1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Precisei de muito tempo
e algumas duras lições
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
para aprender o que sei sobre amor, fé
e busca por redenção.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Eu fui espancado, amado,
fiz amigos e fui encarcerado
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
em três continentes.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Mas tudo começou com uma escolha simples:
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
escapar ou morrer.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Voltem às 13h, seus malandros.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Nem um minuto a mais. Entenderam?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11H OFICINA - GUARDAS: 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Sim.
- Eu sei.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PRISÃO DE PENTRIDGE - AUSTRÁLIA
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Lá vem ele.
- E aí, cagueta?
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Cagueta do caralho!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Se ferrou, irmão.
- Já era!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Vai ter troco, cagueta.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
É um homem morto.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Liberaram o Barnes da solitária.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Eu sei. Acabei de vê-lo.
Achei que ficaria mais um mês.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Ele tem amigos influentes, né?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Eu não estou pronto.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dá pra esquecer essa ideia de fugir?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Conta pra porra do tira
o que ele quer saber.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
E então o quê? Eu não sou cagueta, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
A prisão toda já acha que você é.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Porra, Barnes,
ele quase te matou da última vez, não foi?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Acha que ele vai deixar
o serviço incompleto?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Foda-se. Eu vou agora.
- Você o quê?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! E eu?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Você tem que me levar junto.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
São quase 13h.
Não vai funcionar com essas coisas.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, precisamos voltar.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, me escuta!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Podemos voltar pra ala antes
da próxima contagem.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Tem uma serra lá embaixo.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Vão perceber que sumiu.
- Ou não.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Mas vão ouvir o barulho.
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Vamos esperar a equipe voltar.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Não vai dar certo.
- Vai.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Eles nunca imaginariam que um preso
usaria uma serra elétrica
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
pra fugir pela parede.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
E eles teriam razão.
Esquece isso, cara. Vamos voltar.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Eu não posso voltar.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Depressa.
- Vocês quatro.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Precisamos começar
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
levando isso lá pra cima, por trás.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Caralho!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Caralho.
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Fique junto de mim.
Não conseguem nos ver daqui.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Beleza.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Que altura tem?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Uns 12 metros, talvez.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
A gente pode quebrar a perna.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Anda.
- Dale, eu tenho medo de altura.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Você consegue, cara.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Quer saber? Vá em frente.
Eu vou voltar, mas você vai.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Cacete. Fica calmo!
- Me larga. Eu não posso fazer isso.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Você não pode voltar,
porque eles vão saber que eu fugi.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
É...
- Ei, você vai primeiro.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Cacete.
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Naquele momento,
eu estava esperando o tiro do fuzil.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Não acreditei que estava livre.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
A polícia veio aqui?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Não.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Onde esteve antes de vir pra cá?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Em lugar nenhum.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Nem a sua mãe?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Eles vão me procurar lá.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Eu fui a próxima pessoa
em que você pensou. Por quê?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Sei lá.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Eu não pensei demais.
Só pulei o muro e corri.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Não tinha nada planejado além disso.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Deve ter amigos que seriam mais úteis
na sua situação atual.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Quero dizer, como fugitivo.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Você não é mais meu aluno.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
E eu não ajudo condenados a fugirem.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Eu tinha que fugir.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Eles iam me matar lá dentro.
Não tive escolha.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Você tem escolha.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
É fácil falar.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Não posso voltar pra faculdade.
Não posso ser paramédico.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Não sobrou muita coisa.
83
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Eu tinha tanto orgulho
84
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
de ter saído de onde vim...
85
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
de como minha mãe gostava...
86
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
do que você viu em mim.
87
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
E olha pra mim agora.
88
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Falhei como estudante, como filho...
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
falhei como criminoso, como viciado.
90
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Você é melhor do que isso.
91
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Não.
92
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Não, eu sei o que eu fiz.
93
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
O que eu preciso pagar.
94
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Morrer na prisão
não consertaria as coisas.
95
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Você não escapou de nada,
a menos que mude de vida, então...
