1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
C'è voluto molto tempo
e qualche dura lezione
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
per imparare quello che so sull'amore,
sul destino e sulla redenzione.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
È una lunga storia che mi ha visto
sconfitto, amante, amico e prigioniero
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
in tre continenti diversi.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Tutto è iniziato
con una scelta semplice...
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
fuggire o morire.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Okay, fannulloni.
Tornate qui all'una in punto.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Non ci vuole un quarto d'ora
per fumare. Intesi?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 OPERAI
GUARDIE: 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,043
Sì, sì.
- Lo so.
11
00:00:44,336 --> 00:00:45,921
PRIGIONE DI PENTRIDGE
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Eccolo che arriva!
- Ciao, infame.
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Spia del cazzo!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Ti sei messo nei guai, amico.
- Sei un uomo morto.
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Avrai quello che ti meriti, infame.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Sei un morto che cammina.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Barnes è uscito dall'isolamento.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Sì, l'ho appena visto.
Pensavo ci restasse un altro mese.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Avrà degli amici ai piani alti, no?
20
00:01:31,633 --> 00:01:32,384
Non sono pronto.
21
00:01:32,676 --> 00:01:35,262
Dale, vuoi smettere di pensare alla fuga?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Di' a quello sbirro
quello che vuole sentirsi dire.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
E poi? Non sono una spia, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Peccato che ogni cazzo di detenuto
qui dentro la pensi diversamente.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Porca troia, l'ultima volta Barnes
ti ha quasi ammazzato o sbaglio?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Credi che non verrà a finire il lavoro?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
'Fanculo. Io me ne vado.
- Cosa?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Scusa, e io?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Portami con te.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. Dale!
31
00:04:21,053 --> 00:04:24,348
È quasi l'una. Non ce la faremo mai
con questi attrezzi.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, torniamo indietro.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, ascoltami!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Possiamo tornare
in tempo per il prossimo appello.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
C'è una motosega di sotto.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
No. Se la prendo, se ne accorgeranno.
- O forse no.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Beh, ci sentiranno, cazzo!
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Aspetteremo il ritorno
del gruppo di lavoro.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Non funzionerà.
- Sì, invece.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Non penseranno mai che un detenuto
abbia usato una motosega
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
per evadere sotto il loro naso.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
E avrebbero ragione!
Al diavolo tutto, torniamo indietro!
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Non posso farlo, amico.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Avanti.
- Voi quattro.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Mettiamoci al lavoro,
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
portiamo quella roba di sopra.
Passiamo dal retro.
47
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
'Fanculo.
48
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Stammi vicino. Da qui non possono vederci.
49
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Okay.
50
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Quanto è alto?
51
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
10 metri, forse anche 12.
- Ah.
52
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Così ci romperemo una gamba.
53
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Muoviamoci.
- Dale, soffro di vertigini.
54
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Ehi, andrà tutto bene.
55
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Vai tu, okay? Io torno indietro,
ma tu va' pure.
56
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Porca troia, Ned. Calmati.
- Dale, lasciami! Non ce la faccio.
57
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Non puoi tornare indietro.
Così scopriranno che sono scappato.
58
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Sì...
- Ehi, ascoltami. Tu vai per primo.
59
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Merda.
60
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
In quel momento,
aspettavo solo un colpo di fucile.
61
00:09:42,791 --> 00:09:44,877
Non osavo pensare di essere libero.
62
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
La polizia è stata qui?
63
00:10:24,041 --> 00:10:24,833
No.
64
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Dove sei andato prima di venire da me?
65
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Da nessuna parte.
66
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Neanche da tua madre?
67
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
È il primo posto
in cui verrebbero a cercarmi.
68
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Sono la seconda persona
a cui hai pensato. Perché?
69
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Non saprei.
70
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Non ci ho riflettuto molto.
Ho saltato il muro e sono scappato.
71
00:10:43,894 --> 00:10:46,063
Non avevo piani particolari.
72
00:10:46,522 --> 00:10:50,484
Date le circostanze, sono certo che i tuoi
amici sapranno aiutarti meglio di me.
73
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
In concreto, insomma... sei un fuggitivo.
74
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Non sei più un mio studente, Dale.
75
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Non è mia abitudine
aiutare i detenuti in fuga.
76
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Dovevo scappare, signore.
77
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
In carcere mi avrebbero ucciso.
Non avevo scelta.
78
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
C'è sempre una scelta.
79
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Facile a dirsi...
80
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Non posso tornare all'università.
Non posso diventare paramedico.
81
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Non mi rimane molto altro.
82
00:11:21,390 --> 00:11:22,683
Ero così fiero...
