1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Saya ambil masa yang lama
dan pengajaran yang sukar
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
untuk belajar yang saya tahu tentang
cinta, takdir dan mendapatkan penebusan.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Kisah itu melihat saya dipukul,
dicintai, berkawan dan dirantai
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
di tiga benua.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Namun, ia bermula dengan pilihan mudah,
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
lari atau mati.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Kembali ke sini pukul satu, pemalas.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Bukan lima belas minit
selepas hisap rokok. Faham?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
PUKUL SEBELAS BENGKEL
PENGAWAL x 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Ya.
- Saya tahu.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PENJARA PENTRIDGE
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Dia datang.
- Helo, anjing.
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Anjing tak guna!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Awak ada masalah besar.
- Matilah awak!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Awak akan dapat balasannya, anjing.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Matilah awak.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Mereka lepaskan Barnes
dari kurungan pengasingan.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Ya. Saya baru nampak dia.
Saya sangka dia ada sebulan lagi.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Dia ada kawan berjawatan tinggi, bukan?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Saya belum sedia.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, boleh lupakan tentang
melarikan diri?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Beritahu polis itu yang dia mahu tahu.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
Kemudian? Saya bukan anjing, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Semua banduan di sini
dah fikir awak begitu.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Tak guna, Barnes, dia hampir bunuh awak
sebelum ini, bukan?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Awak fikir dia takkan selesaikannya?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Tak guna. Saya nak pergi sekarang.
- Apa?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Bagaimana dengan saya?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Awak kena bawa saya bersama.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Sudah hampir pukul satu.
Awak takkan boleh buat begini.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, kita kena patah balik.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, dengar cakap saya!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Kita boleh kembali ke sayap
sebelum kiraan seterusnya.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Ada gergaji elektrik di bawah.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Tak. Mereka akan tahu ia hilang.
- Atau mereka tak tahu.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Mereka akan dengar, bukan?
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Kita akan tunggu
sehingga pekerja kembali.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Itu takkan berjaya.
- Ia akan berjaya.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Sebab mereka takkan fikir banduan
begitu bodoh untuk guna gergaji elektrik
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
untuk lari dari dinding depan.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Mereka memang betul. Lupakan saja.
Kita kena kembali.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Saya tak boleh patah balik.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Ayuh.
- Kamu berempat.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Kita kena mula
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
dan kemudian bawa itu ke atas
melalui belakang.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Tak guna!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Tak guna.
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Ikut saya dekat.
Mereka tak nampak kita dari sini.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Okey.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Berapa tinggi?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Mungkin lebih kurang sepuluh meter.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Kaki kita boleh patah.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Bergerak.
- Dale, saya takut tempat tinggi.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Awak takkan apa-apa.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Begini. Awak pergi.
Saya akan patah balik, tapi awak pergi.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Tolonglah. Bertenang.
- Lepaskan saya. Saya tak boleh.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Awak tak boleh patah balik
sebab nanti mereka tahu saya tiada.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Ya, tapi...
- Hei, ya. Awak turun dulu.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Tak guna.
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Pada waktu itu,
saya menunggu tembakan senapang.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Saya tak berani fikir saya mungkin bebas.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Polis ada datang ke sini?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Tidak.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Awak ke mana sebelum ke sini?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Saya tak ke mana-mana.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Tak jumpa ibu awak?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Itu tempat pertama mereka akan tunggu.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Saya orang kedua awak fikirkan. Kenapa?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Entah.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Saya tak terlalu fikirkannya.
Saya lompat dari dinding dan lari.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Saya tak rancang yang selepas itu.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Saya pasti awak ada kawan
yang lebih berguna dalam keadaan sekarang.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Lebih praktikal bagi pelarian.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Awak bukan lagi pelajar saya, Dale.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Bukan tugas saya untuk bantu
banduan yang larikan diri.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Saya terpaksa larikan diri, tuan.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Mereka akan bunuh saya dalam penjara.
Saya tiada pilihan lain.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Awak hanya ada pilihan.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Mudah untuk kata begitu.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Saya tak boleh kembali ke kolej
dan jadi paramedik.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Tak banyak saya boleh buat.
83
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Saya sangat bangga
84
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
dapat keluar dari tempat asal saya,
85
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
betapa bangganya ibu saya...
86
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
bangga dengan pandangan awak
pada saya.
87
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Lihatlah saya sekarang.
88
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Saya pelajar dan anak yang gagal...
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
penjenayah dan penagih yang gagal.
90
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Awak lebih bagus berbanding semua itu.
91
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Tidak.
92
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Saya tahu kesilapan saya...
93
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
kesilapan saya perlu tebus.
94
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Mati di penjara takkan mengubahnya.
95
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Awak belum terlepas apa-apa
kecuali awak buat sesuatu, jadi...
