1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Precisei de muito tempo e de lições duras
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
para aprender o que sei sobre amor,
destino e a busca pela redenção.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Entretanto, levei tareias,
houve amor e amizade, e fui acorrentado
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
em três continentes.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Mas começou com uma simples escolha.
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
Escapar ou morrer.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Voltem às 13 horas, seus mandriões.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Não se atrasem para fumar. Ouviram?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11 HORAS, OFICINA
GUARDAS: 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Sim.
- Eu sei.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PRISÃO DE PENTRIDGE
AUSTRÁLIA
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Aí vem ele.
- Olá, bufo!
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Chibo de merda!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Estás em sarilhos.
- És um homem morto!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Vais ter o que mereces, chibo.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
És um homem morto.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
O Barnes saiu da solitária.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Sim, eu vi-o.
Pensava que ainda lhe faltava um mês.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Tem amigos poderosos, não é?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Não estou pronto.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, podes esquecer isso de fugir?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Diz ao cabrão do polícia
o que ele quer saber.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
E depois? Não sou chibo, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Aqui, já todos pensam que és.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Merda, Barnes!
Ele quase te matou da última vez, não foi?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Achas que não vai acabar o serviço?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Que se lixe. Vou agora.
- O quê?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Então, e eu?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Tens de me levar contigo.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
São quase 13 horas. Assim, não vai dar.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, temos de voltar.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, ouve-me!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Podemos voltar às celas
antes da próxima contagem.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Há uma serra elétrica lá em baixo.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Não. Vão dar pela falta dela.
- Ou não.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Mas vão ouvi-la, não vão?
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Esperamos que os trabalhadores regressem.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Não vai dar.
- Vai, sim.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Nunca pensariam que um recluso
seria estúpido ao ponto de usar uma serra
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
para fugir pelo muro da frente.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
E teriam razão.
Que se lixe isto! Temos de voltar.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Eu não posso voltar.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Vá lá.
- Vocês os quatro.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Temos de começar
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
a levar aquilo para cima, pelas traseiras.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Porra!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Merda!
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Fica junto a mim. Não nos veem daqui.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Está bem.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Qual é a altura?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Deve ter uns dez ou 12 metros.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Ainda partimos as pernas.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Vamos.
- Dale, eu tenho vertigens.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Vais ficar bem.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Sabes que mais? Vai tu.
Eu vou voltar, mas vai tu.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Merda! Tem calma.
- Larga-me! Não consigo fazer isto.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Não podes voltar,
porque vão perceber que eu desapareci.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Sim, mas...
- Vais tu primeiro.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Merda!
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Naquele momento,
estava à espera do tiro da espingarda.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Não me atrevi a pensar
que podia estar livre.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
A polícia esteve aqui?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Não.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Aonde foste antes de vires cá?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
A lado nenhum.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Não foste ver a tua mãe?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Iriam logo procurar-me lá.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Fui a segunda pessoa na tua lista. Porquê?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Não sei.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Não pensei muito no assunto.
Saltei o muro e fugi.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Não planeei grande coisa além disso.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
De certeza que tens amigos que podem ser
muito mais úteis na tua situação atual.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Em termos práticos, para um fugitivo.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Já não és meu aluno, Dale.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
E eu não ajudo reclusos em fuga.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Professor, tive de fugir.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Iam matar-me lá dentro. Não tive escolha.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Escolha não te falta.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Isso é fácil dizer.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Não posso voltar a estudar.
Não posso ser paramédico.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Não sobra muito mais.
83
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Estava tão orgulhoso...
84
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
... de conseguir sair de onde vim,
85
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
de como a minha mãe estava orgulhosa...
86
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
... orgulhoso do que viu em mim.
87
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Agora, olhe para mim.
88
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Falhei como aluno, como filho...
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
... como criminoso e como viciado.
90
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
És melhor do que isso.
91
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Não.
92
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Não, eu sei o que fiz.
93
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
Aquilo por que tenho de pagar.
94
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Morrer na prisão
não ia corrigir as coisas.
95
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Não escapaste de nada
a menos que faças algo. Por isso...
96
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
Que queres ser?
97
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Quero ser o homem que ia ser,
antes de tudo isto.
98
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Não podes. Não aqui, já não.
99
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Então, tenho de ir embora.
