1
00:00:15,849 --> 00:00:18,852
Мне понадобилось
много лет суровых испытаний,
2
00:00:18,936 --> 00:00:23,732
чтобы усвоить всё,
что я знаю о любви, судьбе и искуплении.
3
00:00:23,732 --> 00:00:27,069
На этом пути меня избивали,
любили, я был другом и заключённым
4
00:00:27,069 --> 00:00:28,654
на трёх континентах,
5
00:00:28,654 --> 00:00:31,198
но всё началось с простого выбора:
6
00:00:31,198 --> 00:00:33,492
сбежать или умереть.
7
00:00:35,994 --> 00:00:37,955
Будьте здесь к часу, бездельники.
8
00:00:38,830 --> 00:00:40,749
Не в четверть второго после обеда,
ясно вам?
9
00:00:40,749 --> 00:00:41,834
11:00 МАСТЕРСКАЯ
ОХРАНА х 9
10
00:00:41,834 --> 00:00:43,669
Да, да.
- Знаем.
11
00:00:44,378 --> 00:00:47,464
ТЮРЬМА ПЕНТРИДЖ
АВСТРАЛИЯ
12
00:00:50,384 --> 00:00:52,970
1982 ГОД
13
00:00:54,388 --> 00:00:56,849
У-у, кто идёт.
- Привет, пёсик!
14
00:00:59,768 --> 00:01:01,186
Брехливый пёс!
15
00:01:02,020 --> 00:01:04,313
Ты крепко встрял, гнида.
- Ты труп!
16
00:01:05,983 --> 00:01:07,693
Ты за всё ответишь, стукач.
17
00:01:11,446 --> 00:01:12,739
Покойник.
18
00:01:22,291 --> 00:01:24,418
Барнса перевели из одиночки.
19
00:01:25,127 --> 00:01:28,297
Я знаю. Я видел. Ему же ещё месяц?
20
00:01:28,297 --> 00:01:30,132
У него хорошие подвязки.
21
00:01:31,758 --> 00:01:32,926
Я не готов.
22
00:01:33,010 --> 00:01:35,304
Дейл, забудь ты про этот побег!
23
00:01:35,304 --> 00:01:37,431
Скажи вшивому копу, что он просит.
24
00:01:37,431 --> 00:01:40,142
И что? Я не стукач, Нед.
25
00:01:40,142 --> 00:01:44,438
Да, вот только каждый зэк здесь
уже считает, что ты стучишь.
26
00:01:44,438 --> 00:01:48,150
Чёрт, Барнс тебя чуть не прикончил
в прошлый раз, верно?
27
00:01:50,652 --> 00:01:53,363
Думаешь, он откажется от своей затеи?
28
00:02:00,370 --> 00:02:03,790
К чёрту. Ухожу сейчас.
- Чего?
29
00:02:07,127 --> 00:02:09,378
Дейл! А как же я?
30
00:02:10,380 --> 00:02:11,757
Возьми меня с собой.
31
00:04:18,884 --> 00:04:20,677
Дейл. Дейл!
32
00:04:21,178 --> 00:04:24,389
Уже почти час.
С этой штукой ничего не выйдет.
33
00:04:25,182 --> 00:04:26,767
Дейл, возвращаемся.
34
00:04:27,518 --> 00:04:28,644
Дейл, послушай!
35
00:04:28,644 --> 00:04:30,979
Мы ещё успеем в блок
до следующей переклички.
36
00:04:38,779 --> 00:04:40,280
Внизу есть циркулярка.
37
00:04:41,198 --> 00:04:43,951
Нет. Её пропажу заметят.
- Или нет.
38
00:04:43,951 --> 00:04:45,744
Нет, но её точно услышат.
39
00:04:45,744 --> 00:04:47,579
Подождём, пока рабочие вернутся.
40
00:04:47,663 --> 00:04:49,331
Не прокатит.
- Прокатит.
41
00:04:49,331 --> 00:04:52,584
Никто не подумает, что найдётся дурак,
который сбежит
42
00:04:52,668 --> 00:04:54,211
при помощи электропилы.
43
00:04:54,211 --> 00:04:57,381
И они чертовски правы.
К чёрту, брат. Идём назад!
44
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Брат, я не могу вернуться.
45
00:05:53,270 --> 00:05:55,230
Давай, давай.
- Вы четверо.
46
00:05:55,314 --> 00:05:56,607
Мы начнём,
47
00:05:56,607 --> 00:05:58,775
потом поднимемся наверх
и до самого конца.
48
00:06:42,945 --> 00:06:43,946
Чёрт!
49
00:06:56,416 --> 00:06:57,626
Чёрт!
50
00:07:33,704 --> 00:07:36,081
Не отставай. Здесь нас не видно.
51
00:07:36,081 --> 00:07:37,207
Ладно.
52
00:07:44,715 --> 00:07:46,091
Какая высота?
53
00:07:46,175 --> 00:07:48,635
Десять, может, 12 метров.
- Ага.
54
00:07:49,595 --> 00:07:51,388
Мы ноги переломаем.
55
00:07:52,890 --> 00:07:55,934
Двигай.
- Дейл, я боюсь высоты.
56
00:07:56,018 --> 00:07:57,811
Всё получится, брат.
57
00:08:00,772 --> 00:08:03,984
Вот что, ты иди, ладно?
А я вернусь, ты иди.
58
00:08:04,860 --> 00:08:08,447
Какого хрена, Нед? Успокойся.
- Отпусти меня! Я просто не смогу!
59
00:08:09,239 --> 00:08:12,618
Тебе нельзя назад.
Тогда они поймут, что я сбежал.
60
00:08:13,285 --> 00:08:17,623
Да...
- Эй, эй. Брат. Ты идёшь первым.
61
00:08:30,135 --> 00:08:31,136
Чёрт!
62
00:09:38,120 --> 00:09:41,039
В этот миг я ждал выстрела из винтовки.
63
00:09:43,000 --> 00:09:44,918
Я не смел думать, что,
возможно, свободен.
64
00:10:22,331 --> 00:10:23,582
Копы приходили?
65
00:10:24,166 --> 00:10:25,459
Нет.
66
00:10:26,585 --> 00:10:28,212
Ещё где-нибудь был?
67
00:10:28,212 --> 00:10:29,338
Не был.
68
00:10:30,672 --> 00:10:31,715
Даже у матери?
69
00:10:33,800 --> 00:10:35,469
Туда они первым делом заявятся.
70
00:10:36,345 --> 00:10:38,972
И следующим ты вспомнил меня. Почему?
71
00:10:39,056 --> 00:10:40,098
Не знаю.
72
00:10:41,225 --> 00:10:43,936
Я не всё продумал, просто махнул
через стену и сбежал.
73
00:10:43,936 --> 00:10:46,563
Дальнейшего плана не было.
74
00:10:46,647 --> 00:10:50,526
У тебя наверняка есть друзья, которые
полезнее в твоём нынешнем положении.
75
00:10:50,526 --> 00:10:52,694
В практическом смысле, для беглеца.
76
00:10:54,655 --> 00:10:56,198
Ты больше не мой студент, Дейл.
77
00:10:56,198 --> 00:10:58,700
И я не оказываю помощь беглым заключённым.
78
00:10:58,784 --> 00:11:00,202
Сэр, мне пришлось сбежать.
79
00:11:00,202 --> 00:11:04,039
Меня собирались там убить.
У меня правда не было выбора.
80
00:11:04,039 --> 00:11:05,707
Выбор есть всегда.
81
00:11:05,791 --> 00:11:07,084
Легко говорить.
82
00:11:08,627 --> 00:11:12,047
Я не могу вернуться в колледж,
не могу стать врачом.
83
00:11:13,340 --> 00:11:14,800
Вариантов немного.
84
00:11:21,473 --> 00:11:22,724
Я так гордился...
85
00:11:24,351 --> 00:11:26,186
что вырвался из своей безнадёги,
86
00:11:28,313 --> 00:11:30,023
что мама гордилась мной...
