1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Det tok meg lang tid
og noen harde lærepenger
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
for å lære det jeg vet om kjærlighet,
skjebnen og å søke forsoning.
3
00:00:23,774 --> 00:00:28,612
Jeg har blitt slått, elsket, vært venn
og satt i lenker på tre kontinenter.
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Men historien startet med et enkelt valg,
5
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
røm eller dø.
6
00:00:35,953 --> 00:00:40,707
Vær tilbake klokken ett, latsabber.
Ikke kvart over etter en røyk.
7
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11.00 VERKSTED
VAKTER x 9
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Ja.
-Vet det.
9
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PENTRIDGE FENGSEL
10
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Her kommer han.
-Tyster.
11
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Jævla skvaldrer!
12
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Nå er du i trøbbel.
-Død mann!
13
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Du får som fortjent.
14
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Du er død.
15
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
De har sluppet Barnes ut av buret.
16
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Ja. Jeg så ham.
Jeg trodde han hadde en måned igjen.
17
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Han har venner høyt oppe.
18
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Jeg er ikke klar.
19
00:01:32,885 --> 00:01:37,431
Dale, kan du glemme det med å rømme?
Fortell den jævla snuten det han vil vite.
20
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
Og så hva? Jeg er ikke tyster, Ned.
21
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Hver jævla innsatte der ute
tror alt at du er det.
22
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Faen, Barnes,
han drepte deg jo nesten sist.
23
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Tror du ikke han vil fullføre jobben?
24
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Faen heller. Jeg drar nå.
-Du gjør hva?
25
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Hva med meg?
26
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Du må ta meg med.
27
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. Dale!
28
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Klokka er nesten ett.
Det går ikke med disse greiene.
29
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Vi må gå tilbake, Dale.
30
00:04:27,476 --> 00:04:30,979
Hør på meg! Vi kan komme oss
tilbake til fløya før neste telling.
31
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Det er en sirkelsag nede.
32
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
De vil se at den er borte.
-Eller ikke.
33
00:04:43,909 --> 00:04:47,538
De vil høre den.
-Vi venter til arbeidslaget er tilbake.
34
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Det går ikke.
-Det går.
35
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
De vil ikke tro at en fange
er dum nok til å bruke elektrisk sag
36
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
for å rømme over muren.
37
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Og det har de rett i.
Drit i dette. Vi går tilbake.
38
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Jeg kan ikke gå tilbake.
39
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Kom igjen.
-Dere fire.
40
00:05:55,189 --> 00:05:58,734
Vi må sette i gang og få dem opp,
og så på baksiden.
41
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Faen heller!
42
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Faen.
43
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Hold deg her. De ser oss ikke her.
44
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Ok.
45
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Hvor høyt er det?
46
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Ti, tolv meter, kanskje.
47
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Vi kan brekke beina.
48
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Kom igjen.
-Jeg har høydeskrekk, Dale.
49
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Du klarer det fint.
50
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Du kan dra. Jeg går tilbake, men du drar.
51
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Faen heller. Ro deg ned.
-Jeg kan ikke klare det.
52
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Du kan ikke gå tilbake,
for da skjønner de at jeg er borte.
53
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Ja, men...
-Kompis. Du går først.
54
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Faen.
55
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Der og da ventet jeg på et geværskudd.
56
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Jeg turte ikke å tenke at jeg var fri.
57
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Har snuten vært her?
58
00:10:24,124 --> 00:10:28,170
Nei. Hvor gikk du før du kom hit?
59
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Ingen steder.
60
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Ikke til moren din?
61
00:10:33,759 --> 00:10:38,931
Det er det første stedet de ville ventet.
-Jeg var den neste du tenkte på. Hvorfor?
62
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Jeg vet ikke.
63
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Jeg tenkte ikke stort over det.
Jeg bare stakk.
64
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Jeg har ikke særlig til plan etter det.
65
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Du har sikkert venner som kan
være til mer nytte i denne situasjonen.
66
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Praktisk, mener jeg, for en rømling.
67
00:10:54,655 --> 00:10:58,659
Du er ikke studenten min lenger.
Og jeg pleier ikke å hjelpe rømte fanger.
68
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Jeg måtte rømme, sir.
69
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
De ville drepe meg der inne.
Jeg hadde ikke noe valg.
70
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Valg er det eneste du har.
71
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Det er lett å si.
72
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Jeg kan ikke begynne på college igjen.
Jeg kan ikke bli paramedic.
73
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Det er ikke mye igjen.
74
00:11:21,431 --> 00:11:26,144
Jeg var så stolt
av å komme meg bort fra der jeg kom fra,
75
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
av hvor stolt moren min var...