100
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Porquê?
101
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Porque sei quem realmente és.
102
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
E acho que vieste cá
para que to relembrassem.
103
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Chega de armas, Dale.
104
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Chega de assaltos armados ou heroína.
105
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Não faças de mim parvo.
106
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
BOMBAIM
ÍNDIA
107
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NOVA ZELÂNDIA
108
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim.
109
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Ao abrirem os compartimentos superiores...
110
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Saia.
- ... tenham cuidado.
111
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Reparei logo no cheiro.
112
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
No primeiro minuto em Bombaim,
não o reconheci.
113
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Mas reconheço-o agora.
Era o cheiro a esperança.
114
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Próximo.
- Senhoras e senhores,
115
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
bem-vindos
ao Aeroporto Internacional de Bombaim...
116
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Mas, estando ali com outro nome
e um passaporte falso,
117
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
a esperança e o medo
pareciam a mesma coisa.
118
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
CIDADÃO DA NOVA ZELÂNDIA
119
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Bom dia!
120
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Sou o guia número um de Bombaim.
121
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Sei tudo o que há para saber
sobre a minha cidade dourada.
122
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Precisa de ajuda? Posso mostrar-lhe tudo.
123
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Obrigado, mas não.
- Deixe-me ajudá-lo.
124
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Está bem.
125
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Mas, desculpe,
isso foi um "não" único, certo?
126
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Aqui, na minha Índia,
um "não" único não é genuíno.
127
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
A sério? Que é um "não" genuíno?
128
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Só é um "não" genuíno depois de três nãos.
129
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Por favor, deixe-me mostrar-lhe
um hotel barato e limpo.
130
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Depois, decide quanto pagar.
131
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
E se decidir não pagar nada?
132
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
A escolha é sua.
133
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Mas acho que não vai escolher isso.
134
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Sou o guia número um de Bombaim.
135
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
É mais o chato número um.
136
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Sim, sou muito chato. Todos concordam.
Já me conhece demasiado bem.
137
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Quer alguma coisa?
- Não.
138
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Meu senhor.
139
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Chamo-me Prabhu.
140
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
141
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
- Lindsay.
142
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see, não leve a mal,
143
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
mas esse nome não é lá muito bom.
144
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Não, obrigado.
- Não?
145
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
É muito comprido
e difícil de pronunciar para os indianos.
146
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Certo.
- Devia escolher um mais curto.
147
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Isso é...
- "Lin" é melhor.
148
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Sem problema.
- Não se opõe? Posso chamar-lhe Lin?
149
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Pode ser.
- Ótimo.
150
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Também tem um significado afortunado.
151
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Ai sim? Qual é?
- "Grande pénis."
152
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Grande pénis?
153
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Não quer dizer exatamente isso,
mas parece ling,
154
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
que significa "grande pénis".
155
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Cuidado.
- Não.
156
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Estou a dizer-lhe.
157
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
É um nome poderoso
e que traz imensa sorte.
158
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Vão todos adorar esse nome
quando o ouvirem. Verá.
159
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Está bem, ganhaste.
160
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Mostra-me um hotel.
161
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Venha comigo.
162
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Gosta?
163
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Gosto.
164
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
De onde é?
165
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Da Nova Zelândia.
166
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Estudaste Filosofia?
167
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Isso foi-te útil?
168
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Estamos aqui para debater Filosofia?
169
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Achas-te demasiado
inteligente para mim, Dale?
170
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Não passo de um polícia burro.
171
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Mas anos de experiência
proporcionaram-me uma filosofia
172
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
baseada em investigações empíricas
173
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
de que, tal como o dia segue a noite,
todos os homens sucumbem à sua natureza,
174
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
até um rapaz inteligente como tu.
175
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Achas que a tua mãe está orgulhosa?
176
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Vi-a no tribunal, a culpar-se a si mesma.
177
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Partiste-lhe o coração.
- Não fale dela.
178
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Sabes porque és pior
que todos os trastes que aqui estão?
179
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Porque tiveste a oportunidade
de ser diferente.
180
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Ela esforçou-se tanto por te dar vantagens
e, contudo, aqui estás tu.
181
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
E um bom homem está morto.
182
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Quem matou o agente Floris?
183
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Diz-me o nome.
184
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Vá lá.