96
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
awak mahu jadi apa?
97
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Saya mahu jadi lelaki yang saya
sepatutnya jadi sebelum semua ini.
98
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Tak boleh. Di sini dah tak boleh.
99
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Jadi saya perlu pergi.
100
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Kenapa?
101
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Sebab saya kenal awak.
102
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Rasanya awak ke sini
supaya ada seseorang ingatkan awak.
103
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Berhenti guna senjata api, Dale.
104
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Tiada lagi
rompakan bersenjata atau heroin.
105
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Jangan cuba tipu saya.
106
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Tuan-tuan dan puan-puan,
selamat datang ke Bombay.
107
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Semasa membuka kabin di atas kepala...
108
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Pergilah.
- ...sila berhati-hati.
109
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Perkara pertama saya perasan ialah baunya.
110
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Semasa kali pertama sampai ke Bombay,
saya tak perasan.
111
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Namun, sekarang saya tahu. Ia bau harapan.
112
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Seterusnya.
- Tuan-tuan dan puan-puan,
113
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
selamat datang ke Lapangan Terbang
Antarabangsa Bombay...
114
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Namun, berdiri di sana
dengan nama lelaki lain dan pasport palsu,
115
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
harapan dan ketakutan rasa sama saja.
116
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
RAKYAT NEW ZEALAND
117
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Selamat pagi, tuan!
118
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay.
119
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Saya tahu semuanya tentang bandar saya.
120
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Awak perlukan bantuan?
Saya boleh tunjuk semuanya.
121
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Hei... Terima kasih, tapi tak perlu.
- Biar saya tolong awak, encik.
122
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Ya, encik.
123
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Maafkan saya, tuan,
awak hanya menolak sekali, bukan?
124
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Di India, menolak sekali
bukan menolak betul-betul.
125
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Ya? Jadi bagaimana penolakan sebenar?
126
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Selepas tiga kali menolak,
baru penolakan sebenar.
127
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Tolong benarkan saya tunjukkan awak
hotel yang murah dan bersih.
128
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Kemudian, awak tentukan bayarannya.
129
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Bagaimana jika saya tak mahu bayar?
130
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Itu pilihan awak, tuan.
131
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Namun, saya tak percaya
itu pilihan yang awak akan buat.
132
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Saya pemandu pelancong terbaik
di Bombay.
133
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Terbaik dalam menjengkelkan.
134
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Ya, tuan. Terbaik. Semua orang setuju.
Awak sangat mengenali saya.
135
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Mahu lihat barang kami?
- Tidak.
136
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Tuan.
137
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Saya, Prabhu.
138
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
139
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
- Lindsay.
140
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Encik tak kisah?
141
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Namun, ini bukan nama yang begitu bagus.
142
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Tak, terima kasih.
- Tidak?
143
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Ia terlalu panjang dan
nyaring untuk cara orang India bercakap.
144
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Okey.
- Saya fikirkan nama pendek.
145
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Itu...
- "Lin" lebih bagus.
146
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Ya, tiada masalah.
- Awak tak kisah? Boleh panggil awak Lin?
147
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Lin okey.
- Sangat bagus.
148
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Ia juga ada maksud yang sangat bertuah.
149
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Ya? Apa itu?
- "Kemaluan hebat."
150
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Kemaluan hebat?
151
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Maksudnya bukan begitu,
tapi bunyinya seperti ling,
152
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
maksudnya, "kemaluan besar hebat."
153
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Jaga-jaga.
- Bukan.
154
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Dengar,
155
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
ia nama yang berkuasa dan bertuah.
156
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Semua orang akan suka nama ini
apabila mereka dengarnya. Tunggu saja.
157
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Okey, awak menang.
158
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Tunjukkan saya hotel.
159
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Mari, encik.
160
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Awak suka?
161
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Saya suka.
162
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Awak datang dari mana?
163
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
New Zealand.
164
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Awak belajar falsafah?
165
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Ia berguna sekarang?
166
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Sebab itu kita di sini,
untuk berdebat falsafah?
167
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Awak fikir awak terlalu bijak
untuk saya, Dale?
168
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Saya cuma polis yang dungu.
169
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Namun, pengalaman panjang
telah beri saya falsafah
170
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
berdasarkan kajian berdasarkan bukti
171
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
yang sama seperti siang mengikut malam,
setiap manusia tunduk pada sikapnya,
172
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
walaupun budak bijak seperti awak.
173
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Awak fikir ibu awak bangga?
174
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Saya nampak dia
menyalahkan diri sendiri di mahkamah.
175
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Awak buat dia sedih.
- Jangan cakap tentang dia.
176
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Awak tahu kenapa awak lebih teruk
berbanding semua banduan di sini?
177
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Sebab awak ada peluang untuk jadi berbeza.