96
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
o que você quer ser?
97
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Eu quero ser o homem
que eu seria antes de tudo isso.
98
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Não pode. Não aqui. Não mais.
99
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Então eu vou embora.
100
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Por quê?
101
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Porque eu sei quem você realmente é.
102
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
E acho que veio aqui
para que alguém o lembrasse disso.
103
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Chega de armas, Dale.
104
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Nem roubos nem heroína.
105
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Não me faça de idiota.
106
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
BOMBAIM - ÍNDIA
107
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
LINDSAY FORD
AUCKLAND- NOVA ZELÂNDIA
108
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim.
109
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Ao abrirem os compartimentos...
110
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Vai.
- ...tenham cuidado.
111
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
O cheiro foi a primeira coisa que notei.
112
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Naquele primeiro minuto em Bombaim,
eu não reconheci.
113
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Mas reconheço agora.
Era o cheiro de esperança.
114
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Próximo.
- Senhoras e senhores,
115
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
bem-vindos
ao Aeroporto Internacional de Bombaim...
116
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Mas estar lá com o nome de outro homem
e um passaporte falso,
117
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
esperança e medo eram iguais.
118
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
CIDADÃO NEOZELANDÊS
119
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Bom dia, senhor!
120
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Sou o melhor guia de Bombaim.
121
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Eu sei tudo sobre minha cidade de ouro.
122
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Você precisa de assistência?
Posso mostrar tudo.
123
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Obrigado, mas não.
- Deixe-me ajudá-lo, senhor.
124
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Sim, senhor.
125
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Mas, perdão, senhor,
mas você negou só uma vez.
126
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
E aqui na Índia, um único "não"
não é pra valer.
127
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
É? E quando é pra valer?
128
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Só depois de negar três vezes.
129
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Por favor, permita-me mostrar
um hotel limpo e barato.
130
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Depois você decide quanto pagar.
131
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
E se eu não pagar nada?
132
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
A decisão é sua, senhor.
133
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Mas não acredito que decidirá isso.
134
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Eu sou o melhor guia de Bombaim.
135
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
O melhor pé no saco.
136
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Um grande pé no saco. Todos concordam.
O senhor me conhece bem.
137
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Quer ver nossa mercadoria?
- Não.
138
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Senhor.
139
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Eu me chamo Prabhu.
140
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
141
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
- Lindsay.
142
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Senhor, sem querer ofender.
143
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Mas... esse nome não é muito bom.
144
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Não, obrigado.
- Não?
145
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
É comprido e difícil de pronunciar
para o povo indiano.
146
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Tá.
- Precisa de um apelido.
147
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Isso é...
- Lin é melhor.
148
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
De boa.
- Tudo bem? Posso chamá-lo de Lin?
149
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Lin está bom.
- Ótimo.
150
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
E o significado é bom.
151
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Mesmo? Qual é?
- "Pênis grande."
152
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Pênis grande?
153
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Não significa isso exatamente,
mas soa como ling,
154
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
que significa "pênis grande".
155
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Cuidado.
- Não.
156
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Estou te dizendo,
157
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
é um nome poderoso, sortudo.
158
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Todos vão adorar esse nome. Você vai ver.
159
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Tá, você venceu.
160
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Me mostra um hotel.
161
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Vem comigo.
162
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Gostou?
163
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Gostei.
164
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
De onde você é?
165
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Nova Zelândia.
166
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Você estudou filosofia?
167
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Serviu de alguma coisa?
168
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Estamos aqui pra falar de filosofia?
169
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Você se acha esperto demais pra mim?
170
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Eu não passo de um policial burro.
171
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Mas anos de experiência
me deram uma filosofia
172
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
baseada em fatos
173
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
que demonstram que todo homem
acaba sucumbindo à sua natureza,
174
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
mesmo um sabichão como você.
175
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Acha que sua mãe se orgulha?
176
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Eu a vi no tribunal, culpando a si mesma.
177
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Você a deixou arrasada.
- Não fale dela.