76
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
...stolt av det du så i meg.
77
00:11:35,028 --> 00:11:38,949
Og se på meg nå. Jeg er
en mislykket student, en mislykket sønn...
78
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
...en mislykket kriminell
og mislykket narkoman.
79
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Du er bedre enn alt det.
80
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Nei.
81
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Nei, jeg vet hva jeg gjorde...
82
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
...hva jeg må betale for.
83
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Å dø i fengsel ville ikke rettet det opp.
84
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Du har ikke rømt fra noe
med mindre du går videre til noe, så...
85
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
...hva vil du bli?
86
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Jeg vil bli
den mannen jeg skulle bli før alt dette.
87
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Det kan du ikke. Ikke her. Ikke nå lenger.
88
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Da må jeg dra.
89
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Hvorfor?
90
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Fordi jeg vet hvem du egentlig er.
91
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Og jeg tror du kom hit
så noen skulle minne deg på det.
92
00:12:49,770 --> 00:12:54,316
Ingen flere våpen, Dale.
Ingen flere væpnede ran eller heroin.
93
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Ikke gjør meg til en narr.
94
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Mine damer og herrer,
velkommen til Bombay.
95
00:13:22,052 --> 00:13:25,430
Vær forsiktig når du åpner bagasjehyllen.
-Gå. Gå, nå.
96
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Lukten var det første jeg merket.
97
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
I det første Bombay-øyeblikket
gjenkjente jeg den ikke.
98
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Men nå gjør jeg det.
Det var lukten av håp.
99
00:13:39,862 --> 00:13:43,866
Neste.
-Velkommen til Bombay.
100
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Men da jeg sto der
med en annens navn og falske pass,
101
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
føltes håp og frykt omtrent som det samme.
102
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
STATSBORGER AV NEW ZEALAND
103
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
God morgen, sir!
104
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Jeg er den beste guiden i Bombay.
105
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Jeg vet alt som er å vite om min gylne by.
106
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Trenger du hjelp? Jeg kan vise deg alt.
107
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Hei... Takk, men nei.
-La meg hjelpe deg, sir.
108
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Ja, sir.
109
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Tilgi meg. Det var et første nei.
110
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Og her i mitt India
er et første nei ikke et ekte nei.
111
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Jaså? Hva er et ekte nei?
112
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Først etter tre nei er det et ekte nei.
113
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Vær så snill.
La meg vise deg et billig og rent hotell.
114
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Etterpå bestemmer du prisen.
115
00:15:43,819 --> 00:15:47,698
Hva om jeg ikke vil betale noe?
-Da er det ditt valg, sir.
116
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Men jeg tror ikke du vil velge det.
117
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Jeg er den beste guiden i Bombay.
118
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Den største plageånden.
119
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Ja, sir. Veldig stor. Alle er enige.
Du kjenner meg for godt.
120
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Vil du se varene våre?
-Nei.
121
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Sir.
122
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Jeg heter Prabhu.
123
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
124
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
-Lindsay.
125
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Ikke vondt ment, sir.
126
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Men... det er ikke et godt navn.
127
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Nei. Nei, takk.
-Nei?
128
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Det er for langt og kronglete
for hvordan indere snakker.
129
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Ok.
-Jeg tenker kort navn.
130
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Det...
-"Lin" er bedre.
131
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Alt i orden.
-Er det greit? Kan jeg kalle deg Lin?
132
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Lin er greit.
-Veldig bra.
133
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Og det har en heldig betydning.
134
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Jaså? Hva da?
-"God penis."
135
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
God penis?
136
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Det er ikke helt det,
men det høres ut som ling,
137
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
og det betyr "god, stor penis".
138
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Pass opp.
139
00:16:45,506 --> 00:16:51,053
Nei. Jeg sier deg
at det er et kraftfullt navn, heldig navn.
140
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Alle vil elske navnet når de hører det.
Vent og se.
141
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Ok, du vinner.
142
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Vis meg et hotell.
143
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Sir, kom, sir.
144
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Liker du det?
145
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Jeg liker det.
146
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Hvor kommer du fra?
147
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
New Zealand.
148
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Så du studerte filosofi?
149
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Hvordan fungerer det for deg?
150
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Er vi her for å diskutere filosofi?
151
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Tror du at du er smartere enn meg, Dale?
152
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Jeg er bare en dum politimann.
153
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Men mange års erfaring
har gitt meg en filosofi
154
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
basert på empirisk forskning
155
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
om at like sikkert som at dag følger natt,
vil alle gi etter for sin karakter,
156
00:18:43,165 --> 00:18:47,002
selv en smart gutt som deg.