83
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
di avere una via d'uscita.
84
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
Fiero di rendere orgogliosa mia madre...
85
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
di quello che lei vedeva in me.
86
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
E ora... mi guardi.
87
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Ho fallito come studente, come figlio...
88
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
come criminale e anche come drogato.
89
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Tu sei meglio di tutte queste cose.
90
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
No.
91
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
No, so cosa ho fatto...
92
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
e per cosa devo pagare.
93
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Morire in prigione
non avrebbe sistemato le cose.
94
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Non cambierà nulla finché
non lo farai tu per primo, quindi...
95
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
che persona vuoi essere?
96
00:12:12,316 --> 00:12:14,818
L'uomo che sarei diventato
prima di questo casino.
97
00:12:15,277 --> 00:12:18,322
Impossibile. Non qui. Non più, almeno.
98
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Allora devo andarmene.
99
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Perché?
100
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Perché io so chi sei veramente.
101
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
E penso che tu sia qui
perché qualcuno te lo ricordi.
102
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Basta armi, Dale.
103
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Niente più rapine né eroina.
104
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Non farmi sembrare uno stupido.
105
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NUOVA ZELANDA
106
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Signore e signori, benvenuti a Bombay.
107
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Vi preghiamo di fare attenzione
nell'apertura...
108
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Muoviti!
- ... delle cappelliere.
109
00:13:29,476 --> 00:13:31,812
La prima cosa che mi colpì fu l'odore.
110
00:13:32,771 --> 00:13:35,816
Appena atterrato a Bombay
non l'avevo riconosciuto.
111
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Ma ora è tutto chiaro.
Era il profumo della speranza.
112
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Il prossimo.
- Signore e signori,
113
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
benvenuti all'aeroporto internazionale
di Bombay...
114
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Mentre aspettavo con il nome
di uno sconosciuto e un passaporto falso,
115
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
speranza e paura
sembravano la stessa cosa.
116
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
CITTADINO NEOZELANDESE
117
00:15:08,992 --> 00:15:12,287
Buongiorno, signore!
Io sono la guida migliore di Bombay.
118
00:15:12,829 --> 00:15:16,208
So tutto sulla mia splendida città dorata.
119
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Ha bisogno di aiuto?
Posso farle vedere ogni cosa.
120
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Lasci che l'aiuti, signore.
- Ehi! Grazie, ma no.
121
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Sì, signore.
122
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Mi perdoni, signore.
Sbaglio o ha detto "no" solo una volta?
123
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
In India non basta dire "no" una volta
per rifiutare un'offerta.
124
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Ah, sì? E quante volte devo dirlo?
125
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Servono tre no per rifiutare
a tutti gli effetti.
126
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
La prego, signore. Le mostrerò
un hotel pulito e a buon mercato.
127
00:15:41,942 --> 00:15:43,235
Deciderà lei quanto pagarmi.
128
00:15:43,527 --> 00:15:45,362
E se non volessi pagarti?
129
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Questo è a sua discrezione, signore.
130
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Ma dubito che arriverà a tanto.
131
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Sono la guida numero uno di Bombay.
132
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
La spina nel fianco numero uno, forse.
133
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Esatto, signore. Lo dicono tutti.
Sta già imparando a conoscermi.
134
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Vuole dare un'occhiata?
- No.
135
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Signore.
136
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Io sono Prabhu.
137
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
138
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
- Lindsay.
139
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Signore, senza offesa...
140
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
ma non mi sembra un bel nome.
141
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
No. Grazie.
- No?
142
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
È troppo lungo
e difficile da pronunciare per noi.
143
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Okay.
- Ci vuole un nome più corto.
144
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Beh...
- "Lin" è meglio.
145
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Sì, come vuoi.
- Sì? Posso chiamarla Lin?
146
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Lin va bene.
- Ottimo.
147
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Ha un significato molto fortunato.
148
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
E sarebbe?
- "Pene grande".
149
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
"Pene grande"?
150
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Non letteralmente,
ma la pronuncia è simile a "ling",
151
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
che significa "pene grande".
152
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Attento.
- No, no, no.
153
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Dico davvero!
154
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
È un nome importante, molto fortunato.
155
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Vedrà, la gente impazzirà solo a sentirlo.
156
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Okay, hai vinto.
157
00:17:03,273 --> 00:17:04,566
Portami in un hotel.
158
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Mi segua, signore.
159
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Le piace?
160
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Mi piace.
161
00:17:30,467 --> 00:17:31,802
Lei da dove viene?
162
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Nuova Zelanda.
163
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Hai studiato filosofia?