178
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Sabe por que você é pior
do que todos os marginais daqui?
179
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Porque teve a chance de ser diferente.
180
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Ela deu duro pra te oferecer tudo,
e ainda assim você veio parar aqui.
181
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
E um homem bom morreu.
182
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Quem matou o policial Floris?
183
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Me dê o nome.
184
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Vamos, cara.
185
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Eu não lembro.
186
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Você vai lembrar.
187
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Acorde, Linbaba.
Tenho muita coisa pra te mostrar.
188
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Cobro 100 rúpias por dia.
189
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Por esse valor, eu vou mostrar tudo.
190
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
O turista paga o táxi.
191
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Vamos levar esse cuzão
pra uma volta completa?
192
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Chai também.
193
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Eu pago?
194
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Esse cuzão chegou quando na cidade?
195
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
O que é "maderchod"?
196
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Cuzão."
197
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Um bom palavrão. Todo mundo está usando.
198
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
"Bhenchod" também. Cuzona.
199
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Cuzona?
200
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Misericórdia!
201
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Ele é louco, porra?
202
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Se pararmos pra almoçar...
203
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Esse cuzão branquelo
está te pagando quanto?
204
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Quem é "cuzão" aqui?
205
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Eu era um homem procurado,
com uma recompensa,
206
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
um fugitivo sem lar e sem país.
207
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Mas estava livre.
208
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Para um fugitivo,
cada dia é uma vida inteira.
209
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
E há esperança e entusiasmo no novo.
210
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Não preciso desse pano.
211
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Talvez eu volte amanhã. Amanhã.
212
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Você vai voltar aqui.
- Obrigado.
213
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Cuidado!
214
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Que bom que eu vi.
215
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Talvez seja meu anjo da guarda.
216
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Não. Com certeza, não.
217
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Eu sou bem malvada pra isso.
218
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Malvada, quanto?
- Ei, Karla! Vamos.
219
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Se você for ao Reynaldo's,
talvez descubra.
220
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
221
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Quem é ele?
- Amigo novo?
222
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Você achou. Eu sou Karla Saaranen.
223
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. As pessoas me chamam de Lin.
224
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Chamam?
225
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Sim, eu sei do lance do "pênis grande".
226
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Só "pênis", sem "grande".
227
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Apenas comum, do tipo mediano.
228
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Entendi.
229
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Cuidado com os mistérios
e seduções dela, jovem rapaz.
230
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
231
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Está de saída?
- Cheguei agora.
232
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Então por que estamos em pé aqui?
233
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Vem. Junte-se a nós.
234
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Você pode comer em pé se precisar.
235
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Você pode fazer amor em pé, se conseguir,
mas é impossível beber em pé.
236
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
É um ato bárbaro,
237
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
animalesco, nada civilizado.
238
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Uísque...
239
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
O mesmo.
240
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
O Reynaldo's era uma zona livre
não oficial,
241
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
cuidadosamente ignorada
pela polícia local.
242
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier estava sempre por lá,
243
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
reunindo compradores e vendedores
de qualquer coisa por uma comissão.
244
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Mas há regras rígidas de conduta
para os negócios aqui.
245
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
As pessoas negociavam drogas e contrabando
abertamente nas mesas,
246
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
mas os acordos só podiam ser selados
na calçada lá fora.
247
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Prostitutas, traficantes,
apostadores e mafiosos.
248
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Homens que matariam uns aos outros
a qualquer hora.
249
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Mas, no Reynaldo's, nunca houve violência.
250
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Homem perigoso, aquele ali. Rafiq.
251
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Mercado negro de livros.
252
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Livros.
- Passaportes.
253
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Rafiq fica irado em perder seu esquema.
254
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Homens foram mortos.
255
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
E aquele cara?
- O vencedor.
256
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
257
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Ele trabalha para Abdel Khader Khan,
um dos maiores bandidos da cidade.
258
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Você fala demais, Didier.
259
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Está esperando muitas lesões
aqui em Bombaim,
260
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
hein, Linbaba?