185
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Não me lembro.
186
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Hás de te lembrar.
187
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Acorde, Linbaba!
Tenho tanto para lhe mostrar.
188
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Cobro 100 rupias por dia.
189
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Por esse valor, mostrar-lhe-ei tudo.
190
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
O turista paga o táxi.
191
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Levamos o papa-mães branquelas
a dar a volta maior?
192
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
O chá também.
193
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Pago eu?
194
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Há quanto tempo está cá o papa-mães?
195
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Que significa maderchod?
196
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Papa-mães."
197
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
É um ótimo insulto, Linbaba. Todos o usam.
198
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Bhenchod também. "Papa-irmãs."
199
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Papa-irmãs?
200
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Caraças!
201
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Ele é louco?
202
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
E, se pararmos para almoçar...
203
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Quanto cobras a este papa-mães branco?
204
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
A quem estás a chamar "papa-mães"?
205
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Era um homem procurado
com a cabeça a prémio,
206
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
em fuga sem casa nem país.
207
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Mas, por agora, estava livre.
208
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Quando estamos fugidos, cada dia conta.
209
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
E há esperança e entusiasmo
nas coisas novas.
210
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Não preciso de tecidos.
211
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Talvez volte amanhã. Amanhã.
212
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Há de voltar aqui.
- Obrigado.
213
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Cuidado!
214
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Tiveste sorte em eu estar aqui.
215
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Talvez sejas o meu anjo da guarda.
216
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Não, nem pensar.
217
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Tenho demasiado mal dentro de mim.
218
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
De quanto mal estamos a falar?
- Karla! Vamos.
219
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Se um dia fores ao Reynaldo's,
talvez descubras.
220
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
221
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Quem era?
- Fizeste um amigo?
222
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
CAFÉ REYNALDO'S
223
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Encontraste-o. Sou a Karla Saaranen.
224
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Chamam-me Lin.
225
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
A sério?
226
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Sim, já sei da cena do "grande pénis".
227
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
É só "pénis", não é "grande".
228
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Significa só normal, mediano, comum...
229
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Está bem.
230
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Atenção aos enigmas
e seduções dela, jovem.
231
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
232
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Ias-te embora?
- Acabei de chegar.
233
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Então, por que raio estamos de pé?
234
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Vem connosco.
235
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Podes comer de pé, se tiver de ser.
236
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Podes fazer amor de pé, se conseguires.
Mas é impossível beber de pé.
237
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
É o ato de um bárbaro,
238
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
de um animal a beber de um lago.
239
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Uísque...
240
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
O mesmo.
241
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
O Reynaldo's
era uma zona livre não oficial,
242
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
escrupulosamente ignorado
pela polícia local.
243
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
O Didier estava sempre presente,
244
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
juntando compradores e vendedores
de tudo o que lhe valesse uma comissão.
245
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Mas todos os negócios conduzidos lá
seguem regras rígidas.
246
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Negócios de drogas e contrabando
eram abertamente feitos às mesas,
247
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
mas os acordos
só podiam ser concluídos no exterior.
248
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Prostitutas, traficantes,
jogadores e bandidos.
249
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Homens que se poderiam matar
a qualquer momento e que o sabiam.
250
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Mas, no Reynaldo's,
nunca era derramado sangue.
251
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Aquele ali é perigoso. Chama-se Rafiq.
252
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Tinha um negócio ilegal de documentos.
253
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Documentos?
- Passaportes.
254
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
O Rafiq ficou zangado
por ter perdido o negócio.
255
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Homens morreram.
256
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
E aquele tipo?
- É o vencedor.
257
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
O Abdullah Taheri.
258
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Trabalha para o Abdel Khader Khan,
um grande senhor do crime na cidade.
259
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, falas demasiado.
260
00:24:48,822 --> 00:24:54,494
Espera magoar-se a sério
aqui em Bombaim, Linbaba?
261
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
É o hábito. Já fui "ambu".
262
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
"Ambu"?
- Conduzia uma ambulância.
263
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
É melhor fingirmos que era médico.
264
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Podíamos ganhar imenso dinheiro assim.
265
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Podia trazer-lhe pacientes
por uma pequena comissão.
266
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
É melhor nem o mencionarmos.
267
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Estes óculos de sol são porreiros.