Tror du moren din er stolt?
157
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Jeg så henne i rettssalen.
Hun klandret seg selv.
158
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Du knuste hjertet hennes.
-Ikke snakk om henne.
159
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Vet du hvorfor du er verre
enn alle drittsekkene her?
160
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Du hadde muligheten til å bli annerledes.
161
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Alle fordelene hun jobbet så hardt
for å gi deg, men her er du.
162
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Og en god mann er død.
163
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Hvem drepte betjent Floris?
164
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Gi meg navnet.
165
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Kom igjen, kompis.
166
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Jeg husker det ikke.
167
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Det vil du.
168
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Våkne, Linbaba!
Jeg har så mye å vise deg.
169
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Jeg tar 100 rupi per dag.
170
00:19:53,819 --> 00:19:58,448
For det skal jeg vise deg alt.
Turisten betaler for taxi.
171
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Skal vi ta med
den hvite morrapuleren den lage veien?
172
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Chai også.
173
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Betaler jeg?
174
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Hvor lenge
har den hvite morrapuleren vært her?
175
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Hva er "maderchod"?
176
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Morrapuler".
177
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Veldig bra banneord, Linbaba.
Alle bruker det.
178
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
"Bhenchod" også. Søsterpuler.
179
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Søsterpuler?
180
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Fy faen!
181
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Er han fra vettet?
182
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Og hvis vi spiser lunsj...
183
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Hvor mye tar du
av denne hvite morrapuleren?
184
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Hvem kaller du "morrapuler"?
185
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Jeg var
en etterlyst mann med utlyst dusør
186
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
på rømmen, uten hjem og uten land.
187
00:21:19,363 --> 00:21:24,243
Men inntil videre var jeg fri.
Hver dag på rømmen er livet ditt.
188
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Og det er håp og spenning i det nye.
189
00:21:27,079 --> 00:21:31,583
Jeg trenger ikke tekstiler.
Jeg kommer tilbake i morgen. I morgen.
190
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Du kommer tilbake.
-Takk.
191
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Pass opp!
192
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Flaks for deg at jeg var her.
193
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Kanskje du er skytsengelen min?
194
00:22:07,995 --> 00:22:11,623
Nei. Definitivt ikke.
Det er for mye djevel i meg til det.
195
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Hvor mye djevel snakker vi om?
-Karla! Kom igjen.
196
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Kom på Reynaldo's en gang,
så finner du det kanskje ut.
197
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
198
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Hvem er det?
-Har du fått en ny venn?
199
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Så du fant den. Jeg heter Karla Saaranen.
200
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. De kaller meg Lin.
201
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Gjør de det?
202
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Jeg er klar over den "god penis"-greia.
203
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Bare "penis", ikke "god".
204
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Betyr bare vanlig, gjennomsnittlig...
205
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Greit.
206
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Vær på vakt mot hennes gåter
og forførelser, unge mann.
207
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
-Lindsay Ford.
208
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Skulle du til å gå?
-Jeg kom nettopp.
209
00:23:08,472 --> 00:23:12,768
Så hvorfor i all verden står vi?
Kom. Sett deg hos oss.
210
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Du kan stå og spise hvis du må.
211
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Du kan stå og elske hvis du klarer det,
men det er umulig å stå og drikke.
212
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Det er noe barbarer gjør,
213
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
et dyr ved vannhullet.
214
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Whisky...
215
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Det samme.
216
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's var en uoffisiell frisone,
217
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
omhyggelig ignorert
av det lokale politiet.
218
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier var fast inventar.
219
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
Han koblet kjøpere og selgere
av alt som kunne gi ham provisjon.
220
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Men det er strenge regler
for alle forretninger som gjøres der.
221
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Avtaler om narkotika og smuglergods
ble diskutert åpent ved bordene,
222
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
men de kunne bare inngås
på fortauet utenfor.
223
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Horer, langere, gamblere og gangstere.
224
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Menn som kunne drepe hverandre
når som helst, og visste det.
225
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Men på Reynaldo's
ble det aldri spilt blod.
226
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Farlig mann, han der, Rafiq.
227
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Han styrte svartebørsen i bøker.
228
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Bøker?
-Pass.
229
00:24:17,583 --> 00:24:21,420
Rafiq er bitter fordi han
mistet bokbusinessen. Menn ble drept.
230
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Hva med den fyren?
-Seierherren.
231
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
232
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Han arbeider for Abdel Khader Khan,
en av byens store forbryterbaroner.
233
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, du snakker for mye.
234
00:24:48,822 --> 00:24:54,494
Venter du mange
alvorlige skader her i Bombay, Linbaba?