178
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Semua kelebihan yang ibu awak berusaha
berikan kepada awak, tapi awak di sini.
179
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Seorang lelaki baik mati.
180
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Siapa bunuh Pegawai Floris?
181
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Beritahu saya namanya.
182
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Ayuh.
183
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Saya tak ingat.
184
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Awak akan ingat.
185
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Bangun, Encik Lin!
Saya ada banyak nak tunjukkan awak.
186
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Upah saya 100 rupee sehari.
187
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Dengan upah ini,
saya akan tunjukkan semuanya.
188
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Pelancong bayar teksi.
189
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Mahu bawa
lelaki tak guna ini melalui jalan jauh?
190
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Serta teh susu.
191
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Saya yang bayar?
192
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Sudah berapa lama
lelaki tak guna ini berada di sini?
193
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Apa itu "maderchod"?
194
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Lelaki tak guna."
195
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Kata kesat yang sangat bagus, Encik Lin.
Semua orang gunanya.
196
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Serta "bhenchod." Lelaki inses.
197
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Lelaki inses?
198
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Tak guna!
199
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Dia tak waras?
200
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Jika kita berhenti makan tengah hari...
201
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Berapa awak suruh
lelaki tak guna ini bayar?
202
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Siapa awak panggil "lelaki tak guna"?
203
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Saya lelaki
dikehendaki yang mempunyai nilai ganjaran
204
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
sedang melarikan diri
tanpa rumah dan negara.
205
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Namun, buat masa ini, saya bebas.
206
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Saya melarikan diri
setiap hari sepanjang kehidupan saya.
207
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Ada harapan dan keterujaan
di tempat baharu.
208
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Saya tak perlukan fabrik.
209
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Mungkin saya akan kembali esok.
210
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Awak akan kembali.
- Terima kasih.
211
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Jaga-jaga!
212
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Mujurlah saya di sini.
213
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Mungkin awak bidadari penjaga.
214
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Tak. Sudah pasti bukan.
215
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Saya ada terlalu banyak kejahatan
untuk jadi begitu.
216
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Berapa banyak kejahatan awak ada?
- Hei, Karla! Ayuh.
217
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Mungkin awak akan tahu
jika awak ke Reynaldo's.
218
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
219
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Siapa dia?
- Awak ada kawan baharu?
220
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
KAFE REYNALDO'S
221
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Awak temuinya. Saya Karla Saaranen.
222
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Orang panggil saya Lin.
223
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Betul?
224
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Ya, saya tahu
tentang "kemaluan hebat" itu.
225
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Hanya "kemaluan," tiada "hebat."
226
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Maksudnya kemaluan yang biasa saja...
227
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Baiklah.
228
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Hati-hati dengan kelicikan
dan godaannya, pemuda.
229
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
230
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Awak sudah mahu pergi?
- Ya? Baru sampai.
231
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Jadi kenapa kita berdiri?
232
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Mari sertai kami.
233
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Awak boleh berdiri untuk makan jika perlu.
234
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Awak boleh berasmara sambil berdiri,
tapi tak mungkin minum sambil berdiri.
235
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Itu seperti orang gasar,
236
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
haiwan di lopak berair.
237
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Wiski...
238
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Sama.
239
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's ialah zon bebas tak rasmi,
240
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
tak dihiraukan oleh polis tempatan.
241
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier pelanggan tetap,
242
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
menyatukan pembeli dan penjual
apa-apa saja yang boleh berinya komisen.
243
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Namun, ada peraturan ketat untuk
semua perniagaan di sana.
244
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Urusan dadah dan barang gelap
dijual secara terbuka di meja,
245
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
tapi hanya boleh diselesaikan
di laluan jalan kaki di luar.
246
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Pelacur, penjual dadah, penjudi.
247
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Lelaki yang mungkin saling membunuh
pada bila-bila masa dan tahu tentangnya.
248
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Namun, di Reynaldo's
tak pernah ada pertumpahan darah.
249
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Rafiq lelaki yang bahaya.
250
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Dia pernah ada perniagaan gelap dokumen.
251
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Dokumen?
- Pasport.
252
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Rafiq marah sebab kehilangan
perniagaan dokumennya.
253
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Beberapa lelaki dibunuh.
254
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Bagaimana dengan dia?
- Pemenangnya.
255
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
256
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Dia bekerja untuk Abdel Khader Khan,
antara ketua jenayah terbesar di sini.
257
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, awak terlalu banyak cakap.
258
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Awak sangka akan
ada banyak kecederaan serius di Bombay,
259
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
Encik Lin?
260
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Sudah terbiasa. Dulu di negara saya,
saya pegawai ambulans.
261
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Pegawai ambulans?
- Saya pandu ambulans.
262
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Lebih baik kita pura-pura awak doktor.
263
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Jika begini, kita boleh dapat banyak duit.