87
00:11:32,109 --> 00:11:33,819
Гордился вашим доверием.
88
00:11:35,070 --> 00:11:36,822
А теперь взгляните.
89
00:11:36,822 --> 00:11:38,991
Никчёмный студент, никчёмный сын...
90
00:11:41,243 --> 00:11:43,370
жалкий преступник,
жалкий наркоман.
91
00:11:45,330 --> 00:11:46,915
Ты точно лучше, чем всё это.
92
00:11:48,250 --> 00:11:49,251
Нет.
93
00:11:52,379 --> 00:11:53,881
Нет, я знаю, что сделал...
94
00:11:56,300 --> 00:11:57,676
За что должен заплатить.
95
00:12:00,679 --> 00:12:02,890
Смерть в тюрьме ничего бы не исправила.
96
00:12:02,890 --> 00:12:07,644
Ты ни от чего не сбежал,
если не знаешь, чего хочешь, так что...
97
00:12:10,272 --> 00:12:11,648
Кем ты хочешь стать?
98
00:12:12,357 --> 00:12:15,360
Я хочу стать тем,
кем собирался быть до всего этого.
99
00:12:15,444 --> 00:12:18,363
Не сможешь. Не здесь, больше нет.
100
00:12:23,744 --> 00:12:24,995
Тогда, я должен уехать.
101
00:12:37,549 --> 00:12:38,550
Почему?
102
00:12:38,634 --> 00:12:40,719
Я знаю тебя настоящего.
103
00:12:41,303 --> 00:12:44,515
И ты пришёл сюда,
чтобы кто-то тебе об этом напомнил.
104
00:12:49,770 --> 00:12:51,021
Никакого оружия, Дейл.
105
00:12:52,856 --> 00:12:54,358
Никаких ограблений и героина.
106
00:12:55,776 --> 00:12:57,319
Не делай из меня дурака.
107
00:13:10,457 --> 00:13:13,919
БОМБЕЙ
ИНДИЯ
108
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
ФОРД ЛИНДСЕЙ
ОКЛЕНД, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
109
00:13:19,508 --> 00:13:22,094
Дамы и господа, добро пожаловать в Бомбей.
110
00:13:22,094 --> 00:13:24,012
Будьте осторожны
открывая багажные полки...
111
00:13:24,096 --> 00:13:25,472
Иди. Иди!
- ...над головой.
112
00:13:29,685 --> 00:13:31,812
Первое, на что я обратил внимание - запах.
113
00:13:32,938 --> 00:13:35,858
Оказавшись в Бомбее, я не сразу его узнал.
114
00:13:35,858 --> 00:13:39,862
Но теперь знаю. Это был запах надежды.
115
00:13:39,862 --> 00:13:41,572
Дамы и господа,
116
00:13:41,572 --> 00:13:43,907
добро пожаловать
в международный аэропорт Бомбея...
117
00:13:43,991 --> 00:13:47,578
Но когда я стоял там
под чужим именем, с липовым паспортом,
118
00:13:47,578 --> 00:13:50,914
надежда и страх сливались воедино.
119
00:13:50,998 --> 00:13:52,207
ГРАЖДАНИН НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
120
00:14:27,367 --> 00:14:30,579
ШАНТАРАМ
121
00:15:09,034 --> 00:15:11,119
Доброе утро, сэр!
122
00:15:11,203 --> 00:15:12,913
Я лучший гид во всём Бомбее.
123
00:15:12,913 --> 00:15:16,250
Я знаю всё, что можно знать
об этом золотом городе.
124
00:15:16,250 --> 00:15:19,169
Вам нужна помощь?
Я могу показать вам всё.
125
00:15:20,587 --> 00:15:23,465
Эй... Спасибо, но нет.
- Позвольте мне, сэр.
126
00:15:24,091 --> 00:15:25,217
Да, сэр.
127
00:15:25,217 --> 00:15:28,512
Но, простите, сэр,
это всего лишь одно «нет», да?
128
00:15:28,512 --> 00:15:31,640
У нас в Индии одно «нет» -
не настоящее «нет».
129
00:15:31,640 --> 00:15:33,809
Да? А сколько настоящее?
130
00:15:34,518 --> 00:15:37,563
Только три раза «нет» - настоящее «нет».
131
00:15:38,605 --> 00:15:41,984
Пожалуйста, я покажу дешёвый чистый отель,
а вы решите,
132
00:15:41,984 --> 00:15:43,777
сколько платить.
133
00:15:43,861 --> 00:15:45,404
А если я решу не платить?
134
00:15:45,404 --> 00:15:47,739
Тогда, это ваш выбор, сэр.
135
00:15:47,823 --> 00:15:49,825
Но уверен, ваш выбор будет иным.
136
00:15:49,825 --> 00:15:52,244
Я лучший гид во всём Бомбее.
137
00:15:52,870 --> 00:15:54,788
Лучшая заноза в заднице.
138
00:15:55,789 --> 00:15:59,376
Да, сэр! Ещё какая, все знают.
Вы проницательный.
139
00:15:59,376 --> 00:16:01,879
Хотите что-нибудь купить?
- Нет.
140
00:16:02,713 --> 00:16:03,839
Сэр.
141
00:16:04,715 --> 00:16:05,716
Меня зовут Прабху.
142
00:16:07,926 --> 00:16:08,927
Линдсей.
143
00:16:09,011 --> 00:16:10,679
Лин-зи.
- Линдсей.
144
00:16:10,679 --> 00:16:13,015
Лин-си. Сэр, без обид,
145
00:16:13,015 --> 00:16:15,934
Но... это не очень хорошее имя.
146
00:16:17,311 --> 00:16:18,645
Нет?
- Нет. Нет, спасибо.
147
00:16:20,230 --> 00:16:24,067
Слишком длинное
и скрипучее, ну, для индийцев.
148
00:16:24,151 --> 00:16:26,153
Ладно.
- Нужно короткое, короткое имя.
149
00:16:26,153 --> 00:16:28,030
Ладно.
- «Лин» лучше.
150
00:16:28,030 --> 00:16:30,657
Без проблем.
- Можно звать вас Лин?
151
00:16:30,741 --> 00:16:32,117
Лин сойдёт.
- Хорошо.
152
00:16:32,201 --> 00:16:33,869
Это имя приносит удачу.
153
00:16:33,869 --> 00:16:36,163
Да? Что значит?
- Большой пенис.
154
00:16:37,915 --> 00:16:39,124
Большой пенис?
155
00:16:39,208 --> 00:16:41,835
То есть не совсем, но оно звучит,
как «линг»,
156
00:16:41,919 --> 00:16:43,754
а это слово значит «большой пенис».
157
00:16:44,338 --> 00:16:45,547
Берегись.
158
00:16:45,631 --> 00:16:46,840
Нет-нет. Поверьте мне,
159
00:16:48,342 --> 00:16:51,094
это могучее, счастливое имя.
160
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
Оно понравится любому,
кто его услышит. Увидите.
161
00:17:00,812 --> 00:17:01,855
Твоя взяла.
162
00:17:03,398 --> 00:17:04,608
Показывай отель.
163
00:17:08,319 --> 00:17:09,404
Сэр, за мной.
164
00:17:16,703 --> 00:17:17,996
Нравится?
165
00:17:27,047 --> 00:17:28,089
Нравится.
166
00:17:30,509 --> 00:17:32,427
Откуда вы прилетели?
167
00:17:35,722 --> 00:17:36,849
Из Новой Зеландии.
168
00:18:14,970 --> 00:18:16,388
Ты изучал философию?
169
00:18:18,223 --> 00:18:19,683
И как, пригодилась?
170
00:18:21,226 --> 00:18:24,354
За этим мы здесь? Обсуждать философию?
171
00:18:25,564 --> 00:18:27,900
Думаешь, слишком умён для меня,
да, Дейл?