Como o Amitabh no Trishul.
268
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Não faças isso.
269
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
É estilo, chefe.
270
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Queres trocar?
271
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Queres trocar?
272
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Mas... Para ser sincero,
estes são baratos e não muito bons.
273
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Queres ficar com eles ou não?
274
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Porque está a fazer isto?
275
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Porque és meu amigo.
276
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Então?
- Vim descalça
277
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
porque se vieram nos meus sapatos.
278
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Parecia normal e eu fui à casa de banho.
279
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
Quando saí, ele estava com a pila na mão
e veio-se todo nos meus sapatos.
280
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Meu Deus!
281
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Lisa!
282
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Eu gostava dos sapatos.
283
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Pobrezinha!
- Como os vou usar?
284
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
A Lisa era uma velha amiga da Karla.
285
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
De alguma forma,
era triste e boa como tudo ao mesmo tempo.
286
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Os malucos adoram-me.
287
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Não, eles pagam para isso. É diferente.
288
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Já te disse para te ires foder, Didier?
289
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Não, mas eu perdoo-te pelo lapso.
290
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Entre nós, querida Lisa, tais coisas
são sempre implícitas e compreendidas.
291
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Devias fazer uma entrevista, Lisa.
Anónima, claro.
292
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Sim.
- Vão ficar fascinados com a tua história.
293
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Vão ficar fascinados com o homem
que se veio nos sapatos dela?
294
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Sim.
- Quem leria isso, Kavvie?
295
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
O Vikram Khanna era um duplo de Bollywood.
296
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Kavita, a irmã dele, era jornalista.
297
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Era inteligente e ambiciosa
e queria deixar a sua marca.
298
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Porque vieste a Bombaim, Lin?
299
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Não lhe digas nada, Lin.
300
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Em Bombaim, cada um tem a sua história,
301
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
e isso enfurece a Kavvie.
302
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Arre, é verdade.
303
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio!
304
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Onde quer que a Lisa fosse,
os chulos dela, Maurizio e Modena,
305
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
nunca estavam longe.
- É o Lin, da Nova Zelândia.
306
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio e Modena.
307
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
308
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Significa "caralho" em hindi, não é?
309
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Ele parece mesmo um caralho.
310
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
É preciso ser-se um
para se reconhecer outro.
311
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
A minha avó era de Pádua.
312
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Falas mais alguma língua,
só para evitarmos mais embaraços?
313
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Aprendi a praguejar em marata e hindi.
314
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Até sei falar americano fluente
se a ocasião o exigir.
315
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Foi bastante bom. Diz mais coisas.
316
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Não peço que me perdoes.
317
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Nunca me irei perceber nem perdoar.
318
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
E, se uma bala me acertar,
rir-me-ei de mim mesmo por ser um idiota.
319
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Mas há algo que sei.
Que te amo, Scarlett."
320
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, imita o Clint Eastwood. Consegues?
- Sim.
321
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Tens de te perguntar uma coisa.
322
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Sinto-me sortudo?'
323
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Então, sentes-te, patife?"
324
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Isso...
- É de A Fúria da Razão.
325
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
É um filme do faroeste?
- Não conheces?
326
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
A Fúria da Razão!
Não conheces A Fúria da Razão?
327
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
É do Clint? Só vejo se for do faroeste.
328
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Devias ser ator ou assim, Lin.
329
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
E devíamos jantar um dia destes.
330
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Podes passar a noite a falar-me americano.
Gostaria muito.
331
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Adeus.
332
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Adeus, Maurizio.
- Adeus.
333
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Boa! Adeus, Maurizio.
- Adeus!
334
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Ele está zangado.
- Está...
335
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Não parecia feliz, yaar.
- Envergonhaste-o.
336
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Naquelas primeiras semanas,
vi pessoas a chegar e a partir,
337
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
em busca da "verdadeira Índia",
338
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
à procura de iluminação,
solidão e autocontemplação.
339
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Mas já me tinham obrigado
a passar por isso.
340
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Em vez disso,
Bombaim era excitantemente livre,
341
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
um lugar onde todos começavam de novo.
342
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
E eu respondi a isso sem hesitação.
343
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Devias sair de Bombaim, Lin.
344
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Era neste sítio que estavam a pensar
quando inventaram a palavra "degredo".