261
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Força do hábito.
Eu trabalhava em ambulância.
262
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Ambulância?
- Eu era o motorista.
263
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Melhor fingirmos que você é médico.
264
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
A gente ia ganhar muito dinheiro.
265
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Eu traria pacientes por uma comissão.
266
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Melhor não mencionar isso.
267
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Esses óculos são legais.
Como Amitabh em Trishul.
268
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Não faz isso.
269
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
É estiloso, chefia.
270
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Quer trocar?
271
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Você quer trocar?
272
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Pra ser honesto,
estes são baratos e uma porcaria.
273
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Quer os óculos ou não?
274
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Por que você faria isso?
275
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Porque você é meu amigo.
276
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
O quê?
- Eu estou sem sapatos
277
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
porque um cara gozou neles.
278
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Ele parecia normal, aí fui ao banheiro.
279
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
Quando saí, ele estava de pinto na mão,
280
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
ejaculando no meu sapato.
281
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Nossa.
282
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Eca, Lisa.
283
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Eu gostava deles.
284
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Coitadinha.
- Como vou usá-los?
285
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa era uma velha amiga da Karla.
286
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Ela era deplorável e sexy ao mesmo tempo.
287
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Os loucos me amam.
288
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Eles pagam pra te amar. É diferente.
289
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Já te mandei se ferrar?
290
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Não, mas eu perdoo seu lapso.
291
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Cá entre nós, Lisa, certas coisas
sempre são implícitas e entendidas.
292
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Deveria dar uma entrevista. Anonimamente.
293
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Sim.
- As pessoas vão amar sua história.
294
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Vão amar o cara que gozou
nos sapatos dela?
295
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Sim,
- Quem leria isso, Kavvie?
296
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna era dublê de Bollywood.
297
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
A irmã dele, Kavita, era jornalista.
298
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Inteligente e ambiciosa,
doida pra deixar a sua marca.
299
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
O que faz em Bombaim, Lin?
300
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Não conta pra ela, Lin.
301
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Em Bombaim, ninguém conta sua história,
302
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
e isso deixa Kavvie maluca.
303
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Arre, é verdade.
304
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
305
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Para onde Lisa fosse, seus parceiros,
Maurizio e Modena
306
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
iam atrás.
- Esse é o Lin, da Nova Zelândia.
307
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio e Modena.
308
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
309
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Significa "caralho" em hindi, né?
310
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Ele parece um caralho pra mim.
311
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Só um caralho reconhece o outro.
312
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Minha avó era de Padova.
313
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Sabe mais alguma língua,
só pra evitar mais vexames?
314
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Ando xingando muito bem
em marata e hindi ultimamente.
315
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Posso até falar como americano fluente,
se a ocasião exigir.
316
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
É muito bom. Fala mais.
317
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Eu não estou pedindo que me perdoe.
318
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Nunca vou entender nem me perdoar.
319
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
E se uma bala me atingir, que seja,
rirei de mim por ser tão idiota.
320
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Mas uma coisa eu sei:
que eu te amo, Scarlett."
321
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, sabe fazer o Clint Eastwood?
- Sim.
322
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Precisa perguntar a si mesmo:
323
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Eu me sinto com sorte?'
324
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Bom, você se sente, moleque?"
325
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Qual é...
- É de Perseguidor Implacável.
326
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Faroeste?
- Não conhece Perseguidor Implacável?
327
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Perseguidor Implacável!
328
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Se não for faroeste, eu não vejo.
329
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Você deveria ser ator, Lin.
330
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Vamos jantar qualquer dia.
331
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Pode usar esse sotaque
comigo a noite toda.
332
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Tchau.
333
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Ciao, Maurizio.
- Ciao.
334
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Legal. Ciao, Maurizio.
- Tchau.
335
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Ele se irritou.
- É meio...
336
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Não pareceu contente.
- Você o constrangeu.
337
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Nas primeiras duas semanas,
assisti a pessoas chegando e saindo,
338
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
rumo a "verdadeira Índia",
339
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
buscando iluminação, isolamento
e autocontemplação.