235
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
En vanesak. Jeg var blålys hjemme.
236
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Blålys?
-Jeg kjørte ambulanse.
237
00:25:02,753 --> 00:25:07,591
Det er bedre å late som du er lege.
Vi kan tjene så mye penger på den måten.
238
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Jeg kan skaffe mange pasienter
mot en liten provisjon.
239
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Det er bedre at vi ikke nevner det.
240
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Veldig kule solbriller.
Som Amitabh i Trishul.
241
00:25:31,365 --> 00:25:33,951
Ikke gjør det.
-Det er stilig, sjef.
242
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Vil du bytte?
243
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Vil du bytte?
244
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Ærlig talt,
disse er billige og ikke så bra.
245
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Vil du ha dem eller ikke?
246
00:25:52,177 --> 00:25:55,264
Hvorfor gjør du dette?
-Fordi du er kompisen min.
247
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Hva?
-Jeg kom barbeint
248
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
fordi en fyr kom i skoene mine.
249
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Han så helt vanlig ut,
så gikk jeg på badet.
250
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
Da jeg kom tilbake, sto han med kuken
i hendene og sprutet sæd i skoene mine.
251
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Herregud.
252
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Æsj, Lisa.
253
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Jeg likte de skoene.
254
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Stakkar.
-Hvordan kan jeg bruke dem nå?
255
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa var en gammel venn av Karla.
256
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
På et vis
trist og sexy som faen på samme tid.
257
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Gærninger elsker meg.
258
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
De betaler for å elske deg.
Det er annerledes.
259
00:26:32,134 --> 00:26:36,054
Har jeg bedt deg få deg et knull?
-Nei, men jeg tilgir deg forsømmelsen.
260
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Mellom oss sagt, sånt er alltid
både underforstått og forstått.
261
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Du burde la deg intervjue, Lisa.
Anonymt, selvsagt.
262
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Ja.
-Folk vil bli fascinert av historien din.
263
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Vil de bli fascinert
av mannen som kom i skoene hennes?
264
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Ja.
-Hvem ville lest det, Kavvie?
265
00:26:53,488 --> 00:26:58,243
Vikram var stuntmann i Bollywood.
Søsteren hans, Kavita, var journalist.
266
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Smart og ambisiøs,
og ivrig etter å bli kjent.
267
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Hva bringer deg til Bombay, Lin?
268
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Ikke fortell henne noe.
269
00:27:07,503 --> 00:27:11,840
I Bombay er folks historier deres egne,
og det gjør Kavvie gal.
270
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Arre, det er sant.
271
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
272
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Uansett hvor Lisa gikk,
var hallikene hennes, Maurizio og Modena,
273
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
aldri langt unna.
-Dette er Lin fra New Zealand.
274
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio og Modena.
275
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
276
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Betyr det ikke "pikk" på hindi?
277
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Han ser ut som en pikk.
278
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Det må en pikk til for å gjenkjenne en.
279
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Bestemoren min var fra Padova.
280
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Jøss!
281
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Noen flere språk vi bør vite om
for å unngå pinlige situasjoner?
282
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Jeg banner ganske godt
på marathi og hindi nå.
283
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Jeg kan til og med snakke
flytende amerikansk om jeg må det.
284
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Det er ganske bra. Snakk mer.
285
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Jeg ber ikke om tilgivelse.
286
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Jeg vil aldri forstå eller tilgi meg selv.
287
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Og om en kule tar meg, vil jeg
le av meg selv for å være en idiot.
288
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Men det er én ting jeg vet.
Det er at jeg elsker deg, Scarlett."
289
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Jøss.
290
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, kan du gjøre Clint Eastwood?
-Ja.
291
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Du må stille deg et spørsmål.
292
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Føler jeg meg heldig?'
293
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Vel, gjør du det, punk?"
294
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Hva er...
-Det er Dirty Harry.
295
00:28:34,339 --> 00:28:39,344
Er det en Western?
-Kjenner du ikke Dirty Harry?
296
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Er det Clint? Det må være en Western.
297
00:28:41,305 --> 00:28:45,350
Du skulle vært skuespiller, Lin.
Og vi burde spise middag en gang.
298
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Du kan snakke amerikansk til meg
hele kvelden.
299
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Ha det.
300
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Ciao, Maurizio.
-Ciao.
301
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Fint. Ciao, Maurizio.
-Ha det.
302
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Han er sint.
-Han er...
303
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Han ser ikke glad ut.
-Du gjorde ham flau.