164
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
E ti sta tornando utile qui?
165
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Siamo qui per questo?
Per parlare di filosofia?
166
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Pensi di essere
troppo intelligente per me, Dale?
167
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Io sono solo uno stupido poliziotto.
168
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Eppure, anni di onorato servizio
ed esperienza,
169
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
uniti a un'attenta ricerca sul campo,
mi hanno insegnato
170
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
che ogni uomo soccombe alla sua natura,
proprio come il giorno segue la notte.
171
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
Tu non sarai da meno, secchione.
172
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Credi che tua madre sia fiera di te?
173
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
La guardavo in aula,
pensa che sia tutta colpa sua.
174
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Le hai spezzato il cuore.
- Non nominare mia madre.
175
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Sai perché, tra tutta la feccia
qui dentro, tu sei il peggiore?
176
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Perché tu potevi essere diverso.
177
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Lei ha sgobbato una vita intera
per darti un'alternativa ed eccoti qui.
178
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
È morto un brav'uomo.
179
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Chi ha ucciso l'agente Floris?
180
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Voglio un nome.
181
00:19:14,780 --> 00:19:15,697
Avanti, ragazzo.
182
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Non me lo ricordo.
183
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Oh, lo farai.
184
00:19:47,062 --> 00:19:51,024
Sveglia, Linbaba!
Devo mostrarti un sacco di cose!
185
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Io chiedo 100 rupie al giorno.
186
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Per quella cifra ti porterò ovunque.
187
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
I turisti pagano il taxi.
188
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Scarrozziamo il figlio di puttana bianco
per la strada più lunga?
189
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
E anche il Chai.
190
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Pago io?
191
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Quando è arrivato in città
il figlio di puttana?
192
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Che vuol dire "maderchod"?
193
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Figlio di puttana".
194
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Porta fortuna, Linbaba.
È un'espressione comune.
195
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Anche "bhenchod". "Scopa-sorelle".
196
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
"Scopa-sorelle"?
197
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Cristo santo!
198
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
È impazzito?
199
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Se facciamo una pausa per pranzo...
200
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Quanto ti paga
questo figlio di puttana bianco?
201
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
"Figlio di puttana" a chi?
202
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Ero un ricercato
con una taglia sulla testa.
203
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
Un fuggitivo senza casa né patria.
204
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Ma per il momento ero libero.
205
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Quando sei in fuga,
un giorno vale una vita intera.
206
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Provavo la speranza e l'adrenalina
tipiche di un nuovo inizio.
207
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Non mi serve nessun tessuto.
208
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Magari ripasso domani. Sì, domani.
209
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Tornerai, vedrai.
- Grazie.
210
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Attento!
211
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Per fortuna passavo di qui.
212
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Forse sei il mio angelo custode.
213
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
No, non direi proprio.
214
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Mi sento decisamente più diabolica.
215
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Quanto diabolica?
- Karla! Vieni.
216
00:22:15,711 --> 00:22:18,881
Passa da Reynaldo, magari lo scopri.
217
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
218
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Quello chi è?
- Hai un nuovo amico?
219
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Ehi, alla fine lo hai trovato.
Io sono Karla Saaranen.
220
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Però mi chiamano Lin.
221
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Davvero?
222
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Sì, so tutto sulla storia
del "pene grande".
223
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Solo "pene". Senza "grande".
224
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Niente di che, anzi.
Direi piuttosto "ordinario"...
225
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
D'accordo, capito.
226
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Attento ai suoi enigmi
e alle sue provocazioni, giovanotto.
227
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
228
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Stai andando?
- Sono appena arrivata.
229
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
E allora perché mai siamo in piedi?
230
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Vieni. Unisciti a noi.
231
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Puoi stare in piedi per mangiare se devi.
232
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
O per fare l'amore se ci riesci,
ma di certo non per bere.
233
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Sarebbe una vera barbarie,
234
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
come animali all'abbeveratoio.
235
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Un whisky...
236
00:23:29,284 --> 00:23:30,577
Anche per loro.
237
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Il Cafè Reynaldo
era una sorta di zona franca
238
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
scrupolosamente ignorata
dalla polizia locale.
239
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier era una presenza fissa,
240
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
mediava tra acquirenti e venditori
sperando di guadagnare una commissione.
241
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Tutti gli affari che avvenivano nel locale
dovevano sottostare a regole severe.
242
00:23:48,595 --> 00:23:52,683
Si discuteva apertamente
di droga e contrabbando ai tavolini,
243
00:23:52,975 --> 00:23:56,520
ma era in strada
che si concludevano gli accordi.