340
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Mas eu já tinha passado por isso.
341
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Em vez disso,
Bombaim parecia estimulantemente livre,
342
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
um lugar para recomeçar.
343
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
E eu respondi a isso com todo meu coração.
344
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Devia sair de Bombaim, Lin.
345
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Aqui é onde o diabo perdeu as botas.
346
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Devia ir pra Varanasi ou Rajasthan.
347
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Não sei. Eu gosto daqui.
348
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Talvez Bombaim ofereça ao Lin
coisas que nenhum outro lugar oferece.
349
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
N'est-ce pas?
350
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Pode dar isto à Karla?
351
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Diz pra ela não se preocupar.
Eu já sou grandinha.
352
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Ciao, Didier. Lin.
- Maurizio.
353
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo.
Não vamos deixar Madame Zhou esperando.
354
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
O que foi aquilo?
355
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Em matéria de comida, sou francês.
356
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Em matéria de amor, sou italiano.
357
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Mas quando o assunto é negócios,
sou suíço,
358
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
totalmente neutro,
principalmente com os assuntos dos outros.
359
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Sugiro que faça o mesmo.
360
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Agora, se me der licença,
361
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
vejo um homem que pode ser bastante útil
para minha fortuna.
362
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin.
363
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Foi algo que eu disse?
- Não, ele foi cuidar de negócios.
364
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Sua reunião foi boa?
- Na verdade, sim. Muito boa.
365
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa foi embora. Deixou algo pra você.
366
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Quer dar uma volta?
367
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Gostei que não perguntou pra que é isso.
368
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Não é da minha conta.
369
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Mas você fez. Por quê?
370
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
A Lisa me pediu. Gosto dela.
371
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
A Lisa gastaria todo dinheiro
em drogas se eu deixasse.
372
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Eu disse que ela precisa economizar.
373
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Eu guardo pra ela.
374
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Pro cofrinho.
- Exatamente.
375
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Ela nunca vai usá-lo.
376
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
A Lisa precisa se sentir cuidada
bem mais do que precisa de heroína,
377
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
mesmo que seja com o Maurizio
que só dá problema.
378
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Talvez ela surpreenda um dia.
379
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Duvido. Ela é o que é.
380
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Pessoas não podem mudar?
381
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Elas precisam querer.
382
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
A vida é como um bote salva-vidas lotado.
383
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Talvez você jogue seu orgulho
pra continuar boiando,
384
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
ou seu autorrespeito e sua independência.
385
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
E, então, você começa a jogar pessoas,
386
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
amigos, pessoas conhecidas,
e ainda assim não basta.
387
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
O bote continua afundando,
e você afunda com ele.
388
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
A Lisa nunca vai sair do bote.
389
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Você é bom ouvinte.
390
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Isso é perigoso,
porque é difícil resistir.
391
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Ser ouvida,
392
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
realmente ouvida,
393
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
é raro.
394
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Faz você se sentir especial.
395
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Tá, agora você está exagerando
nessa coisa de bom ouvinte.
396
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
O que faz aqui em Bombaim?
397
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Por um tempo, trabalhei como tradutora
398
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
para empresas do Ocidente e em Bombaim.
399
00:33:41,980 --> 00:33:46,193
Mas se eu era a pessoa que negociava,
por que não investir em mim mesma?
400
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombaim está mudando rápido.
Dá pra ganhar dinheiro aqui.
401
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Você quer dinheiro?
402
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Quero controlar meu próprio destino.
403
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Dinheiro te dá essa liberdade.
404
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Eu te decepcionei?
405
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Não. De jeito nenhum.
406
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Eu acho que liberdade é tudo,
não importa como encontrá-la.
407
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
O que é liberdade pra você?
408
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Poder escolher onde estar, o que fazer...
409
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
com quem.
410
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Então me sinto honrada.
411
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Eu moro aqui.
412
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Desculpa mantê-lo acordado tão tarde.
413
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Pegue um táxi. Eu pago.