345
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Devias ir para Varanasi
ou para o Rajastão.
346
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Não sei. Gosto de estar aqui.
347
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
E talvez Bombaim ofereça ao nosso Lin
coisas que não encontra noutro lugar.
348
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Não é verdade?
349
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Dás isto à Karla por mim?
350
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Diz-lhe para não se preocupar.
Já sou crescidinha.
351
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Olá, Didier. Lin.
- Maurizio!
352
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Vamos. Não queremos fazer
a Madame Zhou esperar.
353
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Que foi aquilo?
354
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
No que toca a comida, sou francês.
355
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
No que toca a amor, sou italiano.
356
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Mas, no que toca a negócios, sou suíço.
357
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
Estritamente neutro,
sobretudo quanto aos negócios dos outros,
358
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
e aconselho que faças o mesmo.
359
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Se me dás licença,
360
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
vejo um homem que pode ser muito útil
para as minhas fortunas.
361
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Boa sorte, Lin.
362
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Disse alguma coisa de mal?
- Não, ele tem negócios a tratar.
363
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
A tua reunião parece ter corrido bem.
- Sim, correu. Muito bem.
364
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
A Lisa acabou de sair.
Pediu-me para te dar uma coisa.
365
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Acompanhas-me?
366
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Gosto que não tenhas perguntado
para que é isto.
367
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Não é da minha conta.
368
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Mas aqui estás tu. Porquê?
369
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
A Lisa pediu-me. Eu gosto dela.
370
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
A Lisa gastaria o dinheiro todo em droga,
se eu a deixasse.
371
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Eu disse-lhe que devia poupar algum,
para se um dia precisar.
372
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Guardo-o por ela.
373
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Dinheiro "que se lixe".
- Exatamente.
374
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Ela nunca o irá usar.
375
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Ainda mais do que da heroína,
a Lisa precisa de se sentir cuidada,
376
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
mesmo que por homens como o Maurizio,
que lhe dão problemas.
377
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Talvez um dia ela te surpreenda.
378
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Duvido. Ela é como é.
379
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Não achas que as pessoas podem mudar?
380
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Têm de querer.
381
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Acho que a vida
é como um salva-vidas lotado.
382
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Talvez atires o teu orgulho fora
para te manteres à tona,
383
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
talvez o teu autorrespeito
e independência.
384
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
E, depois,
começas a atirar outras pessoas.
385
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
Amigos, todos os que conhecias,
e não é suficiente.
386
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
O barco continua a afundar
e tu vais ao fundo com ele.
387
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
A Lisa é assim. Nunca sairá do barco.
388
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
És um bom ouvinte.
389
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Isso é perigoso,
porque é difícil de resistir.
390
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Escutarem-nos...
391
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
... realmente escutarem-nos...
392
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
... é raro.
393
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
A pessoa fica a sentir-se especial.
394
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Estás a levar demasiado longe
o facto de seres bom ouvinte.
395
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Que fazes em Bombaim?
396
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Durante algum tempo,
trabalhei como tradutora...
397
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
... para interesses empresariais
do ocidente e de Bombaim.
398
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Depois, pensei que,
se possibilitava os acordos,
399
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
porque não fazê-los eu mesma?
400
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombaim está a mudar depressa.
Há muito dinheiro para se ganhar aqui.
401
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
É dinheiro que queres?
402
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Quero controlar o meu próprio destino.
403
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
O dinheiro oferece essa liberdade.
404
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Desiludi-te, Lin?
405
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Não. Não, nada disso.
406
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Acho que a liberdade é o que há de melhor,
seja em que termos for.
407
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Como é a tua liberdade?
408
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
É poder escolher onde estar, o que fazer...
409
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
... com quem.
410
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Então, sinto-me honrada.
411
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Eu vivo aqui.
412
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Desculpa ter-te mantido ocupado
até tão tarde.
413
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Devias apanhar um táxi. Eu pago.
414
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Vou a pé.
É uma boa forma de conhecer a cidade.
415
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
De certeza?
416
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Então, obrigada,
por isto e por me teres acompanhado.
417
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Gostei muito.
418
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Sim, eu também.
419
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Merda.
420
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Pare imediatamente!
421
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Venha cá!
422
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Aonde vai?
423
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
A lado nenhum.