304
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
De første ukene
så jeg mange av søkerne komme, og så dra
305
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
på vei mot "det ekte India",
306
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
på leting etter kunnskap
og ensomhet og selvforståelse.
307
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Men nok av det var blitt tvunget på meg.
308
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
I stedet føltes Bombay forfriskende fri,
309
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
et sted der alle startet på nytt.
310
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Og jeg gikk helhjertet inn i det.
311
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Du burde dra fra Bombay, Lin.
312
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Dette er stedet de tenkte på
da de oppfant ordet "avgrunn".
313
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Du burde dra til Varanasi eller Rajasthan.
314
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Jeg vet ikke. Jeg liker meg her.
315
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Og kanskje Bombay tilbyr vår Lin
ting han ikke finner andre steder.
316
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
N'est-ce pas?
317
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Gi dette til Karla fra meg.
318
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Si at hun ikke skal være bekymret.
Jeg er stor jente.
319
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Ciao, Didier. Lin.
-Maurizio.
320
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo.
Vi vil da ikke la Madame Zhou vente?
321
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Hva handlet det om?
322
00:30:32,791 --> 00:30:36,837
Innen mat er jeg fransk.
Innen kjærlighet er jeg italiensk.
323
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Men innen forretninger er jeg sveitser,
324
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
fullstendig nøytral,
særlig rundt andre folks forretninger.
325
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Og det bør du også være.
326
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Hvis du har meg unnskyldt,
327
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
skal jeg møte en mann
som kan ha mye å si for skjebnen min.
328
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin.
329
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Var det noe jeg sa?
-Nei, han har ting å ta seg av.
330
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Ser ut som møtet ditt gikk bra?
-Ja, det gjorde det.
331
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Du gikk glipp av Lisa.
Hun ga meg noe til deg.
332
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Gå sammen med meg.
333
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Jeg liker at du ikke har spurt
om hva de er til.
334
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Angår meg ikke.
335
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Men her er du. Hvorfor det?
336
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa spurte. Jeg liker henne.
337
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa ville brukt alle pengene på dop
om jeg ga henne lov.
338
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Jeg sa at hun må spare litt
i tilfelle hun trenger det.
339
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Jeg har dem for henne.
340
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
"Faen ta deg-penger."
-Nettopp.
341
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Hun vil aldri bruke dem.
342
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Mer enn heroin,
trenger Lisa å føle seg passet på,
343
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
selv om det er av menn som Maurizio,
som får henne i trøbbel.
344
00:32:13,308 --> 00:32:18,605
Hun kan overraske deg en dag.
-Det tviler jeg på. Hun er det hun er.
345
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Kan ikke folk forandre seg?
346
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Da må de ønske det.
347
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Jeg ser på livet som en overfylt livbåt.
348
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Du kan gi slipp på stoltheten
for å holde deg flytende,
349
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
eller selvrespekten og uavhengigheten.
350
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Og så begynner du å kaste ut folk,
351
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
venner, alle du har kjent,
og det er fortsatt ikke nok.
352
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Båten synker likevel,
og du går ned med den.
353
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Sånn er Lisa.
Hun kommer seg aldri ut av båten.
354
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Du er god til å lytte.
355
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Det er farlig,
for det er så vanskelig å motstå.
356
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Å bli lyttet til...
357
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
...virkelig lyttet til.
358
00:33:11,992 --> 00:33:15,329
Det er sjeldent.
Det gjør at man føler seg unik.
359
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Ok, nå tar du
det med å lytte litt for langt.
360
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Hva gjør du her i Bombay?
361
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
En stund jobbet jeg som oversetter
362
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
for forretningsinteresser
fra Vesten og her i Bombay.
363
00:33:41,980 --> 00:33:46,193
Men hvis jeg fikk i stand avtalene,
hvorfor ikke inngå dem selv?
364
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay er i rask endring.
Det er mye penger å tjene her.
365
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Er det penger du vil ha?
366
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Jeg vil styre min egen skjebne.
367
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Penger gir deg den friheten.
368
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Har jeg skuffet deg, Lin?
369
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Nei. Slett ikke.
370
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Jeg tror frihet er alt du kan be om,
uansett hvordan du finner den.
371
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Hvordan ser friheten din ut?
372
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Å kunne velge hvor jeg er,
hva jeg skal gjøre...
373
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
...med hvem.
374
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Da er jeg beæret.
375
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Her bor jeg.
376
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Beklager at jeg har
holdt deg oppe så sent.
377
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Finn deg en taxi. Jeg betaler.
378
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Jeg går. Fin måte å bli kjent med byen på.
379
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Er du sikker?
380
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Takk, da.
For disse og for at du spaserte med meg.
381
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Jeg satte pris på det.
382
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Jeg også.
383
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Faen.
384
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Stopp!
385
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Kom hit.
-Hei!
386
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Hvor skal du?
387
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Ingen steder. Bare turist.
Jeg rotet meg litt bort.
388
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Det er etter portforbudet.
389
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Er det et portforbud?
390
00:36:10,629 --> 00:36:14,174
Vis oss papirene dine.
-Vis oss passet.
391
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Å bryte portforbudet er ille.
392
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Jeg synes du skal i fengsel.
-Kom...
393
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Hei! Vil du i fengsel, gora?
394
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Nei.
395
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Jeg tror ikke du vil like
å ende i fengsel, Mr...
396
00:38:33,188 --> 00:38:37,860
Jeg drar fra Bombay.
Det er på tide å dra videre.
397
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Hvor?
398
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Jeg vet ikke. Goa, kanskje. Varanasi.
399
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Når?
-I morgen. Dette er siste dagen.
400
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Ja da. Disse stedene som goraer drar til,
vil du ikke like.
401
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Kan ikke bli her for alltid.
-Det vet jeg.
402
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Men du bør dra til en ekte indisk landsby.
403
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Hør her.
404
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Jeg hører.
405
00:38:58,881 --> 00:39:04,761
Hvis du vil, kan jeg ta meg fri en stund
og ta deg med til landsbyen min.
406
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Jeg har aldri tilbudt å ta med
en gora før, men du er min venn.
407
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Hvor langt er det?
408
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Ett tog, to bussturer. Det er vakkert der.
409
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Du kommer, na?
410
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Jeg vil være beæret.
411
00:39:26,283 --> 00:39:29,745
Og jeg tar bare det samme som i Bombay.
Ett hundre rupi per dag.
412
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Og jeg betaler vel for togbillettene?
413
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Veldig sjenerøst å tilby det, Lin.
Jeg sier ja.
414
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Hvem er det?
-Karla.
415
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Vaskedag?
416
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Ja.
417
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Jeg drar fra byen.
418
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Tenkte du å si adjø?
419
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Ja, jeg tenkte
å dra på Reynaldo's i kveld.
420
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Kom inn.
421
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Disse er noe for seg selv.
422
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ja. En hard avisrute.
423
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Hva skjer?
424
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Jeg håpet at du kunne hjelpe meg med noe.
425
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Ok.
426
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa er i en vanskelig situasjon.
427
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio overtalte henne
til å jobbe i bordellet Palace.
428
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Det er ikke bra.
De oppfyller ethvert ønske.
429
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Og Madame Zhou, som driver stedet,
er temmelig nifs.
430
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Hva med Maurizio?
431
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio bryr seg bare om seg selv.
432
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker ble med for å kreve at Lisa
ble satt fri, som amerikansk statsborger.
433
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
USAs UTENRIKSDEPARTEMENT
434
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madame Zhou er mektig, men hun
vil ikke ha trøbbel med ambassaden.
435
00:41:17,936 --> 00:41:22,149
Høres ut som en god plan.
-Det var det. Helt til Parker dro sin vei.
436
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Jeg orker ikke tanken
på at Lisa er fange der.
437
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Og så kom jeg på hvordan du
hermet etter aksenter her om dagen.
438
00:41:35,913 --> 00:41:40,667
Lisa sa at du var ganske god.
-Vil du at jeg skal late som jeg er ham?
439
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Ja.
440
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Hør her, Karla,
jeg beklager, men jeg kan ikke.
441
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Du kan det.
442
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Du er ikke bare en turist
som vil se verden.
443
00:41:54,515 --> 00:41:58,852
Da ville jeg ikke vært her.
-Og derfor kan jeg ikke bli innblandet.
444
00:42:00,562 --> 00:42:04,942
Alle her rømmer fra noe.
-Ja. Og jeg har tenkt å fortsette videre.
445
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Det fungerer ikke. Tro meg. Du kan
være fri fra alt annet enn deg selv.
446
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Du vet ingenting om meg.
447
00:42:15,452 --> 00:42:19,289
Jeg tenkte det var noe som
var verdt å kjenne. Jeg tok visst feil.
448
00:42:35,389 --> 00:42:38,934
På en eller annen måte skal du si ordene,
så bare gjør det.
449
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Hvem trakk av?
450
00:42:43,063 --> 00:42:47,568
Jeg er ingen tyster. Jeg er her
for å bli straffet for det jeg gjorde.
451
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Nei. Det fungerer ikke sånn.
452
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Du får ikke føle deg bedre.
453
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Straff er straff. Smerte er smerte.
454
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Faen!