414
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Eu vou caminhando.
É um bom jeito de conhecer a cidade.
415
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Tem certeza?
416
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Então, obrigada por isto
e por caminhar comigo.
417
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Eu gostei.
418
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Eu também.
419
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Merda.
420
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Parado aí!
421
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Venha cá.
- Ei!
422
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Para onde está indo?
423
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Lugar nenhum. Sou só um turista.
Fiquei um pouco perdido.
424
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Passou do toque de recolher.
425
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Há um toque de recolher?
426
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Mostre seus documentos.
427
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Mostre o passaporte.
428
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Desrespeitar o toque de recolher
é muito sério.
429
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Deveria ser preso.
- Fala sério...
430
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Ei! Quer ir pro xadrez, gora?
431
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Não.
432
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Você detestaria a cadeia, Sr...
433
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Eu vou embora de Bombaim.
434
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
É hora de partir.
435
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Onde?
436
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Não sei. Talvez Goa? Varanasi?
437
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Quando?
- Amanhã. Hoje é o último dia.
438
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Sei. Todos os goras vão pra esses lugares,
você não vai gostar.
439
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Não posso ficar aqui pra sempre.
- Eu sei.
440
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Mas vá para um vilarejo de verdade.
441
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Preste atenção.
442
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Sou todo ouvidos.
443
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
Se quiser, posso organizar minha agenda
e levá-lo para o meu vilarejo.
444
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Nunca ofereci isso a um gora,
mas você é meu amigo.
445
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
É muito longe?
446
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Um trem, duas viagens de ônibus.
Lá é lindo.
447
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Vamos?
448
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Seria uma honra.
449
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Meu preço é o mesmo de Bombaim.
450
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Cem rúpias por dia.
451
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Eu pago as passagens de trem?
452
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Muito generoso da sua parte, Lin.
Eu aceito.
453
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Quem é?
- Karla.
454
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Dia de lavar roupa?
455
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
É.
456
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Eu vou embora da cidade.
457
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Não ia dizer adeus?
458
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Sim, eu ia passar no Reynaldo's.
459
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Entra.
460
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Interessante.
461
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
São só umas cicatrizes de nada.
462
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
O que houve?
463
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Estou precisando da sua ajuda.
464
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Tudo bem.
465
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
A Lisa está numa situação péssima.
466
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio a convenceu a trabalhar
num bordel chamado o Palácio.
467
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Não é bom. Eles fazem de tudo por lá.
468
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
E Madame Zhou, a gerente do local,
é bastante assustadora.
469
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
E o Maurizio?
470
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio só se importa com ele mesmo.
471
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker ia comigo para exigir a libertação
da Lisa como cidadã americana.
472
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
DEPARTAMENTO DE ESTADO DOS EUA
473
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madame Zhou é poderosa,
mas não se mete com a embaixada americana.
474
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Parece um bom plano.
475
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Era, até Parker sair da cidade.
476
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Não posso deixar a Lisa presa
naquele lugar.
477
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Então lembrei dos seus sotaques.
478
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa disse que você é bom.
479
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Quer que finja que sou esse cara?
480
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Isso.
481
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Olha, Karla, eu sinto muito,
mas eu não posso.
482
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Você poderia.
483
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Você não é só um turista
viajando pelo mundo,
484
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
ou não estaria aqui.
485
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Por isso não posso me envolver.
486
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Todos aqui estão fugindo de algo.
487
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Sim. E eu pretendo continuar assim.
488
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Isso não funciona. Acredite em mim.
Não dá pra se libertar de si mesmo.
489
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Você não me conhece.
490
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Mas achei que valia conhecer.
491
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Eu me enganei.
492
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Você vai acabar falando.
493
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Acabe logo com isso.
494
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Quem apertou o gatilho?
495
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Eu não sou cagueta.
496
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Estou aqui pra ser punido pelo que fiz.
497
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Não. Essa porra não funciona assim.
498
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
As coisas não vão melhorar.
499
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Castigo é castigo. Dor é dor.
