete Liso.
585
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Me pa zanima,
ali bo Karla izpolnila svoj del dogovora.
586
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Res mi dovoli oditi?
587
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
G. Parker in madame Zhou
sta se sporazumela.
588
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Potem se moram g. Parkerju
zahvaliti.
589
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Poberimo se,
preden si premisli.
590
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Kaj ti je bilo,
da si jo tako napadel?
591
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Zunaj je, ne?
592
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Ne bi je pustil tam.
593
00:53:47,477 --> 00:53:51,899
Karla, fiks rabim. Zhou mi ga ni hotela
dati, če ne rečem, da hočem ostati.
594
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Ampak si prišla,
ko si dobila moje sporočilo.
595
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Pridi.
596
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Pripravljena sem.
597
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Nehala bom.
598
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
To mi bo samo vse olajšalo.
599
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Povej, kdo je bil.
600
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Povej.
601
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rudžul.
602
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Videla sem Rudžula Adekarja.
603
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Vse bo v redu.
604
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Počakaj!
605
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, ustavi se. Daj no!
606
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Prosim.
607
00:55:12,396 --> 00:55:16,650
Zakaj? Za novo nakladanje o madame Zhou
in vajinih starih zamerah?
608
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Slišal sem,
da je omenila mrtveca, Ahmeda,
609
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
čigar obleko sem nosil.
610
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Lisi nisem hotel omogočiti fiksa.
-Tudi zate ga imam.
611
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Jebi se.
612
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Veš, slišal sem Liso.
613
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Ven si jo spravila,
da bi ti povedala ime.
614
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Nisi je reševala.
615
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Le glede česa te peče vest,
da si moral igrati junaka?
616
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Nakladala si, ker si vedela,
da bom ugriznil v vabo?
617
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Vsi imamo skrivnosti.
618
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Tvoja me ne zanima,
ker ti ne bom povedala svoje.
619
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Res je. Liso sem spravila ven
iz svojih razlogov.
620
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Vseeno pa si naredil nekaj dobrega.
621
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Ampak ne mešaj tega dvojega.
622
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Upam, da boš našel,
kar iščeš.
623
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Jebenti!
624
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Policija! Beži!
625
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Počutil sem se,
kot da so me vrgli v globok, temen tolmun.
626
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Vse okoli mene je eksplodiralo.
627
00:57:51,930 --> 00:57:56,768
Nisem vedel, kako daljnosežne
bodo posledice tistega večera...
628
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Najboljši vodnik v Bombaju sem.
Vse vem.
629
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
Zame,
za moje prijatelje in sovražnike...
630
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
Vsem je spremenil življenje.
631
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
632
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Prevedla Polona Mertelj