Sou turista, estou um pouco perdido.
424
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Já passa do recolher obrigatório.
425
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Há recolher obrigatório?
426
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Mostre os seus documentos.
427
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Mostre o passaporte.
428
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Ouça...
Infringir o recolher obrigatório é mau.
429
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Acho que devia ir preso.
- Vá lá...
430
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Quer ir para a prisão, gora?
431
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Não.
432
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Acho que não quer nada
ir para a prisão, senhor...
433
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Ouve, vou sair de Bombaim.
434
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
É altura de continuar.
435
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Para onde vai?
436
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Não sei. Talvez Goa? Varanasi?
437
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Quando?
- Amanhã. É o nosso último dia.
438
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Sim, acho que não vai gostar
desses sítios aonde todos os goras vão.
439
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Não posso ficar aqui para sempre.
- Eu sei.
440
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Mas devia ir a uma aldeia
mesmo indiana, na?
441
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Ouça.
442
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Estou a ouvir.
443
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Se quiser,
posso tirar algum tempo da minha agenda
444
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
e levá-lo à minha aldeia.
445
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Nunca me ofereci para levar nenhum gora,
mas nós somos amigos.
446
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Fica longe daqui?
447
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Um comboio, duas viagens de autocarro.
Aquilo é lindíssimo!
448
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Quer ir, na?
449
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Seria uma honra.
450
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
E vou cobrar o mesmo que em Bombaim.
451
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Cem rupias por dia.
452
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Presumo que pago eu
os bilhetes de comboio?
453
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
É muito generoso
em oferecer-se, Lin. Aceito!
454
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Quem é?
- É a Karla.
455
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
É dia de lavar a roupa?
456
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Sim.
457
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Vou sair da cidade.
458
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Ias despedir-te?
459
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Sim, ia ao Reynaldo's hoje à noite.
460
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Entra.
461
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Bela coleção.
462
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Sim. Foi um dia de trabalho difícil.
463
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Que se passa?
464
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Esperava que me pudesses
ajudar com uma coisa.
465
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Está bem.
466
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
A Lisa está numa situação muito má.
467
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
O Maurizio convenceu-a
a trabalhar num bordel chamado Palácio.
468
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Não é bom. Fazem de tudo lá.
469
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
E a Madame Zhou,
a mulher que gere aquilo, é assustadora.
470
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
E o Maurizio?
471
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
O Maurizio só quer saber dele próprio.
472
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
O Parker vinha comigo exigir a libertação
da Lisa como cidadã americana.
473
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
DEPARTAMENTO DO ESTADO DOS EUA
474
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
A Madame Zhou é poderosa, mas não quer
problemas com a embaixada americana.
475
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Parece ser um bom plano.
476
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
E era, até o Parker ter saído da cidade.
477
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Não posso deixar que a Lisa
seja prisioneira naquele sítio.
478
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Depois, lembrei-me de ti,
de quando estavas a fazer os sotaques.
479
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
A Lisa disse que eras bastante bom.
480
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
E achaste que eu podia fingir que era ele?
481
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Sim.
482
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Ouve, Karla. Desculpa, mas não posso.
483
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Podias.
484
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Não és só um turista
que anda a ver o mundo, Lin.
485
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Ou eu não estaria aqui.
486
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Talvez por isso não me possa envolver.
487
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Todos aqui estão a fugir de algo.
488
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Sim, eu sei. E tenciono continuar assim.
489
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Não resulta, acredita em mim.
Podes afastar-te de tudo, menos de ti.
490
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Não sabes nada sobre mim.
491
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Mas pensei que valia a pena saber.
492
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Pelos vistos, enganei-me.
493
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Vais acabar por dizer as palavras.
494
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Por isso, sejamos rápidos.
495
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Quem premiu o gatilho?
496
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Não sou nenhum chibo.
497
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Estou aqui
para ser castigado pelo que fiz.
498
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Não. Não é assim que funciona.
499
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Não te podes ficar a sentir melhor.
500
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Castigo é castigo. Dor é dor.
501
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Merda!
502
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Isto não é um caminho
para te redimires, miúdo.
503
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
É tudo o que te resta.
504
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Não há redenção possível
para gente como tu.
505
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Nunca bates à porta? Nem uma vez?
506
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Temos de ir comprar
os bilhetes para amanhã.