244
00:23:57,980 --> 00:24:00,357
Prostitute, spacciatori,
giocatori d'azzardo e boss locali.
245
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Gente pronta a uccidersi
da un momento all'altro.
246
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Eppure, non è mai stato versato
del sangue al Reynaldo.
247
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Quel tizio, Rafiq, è molto pericoloso.
248
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Gestiva il mercato nero dei libri.
249
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
"Libri"?
- Passaporti.
250
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
A Rafiq non è andato giù
aver perso il suo giro d'affari.
251
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Sono morti degli uomini.
252
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
E l'uomo laggiù?
- Quello è il vincitore.
253
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
254
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Lavora per Abdel Khader Khan,
uno dei boss più importanti della città.
255
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, parli troppo.
256
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Prevedi di ferirti gravemente a Bombay?
257
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
Eh, Linbaba?
258
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
È l'abitudine. Lavoravo in ambulanza
nel mio paese.
259
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Ambulanza?
- Sì, guidavo le ambulanze.
260
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Facciamo finta che tu sia un dottore!
261
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Guadagneremo un sacco di soldi.
262
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Posso portarti molti pazienti
per una piccola commissione.
263
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Meglio non parlarne affatto.
264
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Fichi questi occhiali.
Sembro Amitabh in Trishul.
265
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Non farlo.
266
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Si chiama stile, amico.
267
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Vuoi fare a cambio?
268
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Vuoi fare a cambio?
269
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
I miei non sono così belli.
In tutta onestà, non valgono molto.
270
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Li vuoi o no?
271
00:25:52,177 --> 00:25:52,970
Perché lo fai?
272
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Perché sei mio amico.
273
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Cosa?
- Sono scalza
274
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
perché un tizio è venuto nelle mie scarpe.
275
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Sembrava a posto, poi sono andata in bagno
276
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
e quando sono uscita
l'ho beccato con l'uccello in mano
277
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
che veniva sulle mie scarpe.
278
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Oddio.
279
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Oh, Lisa.
280
00:26:17,452 --> 00:26:18,537
Mi piacevano!
281
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Povera cara.
- Come faccio a indossarle?
282
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa era una vecchia amica di Karla.
283
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Malinconica e terribilmente sexy
allo stesso tempo.
284
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
I pazzi mi amano.
285
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
No, pagano per amarti, è diverso.
286
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Ti ho già mandato a 'fanculo, Didier?
287
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
No, ma ti perdono per la svista.
288
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Tra noi, mia cara Lisa,
queste cose sono implicite ormai.
289
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Dovremmo fare un'intervista, Lisa.
Anonima, ovvio.
290
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Sì.
- La gente resterà ammaliata.
291
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Dall'uomo che è venuto nelle sue scarpe?
292
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Sì.
- Chi la leggerà, Kavvie?
293
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna
era uno stuntman di Bollywood.
294
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Sua sorella Kavita era una giornalista.
295
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Ambiziosa, intelligente
e desiderosa di lasciare il segno.
296
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Cosa ti porta a Bombay, Lin?
297
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Non dirle niente, Lin.
298
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
A Bombay tutti abbiamo dei segreti
299
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
e questo la fa impazzire.
300
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
È vero. Ha ragione.
301
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
302
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Dove c'era Lisa,
c'erano anche Maurizio e Modena...
303
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
i suoi protettori.
- Lui è Lin. Dalla Nuova Zelanda.
304
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio e Modena.
305
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
"Lin"?
306
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
Wow!
307
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Altre lingue di cui dovremmo sapere
onde evitare futuri imbarazzi?
308
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
So dire le parolacce
in Marathi e in Hindi.
309
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
E parlo perfettamente americano
all'occorrenza.
310
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Non male. Fallo ancora.
311
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"Non vi sto chiedendo di perdonarmi.
312
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Nemmeno io riesco a farlo,
tanto meno a capirmi.
313
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Se mi colpisse un proiettile, riderò di me
per essere stato tanto stupido.
314
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Però una cosa la so. Io vi amo, Rossella."
315
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Wow.
316
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, sai imitare Clint Eastwood?
- Sì, certo.
317
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Devi farti una semplice domanda:
318
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Mi sento fortunato?'
319
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Eh, novellino?"
320
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Che cosa...
- L'Ispettore Callaghan.
321
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
È un western?
- Non lo conosci?
322
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Davvero non conosci l'Ispettore Callaghan?
323
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
È di Clint? Io guardo solo film western.
324
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Dovresti fare l'attore, Lin.
325
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
E dovremmo uscire a cena.
326
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Così potresti parlarmi in americano
tutta la sera, mi piacerebbe.
327
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Ciao, ciao.