172
00:18:27,900 --> 00:18:30,027
Я лишь тупой полицейский.
173
00:18:30,027 --> 00:18:32,821
Но многолетний опыт научил меня философии,
174
00:18:33,447 --> 00:18:36,825
основанной на эмпирических поисках.
175
00:18:37,451 --> 00:18:42,539
Так же, как день сменяет ночь,
человек уступает своей природе.
176
00:18:43,207 --> 00:18:44,833
Даже такой умник, как ты.
177
00:18:45,626 --> 00:18:47,002
Думаешь, мать тобой гордится?
178
00:18:47,002 --> 00:18:50,130
Я видел её в зале суда, она винила себя.
179
00:18:51,048 --> 00:18:54,051
Ты разбил ей сердце.
- Не говори о ней.
180
00:18:54,676 --> 00:18:58,680
Знаешь, Дейл, почему ты хуже всех
здешних негодяев?
181
00:18:59,473 --> 00:19:01,683
У тебя был шанс стать другим.
182
00:19:02,267 --> 00:19:06,563
Все возможности, ради которых
она вкалывала, а ты всё равно здесь.
183
00:19:06,647 --> 00:19:09,191
И хороший человек погиб.
184
00:19:09,191 --> 00:19:11,109
Кто убил офицера Флориса?
185
00:19:11,944 --> 00:19:13,529
Скажи мне имя.
186
00:19:14,821 --> 00:19:16,323
Давай, друг.
187
00:19:21,036 --> 00:19:22,704
Не могу вспомнить.
188
00:19:27,543 --> 00:19:28,585
Вспомнишь.
189
00:19:47,104 --> 00:19:50,649
Проснись, Линбаба!
Тебе столько нужно увидеть.
190
00:19:52,359 --> 00:19:53,861
Я беру 100 рупий в день.
191
00:19:53,861 --> 00:19:57,281
За это я покажу тебе всё, что есть.
192
00:19:57,281 --> 00:19:58,490
Турист платит за такси.
193
00:20:01,243 --> 00:20:04,204
Повезём этого белого
сукина сына долгой дорогой?
194
00:20:11,086 --> 00:20:12,296
И за чай.
195
00:20:12,296 --> 00:20:13,380
Тоже я?
196
00:20:14,506 --> 00:20:16,592
Давно этот белый сукин сын в городе?
197
00:20:17,759 --> 00:20:19,261
Что такое «мадерчод»?
198
00:20:19,261 --> 00:20:20,387
«Сукин сын».
199
00:20:20,387 --> 00:20:22,973
Очень хорошее ругательство,
все его используют.
200
00:20:22,973 --> 00:20:24,600
И «бенчод», «шлюхин сын».
201
00:20:24,600 --> 00:20:25,767
«Шлюхин сын»?
202
00:20:30,856 --> 00:20:31,857
Чёрт возьми!
203
00:20:33,609 --> 00:20:34,776
Он что, больной?
204
00:20:42,534 --> 00:20:43,994
Если захотим поесть...
205
00:20:45,120 --> 00:20:47,789
Сколько ты берёшь
с этого белого сукина сына?
206
00:20:47,873 --> 00:20:49,458
Кого ты назвал сукиным сыном?
207
00:21:13,023 --> 00:21:15,776
За мою голову была назначена награда.
208
00:21:15,776 --> 00:21:18,362
Беглец без дома и родины.
209
00:21:19,404 --> 00:21:21,073
Но зато пока я был свободным.
210
00:21:22,115 --> 00:21:24,284
В бегах каждый день - это целая жизнь.
211
00:21:24,952 --> 00:21:27,037
И всё новое дарит надежду и радость.
212
00:21:27,037 --> 00:21:28,497
Нет. Нет, спасибо,
мне совсем не нужна ткань.
213
00:21:28,497 --> 00:21:31,625
Возможно, я приду к вам завтра.
Завтра. Завтра, завтра.
214
00:21:31,625 --> 00:21:34,419
Приходи, приходи завтра.
- Спасибо.
215
00:21:56,316 --> 00:21:57,150
Берегись!
216
00:22:00,028 --> 00:22:01,446
Повезло, что я была рядом.
217
00:22:05,325 --> 00:22:07,244
Может, вы мой ангел-хранитель.
218
00:22:08,036 --> 00:22:09,788
Нет. Точно нет.
219
00:22:09,872 --> 00:22:11,665
Во мне слишком много дьявольского.
220
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
И насколько же много?
- Эй, Карла! Идём!
221
00:22:16,003 --> 00:22:18,881
Заглядывай как-нибудь к Рейналдо,
может быть, тогда узнаешь.
222
00:22:22,759 --> 00:22:23,760
Эй, Карла!
223
00:22:26,138 --> 00:22:28,473
Кто это?
- У неё новый друг.
224
00:22:34,688 --> 00:22:36,315
КАФЕ У РЕЙНАЛДО
225
00:22:36,315 --> 00:22:39,943
Значит, нашёл его. Я Карла Саранен.
226
00:22:40,736 --> 00:22:43,363
Линдсей Форд. Все зовут Лин.
227
00:22:44,114 --> 00:22:45,532
Правда?
228
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
Да, и я уже знаю про «большой пенис».
229
00:22:47,868 --> 00:22:49,453
Просто «пенис», не «большой».
230
00:22:49,453 --> 00:22:52,748
То есть самый обычный,
средних размеров...
231
00:22:54,541 --> 00:22:56,001
Ясно.
232
00:22:56,001 --> 00:22:59,254
Бойтесь её загадок и соблазнов, юноша.
233
00:23:00,714 --> 00:23:02,591
Дидье Леви.
- Линдсей Форд.
234
00:23:06,553 --> 00:23:08,430
Ты уходишь?
- Только пришла.
235
00:23:08,514 --> 00:23:11,475
Тогда, какого чёрта мы здесь с вами стоим?
236
00:23:11,475 --> 00:23:12,809
Давай. Пойдём.
237
00:23:13,393 --> 00:23:15,437
Можно есть стоя, если придётся.
238
00:23:15,521 --> 00:23:20,234
Можно заниматься сексом стоя, если
способен, но невозможно стоять и пить.
239
00:23:20,234 --> 00:23:22,611
Это просто варварство.
240
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Как животное на водопое.
241
00:23:27,533 --> 00:23:28,659
Виски...
242
00:23:29,618 --> 00:23:30,577
...тоже.
243
00:23:30,661 --> 00:23:33,539
Кафе Рейналдо было
неофициальной свободной зоной.
244
00:23:34,039 --> 00:23:36,917
Местная полиция обходила его стороной.
245
00:23:38,585 --> 00:23:40,796
Дидье был его завсегдатаем.
246
00:23:40,796 --> 00:23:44,591
Сводил покупателей и продавцов всего,
что могло принести ему комиссионные.
247
00:23:45,217 --> 00:23:48,345
Но для всех здешних сделок
были строгие правила.
248
00:23:48,929 --> 00:23:52,724
Продажу наркотиков, контрабанду можно было
свободно обсуждать за столом,
249
00:23:53,308 --> 00:23:56,562
но совершать сделку
можно было только снаружи.
250
00:23:58,021 --> 00:24:00,649
Шлюхи, наркоторговцы, игроки и бандиты
251
00:24:01,149 --> 00:24:04,152
были способны прикончить друг друга
в любой миг и все знали об этом.
252
00:24:04,236 --> 00:24:07,739
Но в стенах Рейналдо
не было пролито ни капли крови.
253
00:24:10,158 --> 00:24:12,703
Опасный тип. Вон тот. Рафик.
254
00:24:12,703 --> 00:24:14,580
Рулил рынком липовых бумаг.
255
00:24:15,455 --> 00:24:17,624
Бумаг?
- Паспортов.
256
00:24:17,708 --> 00:24:20,085
Рафик бесится, что упустил этот бизнес.
257
00:24:20,169 --> 00:24:21,461
Погибли люди.