507
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Assim, não há imprevistos.
508
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
E também temos de comprar prendas
para todos na minha aldeia.
509
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Para todos?
510
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Ajudem-me!
511
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Chamem uma ambulância!
512
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Vou chamar ajuda.
513
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Não é da nossa conta, Lin. Vamos, Lin!
514
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Por favor. Ajudem-me.
- Deixe-me ver.
515
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Quando é que injetou?
- Vai morrer!
516
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Quando foi?
- Não sei!
517
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Preciso de espaço.
- Chamem a polícia.
518
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, o problema não é nosso.
Isto é muito grave.
519
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Quando injetou?
- Não nos envolvamos!
520
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, vamos!
- Há uma hora? Não sei!
521
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, a polícia vem aí!
522
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Temos de ir. Vamos todos presos!
- Por favor!
523
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Chalo! Desça as escadas.
- Por favor! Não vá! Ele vai morrer!
524
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Não! Volte aqui!
525
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Eu podia tê-lo salvado.
526
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Já tratei overdoses.
527
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Para onde o vão levar?
528
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Não sei, Linbaba.
Ele parecia bastante morto.
529
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Podia ter tentado, porra.
530
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Não é nada comigo.
531
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
É melhor não nos envolvermos.
532
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
AMBULÂNCIA
533
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Tem de vir connosco.
- Não quero ir.
534
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Qual é o objetivo, Prabhu,
535
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
de estar aqui e de tudo o resto
se só sinto medo?
536
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
De que sente medo, Lin?
537
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Tenho de fazer uma coisa.
538
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Lin, partimos amanhã cedo, yaar.
539
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Ouve, vai comprar os bilhetes de comboio.
540
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Estarei aqui amanhã.
Vamos como combinámos.
541
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Tenho de ir fazer uma coisa.
542
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Quem é?
- Sou eu. O Lin.
543
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Posso fazê-lo.
- O quê?
544
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
A Lisa.
545
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Se formos hoje, posso fazê-lo.
546
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
De qualquer forma,
vou sair de Bombaim amanhã cedo.
547
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Que mudou?
548
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Parece que tenho de correr
em direção a algo, não contra.
549
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Vem cá.
550
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Escolhe algo elegante.
551
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Tens muita roupa de homem.
552
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Os últimos dois tipos que viviam aqui
partiram de repente.
553
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
E não levaram as coisas deles?
554
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Um estava a infringir a lei.
Teve de sair à pressa.
555
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Fica à vontade.
556
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Fica-te bem.
557
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Que aconteceu
ao outro tipo que vivia aqui?
558
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Morreu.
559
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Este fato é do bandido ou do morto?
560
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Comprei-o para o Ahmed ser enterrado nele.
Acabámos por não o usar.
561
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Porra, Karla.
562
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Não me digas que és supersticioso.
Um homem como tu?
563
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Que quer isso dizer? Um homem como eu?
564
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Não sei. Não é esse o objetivo?
565
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Quem é o teu superior?
566
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
O Conselheiro de Assuntos Políticos,
Arlen Hayes.
567
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
De onde és?
568
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
De Lincoln, no Nebrasca.
569
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Quem é o subchefe da missão?
570
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
O Donald Gable.
571
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Segundo os rumores,
a Zhou foi amante de um agente do KGB.
572
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Mas dizem muita coisa estranha sobre ela.
573
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
O importante é que ela é inteligente,
vingativa e perigosa.
574
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
A Lisa não seria a primeira
a desaparecer do Palácio.
575
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Como sabes tanto sobre ela?
576
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Pagam-me para possibilitar acordos.
Alguns deles aconteceram aqui.
577
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Caramba!
578
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, Mna. Karla.
579
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
580
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
O seu cartão de visita, por favor.
581
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Sr. Parker. A Karla conhece o sítio.
582
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Estás pronto?
583
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
É este o teu americano?
584
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker, da embaixada americana.
585
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Não é uma visita oficial.
Pelo menos, desta vez.
586
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Veio fazer um favor?
- Sim.
587
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
A si.
- Não me parece.
588
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Está apaixonado, Sr. Parker?
589
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
O quê?
- Receio que esteja apaixonado pela Karla.
590
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Foi assim que ela o convenceu
a fazer este trabalhinho por ela?