500
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Porra!
501
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Não é um caminho para a luz, garoto.
502
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Acabou aqui.
503
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Não há redenção pra gente como você.
504
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Não sabe bater na porta?
Pelo menos uma vez?
505
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Temos que comprar as passagens agora.
506
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Pra evitar problemas de última hora.
507
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
E temos que comprar presentes
pro pessoal do vilarejo.
508
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Pra todo mundo?
509
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Socorro!
510
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Uma ambulância!
511
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Vou pedir ajuda.
512
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Não é da nossa conta, Lin. Vamos.
513
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Por favor, me ajude.
- Deixe-me ver.
514
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Quando injetou?
- Ele vai morrer!
515
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Quando injetou?
- Não sei.
516
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Afastem-se.
- Chame a polícia.
517
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, isso não é problema nosso.
518
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Quando ele injetou?
- Não se mete!
519
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Vamos, Lin!
- Uma hora, talvez.
520
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, a polícia está vindo!
521
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Nós temos que ir. Vão nos prender.
- Por favor!
522
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Chalo! Pelas escadas.
- Não vá! Ele está morto!
523
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Não! Volta!
524
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Eu poderia salvá-lo.
525
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Já cuidei de overdoses antes.
526
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Pra onde vão levá-lo?
527
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Não sei, não. Ele parecia bem morto.
528
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Eu poderia ter tentado.
529
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Não tenho nada a ver com isso.
530
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
É melhor não se meter.
531
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
AMBULÂNCIA
532
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Você vem conosco.
- Eu não quero ir.
533
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Pra que, Prabhu?
534
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
Estar aqui e andar sempre com medo.
535
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Do que tem medo, Lin?
536
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Preciso fazer uma coisa.
537
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Ei, Lin, vamos viajar amanhã cedo.
538
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Compre as passagens do trem.
539
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Eu estarei aqui amanhã, como planejado.
540
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Preciso ir a um lugar.
541
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Quem é?
- Sou eu. Lin.
542
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Eu topo.
- O quê?
543
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
544
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Se for esta noite, eu topo.
545
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Tanto faz, vou embora amanhã cedo.
546
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
O que mudou?
547
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Acho que preciso ir atrás de algo,
não fugir dele.
548
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Vem comigo.
549
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Escolha algo inteligente.
550
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Você tem muitas roupas de homem.
551
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Os caras que moravam aqui
partiram de repente.
552
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Sem as coisas deles?
553
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Um deles era bandido.
Teve que sair às pressas.
554
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Fique à vontade.
555
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Ficou bem em você.
556
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
E o outro cara que morava aqui?
557
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Ele morreu.
558
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Este paletó é do bandido ou do morto?
559
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Comprei pra Ahmed ser enterrado com ele.
Mas não usamos.
560
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Porra, Karla.
561
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Não me diga que é supersticioso.
Um homem como você?
562
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Como assim, um homem como eu?
563
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Não sei. A questão não é essa?
564
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Para quem você trabalha?
565
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Conselheiro de assuntos políticos,
Arlen Hayes.
566
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Cidade natal?
567
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
568
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Encarregado da missão?
569
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald Gable.
570
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Dizem que Zhou foi amante
de um oficial da KGB.
571
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Mas falam muitas coisas sobre ela.
572
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Enfim, ela é inteligente,
vingativa e perigosa.
573
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa não seria a primeira
a desaparecer do palácio.
574
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Como sabe tanto sobre ela?
575
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Sou paga pra fazer acordos.
Alguns deles foram aqui.
576
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Cacete.
577
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, Srta. Karla.
578
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
579
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Seu cartão de visitas, senhor.
580
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Sr. Parker. Karla sabe o caminho.
581
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Preparado?
582
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Esse é o seu americano?
583
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker, Embaixada dos EUA.
584
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Esta não é uma visita oficial.
Pelo menos, não desta vez.
585
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Está fazendo um favor?
- Sim.
586
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Para você.
- Acho que não.
587
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Está apaixonado?