264
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Saya boleh bawa pesakit kepada awak
untuk sedikit komisen.
265
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Lebih baik jangan cakap tentang itu.
266
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Cermin mata hitam yang sangat hebat.
Seperti Amitabh dalam Trishul.
267
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Jangan buat begitu.
268
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Ini gaya bos.
269
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Awak mahu tukar?
270
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Awak mahu tukar?
271
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Namun, sejujurnya,
ini murah dan tak begitu bagus.
272
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Awak mahu atau tidak?
273
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Kenapa awak buat begini?
274
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Sebab awak kawan saya.
275
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Apa?
- Saya jalan ke sini berkaki ayam
276
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
sebab ada lelaki memancutkan mani
dalam kasut saya.
277
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Dia nampak sangat normal,
kemudian saya masuk ke bilik air.
278
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
Semasa saya keluar,
dia memegang kemaluannya,
279
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
memancutkan mani ke dalam kasut saya.
280
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Aduhai!
281
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Lisa.
282
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Saya suka kasut itu.
283
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Kasihan awak.
- Bagaimana saya mahu pakai?
284
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa kawan lama Karla.
285
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Dia menyedihkan dan amat seksi
pada masa yang sama.
286
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Orang tak waras cintakan saya.
287
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Tak, mereka bayar
untuk cintakan awak. Itu berbeza.
288
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Saya ada suruh awak berhambus, Didier?
289
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Tak, tapi saya maafkan awak untuk itu.
290
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Kita sudah tahu dan faham semua itu
antara kita, Lisa, sayang.
291
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Awak patut buat temu ramah, Lisa.
Sudah tentu tanpa nama.
292
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Ya.
- Orang akan tertarik dengan kisah awak.
293
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Mereka akan tertarik dengan
lelaki mengeluarkan mani dalam kasutnya?
294
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Ya.
- Siapa akan baca, Kavvie?
295
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna
pelakon lagak ngeri Bollywood.
296
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Adiknya, Kavita, seorang wartawan.
297
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Bijak, bercita-cita
dan mahu menjadi terkenal dalam industri.
298
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Kenapa awak datang ke Bombay, Lin?
299
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Jangan beritahu dia, Lin.
300
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Semua orang simpan
kisah sendiri di Bombay,
301
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
itu buat Kavvie marah.
302
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Hei, betul.
303
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
304
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Walau di mana Lisa pergi,
bapa ayamnya, Maurizio dan Modena,
305
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
sentiasa berdekatan.
- Ini Lin. Dia dari New Zealand.
306
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio dan Modena.
307
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
308
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Maksudnya
"tak guna" dalam bahasa Hindi, bukan?
309
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Saya nampak dia seperti lelaki tak guna.
310
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Hanya lelaki tak guna kenal
lelaki tak guna lain.
311
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Nenek saya dari Padova.
312
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Ada bahasa lain awak perlu beritahu kami
untuk elakkan kejadian memalukan?
313
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Kebelakangan ini saya pandai mengutuk
dalam bahasa Marathi dan Hindi.
314
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Saya juga fasih
dalam loghat Amerika jika perlu.
315
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Itu bagus. Cakap lagi.
316
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Saya bukan minta awak maafkan saya.
317
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Saya takkan faham atau maafkan diri saya.
318
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Jika saya dibunuh oleh peluru, saya akan
ketawa pada diri sendiri sebab jadi dungu.
319
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Namun, ada satu perkara saya tahu.
Saya cintakan awak, Scarlett."
320
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Tiru Clint Eastwood. Boleh?
- Ya.
321
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Awak perlu tanya diri awak satu soalan.
322
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Saya rasa bertuah?'
323
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Awak rasa bertuah, budak?"
324
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Apa...
- Itu Dirty Harry.
325
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Itu filem koboi?
- Awak tak tahu Dirty Harry?
326
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Dirty Harry! Awak tak tahu Dirty Harry?
327
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Itu filem Clint?
Jika bukan filem koboi, saya tak tonton.
328
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Awak patut jadi pelakon, Lin.
329
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Kita patut makan malam bersama.
330
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Awak boleh bercakap loghat Amerika
pada saya sepanjang malam. Saya suka.
331
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Jumpa lagi.
332
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Jumpa lagi, Maurizio.
- Jumpa lagi.
333
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Bagus. Jumpa lagi, Maurizio.
- Jumpa lagi.
334
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Dia marah.
- Dia seperti...
335
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Dia tak nampak gembira.
- Awak dah malukan dia.
336
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Semasa beberapa minggu pertama,
saya melihat mereka datang dan pergi,
337
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
menuju ke "India sebenar,"
338
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
mencari kesedaran, keterpencilan
dan bertafakur sendirian.
339
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Saya ada pengalaman sama
yang saya alami secara terpaksa.