328
00:28:52,232 --> 00:28:54,693
Bene, bene.
- Ciao.
329
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Ops, si è incazzato.
- Sì, lui...
330
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Non sembrava contento, yaar.
- Lo hai messo in ridicolo.
331
00:29:05,329 --> 00:29:07,331
BHAGAVAD GITA
332
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
In quelle prime settimane
ho visto molte persone andare e venire
333
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
in cerca della "vera India",
334
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
di ispirazione, solitudine
e autocontemplazione.
335
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Cose che io avevo già vissuto
sulla mia pelle.
336
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Bombay era come una ventata
di libertà esaltante,
337
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
un luogo dove ricominciare da zero.
338
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
E io ne avevo un disperato bisogno.
339
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Dovresti lasciare la città, Lin.
340
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Quando hanno inventato l'espressione
"buco nero", pensavano a Bombay.
341
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Dovresti andare a Varanasi o a Rajasthan.
342
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Non lo so. Mi piace qui.
343
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Forse Bombay offre al nostro Lin
cose che non troverebbe altrove.
344
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Puoi dare questi a Karla per me?
345
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Dille di non preoccuparsi.
Ormai sono grande.
346
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Non facciamo aspettare Madame Zhou.
347
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Perché tanta fretta?
348
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Quando si tratta di cibo, sono francese.
349
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Se si parla d'amore, sono italiano.
350
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Ma quando si tratta di affari,
allora sono svizzero...
351
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
completamente neutrale,
soprattutto con gli affari degli altri.
352
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Ti consiglio di fare lo stesso.
353
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Ora, se non ti dispiace,
354
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
vedo un uomo che potrebbe rivelarsi
molto importante per i miei, di affari.
355
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin.
356
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Ho detto qualcosa di male?
- No, ha delle cose da sbrigare.
357
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Il tuo incontro è andato bene?
- Sì, alla grande.
358
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa è appena andata via.
Mi ha lasciato una cosa per te.
359
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Facciamo due passi?
360
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Non mi hai chiesto a cosa servono,
un punto a tuo favore.
361
00:31:39,816 --> 00:31:41,401
Non sono fatti miei.
362
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Eppure, sei qui. Come mai?
363
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Me l'ha chiesto Lisa.
Lei mi sta simpatica.
364
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Se glielo permettessi, Lisa spenderebbe
tutti i suoi soldi in droga.
365
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Le ho detto di metterli da parte, sai...
in caso di bisogno.
366
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Li conservo per lei.
367
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Come fondo di emergenza.
- Esatto.
368
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Non li userà mai.
369
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Più dell'eroina, Lisa ha bisogno
di qualcuno che si prenda cura di lei.
370
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
Anche se spesso è gente come Maurizio,
che la mette nei guai.
371
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Forse un giorno ti sorprenderà.
372
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Ne dubito. È fatta così.
373
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Quindi le persone non possono cambiare?
374
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Devono volerlo davvero.
375
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
La vita è come una scialuppa
di salvataggio troppo affollata.
376
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Devi sbarazzarti del tuo orgoglio
per restare a galla...
377
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
del rispetto per te stesso
e della tua indipendenza.
378
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Poi inizi a sbarazzarti delle persone.
379
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
Gli amici, tutti quelli che conosci...
ma non è abbastanza.
380
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
La barca affonda
e tu andrai a picco con lei.
381
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Lisa è così. Non scenderà mai dalla barca.
382
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Sei un ottimo ascoltatore.
383
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
È molto pericoloso
perché è una qualità irresistibile,
384
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
essere ascoltati.
385
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Intendo ascoltati davvero.
386
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
Capita di rado.
387
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
E ti fa sentire speciale.
388
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Okay, stai prendendo questa cosa
molto seriamente, vedo.
389
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Di cosa ti occupi a Bombay?
390
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Per un periodo ho lavorato
come traduttrice,
391
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
curavo gli interessi commerciali
dell'Occidente in città.
392
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Poi ho pensato che anziché aiutare
gli altri a fare affari,
393
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
potevo farli per me stessa.
394
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay è in continua evoluzione.
Si può guadagnare una fortuna qui.
395
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
È questo che vuoi? I soldi?
396
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Quello che voglio
è essere padrona del mio destino.
397
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
I soldi ti danno questa libertà.
398
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Ti ho deluso, Lin?
399
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
No, affatto.
400
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
La libertà è la cosa più importante,
non importa come la si trovi.
401
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
E cos'è per te la libertà?
402
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Poter scegliere dove vivere, cosa fare...
403
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
e con chi.
404
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Sono onorata.
405
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Io sono arrivata.