455
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Dette er ikke
veien til et bedre sted, gutt.
456
00:43:03,250 --> 00:43:07,546
Dette er alt du har foran deg.
Det fins ingen frelse for sånne som deg.
457
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Banker du aldri på? Noensinne?
458
00:43:30,027 --> 00:43:34,323
Vi må hente togbillettene til i morgen nå.
Da blir det ingen problemer i morgen.
459
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Og vi må kjøpe gaver
til alle i landsbyen min.
460
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Alle?
461
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Hjelp meg! Hjelp meg!
462
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Ring etter ambulanse!
463
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Jeg trenger hjelp.
464
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Det angår oss ikke, Lin. Vi drar!
465
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Hjelp meg.
-La meg se.
466
00:43:53,884 --> 00:43:56,887
Når satte han et skudd sist?
-Han dør! Jeg vet ikke når.
467
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Gi meg plass.
-Ring politiet.
468
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Det er ikke vårt problem.
Det er fæle ting.
469
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Når satte han skuddet?
-Vi må bort.
470
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, kom igjen!
-En time?
471
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Politiet kommer!
472
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Vi må dra! De arresterer alle!
-Vær så snill!
473
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Chalo! Ned trappen.
-Ikke dra! Han er død!
474
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Nei! Kom tilbake!
475
00:44:27,376 --> 00:44:32,297
Jeg kunne ha reddet ham.
Jeg har behandlet overdoser før.
476
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Hvor kjører dere ham?
477
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Jeg vet ikke, Linbaba.
Han så ganske død ut.
478
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Jeg kunne ha prøvd, for faen.
479
00:44:39,429 --> 00:44:43,684
Det angår ikke meg.
-Det er best å ikke bli innblandet.
480
00:44:43,934 --> 00:44:46,478
Du må bli med oss.
-Jeg vil ikke bli med.
481
00:44:46,562 --> 00:44:52,276
Hva er poenget, Prabhu, med å være her,
med noen av det, hvis jeg bare er redd?
482
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Hva er du redd for, Lin?
483
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Jeg må gjøre noe.
484
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Vi drar i morgen tidlig, yaar.
485
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Dra og kjøp togbillettene.
486
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Jeg skal være her i morgen.
Vi drar som planlagt.
487
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Akkurat nå må jeg et sted.
488
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Hvem er det?
-Det er meg. Lin.
489
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Jeg gjør det.
-Hva?
490
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
491
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Hvis vi kan gjøre det i kveld, så.
492
00:45:48,624 --> 00:45:53,212
Jeg drar fra Bombay i morgen tidlig.
-Hva har forandret seg?
493
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Jeg må rømme til noe, ikke fra det.
494
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Kom hit.
495
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Velg noe smart.
496
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Du har mange herreklær.
497
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
De siste to mennene som bodde her,
dro plutselig.
498
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Og tok ikke med tingene sine?
499
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
En av dem brøt loven.
Han måtte dra i en fart.
500
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Jeg skal la deg velge.
501
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Passer deg.
502
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Hva skjedde med den andre mannen
som bodde her?
503
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Han døde.
504
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Hvis dress er dette?
Kjeltringen eller den døde?
505
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Jeg kjøpte den for å begrave Ahmed i den,
men vi brukte den ikke.
506
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Faen heller, Karla.
507
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Ikke si at du er overtroisk.
En mann som deg?
508
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Hva betyr det? En mann som meg?
509
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Jeg vet ikke. Er ikke det poenget?
510
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Hvem er sjefen din?
511
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Ambassaderåd Arlen Hayes.
512
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Hjembyen din?
513
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln i Nebraska.
514
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Førstesekretær?
515
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
516
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Ryktene sier at Zhou er
tidligere elskerinne av en KGB-agent.
517
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Men folk sier mye rart om henne.
518
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Til syvende og sist er hun smart,
hevngjerrig og farlig.
519
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa ville ikke blitt den første
som forsvant fra Palace.
520
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Hvordan vet du så mye om henne?
521
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Jeg får betalt for å få i stand avtaler.
Noen av dem skjedde her.
522
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Fy faen.
523
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, Miss Karla.
524
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
525
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Sir, kan jeg få visittkortet?
526
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Mr. Parker. Karla vet veien.
527
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Klar?
528
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Er dette amerikaneren din?
529
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker ved USAs ambassade.
530
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Dette er ikke et offisielt besøk.
I hvert fall ikke denne gangen.
531
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Du er her angående en tjeneste.
-Ja.
532
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
For deg.
-Jeg tror ikke det.
533
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Er du forelsket?
534
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Hva?