588
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
O quê?
- Parece apaixonado pela Karla.
589
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Foi assim que ela o convenceu
a fazer esse trabalho?
590
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Eu soube que uma cidadã americana
está sendo mantida como prisioneira.
591
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Não pense que a Karla vai amá-lo um dia.
592
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Eu digo isso, Sr. Parker,
como um favor que lhe faço.
593
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Entendido. Agora, onde está Lisa Carter?
594
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Está onde ela é feliz.
595
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Então, traga-a aqui e deixe
que ela mesma me diga isso.
596
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Eu acho que não.
597
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Vamos embora. Isso é perda de tempo.
598
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
599
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Seu assunto é comigo, não com ela.
600
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Você não se parece
nem fala como um diplomata.
601
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Não. Eu trabalho fora da embaixada.
602
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Ninguém disse que sou diplomata.
603
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Meu departamento trabalha mais de perto.
604
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
605
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Melhor trazer Lisa Carter.
606
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Porque se continuar
desperdiçando meu tempo,
607
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
colocarei agentes à sua porta,
608
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
tirando fotos de todo mundo
que entra e sai daqui.
609
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
E deixarei claro
para as autoridades de Bombaim
610
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
que o Palácio e o governo dos EUA
estão em guerra agora.
611
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Trouxe-o aqui como um cachorrinho, Karla.
612
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
É por causa do Ahmed e da Christina?
613
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Nada que fizer os trará de volta.
614
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Se eu sair daqui sozinho, já era.
615
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Muito bem.
616
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Eu concordo com seus termos, Sr. Parker.
617
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Pode levar a Lisa.
618
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Espero que a Karla cumpra a parte dela
no acordo de vocês.
619
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Ela vai me liberar?
620
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Sr. Parker e Madame Zhou
fizeram um acordo.
621
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Então devo agradecer ao Sr. Parker.
622
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Vamos sair daqui antes
que ela mude de ideia.
623
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Por que a enfrentou daquele jeito?
624
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Você queria ela fora, ela saiu.
625
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Eu não a deixaria lá.
626
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Preciso de uma dose.
627
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
A Zhou cortou as drogas
até eu dizer que queria ficar.
628
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Mas eu sabia que você iria me buscar.
629
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Vem cá.
630
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Estou pronta.
631
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Vou largar.
632
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Só preciso aliviar.
633
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Me diga o nome.
634
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Me diga o nome.
635
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
636
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
O homem que vi era Rujul Aadekar.
637
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Vai ficar tudo bem.
638
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Espera!
639
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, para! Qual é?
640
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Por favor.
641
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Pra me contar mais mentiras
sobre Madame Zhou
642
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
ou qualquer que seja o lance de vocês?
643
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Ela falou o nome do cara morto, Ahmed.
644
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
O cara do paletó.
645
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Não fui lá satisfazer vício de ninguém.
- É mais do que isso.
646
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Foda-se.
647
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Eu soube que Lisa estava lá.
648
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Você a libertou porque queria um nome.
649
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Não foi pra salvá-la.
650
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
E eu me pergunto por que bancar o herói
era tão importante pra você.
651
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Então me contou aquela merda toda
porque sabia que eu acreditaria?
652
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Todo mundo tem segredos.
653
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Não quero saber o seu,
porque não pretendo contar o meu.
654
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Mas tem razão.
Tirei Lisa de lá por motivos pessoais.
655
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Mas, ainda assim, você fez o bem.
656
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Não confunda as duas coisas.
657
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Espero que encontre o que precisa.
658
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Porra!
659
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Polícia! Corram!
660
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Eu me senti como se tivesse caído
em águas profundas.
661
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Tudo explodindo ao meu redor.
662
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Eu não sabia
quais consequências aquela noite
663
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
traria para o futuro...
664
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Eu sou o melhor guia de Bombaim.
Conheço tudo...
665
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...de todos, amigos e inimigos...
666
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
mudando as nossas vidas para sempre.
667
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
668
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Legendas: Daniela Hadzhinachev