406
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Mi dispiace averti trattenuto
fino a tardi.
407
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Prendi un taxi. Offro io.
408
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Faccio due passi. È un ottimo modo
per conoscere la città.
409
00:34:52,176 --> 00:34:52,926
Sicuro?
410
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Allora grazie per questi
e per aver passeggiato con me.
411
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Sono stata bene.
412
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Anche io.
413
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Cazzo.
414
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Tu, fermo!
415
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Vieni qui.
- Ehi!
416
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Dove stai andando?
417
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Da nessuna parte.
Sono un turista, mi sono perso.
418
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Ehi, è scattato il coprifuoco.
419
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
C'è il coprifuoco?
420
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Fa' vedere i documenti.
421
00:36:12,548 --> 00:36:13,549
Avanti, il passaporto.
422
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Violare il coprifuoco è molto grave.
423
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Dovresti finire in prigione.
- Avanti...
424
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Ehi! Vuoi andare al fresco, gora?
425
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
No.
426
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Dubito che tu voglia finire
in prigione, signore.
427
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Senti, devo lasciare Bombay.
428
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
È tempo di andare.
429
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
E dove?
430
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Non lo so. Goa? Varanasi?
431
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Quando?
- Domani. Oggi è il nostro ultimo giorno.
432
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Tutti quei posti pieni di gora...
Dubito che ti piaceranno.
433
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Non posso restare per sempre.
- No, lo so.
434
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Dovresti vedere
un vero villaggio indiano, na?
435
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Ascoltami.
436
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Lo sto facendo.
437
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Se vuoi, posso ritagliarmi
un po' di tempo...
438
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
per portarti al mio villaggio.
439
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Non ci ho mai portato un gora prima,
ma tu sei mio amico.
440
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Quanto dista da qui?
441
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Un treno e due viaggi in autobus.
È bellissimo.
442
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Allora, ci vieni?
443
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Ne sarei onorato.
444
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
La tariffa è la stessa di Bombay, eh?
445
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
100 rupie al giorno.
446
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
I biglietti del treno li pago io, vero?
447
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Molto gentile da parte tua, Lin.
Accetto volentieri.
448
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Chi è?
- Karla.
449
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Giorno di bucato?
450
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Già.
451
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Sono in partenza.
452
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Senza salutare?
453
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
No, sarei passato da Reynaldo stasera.
454
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Entra.
455
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Però, impressionanti.
456
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ah, le cicatrici.
Ordinaria amministrazione.
457
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
È successo qualcosa?
458
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Speravo mi aiutassi con una questione.
459
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Okay.
460
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa si è messa nei guai.
461
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio l'ha convinta a lavorare
in un bordello chiamato "The Palace".
462
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
È terribile. Le ragazze devono sottostare
a ogni richiesta.
463
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Madame Zhou, la donna che lo gestisce,
è a dir poco inquietante.
464
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
E Maurizio?
465
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
A Maurizio importa solo di se stesso.
466
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker doveva aiutarmi a liberare Lisa
in quanto cittadina americana.
467
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
GILBERT PARKER
DIPARTIMENTO DI STATO U.S.A.
468
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madame Zhou è potente, ma non vuole
problemi con l'Ambasciata Americana.
469
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Sembra un buon piano.
470
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Lo era, prima che Parker
lasciasse la città.
471
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Non sopporto l'idea che Lisa
sia prigioniera in quel posto.
472
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Così ho pensato a te,
sai imitare tutti quegli accenti...
473
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa mi ha detto che sei bravo.
474
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
E vuoi che io mi finga lui?
475
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Esatto.
476
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Io... Scusa, Karla. Non posso farlo.
477
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Sì che puoi.
478
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Non sei un semplice turista
alla scoperta del mondo, Lin.
479
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Non sarei qui altrimenti.
480
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Forse è per questo che non posso.
481
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Stiamo tutti scappando da qualcosa.
482
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Già. E intendo continuare così.
483
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Fidati, è tutto inutile.
Non puoi fuggire da te stesso.
484
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Non sai niente di me...
485
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Avevo intravisto qualcosa
che valeva la pena sapere.
486
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Forse mi sbagliavo.
487
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Canterai, in un modo o nell'altro.
488
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Andiamo al sodo, okay?
489
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Chi ha premuto il grilletto?
490
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Non sono una spia.
491
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Sono qui per essere punito
per ciò che ho fatto.
492
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
No. Non funziona così, mi dispiace.
493
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Non sei qui per sentirti meglio.
494
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Una punizione è una punizione.
Il dolore è solo dolore.
495
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Cazzo!