340
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Cuma Bombay
terasa bebas dan menggembirakan,
341
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
tempat untuk semua orang
mulakan kehidupan baharu.
342
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Saya menerimanya dengan sepenuh hati.
343
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Awak patut keluar dari Bombay, Lin.
344
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Inilah tempat difikirkan semasa
perkataan "lubang" dicipta.
345
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Awak patut pergi
ke Varanasi atau Rajasthan.
346
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Entahlah. Saya suka di sini.
347
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Mungkin Bombay tawarkan Lin
sesuatu dia tak jumpa di tempat lain.
348
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Betul kata saya, bukan?
349
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Tolong berikan kepada Karla?
350
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Beritahu dia, saya cakap jangan risau.
Saya sudah dewasa.
351
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Pergi dulu, Didier. Lin.
- Maurizio.
352
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Ayuh. Kita tak mahu
Pn. Zhou menunggu, bukan?
353
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Apa yang berlaku?
354
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Saya orang Perancis
apabila berkaitan makanan.
355
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Saya orang Itali
apabila berkaitan kekasih.
356
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Namun, saya orang Switzerland
apabila berkaitan perniagaan,
357
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
sangat neutral, lebih-lebih lagi
berkaitan perniagaan orang lain.
358
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Saya nasihatkan awak
supaya buat seperti saya.
359
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Saya pergi dulu,
360
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
saya nampak lelaki yang akan beri
keuntungan besar kepada saya.
361
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Semoga berjaya, Lin.
362
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Saya ada salah cakap?
- Tak, dia ada urusan.
363
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Nampaknya mesyuarat awak lancar?
- Ya. Sangat lancar.
364
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa baru pergi.
Dia suruh saya beri awak sesuatu.
365
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Teman saya berjalan?
366
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Saya suka sebab awak tak tanya
ini untuk apa.
367
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Bukan urusan saya.
368
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Namun, awak di sini. Kenapa?
369
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa minta tolong. Saya suka dia.
370
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa akan habiskan semua duitnya
dengan dadah jika saya biarkan.
371
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Saya beritahu dia perlu simpan sikit
untuk masa diperlukan.
372
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Saya tolong simpankan untuknya.
373
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
"Duit kecemasan."
- Tepat sekali.
374
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Dia takkan gunanya.
375
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Walaupun dia ambil heroin,
Lisa perlu rasa seperti dijaga,
376
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
walaupun dengan lelaki seperti Maurizio
yang beri dia masalah.
377
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Mungkin dia akan beri awak kejutan.
378
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Tidak. Dia memang begitu.
379
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Awak tak fikir orang boleh berubah?
380
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Mereka perlu mahu berubah.
381
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Kehidupan seperti bot keselamatan
yang sesak.
382
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Mungkin kita lupakan bangga diri
untuk kekal terapung,
383
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
mungkin rasa hormat diri
dan kebebasan kita.
384
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Kemudian kita mula campak orang,
385
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
kawan, semua orang yang kita pernah kenal,
tapi ia masih tak cukup.
386
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Bot itu masih tenggelam
bersama-sama kita.
387
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Begitulah Lisa.
Dia takkan keluar dari bot itu.
388
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Awak pendengar yang bagus.
389
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Itu berbahaya
sebab ia sukar untuk ditolak.
390
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Didengari...
391
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
dengan baik...
392
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
sukar ditemui.
393
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Ia buat seseorang rasa istimewa.
394
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Okey, sekarang awak sudah terlalu diam.
395
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Apa awak buat di Bombay?
396
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Sebelum ini
saya bekerja sebagai penterjemah...
397
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
untuk perniagaan dari negara barat
dan di Bombay.
398
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Kemudian saya sedar jika saya
yang dapatkan tawaran itu,
399
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
kenapa saya tak lakukannya sendiri?
400
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay cepat berubah.
Ada banyak duit boleh dibuat di sini.
401
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Awak mahukan duit?
402
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Saya mahu kuasai takdir sendiri.
403
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Duit beri kita kebebasan itu.
404
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Saya mengecewakan awak, Lin?
405
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Tidak.
406
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Kebebasan saja kita boleh minta,
walau apa pun caranya.
407
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Bagaimana kebebasan pada awak?
408
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Dapat memilih tempat tinggal, aktiviti...
409
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
dengan orang dipilih,
410
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Jadi saya berbesar hati.
411
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Sudah sampai.
412
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Maaf sebab berbual sehingga begitu lewat.
413
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Awak patut naik teksi. Saya akan bayar.
414
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Saya akan berjalan. Cara yang bagus
untuk mengenali bandar ini.
415
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Awak pasti?
416
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Jadi terima kasih sebab beri ini
dan berjalan dengan saya.
417
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Saya nikmatinya.
418
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Ya, saya juga.
419
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Tak guna.