258
00:24:24,923 --> 00:24:27,301
А вон тот парень?
- А он победил.
259
00:24:27,301 --> 00:24:28,844
Абдулла Тахери.
260
00:24:29,344 --> 00:24:33,599
Работает на Абделя Кадера Хана,
одного из главных авторитетов города.
261
00:24:33,599 --> 00:24:35,350
Дидье, ты слишком много болтаешь.
262
00:24:48,864 --> 00:24:53,243
Ты чего, боишься,
что тебе крепко достанется в Бомбее?
263
00:24:53,327 --> 00:24:54,536
А, Линбаба?
264
00:24:55,412 --> 00:24:58,248
Просто привычка. Раньше работал в скорой.
265
00:24:58,916 --> 00:25:01,210
В скорой?
- Да, водителем.
266
00:25:02,794 --> 00:25:04,880
Эй, будем говорить всем, что ты врач.
267
00:25:05,631 --> 00:25:07,633
Это поможет нам заработать много денег.
268
00:25:07,633 --> 00:25:10,219
Я могу приводить пациентов
за небольшой процент.
269
00:25:10,219 --> 00:25:11,970
Будет лучше это не упоминать.
270
00:25:27,694 --> 00:25:31,406
Твои очки, очень классные.
Как у Амитабха в «Трезубце».
271
00:25:31,490 --> 00:25:32,574
Не делай так.
272
00:25:32,658 --> 00:25:33,951
Стильно, босс.
273
00:25:34,618 --> 00:25:36,078
Махнёмся?
274
00:25:37,704 --> 00:25:38,830
Махнёмся?
275
00:25:42,251 --> 00:25:47,047
Но... Если честно,
они дешёвые и не очень хорошие.
276
00:25:48,382 --> 00:25:49,967
Так берёшь или нет?
277
00:25:52,219 --> 00:25:53,595
С чего вдруг?
278
00:25:54,096 --> 00:25:55,305
Ты же мой друг.
279
00:26:03,021 --> 00:26:04,857
Что?
- Я пришла босиком,
280
00:26:04,857 --> 00:26:06,483
потому что он кончил в мои туфли.
281
00:26:07,150 --> 00:26:09,444
Он казался нормальным,
я пошла в ванную,
282
00:26:09,528 --> 00:26:11,655
а когда вышла, он держал свой член в руке
283
00:26:11,655 --> 00:26:13,282
и спускал прямо в мои туфли.
284
00:26:13,282 --> 00:26:14,491
Боже мой.
285
00:26:14,575 --> 00:26:15,576
Ох, Лиза.
286
00:26:17,536 --> 00:26:18,579
А вот и они.
287
00:26:18,579 --> 00:26:20,205
Бедняжка.
- Они мне нравились. Как их носить?
288
00:26:22,291 --> 00:26:24,334
Лиза была давней подругой Карлы.
289
00:26:24,960 --> 00:26:28,172
Она умудрялась быть одновременно печальной
и чертовски сексуальной.
290
00:26:28,172 --> 00:26:29,506
Чокнутые меня любят.
291
00:26:30,215 --> 00:26:32,176
Нет, нет, они платят
за твою любовь, это другое.
292
00:26:32,176 --> 00:26:33,927
Я уже посылала тебя нахрен?
293
00:26:34,011 --> 00:26:36,096
Нет, но я прощаю это упущение.
294
00:26:36,180 --> 00:26:40,726
Между нами, Лиза, дорогая, это само
собой разумеется, даже без намёков.
295
00:26:41,685 --> 00:26:44,313
Тебе стоит дать интервью, Лиза.
Анонимно, разумеется.
296
00:26:44,313 --> 00:26:47,774
Да.
- Люди будут очарованы этой историей.
297
00:26:47,858 --> 00:26:50,277
Будут очарованы мужиком,
спустившим ей прямо в туфли?
298
00:26:50,277 --> 00:26:52,779
Да.
- Кому это надо, Кави?
299
00:26:53,530 --> 00:26:55,949
Викрам Ханна был каскадёром в Болливуде.
300
00:26:56,450 --> 00:26:58,285
Его сестра, Кавита - журналисткой.
301
00:26:58,285 --> 00:27:01,580
Умной, амбициозной,
жаждущей заявить о себе.
302
00:27:02,456 --> 00:27:04,124
Что привело тебя в Бомбей, Лин?
303
00:27:06,126 --> 00:27:07,461
Ничего не говори, Лин.
304
00:27:07,461 --> 00:27:10,172
В Бомбее каждый
волен скрывать свою историю.
305
00:27:10,172 --> 00:27:11,882
Это сводит Кави с ума.
306
00:27:12,466 --> 00:27:14,301
Да, это... правда.
307
00:27:15,093 --> 00:27:16,428
О, Маурицио.
308
00:27:16,512 --> 00:27:20,265
Куда бы Лиза ни пошла,
её сутенеры Маурицио и Модена
309
00:27:20,349 --> 00:27:22,851
всегда были поблизости.
- Лин из Новой Зеландии.
310
00:27:22,935 --> 00:27:25,062
Лин, Маурицио и Модена.
311
00:27:25,646 --> 00:27:26,688
Лин.
312
00:27:28,232 --> 00:27:30,651
Это же «член» на хинди, да?
313
00:27:31,360 --> 00:27:33,403
Он и выглядит, как член.
314
00:27:34,571 --> 00:27:38,742
А ты, похоже, разбираешься в членах.
315
00:27:39,326 --> 00:27:41,328
Моя мама родилась в Падуе.
316
00:27:42,496 --> 00:27:43,789
Ух ты!
317
00:27:45,916 --> 00:27:49,253
Ещё какие языки знаешь?
Чтобы избежать неловкостей.
318
00:27:49,253 --> 00:27:52,089
Сейчас я уже неплохо ругаюсь
на маратхи и хинди.
319
00:27:53,006 --> 00:27:57,302
Даже могу бегло говорить с американским
акцентом, если того требует ситуация.
320
00:27:57,386 --> 00:28:00,264
Недурно. Давай ещё.
321
00:28:01,348 --> 00:28:03,559
«Я не прошу тебя простить меня.
322
00:28:03,559 --> 00:28:05,727
Я сам себя никогда не пойму и не прощу.
323
00:28:05,811 --> 00:28:09,690
Если меня сразит пуля,
я рассмеюсь надо собой, какой же я идиот.
324
00:28:09,690 --> 00:28:14,820
Но одно я знаю точно.
Я знаю, что люблю тебя, Скарлетт».
325
00:28:14,820 --> 00:28:16,697
Ух ты.
326
00:28:17,948 --> 00:28:21,535
Эй! Клинта Иствуда, можешь?
327
00:28:22,119 --> 00:28:24,955
«Что ж, задай себе один вопрос:
328
00:28:24,955 --> 00:28:26,373
"Повезет ли мне?"
329
00:28:27,165 --> 00:28:29,042
Так что, урод?»
330
00:28:30,919 --> 00:28:33,422
Откуда...
- «Грязный Гарри».
331
00:28:34,381 --> 00:28:37,342
Это вестерн?
- Не смотрел «Грязный Гарри»?
332
00:28:37,426 --> 00:28:39,386
«Грязный Гарри»! Не знаешь Грязного Гарри?
333
00:28:39,386 --> 00:28:41,346
Это Клинт?
Я смотрю только вестерны.
334
00:28:41,430 --> 00:28:43,223
Тебе стоит стать актёром, Лин!
335
00:28:43,807 --> 00:28:45,392
Поужинаем как-нибудь?
336
00:28:45,392 --> 00:28:48,145
Готова слушать твой американский акцент
весь вечер.
337
00:28:48,645 --> 00:28:49,730
Ага, пока, пока, пока.
338
00:28:50,397 --> 00:28:52,191
Чао, Маурицио.
- Чао.
339
00:28:52,191 --> 00:28:54,735
О, чудно, чудно. Чао, Маурицио.