496
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Non sei in un programma
di riabilitazione, ragazzo.
497
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Non troverai nient'altro qui.
498
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Non esiste redenzione per quelli come te.
499
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Non si bussa? Anche solo una volta?
500
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Dobbiamo prendere i biglietti per domani.
501
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Così eviteremo problemi
dell'ultimo minuto.
502
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
E dobbiamo comprare dei regali
per gli abitanti del mio villaggio.
503
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Per tutti?
504
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Aiuto! Aiutatemi!
505
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Chiamate un'ambulanza!
506
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Vado a cercare aiuto.
507
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Non sono affari nostri. Andiamo, Lin!
508
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Vi prego, aiutatemi!
- Fa' vedere.
509
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Quando si è fatto l'ultima volta?
- Sta morendo!
510
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Quando?
- Non lo so!
511
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Fammi spazio.
- Chiamate la polizia!
512
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, non sono affari nostri.
È una brutta storia.
513
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Allora? Quando?
- Restiamone fuori!
514
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, filiamocela!
- Un'ora fa? Non lo so!
515
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, sta arrivando la polizia!
516
00:44:09,316 --> 00:44:12,611
Andiamo! Ci arresteranno!
- Per favore!
517
00:44:12,611 --> 00:44:15,906
Chalo! Sbrighiamoci!
- Vi prego, no! Sta morendo!
518
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
No! Tornate indietro, vi scongiuro!
519
00:44:27,167 --> 00:44:28,836
Avrei potuto salvarlo.
520
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Ho già trattato overdose in passato.
521
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Dove lo state portando?
522
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Non lo so, Linbaba.
A me sembrava già morto.
523
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Avrei potuto provare, cazzo.
524
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Io non c'entro nulla.
525
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Meglio restarne fuori.
526
00:44:44,351 --> 00:44:46,478
Deve seguirci.
- No, non voglio.
527
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
A che serve, Prabhu?
528
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
A che serve essere qui
se sono spaventato a morte?
529
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Cosa ti spaventa, Lin?
530
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Devo fare una cosa.
531
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Ehi, Lin, si parte domattina presto, yaar!
532
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Tieni, compra i biglietti del treno.
533
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Vediamoci qui domani,
partiremo come stabilito.
534
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Ora ho delle cose da sbrigare.
535
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Chi è?
- Sono io. Lin.
536
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Lo faccio.
- Che cosa?
537
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
538
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Se lo facciamo stasera, ci sto.
539
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
In tutti i casi, domattina lascio Bombay.
540
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Cos'è cambiato?
541
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Per una volta ho deciso
di affrontare le cose, anziché scappare.
542
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Seguimi.
543
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Scegli qualcosa di elegante.
544
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Hai molti abiti da uomo.
545
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Gli ultimi due che hanno vissuto qui
sono scappati all'improvviso.
546
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
E hanno lasciato tutto qui?
547
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Uno dei due era ricercato.
Andava di fretta.
548
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Ti lascio da solo.
549
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Però, ti sta bene.
550
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Che ne è stato dell'altro tizio?
551
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
È morto.
552
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
E questo completo?
È del criminale o del morto?
553
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
L'avevo preso per la sepoltura di Ahmed.
Ma non lo abbiamo usato.
554
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Porca troia, Karla.
555
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Non dirmi che sei superstizioso.
Un uomo come te?
556
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Che significa "un uomo come me"?
557
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Non saprei. Non è proprio questo il punto?
558
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
A chi fai rapporto?
559
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Al Consigliere per gli Affari Politici,
Arlen Hayes.
560
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Da dove vieni?
561
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
562
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Il Vice Capo della missione?
563
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
564
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Si dice che Zhou sia stata l'amante
di un ufficiale del KGB.
565
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Circolano parecchie voci sul suo conto.
566
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Dettaglio importante: è scaltra,
vendicativa e molto pericolosa.
567
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa non sarebbe la prima
a sparire dal The Palace.
568
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Come fai a conoscerla così bene?
569
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Mi pagano per concludere affari.
Molti sono avvenuti qui.
570
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Porca puttana...
571
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, Miss Karla.
572
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
573
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Il suo biglietto da visita, signore.
574
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Signor Parker. Karla conosce la strada.
575
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Sei pronto?
576
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
È lui il tuo americano?
577
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker,
Ambasciata degli Stati Uniti.
578
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Non sono qui in visita ufficiale.
Non questa volta, almeno.
579
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
È qui per un favore?
- Sì.
580
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Per lei.
- Non credo proprio.
581
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
È innamorato, signor Parker?
582
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Come?
- Lei è innamorato di Karla, temo.