591
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Vim porque soube que uma cidadã americana
está aqui contra a sua vontade.
592
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Não pense que a Karla o amará de volta.
593
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Digo-lhe isto, Sr. Parker,
é um favor que lhe faço.
594
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Anotado. Agora, onde está a Lisa Carter?
595
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
A Lisa está onde gosta de estar.
596
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Então, traga-a aqui
para ela mo dizer pessoalmente.
597
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Não me parece.
598
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Vamos. Isto é uma perda de tempo.
599
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
600
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Tem assuntos a resolver comigo,
não com ela.
601
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Não tem aspeto nem fala como um diplomata.
602
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Não. Não, eu trabalho
através da embaixada.
603
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Ninguém disse que eu era diplomata.
604
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
O meu departamento
costuma envolver-se mais.
605
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
606
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Por isso, devia trazer-me a Lisa Carter.
607
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Porque, se continuar
a desperdiçar o meu tempo,
608
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
porei agentes a acampar à sua porta,
609
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
a fotografar todos os que entram e saem.
610
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
E explicarei às autoridades de Bombaim
611
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
que o Palácio e o governo dos EUA
estão em guerra.
612
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Belo cão que aqui trouxeste, Karla.
613
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Isto tem que ver
com o Ahmed e a Christina?
614
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Nada do que fizeres
mudará o facto de eles terem partido.
615
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Se eu sair daqui sozinho,
não haverá volta a dar.
616
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Está bem.
617
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Aceito os seus termos, Sr. Parker.
618
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Podem levar a Lisa.
619
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Só me pergunto se a Karla
cumprirá a parte dela do vosso acordo.
620
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Ela vai mesmo deixar-me ir?
621
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
O Sr. Parker e a Madame Zhou
chegaram a um acordo.
622
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Então, tenho de agradecer ao Sr. Parker.
623
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Vamos sair daqui
antes que ela mude de ideias.
624
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Que te deu
para a enfrentares daquela forma?
625
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Querias que ela saísse, ela saiu.
626
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Não a ia deixar aqui.
627
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Preciso de uma dose, Karla.
628
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
A Zhou só me dava material
se eu dissesse que queria ficar.
629
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Eu sabia que virias logo
quando recebesses a minha mensagem.
630
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Vem cá.
631
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Estou pronta.
632
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Vou deixar tudo.
633
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Tenho só de recuperar um pouco.
634
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Diz-me o nome.
635
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Diz-me o nome.
636
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
637
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
O homem que vi era o Rujul Aadekar.
638
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Vai ficar tudo bem.
639
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Espera!
640
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, espera! Vá lá!
641
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Por favor.
642
00:55:12,396 --> 00:55:16,650
Porquê? Para me dizeres mais mentiras
sobre a Madame Zhou e o vosso passado?
643
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Ouvi-a dizer o nome
do tipo que morreu, o Ahmed.
644
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
O tipo a quem pertencia o meu fato.
645
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Não vou alimentar o vício de ninguém.
- Há mais, se quiseres.
646
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Vai-te lixar.
647
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Eu ouvi o que a Lisa disse.
648
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Tiraste-a de lá para ela te dizer um nome.
649
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Não foi para a salvares.
650
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
E pergunto-me porque te sentes culpado
para ser tão importante fazeres de herói.
651
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Então, disseste-me um monte de disparates
porque sabias que eu alinharia?
652
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Todos temos segredos, Lin.
653
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Não quero saber os teus
porque não tenciono dizer-te os meus.
654
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Mas tens razão.
Tinha motivos para tirar a Lisa de lá.
655
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Mas isso não muda a tua boa ação.
656
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Não confundas as duas coisas.
657
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Espero que encontres o que precisas.
658
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Merda!
659
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
A polícia! Vamos!
660
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Senti-me como se tivesse mergulhado
em água profunda e escura.
661
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Estava tudo a explodir à minha volta.
662
00:57:51,930 --> 00:57:56,768
Ainda não sabia como as repercussões
daquela noite se espalhariam no futuro...
663
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Sou o guia número um de Bombaim.
Sei tudo o que há para saber...
664
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
... afetando todos, amigos e inimigos...
665
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
... e mudando as vidas de todos para sempre.
666
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
667
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Legendas: Lara Kahrel