420
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Berhenti di sana!
421
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Mari sini.
- Hei!
422
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Awak mahu ke mana?
423
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Tiada ke mana-mana. Saya cuma pelancong.
Saya sesat sedikit.
424
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Hei, sudah lepas masa perintah berkurung.
425
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Ada perintah berkurung?
426
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Tunjuk dokumen awak.
427
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Tunjuk pasport awak.
428
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Dengar, langgar
perintah berkurung kesalahan besar.
429
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Awak patut dipenjarakan.
- Tolong...
430
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Hei! Awak mahu dipenjarakan,
lelaki kulit putih?
431
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Tak.
432
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Rasanya awak takkan suka
masuk penjara, En...
433
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Saya akan tinggalkan Bombay.
434
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Masa untuk saya pergi.
435
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Awak mahu ke mana?
436
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Entah. Mungkin Goa? Varanasi?
437
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Bila?
- Esok. Ini hari terakhir kita.
438
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Ya. Tempat yang semua prang kulit putih
pergi, saya tak rasa awak sukakannya.
439
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Saya tak boleh terus di sini.
- Tak, saya tahu.
440
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Namun, awak patut pergi ke
perkampungan India sebenar, bukan?
441
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Dengar.
442
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Saya mendengar.
443
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Jika awak mahu,
saya boleh ambil cuti beberapa hari
444
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
dan bawa awak ke kampung saya.
445
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Saya tak pernah bawa orang kulit putih,
tapi awak kawan baik saya.
446
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Berapa jauh?
447
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Menaiki satu kereta api, dua bas.
Di sana indah.
448
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Awak akan pergi, bukan?
449
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Saya amat berbesar hati.
450
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Saya akan kenakan upah
sama seperti di Bombay.
451
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Seratus rupee sehari.
452
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Saya yang akan beli tiket kereta api?
453
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Hei, awak murah hati
sebab tawarkan diri, Lin. Saya terima.
454
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Siapa?
- Karla.
455
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Hari mencuci pakaian?
456
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Ya.
457
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Saya akan pergi.
458
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Awak akan ucap selamat tinggal?
459
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Ya, saya mahu ke Reynaldo's malam ini.
460
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Silakan masuk.
461
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Ini boleh tahan.
462
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ya. Kemalangan semasa hantar akhbar.
463
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Apa berlaku?
464
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Saya harap mungkin awak boleh tolong saya.
465
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Okey.
466
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa dalam keadaan sangat teruk
467
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio yakinkan dia untuk bekerja
di rumah pelacuran bernama The Palace.
468
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Ia tak bagus.
Ia beri semua jenis perkhidmatan.
469
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Pn. Zhou yang uruskan tempat itu
sangat menakutkan.
470
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Bagaimana dengan Maurizio?
471
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio hanya pentingkan diri sendiri.
472
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker ikut saya untuk bebaskan Lisa
sebagai rakyat Amerika.
473
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
GILBERT PARKER
JABATAN KERAJAAN AS
474
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Pn. Zhou berkuasa, tapi tak mahu
masalah dengan Kedutaan Amerika.
475
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Itu rancangan yang bagus.
476
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Ya, tapi Parker dah pergi.
477
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Saya tak mahu Lisa
menjadi tahanan di tempat itu.
478
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Kemudian saya teringat awak
bercakap dengan loghat awak sebelum ini.
479
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa cakap awak boleh tahan.
480
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Awak fikir saya boleh menyamar jadi dia?
481
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Ya.
482
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Dengar, Karla, maafkan saya,
tapi tak boleh.
483
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Boleh.
484
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Awak bukan pelancong biasa
yang datang melihat dunia, Lin.
485
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Jika tidak saya takkan ke sini.
486
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Mungkin sebab itu
saya tak boleh babitkan diri.
487
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Semua orang di sini
melarikan diri dari sesuatu.
488
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Ya, saya tahu.
Saya rancang untuk teruskannya.
489
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Ia takkan berjaya. Percayalah. Awak boleh
bebas kecuali dengan diri sendiri.
490
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Awak tak tahu apa-apa tentang saya.
491
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Namun, saya tahu ada sesuatu
berbaloi untuk saya tahu.
492
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Rasanya saya salah.
493
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Awak tetap akan beritahu nanti.
494
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Jadi beritahu saja.
495
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Siapa yang tarik picu?
496
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Saya bukan anjing.
497
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Saya di sini untuk dihukum
bagi kesalahan saya.
498
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Tidak. Bukan begitu caranya.
499
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Awak tak boleh rasa selesa.
500
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Hukuman ialah hukuman.
Kesakitan ialah kesakitan.
501
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Tak guna!
502
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Ini bukan tempat untuk tebus
kesilapan lalu ke tempat lebih baik.
503
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Ini saja yang awak akan lalui.