583
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
È così che l'ha convinta
a fare questo lavoro per lei?
584
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Sono qui perché una cittadina americana
viene trattenuta contro il suo volere.
585
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Non si illuda che Karla
possa ricambiare il suo sentimento.
586
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Io l'ho avvertita, signor Parker.
Questo è il mio favore per lei.
587
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Lo terrò a mente.
Tornando a noi, dov'è Lisa Carter?
588
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa è dove vuole stare.
589
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
La porti qui, allora.
Così potrà dirmelo di persona.
590
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Temo sia impossibile.
591
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Andiamo. Stiamo solo perdendo tempo.
592
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
593
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Sta parlando con me ora, lei non c'entra.
594
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Non ha l'aspetto di un diplomatico,
tanto meno i modi.
595
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
No, infatti. Io lavoro
fuori dall'ambasciata.
596
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Nessuno ha detto che sono un diplomatico.
597
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Il mio dipartimento si occupa
di questioni più pratiche.
598
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
599
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Le consiglio di chiamare qui Lisa Carter.
600
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Perché se continua a scherzare con me,
601
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
domani troverà
un mucchio di agenti alla sua porta,
602
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
pronti a fotografare ogni cliente
in entrata e in uscita.
603
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Mi assicurerò personalmente
che le autorità di Bombay sappiano
604
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
che il The Palace e il governo
degli Stati Uniti sono in guerra.
605
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Metti la museruola al cane
che porti al guinzaglio, Karla.
606
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
È per Ahmed e Christina, vero?
607
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Qualunque cosa tu faccia,
non servirà a riportarli indietro.
608
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Se uscirò da qui solo,
non si torna più indietro.
609
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
E va bene.
610
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Accetto le sue condizioni, signor Parker.
611
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Potete portare Lisa con voi.
612
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Spero solo che Karla farà la sua parte
nel vostro accordo, qualunque esso sia.
613
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Davvero mi lascia andare?
614
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Il signor Parker e Madame Zhou
hanno trovato un accordo.
615
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Allora devo dire grazie al signor Parker.
616
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Andiamocene prima che cambi idea.
617
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Come ti è venuto in mente di minacciarla?
618
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Volevi liberarla, ora è libera.
619
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Non potevo lasciarla marcire lì dentro.
620
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Mi serve una dose, Karla.
621
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Zhou mi ha lasciata a secco
finché non ti dicevo che volevo restare.
622
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Sapevo che saresti venuta
una volta avuto il messaggio.
623
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Vieni.
624
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Sono pronta.
625
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Voglio smettere.
626
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Devo solo placare l'astinenza.
627
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Dammi quel nome.
628
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Voglio quel nome.
629
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
630
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
L'uomo che ho visto era Rujul Aadekar.
631
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Andrà tutto bene.
632
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Aspetta!
633
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, fermo! Dai!
634
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Per favore.
635
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Perché? Vuoi raccontarmi
altre cazzate su Madame Zhou
636
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
e sul vostro trascorso,
qualunque esso sia?
637
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Le ho sentito fare il nome di Ahmed,
638
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
il tizio morto del completo.
639
00:55:24,575 --> 00:55:27,870
Non intendo fomentare dipendenze.
- Ne ho dell'altra se vuoi.
640
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Vaffanculo.
641
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Ho sentito Lisa poco fa.
642
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
L'hai liberata solo per avere quel nome.
643
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Non volevi salvarla.
644
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
E io mi chiedo cosa ti fa sentire così
in colpa da voler giocare a fare l'eroe.
645
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Mi hai raccontato un mucchio di stronzate
perché sapevi che avrei abboccato?
646
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Abbiamo tutti dei segreti, Lin.
647
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Non voglio sapere i tuoi
perché non intendo svelare i miei.
648
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Ma ci hai visto giusto.
Avevo le mie ragioni per liberare Lisa.
649
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Hai fatto una buona azione oggi,
questo non cambia.
650
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Non confondere le cose.
651
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Spero tu possa trovare quello che cerchi.
652
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Cazzo!
653
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
La polizia! Scappiamo!
654
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Sentivo di essere caduto
in acque profonde e torbide.
655
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Il mondo intorno a me sembrava esplodere.
656
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Allora non potevo immaginare
come le conseguenze di quella notte
657
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
ci avrebbero travolti...
658
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Sono la guida migliore di Bombay.
So tutto quanto...
659
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
... colpendo tutti, amici e nemici.
660
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
E cambiando le nostre vite per sempre.
661
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
662
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Sottotitoli: Chiara Mangieri
663
01:00:01,602 --> 01:00:03,604
DUBBING BROTHERS