- Пока!
340
00:28:56,695 --> 00:28:58,238
Уф! Он разозлился.
- Кажется, он...
341
00:28:58,322 --> 00:29:00,991
Ему явно не понравилось.
- Ты выставил его дураком.
342
00:29:05,370 --> 00:29:07,372
БХАГАВАДГИТА
343
00:29:13,086 --> 00:29:17,508
В первые недели я смотрел,
как все эти чужаки приходят и уходят
344
00:29:17,508 --> 00:29:19,176
на поиски «настоящей Индии».
345
00:29:19,176 --> 00:29:23,222
Поиски просветления,
уединения и самосозерцания.
346
00:29:24,056 --> 00:29:26,016
Я получил всё это сполна, не прося.
347
00:29:29,186 --> 00:29:32,356
Бомбей казался мне пьяняще свободным.
348
00:29:32,356 --> 00:29:34,316
Здесь каждый начинал жизнь заново.
349
00:29:34,942 --> 00:29:37,402
И я откликнулся на это всем сердцем.
350
00:29:38,654 --> 00:29:40,155
Тебе стоит уехать из Бомбея, Лин.
351
00:29:40,989 --> 00:29:44,284
Именно глядя на него,
придумали слово «дыра».
352
00:29:45,202 --> 00:29:47,246
Езжай в Варанаси или Раджастхан.
353
00:29:47,246 --> 00:29:49,540
Не знаю, мне тут нравится.
354
00:29:49,540 --> 00:29:53,752
Вероятно, в Бомбее есть то,
чего Лин не найдёт в другом месте.
355
00:29:54,336 --> 00:29:55,587
Не так ли?
356
00:30:06,598 --> 00:30:08,642
Можешь передать это Карле?
357
00:30:08,642 --> 00:30:11,728
И пусть не беспокоится. Я уже взрослая.
358
00:30:14,731 --> 00:30:17,651
Чао, Дидье. Лин.
- О, Маурицио.
359
00:30:17,651 --> 00:30:20,153
Не заставляй мадам Жу ждать.
360
00:30:29,872 --> 00:30:31,290
Что за дела?
361
00:30:32,791 --> 00:30:35,002
В вопросах еды я француз.
362
00:30:35,002 --> 00:30:36,879
В вопросах любви - итальянец.
363
00:30:36,879 --> 00:30:40,299
Но в деловых вопросах я швейцарец.
364
00:30:40,299 --> 00:30:44,303
Полный нейтралитет.
Особенно, когда речь о чужих делах,
365
00:30:44,303 --> 00:30:45,846
чего и тебе советую.
366
00:30:52,394 --> 00:30:54,271
А теперь прости, я вижу человека,
367
00:30:54,271 --> 00:30:58,108
который может быть полезен
для моего благосостояния.
368
00:30:58,192 --> 00:30:59,902
Удачи, Лин.
369
00:31:04,531 --> 00:31:08,076
Это из-за меня?
- Нет, у него просто возникли дела.
370
00:31:09,828 --> 00:31:13,332
Встреча прошла успешно?
- Вообще-то, да. Даже очень.
371
00:31:14,917 --> 00:31:17,669
Ты разминулась с Лизой.
Она кое-что передала тебе.
372
00:31:18,295 --> 00:31:19,546
Пройдёмся?
373
00:31:36,021 --> 00:31:38,732
Я ценю, что ты не спросил, за что это.
374
00:31:39,942 --> 00:31:41,443
Это не моё дело.
375
00:31:41,527 --> 00:31:43,946
Но ты здесь. Почему?
376
00:31:46,448 --> 00:31:48,951
Лиза просила. Она мне нравится.
377
00:31:50,911 --> 00:31:54,122
Лиза спустила бы все деньги на наркоту,
если бы я дала.
378
00:31:54,873 --> 00:31:57,793
Я сказала ей, что нужно откладывать
на чёрный день.
379
00:31:57,793 --> 00:31:59,336
Храню их для неё.
380
00:31:59,336 --> 00:32:01,338
Шанс всё послать?
- Именно.
381
00:32:02,172 --> 00:32:03,382
Она не пустит их в ход.
382
00:32:04,466 --> 00:32:09,054
Даже больше героина Лизе требуется
чья-то забота.
383
00:32:09,596 --> 00:32:12,599
Пусть даже такого, как Маурицио,
от которого одни беды.
384
00:32:13,350 --> 00:32:14,893
Может, она тебя ещё удивит.
385
00:32:15,936 --> 00:32:18,647
Сомневаюсь. Она такая, какая есть.
386
00:32:21,817 --> 00:32:23,443
Не веришь, что люди меняются?
387
00:32:26,530 --> 00:32:27,739
Этого нужно хотеть.
388
00:32:29,616 --> 00:32:33,036
Я считаю, жизнь,
как переполненная шлюпка.
389
00:32:34,079 --> 00:32:36,498
Выбрасываешь гордость,
чтобы остаться на плаву.
390
00:32:37,624 --> 00:32:39,751
Самоуважение, независимость.
391
00:32:39,835 --> 00:32:43,255
А потом начинаешь выбрасывать людей.
392
00:32:43,881 --> 00:32:46,884
Друзей, всех своих знакомых,
но этого мало.
393
00:32:48,510 --> 00:32:51,513
Шлюпка всё равно тонет,
и ты тонешь с ней.
394
00:32:51,597 --> 00:32:53,807
Это Лиза.
Она не выберется из шлюпки.
395
00:33:02,274 --> 00:33:03,901
Ты умеешь слушать.
396
00:33:04,610 --> 00:33:07,404
Это опасно, перед этим трудно устоять.
397
00:33:07,404 --> 00:33:08,614
Умение слушать...
398
00:33:09,239 --> 00:33:10,991
по-настоящему слушать...
399
00:33:12,034 --> 00:33:13,076
редкость.
400
00:33:13,744 --> 00:33:15,370
Человек чувствует себя особенным.
401
00:33:23,670 --> 00:33:27,257
Так. Вот сейчас это умение
заходит слишком далеко.
402
00:33:29,051 --> 00:33:30,761
Чем ты занимаешься в Бомбее?
403
00:33:33,764 --> 00:33:37,226
Какое-то время я работала переводчицей...
404
00:33:38,644 --> 00:33:41,230
в разных западных
и бомбейских компаниях.
405
00:33:42,022 --> 00:33:44,608
А потом поняла,
если я помогаю заключать сделки,
406
00:33:44,608 --> 00:33:46,235
почему не делать это самой?
407
00:33:47,069 --> 00:33:50,322
Бомбей быстро меняется,
здесь можно хорошо заработать.
408
00:33:51,532 --> 00:33:52,908
Тебе нужны деньги?
409
00:33:52,908 --> 00:33:55,869
Я хочу быть хозяйкой своей судьбы.
410
00:33:56,703 --> 00:33:58,497
Деньги дают эту свободу.
411
00:34:02,459 --> 00:34:03,961
Я тебя разочаровала, Лин?
412
00:34:06,255 --> 00:34:08,297
Нет. Вовсе нет.
413
00:34:10,467 --> 00:34:13,971
Я считаю, что свобода важнее всего.
В чём бы она ни была.
414
00:34:16,139 --> 00:34:18,266
А в чём заключается свобода для тебя?
415
00:34:21,728 --> 00:34:24,898
В возможности выбирать.
Где быть, что делать...
416
00:34:27,025 --> 00:34:28,068
и с кем.
417
00:34:29,902 --> 00:34:31,071
Тогда, я польщена.
418
00:34:37,661 --> 00:34:38,745
Мы пришли.
419
00:34:42,331 --> 00:34:45,293
Прости, что так тебя задержала.
420
00:34:45,377 --> 00:34:46,962
Поезжай на такси, я заплачу.
421
00:34:48,005 --> 00:34:51,466
Нет, я пройдусь.
Так быстрее узнаёшь город.