504
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Tiada penebusan bagi orang seperti awak.
505
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Awak tak pandai ketuk? Walaupun sekali?
506
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Perlu pergi ambil tiket kereta api
untuk esok itu sekarang.
507
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Supaya tiada masalah saat akhir.
508
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Kita juga perlu beli hadiah
untuk semua orang di kampung saya.
509
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Semua orang?
510
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Tolong saya!
511
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Hubungi ambulans!
512
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Saya akan dapatkan bantuan.
513
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Ini bukan urusan kita, Lin. Ayuh, Lin!
514
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Tolong saya.
- Biar saya lihat.
515
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Bila kali terakhir dia suntik?
- Dia nazak!
516
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Bila kali terakhir?
- Saya tak tahu.
517
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Beri saya ruang.
- Seseorang hubungi polis.
518
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, ini bukan masalah kita.
Ini urusan yang sangat teruk.
519
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Bila kali terakhir dia suntik?
- Lebih baik jangan terbabit!
520
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, mari pergi!
- Sejam lalu? Saya tak tahu.
521
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, polis datang!
522
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Mari pergi! Mereka akan tangkap kita!
- Tolonglah!
523
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Cepat! Turun tangga.
- Tolong! Jangan pergi! Dia akan mati!
524
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Tak! Kembali!
525
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Saya boleh selamatkan dia.
526
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Saya pernah rawat dos berlebihan.
527
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Awak mahu bawa dia ke mana?
528
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Entahlah, Encik Lin.
Dia seperti sudah mati.
529
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Saya boleh cuba.
530
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Ia tiada kaitan dengan saya.
531
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Lebih baik jangan babitkan diri.
532
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
AMBULANS
533
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Awak perlu ikut kami sekarang.
- Saya tak mahu ikut kamu.
534
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Apa gunanya, Prabhu,
535
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
berada di sini jika saya hanya ketakutan?
536
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Apa yang awak takutkan, Lin?
537
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Saya perlu buat sesuatu.
538
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Hei, Lin, kita akan bertolak
awal pagi esok.
539
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Pergi beli tiket kereta api.
540
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Saya akan kembali esok.
Kita akan pergi seperti dirancang.
541
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Saya perlu pergi ke satu tempat dulu.
542
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Siapa?
- Saya, Lin.
543
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Saya akan lakukannya.
- Apa?
544
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
545
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Jika kita boleh pergi malam ini,
saya akan lakukannya.
546
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Saya akan tinggalkan Bombay
awal pagi esok.
547
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Apa yang ubah fikiran awak?
548
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Saya perlu lari kepada sesuatu
bukan menjauhi sesuatu.
549
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Ikut saya.
550
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Pilih pakaian yang kemas.
551
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Awak ada banyak pakaian lelaki.
552
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Dua lelaki terakhir yang tinggal di sini
pergi secara tiba-tiba.
553
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Mereka tak ambil barang mereka?
554
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Salah seorangnya langgar undang-undang.
Dia pergi tergesa-gesa.
555
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Saya akan biarkan awak pilih.
556
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Sesuai dengan awak.
557
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Apa berlaku kepada seorang lagi lelaki
yang tinggal di sini?
558
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Dia mati.
559
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Ini sut siapa?
Lelaki jahat atau yang mati?
560
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Saya belikan untuk ditanam bersama Ahmed.
Namun, kami tak gunanya.
561
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Tak guna, Karla.
562
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Jangan cakap lelaki seperti awak
percayakan kepercayaan karut?
563
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Apa maksud awak? Lelaki seperti saya?
564
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Entahlah. Itulah maksudnya, bukan?
565
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Siapa ketua awak?
566
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Kaunselor Urusan Politik, Arlen Hayes.
567
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Tempat asal awak?
568
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
569
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Timbalan Ketua Misi?
570
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald Gable.
571
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Ada khabar angin yang Zhou
bekas perempuan simpanan pegawai KGB.
572
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Ada banyak khabar angin pelik tentang dia.
573
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Namun, yang pasti, dia bijak,
pendendam dan berbahaya.
574
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa bukan gadis pertama
yang hilang dari The Palace.
575
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Bagaimana awak tahu banyak tentang dia?
576
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Saya dibayar untuk urus niaga.
Ada yang berlaku di sini.
577
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Tak guna.
578
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Helo, Cik Karla.
579
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
580
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Encik, tolong beri kad perniagaan.
581
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
En. Parker. Karla tahu arahnya.
582
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Sedia?
583
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Ini orang Amerika awak?
584
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker dari kedutaan Amerika.
585
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Kali ini bukan lawatan rasmi.
586
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Awak datang untuk membantu?
- Ya.
587
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Untuk awak.
- Saya tak fikir begitu.
588
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Awak jatuh cinta, En. Parker?