-Jeg er redd du er forelsket i vår Karla.
535
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Var det sånn hun fikk deg
til å gjøre denne jobben?
536
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Jeg er her fordi jeg har fått vite at
en amerikansk borger er her mot sin vilje.
537
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Ikke innbill deg
at Karla vil elske deg tilbake.
538
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Jeg forteller deg dette, Mr. Parker,
som en tjeneste.
539
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Det er mottatt. Hvor er Lisa Carter?
540
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa er der hun er fornøyd med å være.
541
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Så hent henne
og la henne fortelle meg det selv.
542
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Det tror jeg ikke.
543
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Vi drar. Dette er bortkastet tid.
544
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
545
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Du har med meg å gjøre, ikke henne.
546
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Du verken ser ut eller høres ut
som en diplomat.
547
00:51:13,991 --> 00:51:20,747
Nei. Jeg jobber fra ambassaden.
Ingen sa at jeg er diplomat.
548
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Avdelingen min tenderer
til å være litt mer praktisk.
549
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
550
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Så du bør hente Lisa Carter.
551
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
For hvis du føkker med meg ett minutt til,
552
00:51:35,012 --> 00:51:40,142
vil jeg plassere agenter på trappa di,
som tar bilder av alle som kommer og går.
553
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Og jeg vil gjøre klart
for myndighetene her i Bombay
554
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
at Palace og USA nå er i krig.
555
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Litt av ei bikkje
du har med i bånd, Karla.
556
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Handler dette om Ahmed og Christina?
557
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Ingenting du gjør
kan forandre at de er borte.
558
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Hvis jeg går herfra alene,
er det ingen vei tilbake.
559
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Greit.
560
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Jeg går med på betingelsene dine,
Mr. Parker.
561
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Du kan ta med deg Lisa.
562
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Jeg lurer bare på om Karla vil holde
sin del av den avtalen dere måtte ha.
563
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Lar hun meg virkelig dra?
564
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Mr. Parker her og Madame Zhou
har kommet til enighet.
565
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Da bør jeg vel takke Mr. Parker.
566
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
La oss komme oss vekk
før hun ombestemmer seg.
567
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Hva tenkte du på da du gikk løs på henne?
568
00:53:33,005 --> 00:53:36,383
Du ville ha henne ut.
Jeg ville ikke dra fra henne.
569
00:53:47,477 --> 00:53:51,899
Jeg trenger et skudd. Zhou nektet meg,
med mindre jeg sa at jeg ville bli.
570
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Men jeg visste at du kom
når du fikk meldingen min.
571
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Kom hit.
572
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Jeg er klar.
573
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Jeg skal slutte.
574
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Jeg må bare trappe ned.
575
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Gi meg navnet.
576
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Gi meg navnet.
577
00:54:28,227 --> 00:54:31,980
Rujul. Mannen jeg så var Rujul Aadekar.
578
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Det ordner seg.
579
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Vent!
580
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, stopp! Kom igjen!
581
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Vær så snill.
582
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Så du kan servere
mer pisspreik om Madame Zhou
583
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
og hvilken historie du og hun måtte ha?
584
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Jeg hørte henne si
den døde fyrens navn, Ahmed.
585
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
Han som eide dressen jeg brukte.
586
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Jeg vil ikke holde noen med dop.
-Det er mer om du vil ha.
587
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Dra til helvete.
588
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Jeg hørte det Lisa sa.
589
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Du fikk henne ut
så hun kunne gi deg et navn.
590
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Ikke for å redde henne.
591
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Hva har du skyldfølelse for
hvis det var så viktig å spille helt?
592
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Var dette bare dritt du serverte
fordi du visste at jeg ville bite på?
593
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Alle har hemmeligheter.
594
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Jeg vil ikke vite dine,
for jeg forteller deg ikke mine.
595
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Men du har rett.
Jeg hadde egne grunner til å få Lisa ut.
596
00:56:08,869 --> 00:56:13,582
Det forandrer ikke at du gjorde noe bra.
Ikke bland sammen de to.
597
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Jeg håper du finner det du trenger.
598
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Faen!
599
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Politi! Løp!
600
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Det kjentes som om jeg var
blitt sluppet i dypt, mørkt vann.
601
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Alt eksploderte rundt meg.
602
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Jeg visste ikke da hvor langt
krusningene fra den kvelden ville spre seg
603
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
inn i framtiden...
604
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Jeg er den beste guiden i Bombay.
Jeg vet alt som er å vite...
605
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...og berøre alle,
venner og fiender...
606
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
Og forandre alles liv for alltid.
607
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
608
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Tekst: Evy Hvidsten