422
00:34:52,217 --> 00:34:53,552
Уверен?
423
00:34:55,637 --> 00:35:01,602
Тогда, спасибо. За это.
И за прогулку со мной.
424
00:35:02,519 --> 00:35:03,645
Мне понравилось.
425
00:35:04,938 --> 00:35:06,023
Да, мне тоже.
426
00:35:24,875 --> 00:35:26,084
Чёрт.
427
00:35:52,736 --> 00:35:53,904
А ну, стой!
428
00:35:54,488 --> 00:35:56,365
Иди сюда.
- Эй!
429
00:35:58,283 --> 00:35:59,451
Ты куда идёшь?
430
00:36:02,079 --> 00:36:05,666
Никуда. Я лишь турист,
немного заблудился.
431
00:36:05,666 --> 00:36:07,876
Эй, комендантский час.
432
00:36:09,002 --> 00:36:10,671
Комендантский час?
433
00:36:10,671 --> 00:36:12,589
Покажи документы.
434
00:36:12,673 --> 00:36:14,216
Покажи документы.
435
00:36:33,402 --> 00:36:36,738
Слушай, нарушаем, значит. Очень плохо.
436
00:36:38,115 --> 00:36:39,783
Придётся за решётку.
- Да ла...
437
00:36:39,867 --> 00:36:41,952
Эй! Ты хочешь за решётку, гора?
438
00:36:44,288 --> 00:36:45,289
Нет.
439
00:36:46,206 --> 00:36:48,834
Вряд ли вам понравится
за решёткой, мистер...
440
00:38:33,230 --> 00:38:34,940
Слушай, я уезжаю из Бомбея.
441
00:38:36,733 --> 00:38:37,901
Пора двигаться дальше.
442
00:38:39,444 --> 00:38:40,487
Куда?
443
00:38:41,029 --> 00:38:43,782
Не знаю. На Гоа, может? В Варанаси?
444
00:38:43,866 --> 00:38:45,909
Когда?
- Завтра. Сегодня последний день.
445
00:38:45,993 --> 00:38:50,122
Да, да, слушай, туда едут все гора,
тебе там не понравится.
446
00:38:50,122 --> 00:38:52,541
Я же не буду здесь вечно.
- Нет, я знаю.
447
00:38:53,125 --> 00:38:55,127
Поезжай в настоящую индийскую деревню.
448
00:38:56,044 --> 00:38:57,045
Слушай.
449
00:38:57,588 --> 00:38:58,839
Я слушаю.
450
00:38:58,839 --> 00:39:02,843
Если хочешь,
я могу взять парочку выходных,
451
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
свозить тебя в мою деревню.
452
00:39:06,138 --> 00:39:09,433
Я ни разу не предлагал это гора,
но ты мой близкий друг.
453
00:39:13,729 --> 00:39:15,105
Далеко до неё?
454
00:39:15,689 --> 00:39:18,275
Один поезд, два автобуса.
Там очень красиво.
455
00:39:19,526 --> 00:39:20,903
Поедем, да?
456
00:39:23,780 --> 00:39:24,907
Для меня это честь.
457
00:39:26,325 --> 00:39:28,410
Возьму так же, как за Бомбей.
458
00:39:28,410 --> 00:39:29,786
Сто рупий в день.
459
00:39:31,747 --> 00:39:33,415
И я покупаю билеты на поезд?
460
00:39:33,415 --> 00:39:37,628
Эй, это очень щедро с твоей стороны.
Я согласен.
461
00:39:45,511 --> 00:39:47,137
Кто там?
- Карла.
462
00:40:06,073 --> 00:40:07,324
Стираешь?
463
00:40:08,200 --> 00:40:09,201
Да.
464
00:40:10,786 --> 00:40:12,204
Я уезжаю из города.
465
00:40:13,247 --> 00:40:14,623
А как же попрощаться?
466
00:40:16,333 --> 00:40:18,377
Ну, я хотел зайти вечером к Рейналдо.
467
00:40:21,755 --> 00:40:22,756
Проходи.
468
00:40:25,717 --> 00:40:26,969
Ну, ничего себе.
469
00:40:29,012 --> 00:40:31,348
Да. Развозить газеты опасно.
470
00:40:33,517 --> 00:40:34,560
Что случилось?
471
00:40:36,436 --> 00:40:38,981
Я надеялась, ты поможешь мне кое с чем.
472
00:40:40,649 --> 00:40:41,650
Ладно.
473
00:40:43,861 --> 00:40:46,363
Лиза попала в серьезный переплёт.
474
00:40:46,363 --> 00:40:49,825
Маурицио уговорил её работать
в публичном доме. Называется «Дворец».
475
00:40:50,993 --> 00:40:53,954
Скверное место. Никаких ограничений.
476
00:40:53,954 --> 00:40:57,666
И мадам Жу, которая его держит,
- страшный человек.
477
00:40:59,418 --> 00:41:00,752
А что Маурицио?
478
00:41:01,670 --> 00:41:04,214
Маурицио плевать на всех, кроме себя.
479
00:41:05,591 --> 00:41:10,679
Паркер должен был пойти и потребовать
отпустить Лизу как гражданку США.
480
00:41:11,722 --> 00:41:13,307
ГИЛБЕРТ ПАРКЕР
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ США
481
00:41:13,307 --> 00:41:16,310
Мадам Жу влиятельна, но не станет
связываться с американским посольством.
482
00:41:17,978 --> 00:41:19,271
Похоже, хороший план.
483
00:41:19,271 --> 00:41:22,191
Был, пока Паркер не уехал.
484
00:41:27,529 --> 00:41:30,282
Я не могла смириться с тем,
что Лиза там взаперти.
485
00:41:31,491 --> 00:41:35,871
И подумала о тебе.
Как ты изображал акцент.
486
00:41:35,871 --> 00:41:37,664
Лиза была впечатлена.
487
00:41:38,707 --> 00:41:40,709
Думаешь, я мог бы выдать себя за него?
488
00:41:41,335 --> 00:41:42,544
Да.
489
00:41:44,838 --> 00:41:49,051
Я... Слушай, Карла. Прости. Не могу.
490
00:41:49,801 --> 00:41:50,802
Можешь.
491
00:41:51,637 --> 00:41:54,473
Ты же не просто турист,
решивший повидать мир.
492
00:41:54,473 --> 00:41:56,016
Иначе я бы не пришла.
493
00:41:57,059 --> 00:41:58,894
Может, поэтому я и не могу в это лезть.
494
00:42:00,604 --> 00:42:02,689
Здесь каждый бежит от чего-то.
495
00:42:02,773 --> 00:42:04,983
Да, я знаю.
И я планирую бежать дальше.
496
00:42:05,067 --> 00:42:09,488
Не выйдет. Поверь мне.
Можно быть свободным от всего, кроме себя.
497
00:42:11,490 --> 00:42:13,075
Ты ничего обо мне не знаешь.
498
00:42:15,494 --> 00:42:17,663
Но я думала, что стоило бы узнать.
499
00:42:18,205 --> 00:42:19,331
Похоже, ошиблась.
500
00:42:35,430 --> 00:42:37,432
Так или иначе, ты заговоришь.
501
00:42:37,516 --> 00:42:38,976
Давай не будем тянуть, а?
502
00:42:39,560 --> 00:42:42,396
Кто спустил курок?
503
00:42:43,105 --> 00:42:44,565
Я не стукач.
504
00:42:45,357 --> 00:42:47,609
Я отбываю наказание за то, что совершил.
505
00:42:47,693 --> 00:42:51,196
Нет, нет, нет.
Всё не так устроено.
506
00:42:51,280 --> 00:42:53,031
Здесь тебе не станет легче.
507
00:42:53,574 --> 00:42:55,993
Наказание есть наказание, боль есть боль.
508
00:42:58,996 --> 00:43:00,080
Сука!
509
00:43:00,664 --> 00:43:03,208
Не будет света в конце туннеля, Дейл.
510
00:43:03,292 --> 00:43:04,793
Это всё, что тебя ждёт.
511
00:43:05,460 --> 00:43:07,588
Для таких, как ты, искупление невозможно.
512
00:43:26,231 --> 00:43:28,901
Почему не стучишься? Хоть раз?
513
00:43:30,027 --> 00:43:32,362
Нам лучше взять билеты на завтра сейчас.
514
00:43:32,446 --> 00:43:34,364
Чтобы не было проблем в последний миг.
515
00:43:34,448 --> 00:43:38,118
И надо купить подарки
каждому жителю деревни.
516
00:43:38,202 --> 00:43:39,203
Каждому?
517
00:43:42,414 --> 00:43:44,791
Помогите! Помогите!
518
00:43:46,001 --> 00:43:47,002
Вызовите скорую!
519
00:43:47,878 --> 00:43:48,879
Я приведу помощь.
520
00:43:48,879 --> 00:43:51,173
Не твоё дело, Лин. Пошли, Лин!
521
00:43:51,173 --> 00:43:53,842
Пожалуйста. Помогите.
- Дайте взглянуть, дайте взглянуть.
522
00:43:53,926 --> 00:43:55,469
Когда он укололся?
- Он умирает!
523
00:43:55,469 --> 00:43:56,929
Когда он кололся?
- Я не знаю.
524
00:43:56,929 --> 00:43:58,805
Посторонись.
- Кто-нибудь, вызовите полицию!
525
00:43:58,889 --> 00:44:01,016
Лин, это не наша проблема,
дело очень скверное.
526
00:44:01,016 --> 00:44:03,268
Когда он ширнулся? Последний укол?
- Нам лучше не вмешиваться.
527
00:44:03,352 --> 00:44:05,521
Лин, пойдём!
- Час назад? Я не знаю.
528
00:44:07,773 --> 00:44:09,358
Лин, полиция идёт!
529
00:44:09,358 --> 00:44:12,569
Нам пора! Они нас арестуют!
- Пожалуйста, пожалуйста!
530
00:44:12,653 --> 00:44:15,948
Чало! Чало. По лестнице.
- Пожалуйста! Не уходите! Он умер!
531
00:44:15,948 --> 00:44:20,285
Нет! Вернитесь! Вернитесь!
532
00:44:27,417 --> 00:44:28,877
Знаешь, я мог бы его спасти.
533
00:44:30,546 --> 00:44:32,339
Я сталкивался с передозами.
534
00:44:32,339 --> 00:44:33,924
Куда вы его несёте?
535
00:44:33,924 --> 00:44:36,426
Не знаю, Линбаба.
По-моему, он был уже мёртв.
536
00:44:36,927 --> 00:44:38,470
Я мог бы хоть попытаться!
537
00:44:39,471 --> 00:44:41,014
Я тут не причём.
538
00:44:41,932 --> 00:44:43,392
Лучше не ввязываться.
539
00:44:43,392 --> 00:44:44,309
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
540
00:44:44,393 --> 00:44:46,520
Вы поедете с нами.
- Я не хочу с вами.
541
00:44:46,520 --> 00:44:47,729
Какой смысл, Прабху...
542
00:44:49,565 --> 00:44:52,317
Быть здесь, да где угодно,
если всё время бояться?
543
00:44:56,697 --> 00:44:58,490
И чего же ты так боишься, Лин?
544
00:45:10,335 --> 00:45:11,712
Я должен кое-что сделать.
545
00:45:11,712 --> 00:45:13,714
Эй, Лин, завтра рано утром мы уезжаем.
546
00:45:17,134 --> 00:45:20,053
Слушай, купи пока билеты.
547
00:45:20,137 --> 00:45:22,514
Завтра я вернусь.
Уедем, как планировали.
548
00:45:24,725 --> 00:45:26,226
А сейчас мне нужно кое-куда.
549
00:45:32,441 --> 00:45:34,860
Кто там?
- Это я. Лин.
550
00:45:40,282 --> 00:45:42,409
Я согласен.
- Что?
551
00:45:42,993 --> 00:45:43,994
Лиза.
552
00:45:46,872 --> 00:45:48,582
Если сегодня, я согласен.
553
00:45:48,582 --> 00:45:51,001
Потому что завтра утром
я уезжаю из Бомбея.
554
00:45:52,127 --> 00:45:53,253
Почему передумал?
555
00:45:53,879 --> 00:45:56,840
Похоже, я должен стремиться
к чему-то, а не от чего-то бежать.
556
00:45:58,717 --> 00:45:59,968
Пойдём.
557
00:46:10,604 --> 00:46:11,772
Оденься поприличней.
558
00:46:13,232 --> 00:46:15,317
Так много мужской одежды.
559
00:46:15,317 --> 00:46:17,653
Последние двое, жившие здесь,
ушли внезапно.
560
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
И шмотки не взяли?
561
00:46:20,364 --> 00:46:23,200
Один из них нарушал закон,
ему пришлось спешить.
562
00:46:26,870 --> 00:46:28,330
Не буду тебе мешать.
563
00:46:38,757 --> 00:46:39,842
Тебе идёт.
564
00:46:41,927 --> 00:46:44,096
А что со вторым парнем, жившим здесь?
565
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
Он умер.
566
00:46:48,100 --> 00:46:50,227
А костюм чей, преступника или покойника?
567
00:46:50,727 --> 00:46:54,106
Я купила его Ахмеду для похорон,
но мы не стали его надевать.
568
00:46:54,106 --> 00:46:55,649
Охренеть, Карла.
569
00:46:55,649 --> 00:46:59,152
Не говори, что веришь в приметы.
Такой, как ты?
570
00:47:00,571 --> 00:47:02,656
Что это значит? Такой, как я?
571
00:47:04,199 --> 00:47:06,910
Не знаю. В этом и суть.
572
00:47:13,625 --> 00:47:15,002
Кто твой начальник?
573
00:47:17,212 --> 00:47:20,174
Советник по политическим вопросам
Арлен Хейс.
574
00:47:20,174 --> 00:47:21,508
Родной город?
575
00:47:21,592 --> 00:47:23,218
Линкольн, Небраска.
576
00:47:23,302 --> 00:47:24,595
Заместитель посла?
577
00:47:28,807 --> 00:47:30,267
Дональд, Дональд Гейбл.
578
00:47:43,864 --> 00:47:47,701
Говорят, что Жу бывшая любовница
офицера КГБ.
579
00:47:47,701 --> 00:47:49,995
Но о ней ходит много разных слухов.
580
00:47:51,205 --> 00:47:55,542
Главное - она умна, мстительна и опасна.
581
00:47:56,502 --> 00:47:59,588
Лиза будет не первой,
кто исчез в стенах Дворца.
582
00:48:19,691 --> 00:48:21,652
Откуда ты столько о ней знаешь?
583
00:48:22,361 --> 00:48:25,572
Мне платят, я устраиваю сделки.
Временами во Дворце.
584
00:48:31,703 --> 00:48:33,121
Охренеть.
585
00:48:51,723 --> 00:48:53,016
Рам рам, мисс Карла.
586
00:48:53,600 --> 00:48:54,601
Падма.
587
00:48:55,894 --> 00:48:57,646
Сэр, позвольте вашу визитку.
588
00:49:02,860 --> 00:49:05,737
Мистер Паркер. Карла вас проводит.
589
00:49:24,631 --> 00:49:25,632
Готов?
590
00:49:45,235 --> 00:49:46,945
Это твой американец?
591
00:49:50,073 --> 00:49:53,202
Гилберт Паркер
из американского посольства.
592
00:49:54,161 --> 00:49:58,290
Я пришёл сюда неофициально.
По крайней мере, в этот раз.
593
00:49:59,124 --> 00:50:01,627
Значит, это услуга?
- Да.
594
00:50:03,045 --> 00:50:05,297
Вам.
- Я так не думаю.
595
00:50:06,131 --> 00:50:07,633
Вы влюблены, мистер Паркер?
596
00:50:08,926 --> 00:50:11,595
Что?
- Боюсь, вы влюблены в нашу Карлу.
597
00:50:12,679 --> 00:50:15,807
Так это она убедила вас
выполнить это своё поручение?
598
00:50:18,727 --> 00:50:23,106
Я пришёл, потому что здесь против воли
удерживают американскую гражданку.
599
00:50:23,190 --> 00:50:26,860
Не заблуждайтесь,
что Карла полюбила вас в ответ.
600
00:50:27,611 --> 00:50:32,115
Эти слова, мистер Паркер,
считайте их моей услугой вам.
601
00:50:34,159 --> 00:50:38,497
Я это учту. А теперь, где Лиза Картер?
602
00:50:38,997 --> 00:50:40,874
Лиза там, где она счастлива быть.
603
00:50:41,583 --> 00:50:44,920
Что ж, приведите её,
и пусть она сама мне скажет.
604
00:50:48,090 --> 00:50:49,675
А вот это вряд ли.
605
00:50:53,679 --> 00:50:55,722
Идём. Зря тратим время.
606
00:51:00,185 --> 00:51:01,228
Карла.
607
00:51:04,648 --> 00:51:08,235
Этот вопрос решаю я, а не она.
608
00:51:09,278 --> 00:51:12,072
Ни внешне, ни речью
вы не похожи на дипломата.
609
00:51:14,032 --> 00:51:18,245
Точно. Я работаю за пределами посольства.
610
00:51:19,204 --> 00:51:20,747
Никто не говорил, что я дипломат.
611
00:51:21,790 --> 00:51:25,210
Мой отдел решает вопросы прикладным путём.
612
00:51:25,752 --> 00:51:26,837
Паркер.
613
00:51:29,047 --> 00:51:31,133
Так что приведите Лизу Картер.
614
00:51:32,593 --> 00:51:34,970
Ведь если будете пудрить мне мозги
ещё хоть минуту,
615
00:51:34,970 --> 00:51:37,097
я приставлю агентов к вашему порогу,
616
00:51:37,181 --> 00:51:40,184
они буду снимать всех,
кто входит и выходит.
617
00:51:41,393 --> 00:51:44,897
И я дам понять властям Бомбея,
618
00:51:44,897 --> 00:51:50,027
что между Дворцом и правительством
Соединённых Штатов возник конфликт.
619
00:51:55,115 --> 00:51:57,951
Ну и пса ты привела
сюда на поводке, Карла.
620
00:51:59,870 --> 00:52:01,747
Это из-за Ахмеда и Кристины?
621
00:52:03,373 --> 00:52:07,628
Что бы ты ни делала,
это не изменит того, что их уже нет.
622
00:52:13,050 --> 00:52:17,471
Если я выйду отсюда один,
пути назад не будет.
623
00:52:29,650 --> 00:52:30,901
Ну, хорошо.
624
00:52:31,860 --> 00:52:34,905
Я согласна на ваши условия, мистер Паркер.
625
00:52:34,905 --> 00:52:36,657
Вы можете забрать Лизу.
626
00:52:37,658 --> 00:52:42,162
Даже интересно, выполнит ли Карла
свою часть вашего уговора.
627
00:53:07,312 --> 00:53:08,730
Она правда меня отпускает?
628
00:53:09,481 --> 00:53:12,693
Мистер Паркер и мадам Жу
смогли договориться.
629
00:53:14,862 --> 00:53:16,947
Так мне следует благодарить
мистера Паркера.
630
00:53:18,907 --> 00:53:21,451
Валим отсюда, пока она не передумала.
631
00:53:30,294 --> 00:53:32,963
Ты что, спятил, давить на неё вот так?
632
00:53:32,963 --> 00:53:34,715
Ты просила, и она свободна.
633
00:53:34,715 --> 00:53:36,425
Я не мог оставить её там.
634
00:53:47,477 --> 00:53:48,854
Мне нужна доза, Карла.
635
00:53:49,563 --> 00:53:51,940
Жу не давала, пока я тебя не успокою.
636
00:53:52,482 --> 00:53:55,068
Но я знала, ты придешь, получив сообщение.
637
00:53:55,611 --> 00:53:56,612
Иди сюда.
638
00:54:03,118 --> 00:54:04,411
Я готова.
639
00:54:05,120 --> 00:54:06,246
Я брошу.
640
00:54:06,997 --> 00:54:08,457
Мне бы только оклематься.
641
00:54:10,542 --> 00:54:13,420
Лиза. Скажи мне имя.
642
00:54:16,548 --> 00:54:18,008
Скажи мне имя.
643
00:54:28,268 --> 00:54:29,353
Руджул.
644
00:54:30,354 --> 00:54:32,022
Я видела Руджула Адекара.
645
00:54:38,529 --> 00:54:39,863
Всё будет хорошо.
646
00:55:04,012 --> 00:55:05,013
Стой!
647
00:55:07,724 --> 00:55:10,185
Лин, стой! Брось!
648
00:55:11,436 --> 00:55:12,437
Пожалуйста.
649
00:55:12,521 --> 00:55:14,648
Зачем? Что ты снова навешала мне лапши
650
00:55:14,648 --> 00:55:16,692
о ваших с мадам Жу делах?
651
00:55:16,692 --> 00:55:19,278
Я слышал, она сказала
имя того покойника, Ахмеда.
652
00:55:20,946 --> 00:55:22,447
Парня, чей костюм был на мне.
653
00:55:24,700 --> 00:55:27,911
Я не брался потакать наркоманке.
- Если хочешь, есть ещё.
654
00:55:30,747 --> 00:55:31,790
Пошла ты.
655
00:55:34,918 --> 00:55:36,587
Я слышал, что сказала Лиза.
656
00:55:37,838 --> 00:55:40,674
Ты вытащила её,
чтобы она назвала тебе имя.
657
00:55:42,092 --> 00:55:43,760
А не ради её спасения.
658
00:55:43,844 --> 00:55:48,098
Интересно, в чём же ты виноват, раз
для тебя так важно было изобразить героя?
659
00:55:54,938 --> 00:55:58,150
Так всё это было брехнёй,
потому что ты знала, что я куплюсь?
660
00:55:58,942 --> 00:56:00,360
У всех нас есть тайны.
661
00:56:01,028 --> 00:56:03,822
Я не хочу знать твои,
потому что не собираюсь раскрывать свои.
662
00:56:05,115 --> 00:56:08,285
Ты прав.
Я вытащила Лизу по своим причинам.
663
00:56:08,911 --> 00:56:11,038
Но ты совершил благое дело.
664
00:56:12,331 --> 00:56:13,624
Не путай одно с другим.
665
00:56:17,085 --> 00:56:18,837
Надеюсь, ты найдёшь то, что ищешь.
666
00:57:11,098 --> 00:57:12,516
Чёрт!
667
00:57:21,316 --> 00:57:24,069
Полиция! Валим!
668
00:57:38,375 --> 00:57:42,004
Меня будто бросили прямо
в глубокий тёмный омут.
669
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Всё вокруг меня взрывалось.
670
00:57:51,972 --> 00:57:55,434
Тогда я ещё не знал,
как далеко в будущее зайдёт рябь
671
00:57:55,434 --> 00:57:56,810
последствий той ночи...
672
00:57:56,894 --> 00:57:59,897
Я лучший гид во всем Бомбее. Я знаю всё,
что можно знать об этом золотом городе...
673
00:57:59,897 --> 00:58:02,733
затронет всех друзей и врагов...
674
00:58:12,326 --> 00:58:15,204
изменит жизнь каждого, навсегда.
675
00:58:37,643 --> 00:58:39,520
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «ШАНТАРАМ»
ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
676
00:59:59,600 --> 01:00:01,643
Перевод субтитров: Вендин Артур.