589
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Apa?
- Awak sudah jatuh cinta dengan Karla.
590
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Sebab itu awak buat begini untuk dia?
591
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Saya ke sini sebab saya diberitahu
ada rakyat Amerika ditahan tanpa kerelaan.
592
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Jangan sesekali fikir
Karla akan balas cinta awak.
593
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Saya beritahu awak, En. Parker,
sebab mahu tolong awak.
594
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Saya faham. Mana Lisa Carter?
595
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa di tempat yang disukainya.
596
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Jadi bawa dia ke sini
dan biar dia beritahu saya sendiri.
597
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Saya tak rasa begitu.
598
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Mari pergi. Ini membuang masa.
599
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
600
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Urusan awak dengan saya, bukan dia.
601
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Awak tak nampak atau bercakap
seperti seorang diplomat.
602
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Tak, saya kerja untuk kedutaan.
603
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Saya tak cakap saya diplomat.
604
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Jabatan saya jabatan yang lebih praktikal.
605
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
606
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Jadi awak patut bawa Lisa Carter
kepada saya.
607
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Sebab jika awak buang masa saya
seminit saja lagi,
608
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
saya akan suruh ejen berkumpul
depan pintu awak
609
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
dan ambil gambar semua orang
yang keluar masuk.
610
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Saya akan jelaskan
kepada pihak berkuasa di Bombay
611
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
yang The Palace dan kerajaan AS
sedang berperang.
612
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Hebat anjing suruhan
yang awak bawa, Karla.
613
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Ini tentang Ahmed dan Christina?
614
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Awak takkan boleh ubah
yang mereka sudah tiada.
615
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Saya tak boleh ubah
apa-apa jika keluar dari sini sendirian.
616
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Baiklah.
617
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Saya setuju
dengan syarat awak, En. Parker.
618
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Awak boleh bawa balik Lisa.
619
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Saya cuma terfikir jika Karla
akan tunaikan janjinya kepada awak.
620
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Dia akan lepaskan saya?
621
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
En. Parker dan Pn. Zhou
sudah ada persetujuan.
622
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Jadi saya patut berterima kasih
kepada En. Parker.
623
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Mari pergi sebelum dia berubah fikiran.
624
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Kenapa awak cuba desak dia begitu?
625
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Awak mahu bebaskan Lisa, dia dah bebas.
626
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Saya takkan tinggalkan dia.
627
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Saya perlukan dadah, Karla.
628
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Zhou tak beri saya dadah
kecuali saya cakap mahu tinggal.
629
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Namun, saya tahu apabila
dapat mesej saya, awak akan datang.
630
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Mari sini.
631
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Saya sedia.
632
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Saya akan berhenti.
633
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Saya cuma perlu tahan simptom penarikan.
634
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Beri saya nama itu.
635
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Beri saya nama itu.
636
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
637
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Lelaki saya nampak Rujul Aadekar.
638
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Awak akan okey.
639
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Tunggu!
640
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, berhenti! Tolonglah!
641
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Tolonglah.
642
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Kenapa? Supaya awak boleh tipu saya
tentang Pn. Zhou lagi
643
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
dan semua sejarah kamu berdua?
644
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Saya dengar dia sebut nama
lelaki yang mati itu, Ahmed,
645
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
lelaki yang saya pakai sutnya.
646
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Saya tak nak teruskan ketagihan sesiapa.
- Ada lebih lagi jika awak mahu.
647
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Awak tak guna.
648
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Saya dengar Lisa tadi.
649
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Awak keluarkan dia supaya
dia boleh beri awak nama seseorang.
650
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Awak bukan mahu selamatkan dia.
651
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Awak rasa bersalah tentang apa
sehingga sanggup berlakon jadi wira?
652
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Semua ini cuma penipuan
sebab awak tahu saya akan tertipu?
653
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Kita semua ada rahsia, Lin.
654
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Saya tak tahu rahsia awak
sebab saya takkan beritahu rahsia saya.
655
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Namun, awak betul. Saya ada sebab
tersendiri untuk bawa keluar Lisa.
656
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Namun, itu tak ubah kebaikan awak buat.
657
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Jangan keliru antara kedua-duanya.
658
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Saya harap awak jumpa yang awak perlukan.
659
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Tak guna!
660
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Polis! Lari!
661
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Saya rasa seperti dimasukkan
ke dalam air yang dalam dan gelap.
662
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Semua di sekeliling saya meletup.
663
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Pada waktu itu saya tak tahu
betapa jauh kesan pada malam itu
664
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
akan tersebar ke masa depan...
665
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay.
Saya tahu semuanya...
666
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...menyentuh semua orang,
kawan dan musuh...
667
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
mengubah kehidupan semua orang selamanya.
668
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
OLEH GREGORY DAVID ROBERTS
669
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman