1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Sok időmbe telt,
és kemény leckéket kaptam,
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
míg megtanultam, amit tudok a szeretetről,
a végzetről és a megváltás hajszolásáról.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Ez a történet ütlegelt, szeretett,
barátjává fogadott, és béklyóba vert
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
három földrészen át.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
De minden
egy egyszerű választással kezdődött:
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
menekülés vagy halál.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Aztán egyre érjetek vissza, naplopók!
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Nem egy cigivel utána! Értettétek?
9
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 MŰHELY
ŐRÖK: 9
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Igen, igen.
- Vettük.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PENTRIDGE BÖRTÖN
AUSZTRÁLIA
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Hú, itt jön!
- Csá, kis patkány!
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Te áruló kutya!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Nagy bajban vagy, haver.
- Halott vagy!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Megkapod a magadét, te patkány.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Halott ember vagy.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Kiengedték Barnest a lyukból.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Tudom. Az előbb láttam.
Azt hittem, van még egy hónapja.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Befolyásos barátai vannak, igaz?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Nem vagyok rá kész.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, elfelejtetted, hogy kijuthatsz?
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Áruld el a rohadt zsarunak,
amit tudni akar!
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
És utána mi lesz? Nem vagyok patkány, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Pedig az összes kibaszott elítélt
rég azt hiszi, hogy az vagy.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Baszki, Barnes,
a legutóbb majdnem kinyírt, nem?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Azt hiszed,
hogy nem fejezi be, amit elkezdett?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Bassza meg! Lelépek most rögtön.
- Hogy mit csinálsz?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Dale! Velem mi lesz?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Magaddal kell vinned.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Mindjárt egy óra.
Ezekkel sosem fog sikerülni.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, vissza kell mennünk.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Dale, figyelj már rám!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Visszaérhetünk a következő névsor előtt.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
A földszinten van egy körfűrész.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Nem. Észre fogják venni, hogy eltűnt.
- Vagy nem.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Hallani viszont rohadt jól fogják!
38
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Megvárjuk, míg a melós brigád visszajön.
39
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Nem fog működni.
- De fog.
40
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Sosem hinnék, hogy egy rab olyan hülye,
hogy körfűrészt használva
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
szökjön az utcafronti falon át.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
És rohadtul igazuk is lenne.
Baszd meg, haver! Vissza kell mennünk!
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Haver, én nem mehetek vissza.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Gyerünk, gyerünk!
- Ti négyen!
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Neki kell állnunk,
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
hozzátok fel az emeletre, de hátulról!
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Bassza meg!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Bazmeg!
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Maradj közel! Innen nem láthatnak minket.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Oké.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Milyen magas ez?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Kilenc, talán 12 méter.
- Aha.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Kurvára eltörhet a lábunk.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Nyomás!
- Dale, tériszonyom van.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Nem lesz semmi baj, haver.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Tudod, mit? Te menj csak, jó?
Én visszamegyek, de te menj!
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Bassza meg! Nyugi!
- Engedj el! Nekem ez nem megy, baszki!
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Nem mehetsz vissza.
Akkor rájönnek, hogy leléptem.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Igen...
- Hé, igen! Haver, te mész először.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Baszki!
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Abban a percben vártam a puskalövést.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Nem mertem elhinni, hogy szabad vagyok.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Voltak itt a zsaruk?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Nem.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Hova mentél, mielőtt idejöttél?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Sehova.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Anyádhoz se?
68
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Ott keresnének először.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Én voltam a következő, aki eszedbe jutott.
Miért?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Nem tudom.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Nem sokat agyaltam rajta.
Leugrottam a falról, és leléptem.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Nem tervezgettem, mi lesz utána.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Biztos vannak barátaid, akiknek nagyobb
hasznát veszed a jelen helyzetedben.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Mondjuk ki, szökevényként!
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Már nem vagy a diákom, Dale.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Nem utazom szökött elítéltek segítésében.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Uram, muszáj volt megszöknöm.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Megöltek volna odabent.
Tényleg nem volt választásom.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
A választás az egyetlen, amid van.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Mondani könnyű.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Nem mehetek vissza az egyetemre.
Nem lehet belőlem mentős.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Nem sok maradt.
83
00:11:21,431 --> 00:11:26,144
Olyan büszke voltam...
hogy kijutottam onnan, ahonnan jöttem,
84
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
hogy milyen büszke volt az anyukám...
85
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
büszke voltam arra, amit
maga látott bennem.
86
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
És most nézzen rám!
87
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Kudarcot vallottam, mint diák, mint fiú...
88
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
mint bűnöző, mint függő.
89
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Te jobb vagy mindezeknél.
90
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Nem.
91
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Nem, tudom, mit tettem...
92
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
hogy miért kell megfizetnem.
93
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Nem tette volna jóvá,
ha meghalok a börtönben.
94
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Nem menekültél el semmi elől,
hacsak nem lépsz tovább valamerre, szóval...
95
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
mi akarsz lenni?
96
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Az az ember,
aki az egész előtt lettem volna.
97
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Nem lehetsz. Itt nem. Már nem.
98
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Akkor el kell mennem.
99
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Miért?
100
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Mert tudom, ki vagy igazából.
101
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
És szerintem azért jöttél ide,
hogy valaki emlékeztessen rá.
102
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Nincs több fegyver, Dale.
103
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Se fegyveres rablás, se heroin.
104
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Ne csinálj belőlem bolondot!
105
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
ÚJ-ZÉLAND
106
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Hölgyeim és uraim!
Üdvözöljük önöket Bombayben!
107
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
A fejük fölötti tárolók kinyitásakor...
108
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Menjen!
- ...legyenek óvatosak!
109
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Az első, ami feltűnt, a szag volt.
110
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Abban az első bombayi percben
nem tudtam azonosítani.
111
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
De most már tudom. A remény illata volt.
112
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Következő!
- Hölgyeim és uraim,
113
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
üdvözöljük önöket
Bombay nemzetközi repterén...
114
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
De ahogy ott álltam
valaki más nevén egy hamis útlevéllel,
115
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
a remény és a félelem
szinte ugyanazzá az érzéssé vált.
116
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
ÚJ-ZÉLANDI ÁLLAMPOLGÁR
117
00:14:27,326 --> 00:14:30,537
SÁNTÁRÁM
118
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
Jó reggelt, uram!
119
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Én vagyok
a legjobb idegenvezető Bombayben.
120
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Mindent tudok,
amit tudni lehet az aranyvárosomról.
121
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Szüksége van segítőre?
Én mindent meg tudok mutatni.
122
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Hé... Köszönöm, de nincs.
- Uram, hadd legyek a segítőd, uram!
123
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Igen, uram.
124
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
De elnézést, uram,
ezt a nemet csak egyszer mondtad, igaz?
125
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
És itt, az én Indiámban,
az nem igazi nem, ha csak egyszer mondják.
126
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Igen? Akkor milyen az igazi nem?
127
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Csak három nem után lesz igazi nem.
128
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Kérlek, uram, hadd mutassak neked
egy olcsó, tiszta hotelt!
129
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
És utána eldöntöd, mennyit fizetsz.
130
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
És ha a végén nem fizetek semmit?
131
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Akkor így döntöttél, uram.
132
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
De nem hinném, hogy így fogsz dönteni.
133
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Én vagyok
a legjobb idegenvezető Bombayben.
134
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Te a legjobban idegesítő vagy.
135
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Igen, uram. Rémesen, uram.
Ebben mindenki egyetért. Máris kiismert.
136
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Megnézi az árunkat?
- Nem.
137
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Uram!
138
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Én Prabu vagyok.
139
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
140
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-see.
- Lindsay.
141
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-see. Uram, már elnézést!
142
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
De... ez nem annyira jó név.
143
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Nem. Nem, köszönöm.
- Nem?
144
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Hosszú, és beletörik a nyelvünk nekünk,
indiaiaknak, míg kimondjuk.
145
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Oké.
- Rövid névre gondolok, rövidre.
146
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Ez...
- A „Lin” jobb.
147
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Igen, legyen az!
- Nincs ellenvetésed? Hívhatlak Linnek?
148
00:16:30,616 --> 00:16:32,075
Jó a Lin.
- Nagyon jó.
149
00:16:32,159 --> 00:16:33,827
Amúgy szerencsés jelentése is van.
150
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Ó, igen? Mit jelent?
- „Remek pénisz.”
151
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Remek pénisz?
152
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Nem pontosan ezt jelenti,
de hangzásra olyan, mint a ling,
153
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
és az azt jelenti: „remek nagy pénisz.”
154
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Vigyázz!
- Nem, nem, nem.
155
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Én mondom,
156
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
ez egy hatalommal bíró, szerencsés név.
157
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Mindenki imádni fogja, ha meghallja.
Majd meglátod.
158
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Oké, nyertél.
159
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Mutass egy hotelt!
160
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Uram, gyere, uram!
161
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Tetszik?
162
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Tetszik.
163
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Honnan jöttél?
164
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Új-Zélandról.
165
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Filozófiát tanultál?
166
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Mire mész most vele?
167
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Ezért vagyunk itt,
hogy a filozófiáról vitázzunk?
168
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Talán azt hiszed,
hogy túl okos vagy hozzám, Dale?
169
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Én csak egy fajankó rendőr vagyok.
170
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
De a sokéves tapasztalat után
a filozófiám,
171
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
ami, tudod,
gyakorlati kutatáson nyugszik,
172
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
az, hogy ahogy a nappal követi az éjjelt,
mindenki megadja magát a természetének,
173
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
még egy ilyen okos fiú is, mint te.
174
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Szerinted büszke az anyád?
175
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Néztem a tárgyalóteremben,
ahogy magát hibáztatta.
176
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Összetörted a szívét.
- Ne vegye őt a szájára!
177
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Tudod, miért vagy rosszabb,
mint itt bármelyik mocsok?
178
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Mert neked volt esélyed,
hogy különb legyél.
179
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Anyád keményen dolgozott, hogy
minden esélyt megadjon, és mégis itt vagy.
180
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
És egy jó ember halott.
181
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Ki ölte meg Floris közrendőrt?
182
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Mondd meg a nevét!
183
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Gyerünk, haver!
184
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Nem emlékszem.
185
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Majd fogsz.
186
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Ébresztő, Linbaba!
Nagyon sok mindent kell mutatnom.
187
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Napi 100 rúpiát kérek.
188
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Ennyiért mindent megmutatok neked.
189
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
A turisták fizetik a taxit.
190
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Vigyük a hosszabb úton
ezt a fehér anyabaszót?
191
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
A teát is.
192
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Én fizetem?
193
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Mióta van a városban ez az anyabaszó?
194
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Mi ez a „maderchod”?
195
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
„Anyabaszó.”
196
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Nagyon jó káromkodás, Linbaba.
Mindenki használja.
197
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
„Bhenchod” is van. Húgbaszó.
198
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
Húgbaszó?
199
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
A rohadt életbe!
200
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Ez valami kibaszott őrült?
201
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
És ha megállunk ebédelni...
202
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Mennyit kérsz ettől a fehér anyabaszótól?
203
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Kit neveztél te „anyabaszónak”?
204
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Köröztek, jutalom járt a megtalálásomért,
205
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
szökevény voltam, otthon, haza nélkül.
206
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
De egyelőre szabad voltam.
207
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Szökésben minden nap az egész életed.
208
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
És az újdonság reményt és izgalmat hoz.
209
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Nincs szükségem anyagra.
210
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Holnap visszajövök. Holnap. Holnap.
211
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Vissza kell jönnie!
- Köszönöm!
212
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Vigyázzon!
213
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Szerencséje, hogy itt voltam.
214
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Lehet, hogy maga az őrangyalom.
215
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
Nem. Biztosan nem.
216
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Ahhoz túl sok van bennem az ördögből.
217
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Mekkora rész ördögről beszélünk?
- Hé, Karla! Gyere!
218
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Ha elugrik egyszer a Reynaldo'sba,
akkor talán kiderítheti.
219
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Karla!
220
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Ki volt az?
- Szereztél egy új barátot?
221
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Hát megtaláltad. Karla Saaranen vagyok.
222
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Linnek szólítanak.
223
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Tényleg?
224
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Igen,
tudok az egész „nagy pénisz” dologról.
225
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Csak „pénisz,” semmi „nagy.”
226
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Annyit jelent, tudod,
hétköznapi, átlagos, ilyen...
227
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Értem.
228
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Óvakodj a rejtvényeitől és a csábításától,
fiatalember!
229
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
230
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Épp indultál?
- Miért? Most jöttem.
231
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Akkor mi az ördögért ácsorgunk itt?
232
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Gyere! Tarts velünk!
233
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Állva is vacsorázhatsz,
ha ragaszkodsz hozzá.
234
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Állva is szeretkezhetsz,
ha bírod, de állva inni, na az kizárt.
235
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Barbár dolog,
236
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
mint egy állat az itatónál.
237
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Whiskey-t...
238
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
nekem is!
239
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
A Reynaldo's
egy nem hivatalos szabad zóna volt,
240
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
a helyi rendőrség
gondosan figyelmen kívül hagyta.
241
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier állandó bútordarab volt,
242
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
vevőket és eladókat kötött össze,
bármit megtett a jutalékért.
243
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
De ott minden üzletkötésnek
szigorú szabályai voltak.
244
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
A kábítószerre és a csempészárura
nyíltan megalkudtak az asztaloknál,
245
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
de csakis odakint az utcán lehetett
nyélbe ütni őket.
246
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Prostik, dílerek,
szerencsejátékosok és gengszterek.
247
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Férfiak, akik tudták jól,
hogy bármelyik nap megölhették egymást.
248
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
De a Reynaldo'sban
soha egy csepp vér sem hullott.
249
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Az ott egy veszélyes fickó. Rafik.
250
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Régebben a könyvek feketepiacát vezette.
251
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Könyvek?
- Útlevelek.
252
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Rafik dühös,
hogy elvesztette a könyvbizniszt.
253
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Embereket öltek meg.
254
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
És az a fazon?
- A győztes.
255
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
256
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Abdel Kader Khannak dolgozik,
az egyik bűnöző nagykutyának a városban.
257
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, túl sokat beszélsz.
258
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Talán sok komoly sérülésre
számítasz itt Bombayben,
259
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
mondd, Linbaba?
260
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
A szokás hatalma. Otthon ambus voltam.
261
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
Ambus?
- Mentőautót vezettem.
262
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Akkor orvosnak kéne kiadnunk.
263
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Rengeteg pénzt tudnánk vele keresni.
264
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Sok pácienst tudnék neked hozni
egy kis jutalékért.
265
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Jobb, ha meg sem említjük.
266
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Nagyon menő ez a napszemüveg.
Mint Amitabh a Trishulban.
267
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Ezt ne csináld!
268
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Ez a stílus, főnök.
269
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Akarsz cserélni?
270
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Akarsz cserélni?
271
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
De... Teljesen őszintén,
ez olcsó, és nem is túl jó.
272
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Kéred, vagy sem?
273
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Miért cserélnél?
274
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Mert a barátom vagy.
275
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Mi?
- Mezítláb kellett jönnöm,
276
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
egy pasi beleverte a cipőmbe.
277
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Nem tűnt perverznek,
és kimentem a mosdóba.
278
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
Amikor kijöttem,
ott állt a farkával a kezében,
279
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
és épp a cipőmbe élvezett.
280
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Ó, istenem!
281
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Lisa!
282
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Szerettem azt a cipőt.
283
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Szegénykém!
- Hogy vegyem így fel?
284
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa Karla régi barátnője volt.
285
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Valahogy szomorú
és pokoli szexi volt egyszerre.
286
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Imádnak a bolondok.
287
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Nem, fizetnek, hogy imádhassanak. Az más.
288
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
Mondtam már, hogy baszódj meg?
289
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
Nem, de megbocsátom a késést.
290
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Magunk közt, Lisa, drágám, az ilyen dolgok
mindig benne voltak a pakliban, megértjük.
291
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Interjút kéne adnod, Lisa.
Név nélkül, persze.
292
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Igen.
- El lennének ájulva a történetedtől.
293
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
El lennének ájulva a pasitól,
aki a cipőjébe verte?
294
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Igen.
- Ki olvasná ezt, Kavvie?
295
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna bollywoodi kaszkadőr volt.
296
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
A húga, Kavita pedig újságíró.
297
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Okos és ambiciózus,
és égett a vágytól, hogy nevet szerezzen.
298
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Mi hozott Bombaybe, Lin?
299
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Ne mondj neki semmit, Lin!
300
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Bombayben mindenki
megtartja magának a történetét,
301
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
ami az őrületbe kergeti Kavvie-t.
302
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Arre, ez igaz. Ez igaz.
303
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Ó, Maurizio!
304
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Bárhova ment Lisa,
a két stricije, Maurizio és Modena
305
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
mindig a közelében volt.
- Ő Lin. Új-zélandi.
306
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio és Modena.
307
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
308
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Az „pöcs” hindiül, igaz?
309
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Nekem pöcsnek is tűnik.
310
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Csak egy pöcs tudja, ki a másik pöcs.
311
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
A nagyanyám padovai.
312
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
A mindenit!
313
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Beszélsz még más nyelveket, hogy
elkerüljük a további kínos helyzeteket?
314
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Mostanra elég jól káromkodom
maráthi és hindi nyelven.
315
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
És folyékonyan megy
az amerikai, ha az alkalom megkívánja.
316
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Elég jó. Halljuk még!
317
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
„Nem kérem, hogy megbocsásson.
318
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Magam se értem,
vagy bocsátok meg magamnak.
319
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
És ha elkap egy golyó, akármi legyek,
kacagni fogok a hülyeségemen.
320
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
De egyet tudok. Szeretem, Scarlett.”
321
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
A mindenit!
322
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Arre, most Clint Eastwoodot! Megy?
- Igen. Igen.
323
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
„Fel kell tenni magadnak a kérdést.
324
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
’Szerencsésnek érzem magam?’
325
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Annak érzed magad, tapló?”
326
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Mi ez...
- A Piszkos Harry.
327
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Ez egy western?
- Te nem ismered a Piszkos Harryt?
328
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
A Piszkos Harry!
Te nem ismered a Piszkos Harryt?
329
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Az Clint? Ha nem western, meg se nézem.
330
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Színésznek kéne lenned, Lin.
331
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
És egyszer vacsorázhatnánk.
332
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Végig amerikai akcentussal
beszélhetnél velem. Tetszene.
333
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Szia, szia, szia!
334
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Ciao, Maurizio!
- Ciao!
335
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Szép, szép. Ciao, Maurizio!
- Sziasztok!
336
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Jó mérges lett.
- Ő már csak...
337
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Nem volt feldobva, yaar.
- Leégetted.
338
00:29:05,329 --> 00:29:07,331
BHAGAVAD-GÍTA
339
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Abban az első pár hétben figyeltem
az útkeresőket, akik jöttek, aztán mentek,
340
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
el az „igazi India” felé,
341
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
keresve a megvilágosodást,
az egyedüllétet és az önvizsgálatot.
342
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
De ebből én jócskán kaptam kéretlenül is.
343
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Én Bombayt felemelően szabadnak éreztem,
344
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
a helynek, ahol mindenki új életet kezd.
345
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
És én teljes szívvel átadtam magam ennek.
346
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
El kéne menned Bombayből, Lin.
347
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Erre a helyre gondoltak,
amikor kitalálták a „pöcegödör” szót.
348
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Váránasziba vagy Radzsisztánba
kéne menned.
349
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Nem tudom. Szeretek itt lenni.
350
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Talán Bombay olyasmit nyújt
a mi Linünknek, ami nincs sehol máshol.
351
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
N'est-ce pas?
352
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Odaadnád a nevemben Karlának?
353
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Üzenem, hogy ne aggódjon. Nagylány vagyok.
354
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Ciao, Didier! Lin!
- Maurizio!
355
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Andiamo!
Ne várakoztassuk meg Madame Zhou-t, jó?
356
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Mi ez az egész?
357
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Ami az étkezést illeti, francia vagyok.
358
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Ami a szerelmet illeti, olasz.
359
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
De üzleti dolgokban svájci vagyok,
360
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
szigorúan semleges,
különösen mások dolgában.
361
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
És javaslom, tégy te is így!
362
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
És, ha most megbocsátasz,
363
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
látok valakit,
aki komoly szerencséhez segíthet.
364
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Bonne chance, Lin!
365
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Én mondtam valamit?
- Nem, csak valami dolga volt.
366
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Úgy tűnt, jól sikerült a találkozód.
- Tényleg jól sikerült. Nagyon jól.
367
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Elkerülted Lisát.
Velem küldött neked valamit.
368
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Sétálsz egyet velem?
369
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Tetszik, hogy nem kérdezted meg,
mire kell.
370
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Nem az én dolgom.
371
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Mégis itt vagy. Hogy lehet?
372
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa megkért. Kedvelem őt.
373
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa az összes pénzét narkóra költené,
ha hagynám.
374
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Mondtam, hogy muszáj félretennie,
hátha kelleni fog.
375
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Neki őrzöm.
376
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
A „basszátok meg pénz.”
- Pontosan.
377
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Sosem fog hozzányúlni.
378
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
A heroinnál is jobban szüksége van arra,
hogy érezze, vigyáznak rá,
379
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
akkor is, ha ezek olyan pasik,
mint Maurizio, akik bajba sodorják.
380
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Talán egy nap meg fog lepni.
381
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Nem hinném. Lisa olyan, amilyen.
382
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Nem hiszed, hogy változhat valaki?
383
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Akarnia kell.
384
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Szerintem az élet egy zsúfolt mentőcsónak.
385
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Talán eldobod a büszkeséged,
hogy a felszínen maradj,
386
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
aztán az önbecsülésedet
és a függetlenségedet.
387
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Aztán elkezded az embereket is kilökni,
388
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
barátokat, mindenkit, akit ismertél,
és még akkor sem elég.
389
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
A csónak még mindig süllyed,
és vele te is.
390
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Ez Lisa.
Soha nem fog kiszállni a csónakból.
391
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Jó hallgatóság vagy.
392
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Veszélyes dolog, mert nehéz ellenállni.
393
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Az, hogy meghallgassanak...
394
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
az, hogy igazán meghallgassanak...
395
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
ritka.
396
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Különösnek érezzük magunkat tőle.
397
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Oké, most már kicsit túl messzire mész
a jó hallgatóság dologgal.
398
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Te mit csinálsz itt Bombayben?
399
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Egy ideig fordítóként dolgoztam...
400
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
egy nyugati üzleti érdekeltségnek
itt Bombayben.
401
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Aztán rájöttem,
hogy ha én kötöm meg az üzleteket,
402
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
akár magam is üzletelhetnék.
403
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay gyorsan változik.
Sok pénzt lehet itt keresni.
404
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Akkor pénzt akarsz?
405
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Azt akarom, hogy a sorsomat én irányítsam.
406
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
A pénz megadja ezt a szabadságot.
407
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Csalódtál bennem, Lin?
408
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Nem. Egyáltalán nem.
409
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Szerintem a szabadság a legfontosabb,
mindegy, hogy találod meg.
410
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
A te szabadságod milyen?
411
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Hogy eldönthessem,
hol vagyok, mit csinálok...
412
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
és kivel.
413
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Akkor ez megtisztelő.
414
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Itt lakom.
415
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Bocsánat,
hogy ilyen késő estig feltartottalak.
416
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Hívj egy taxit! Én fizetem.
417
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Gyalog megyek.
Legalább ismerkedem a várossal.
418
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Biztos?
419
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Akkor köszönöm ezt,
és hogy sétáltál velem.
420
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Élveztem.
421
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Igen, én is.
422
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Bassza meg!
423
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Azonnal álljon meg!
424
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Jöjjön ide!
- Hé!
425
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Hová megy?
426
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Sehova. Csak turista vagyok.
Egy kicsit elkeveredtem.
427
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Csakhogy már kijárási tilalom van.
428
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Itt van kijárási tilalom?
429
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Mutassa a papírjait!
430
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Az útlevelét!
431
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
A kijárási tilalom megszegése
nagyon rossz.
432
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Börtönbe kell mennie.
- Ugyan...
433
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Hé! Szeretne börtönbe menni, gora?
434
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Nem.
435
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Szerintem sem akar börtönbe menni, Mr...
436
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Ide hallgass, elmegyek Bombayből!
437
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Ideje továbbállnom.
438
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Hova?
439
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Nem tudom. Talán Goába? Váránasziba?
440
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Mikor?
- Holnap. Ez lesz az utolsó napunk.
441
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Igen, igen. Ezekre a helyekre megy
minden gora, szerintem nem fog tetszeni.
442
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Nem maradhatok itt örökre.
- Nem, tudom.
443
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
De igazi indiai faluba kéne menned, na?
444
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Figyelj!
445
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Figyelek.
446
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Ha akarod,
szabaddá tudom magam tenni egy időre,
447
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
és elvihetlek a falumba.
448
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Ezt még egy gorának sem ajánlottam,
de te jó barátom vagy.
449
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Milyen messze van?
450
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Egy vonat-, két buszút. Gyönyörű hely.
451
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Akkor jössz, na?
452
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Megtiszteltetés lenne.
453
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
És csak ugyanannyit kérek,
mint Bombayért, jó?
454
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Száz rúpiát egy napra.
455
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Gondolom, én fizetem a vonatjegyeket.
456
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Nagylelkű tőled, hogy felajánlottad, Lin.
Elfogadom.
457
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Ki az?
- Karla.
458
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Nagymosás?
459
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Igen.
460
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Elutazom a városból.
461
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Elbúcsúztál volna?
462
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Igen,
el akartam menni a Reynaldo'sba ma este.
463
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Gyere be!
464
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Elég komolynak tűnnek.
465
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Igen. Nehéz nap a gyárban.
466
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Miért jöttél?
467
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Abban bíztam,
hogy segítesz nekem valamiben.
468
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Oké.
469
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa nagy bajban van.
470
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio meggyőzte,
hogy a Palace nevű bordélyban dolgozzon.
471
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Nem jó a helyzet.
A kliensek ízlése nagyon vegyes.
472
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
És Madame Zhou, a nő, aki a helyet vezeti,
elég ijesztő.
473
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Na és Maurizio?
474
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Maurizio magán kívül mindenkire szarik.
475
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker kísérne, követelné az elengedését,
mivel Lisa amerikai állampolgár.
476
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
AMERIKAI KÜLÜGYMINISZTÉRIUM
477
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madame Zhou befolyásos,
de az amerikai követséggel nem akar zűrt.
478
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Jó tervnek hangzik.
479
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Az volt, amíg Parker el nem utazott.
480
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Gondolni sem bírok rá,
hogy Lisa azon a helyen raboskodik.
481
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
És akkor eszembe jutottál,
hogy a múltkor akcentussal beszéltél.
482
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa azt mondta, hogy elég jó vagy.
483
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
És szerinted
el tudnám játszani ezt a fickót?
484
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Igen.
485
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Én... Nézd, Karla, sajnálom, de... nem tudom.
486
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
De el tudod.
487
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Te nem csak egyszerű turista vagy,
aki világot lát, Lin,
488
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
máskülönben nem lennék itt.
489
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Talán pont ezért nem keveredhetek bele.
490
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Itt mindenki menekül valami elől.
491
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Igen, tudom.
Én is épp indultam volna tovább.
492
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Nem működik. Higgy nekem! Bármitől
megszabadulhatsz, kivéve önmagadat.
493
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Nem tudsz rólam semmit.
494
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Azt hittem,
pár dolgot azért érdemes lenne.
495
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Úgy néz ki, tévedtem.
496
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
Így vagy úgy, de beszélni fogsz.
497
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Úgyhogy essünk túl rajta!
498
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Ki húzta meg a ravaszt?
499
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Nem vagyok patkány.
500
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
A tetteimért kell itt megbűnhődnöm.
501
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Nem. Ez kurvára nem így működik.
502
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Nem fogod jobban érezni magad.
503
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
A büntetés, az büntetés.
A fájdalom, az fájdalom.
504
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Bassza meg!
505
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Nem a jó irányba haladsz, kölyök.
506
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Nem vár rád más.
507
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
A magadfajtának nincs megváltás.
508
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Kopogtál? Akár csak egyet is?
509
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Most kell elmennünk
a holnapi vonatjegyünkért.
510
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Így nem lesz vele gond az utolsó percben.
511
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Emellett ajándékot kell vennünk
mindenkinek a falumban.
512
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Mindenkinek?
513
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Segítség! Segítség!
514
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Hívjon valaki mentőt!
515
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Elmegyek segítségért.
516
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Ehhez semmi közünk, Lin. Menjünk! Lin!
517
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Kérem! Segítsen!
- Hadd nézzem! Hadd nézzem!
518
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Mikor lőtte be?
- Haldoklik!
519
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Mikor lőtt utoljára?
- Nem tudom.
520
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Helyet kérek!
- Hívjátok a rendőrséget!
521
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, nem a mi gondunk. Ez nagyon nem buli.
522
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Mikor lőtte be magát?
- Ne keveredjünk bele!
523
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Lin, menjünk!
- Egy órája? Nem tudom.
524
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Lin, jön a rendőrség!
525
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Menni kell! Mindenkit letartóztatnak!
- Kérlek!
526
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Chalo! Chalo. Lefelé!
- Kérem! Ne menjen el! Meghalt!
527
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Ne! Jöjjön vissza! Jöjjön vissza!
528
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Meg tudtam volna menteni.
529
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Kezeltem már túladagolást.
530
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Hová viszik?
531
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Nem tudom, Linbaba.
Nekem elég halottnak tűnt.
532
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Megpróbálhattam volna, baszki!
533
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Nekem semmi közöm ehhez.
534
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Jobb, ha nem keveredsz bele.
535
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
MENTŐ
536
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Velünk kell jönnie.
- Nem akarok menni.
537
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Mi értelme, Prabu,
538
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
itt lennem,
meg az egésznek, ha csak rettegek?
539
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Mitől rettegsz, Lin?
540
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Tennem kell valamit.
541
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Hé, Lin,
holnap korán reggel indulunk, yaar.
542
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Figyelj, te menj el a vonatjegyekért!
543
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Holnap visszajövök ide.
Elutazunk, ahogy terveztük.
544
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Most el kell mennem valahova.
545
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Ki az?
- Én vagyok. Lin.
546
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Megcsinálom.
- Mit?
547
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa ügyét.
548
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Ha ma este mehetek, megcsinálom.
549
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Holnap kora reggel elmegyek Bombayből.
550
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Mi változott?
551
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Gondolom,
valami felé kéne futni, nem elfelé tőle.
552
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Erre gyere!
553
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Válassz valami elegánsat!
554
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Sok férfiruhád van.
555
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Az itt lakó utolsó két pasi
hirtelen távozott.
556
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
És nem vitték el a cumót?
557
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Az egyik törvényt szegett.
Sietve kellett távoznia.
558
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Magadra hagylak, csináld!
559
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Jól áll rajtad.
560
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
És mi történt a másik pasival,
aki itt lakott?
561
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Meghalt.
562
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Ez kié volt? A rossz vagy a halott fickóé?
563
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Ahmednek vettem, hogy ebben temessék el.
A végén nem használtuk.
564
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Baszd meg, Karla!
565
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Ne mondd, hogy babonás vagy!
Egy ilyen pasi, mint te?
566
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Hogy érted? Milyen pasi vagyok?
567
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Nem tudom. Nem ez a lényeg?
568
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Ki a felettesed?
569
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
A politikai
ügyekért felelős tanácsos, Arlen Hayes.
570
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Születési helyed?
571
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Lincoln, Nebraska.
572
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
A nagykövet helyettese?
573
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald... Donald Gable.
574
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Az a pletyka járja,
hogy Zhou egy KGB-s tiszt szeretője volt.
575
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
De sok fura dolgot beszélnek róla.
576
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
A lényeg,
hogy okos, bosszúálló és veszélyes.
577
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Nem Lisa lenne az első lány,
aki eltűnik a Palace-ban.
578
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Honnan tudsz ennyit róla?
579
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Azért fizettek, hogy üzleteket kössek.
Párat itt csináltam.
580
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Bassza meg!
581
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Rám, rám, Miss Karla!
582
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma!
583
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Uram, elkérhetem a névjegykártyáját?
584
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Mr. Parker! Karla ismeri a járást.
585
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Kész vagy?
586
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Ez az amerikaid?
587
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker
az amerikai nagykövetségtől.
588
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Ez egy nem hivatalos látogatás.
Legalábbis ezúttal még nem.
589
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Szívességet tenni jött?
- Igen.
590
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Magának.
- Azt nem hinném.
591
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Szerelmes, Mr. Parker?
592
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Mi?
- Attól tartok, szerelmes a mi Karlánkba.
593
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Így vette rá,
hogy elvégezze neki ezt a kis munkát?
594
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Azért jöttem, mert állítólag egy amerikai
állampolgár van itt az akarata ellenére.
595
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Egy percig se higgye,
hogy Karla viszonozni fogja a szerelmét!
596
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Ez az én szívességem magának, Mr. Parker.
597
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Vettem. Szóval, hol van Lisa Carter?
598
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa jól érzi magát ott, ahol van.
599
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Akkor hozza ki,
és hadd halljam ugyanezt tőle!
600
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Nem hinném.
601
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Menjünk! Csak az időnket pazaroljuk.
602
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla!
603
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Magának velem van dolga, nem vele.
604
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Se külsőre,
se beszédmodorra nem tűnik diplomatának.
605
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Nem. Nem. Én a követségen kívül dolgozom.
606
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Nem mondtam, hogy diplomata vagyok.
607
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Az én részlegem általában
kissé gyakorlatiasabban dolgozik.
608
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
609
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Úgyhogy ide kéne hoznia Lisa Cartert.
610
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Mert ha még egy percig baszakodik velem,
611
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
ügynököket költöztetek a küszöbére,
612
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
hogy fotózzanak le mindenkit,
aki ki és be járkál.
613
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
És világossá teszem
a hatóságok előtt itt Bombayben,
614
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
hogy a Palace és az amerikai kormány
innentől háborúban áll egymással.
615
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Nem semmi vérebet hoztál pórázon, Karla.
616
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Ahmedről és Christináról szól ez az egész?
617
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Nem tudsz olyat tenni, ami megmásítaná
a tényt, hogy már nincsenek.
618
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Ha egyedül megyek ki innen,
akkor nem lesz visszaút.
619
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Rendben.
620
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Beleegyezem a feltételeibe, Mr. Parker.
621
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Magával viheti Lisát.
622
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Kíváncsi lennék, hogy Karla megtartja-e
a szavát, bármiben is egyeztek meg.
623
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Tényleg elenged?
624
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Ő Mr. Parker. Megegyezett Madame Zhou-val.
625
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Akkor meg kéne köszönnöm Mr. Parkernek.
626
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Húzzunk a picsába,
mielőtt meggondolja magát!
627
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Mi a fenét képzeltél, hogy így nekimentél?
628
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Ki akartad juttatni, kint van.
629
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Semmiképp nem akartam itt hagyni.
630
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Kell egy adag, Karla.
631
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Zhou nem adott,
csak ha azt mondom, maradok.
632
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
De tudtam,
ha megkapod az üzenetet, rohanni fogsz.
633
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Gyere ide!
634
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Kész vagyok.
635
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Le fogok állni.
636
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Csak kicsit, hogy jobban legyek.
637
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Mondd meg, ki volt!
638
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Mondd meg, ki volt!
639
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rudzsul.
640
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Rudzsul Adekart láttam.
641
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Minden rendben lesz.
642
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Várj!
643
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Lin, állj meg! Ne csináld!
644
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Kérlek!
645
00:55:12,396 --> 00:55:14,606
Miért?
Hogy baromságokkal etess Madame Zhou-ról
646
00:55:14,690 --> 00:55:16,650
és a kettőtök múltbéli ügyeiről?
647
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Hallottam, hogy a halott pasit,
Ahmedet emlegeti,
648
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
azt, akinek az öltönyében voltam.
649
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Nem akarok függőket támogatni.
- Más is van, ha érdekel.
650
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Baszd meg!
651
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Hallottam, mit mondott Lisa.
652
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Azért hoztad ki,
hogy megtudj tőle valami nevet.
653
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Nem azért, hogy megmentsd.
654
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Azon gondolkodtam, mi lehet a bűnöd,
hogy ilyen fontos a hőst játszanod.
655
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Akkor az egész szarságot azért adtad be,
mert tudtad, hogy ráharapok?
656
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Mindenkinek vannak titkai, Lin.
657
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Nem akarom tudni a tiédet,
mert nem fogom elárulni az enyémet.
658
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
De igazad van.
Magam miatt hoztam ki Lisát.
659
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
De ez nem változtat azon,
hogy te jót tettél.
660
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Ne keverd a két dolgot!
661
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Remélem, megtalálod, ami kell neked.
662
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Bassza meg!
663
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
A zsaruk! Futás!
664
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Úgy éreztem, mintha egyenesen mély,
sötét vízbe dobtak volna.
665
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Minden felrobbant körülöttem.
666
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Nem tudtam, hogy annak az éjszakának
a hullámai milyen messze
667
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
érnek a jövőben...
668
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
A legjobb idegenvezető vagyok Bombayben.
Mindent tudok, amit lehet...
669
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...eljutnak mindenkihez,
barátokhoz és ellenségekhez...
670
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
mindenkinek örökre megváltoztatva
az életét.
671
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
672
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
A feliratot fordította: Binder Natália