1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Me tomó mucho tiempo
y algunas lecciones rudas
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
aprender lo que sé sobre el amor,
la fe y buscar redención.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Esa historia me vio golpeado,
amado, en amistades y encadenado
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
en tres continentes.
5
00:00:28,612 --> 00:00:31,156
Pero comenzó con una simple elección:
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,450
escapar o morir.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Vuelvan a la una, holgazanes.
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,457
Ni un minuto más tarde, ¿entendido?
9
00:00:40,541 --> 00:00:41,792
11:00 TALLER
NUEVE GUARDIAS
10
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Sí.
- Entendido.
11
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
PRISIÓN PENTRIDGE
AUSTRALIA
12
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Aquí viene.
- Hola, perrito.
13
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
¡Puto perro!
14
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Estás en problemas, amigo.
- ¡Estás muerto!
15
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Te va a tocar, perro.
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Eres un hombre muerto.
17
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Sacaron a Barnes del agujero.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Lo sé. Acabo de verlo.
Pensé que le faltaba otro mes.
19
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Tiene contactos con poder, ¿no?
20
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
No estoy listo.
21
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Dale, olvídate ya de escapar.
22
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Dile al maldito policía
lo que quiere saber.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
¿Y luego qué? No soy un perro, Ned.
24
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Pues todos los convictos
ya piensan que lo eres.
25
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Mierda, Barnes, casi te mató
la última vez, ¿cierto?
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
¿Y crees que no va a hacerlo esta vez?
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Al carajo. Lo haré ahora.
- ¿Qué cosa?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
¡Dale! ¿Y yo qué?
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Debes llevarme contigo.
30
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Dale. ¡Dale!
31
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Ya casi es la una. Nunca funcionará
con estas cosas.
32
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Dale, debemos regresar.
33
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
¡Dale, escúchame!
34
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Podemos volver al ala
antes del siguiente conteo.
35
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Hay una sierra eléctrica abajo.
36
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
No. Se darán cuenta de que falta.
- O no.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,452
Pero la van a escuchar, ¿no?
38
00:04:45,536 --> 00:04:47,621
Esperaremos a que regresen
los trabajadores.
39
00:04:47,621 --> 00:04:49,206
No funcionará.
- Sí funcionará.
40
00:04:49,206 --> 00:04:52,543
No creerán que un convicto sería
tan tonto para usar una sierra eléctrica
41
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
para escapar por la pared frontal.
42
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Y tendrían toda la razón. Al carajo
con esto. Debemos volver.
43
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Oye, yo no puedo regresar.
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Andando.
- Ustedes cuatro.
45
00:05:55,189 --> 00:05:56,565
Tenemos que empezar
46
00:05:56,565 --> 00:05:58,734
y llevar esto arriba, por atrás.
47
00:06:42,945 --> 00:06:43,946
¡Mierda!
48
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Carajo.
49
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Quédate quieto. No nos verán desde aquí.
50
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Bueno.
51
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
¿Qué tan alto es?
52
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Entre nueve y doce metros.
- Sí.
53
00:07:49,595 --> 00:07:51,388
Podríamos rompernos las putas piernas.
54
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Vamos.
- Dale, le temo a las alturas.
55
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Vas a estar bien.
56
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
¿Sabes qué? Tú ve, ¿sí?
Yo volveré, pero tú escapa.
57
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Por amor de Dios. Cálmate.
- Suéltame. No puedo hacer esto.
58
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
No puedes volver porque van
a saber que yo me escapé.
59
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Sí...
- Sí. Oye, tú irás primero.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Mierda.
61
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
En ese momento, estaba esperando
el disparo del rifle.
62
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
No me atrevía a creer que era libre.
63
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
¿La policía ha venido?
64
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
No.
65
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
¿A dónde fuiste antes de venir?
66
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
A ningún lugar.
67
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
¿Con tu madre?
68
00:10:33,675 --> 00:10:35,427
Es el primer lugar donde me esperarían.
69
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Yo fui la siguiente persona
en la que pensaste. ¿Por qué?
70
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
No lo sé.
71
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
No lo pensé mucho. Solo trepé la pared
y me escapé.
72
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
No tenía un gran plan además de eso.
73
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Seguro tienes amigos que serían
más útiles para tu situación.
74
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Para un fugitivo.
75
00:10:54,655 --> 00:10:56,156
Ya no eres mi alumno, Dale.
76
00:10:56,240 --> 00:10:58,659
Y no estoy involucrado
en ayudar a prófugos.
77
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Señor, tenía que escapar.
78
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Me iban a matar ahí dentro.
No tenía opción.
79
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Siempre tienes opciones.
80
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Eso es fácil de decir.
81
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
O sea, no puedo volver a la universidad.
No puedo ser un paramédico.
82
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
No me queda mucho.
83
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Estaba tan orgulloso
84
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
de haber salido de donde venía,
85
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
de lo orgullosa que estaba mi mamá...
86
00:11:32,067 --> 00:11:33,819
...orgulloso de lo que usted veía en mí.
87
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Y ahora míreme.
88
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Soy un alumno fallido, un hijo fallido...
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
...un criminal fallido, un adicto fallido.
90
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Eres mejor que esas cosas.
91
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
No.
92
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
No, yo sé lo que hice...
93
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
...por lo que debo pagar.
94
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Morir en prisión no iba a solucionarlo.
95
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
No te has escapado realmente
a menos que vayas a hacer algo, así que...
96
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
¿Qué quieres hacer?
97
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Quiero ser el hombre que iba a ser
antes de todo esto.
98
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
No puedes. Aquí no. Ya no.
99
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Entonces debo irme.
100
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
¿Por qué?
101
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Porque sé quién eres en verdad.
102
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Y creo que viniste aquí
a que alguien te lo recuerde.
103
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
No más armas, Dale.
104
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
No más robos armados ni heroína.
105
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
No intentes engañarme.
106
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
FORD, LINDSAY
AUCKLAND, NUEVA ZELANDA
107
00:13:19,466 --> 00:13:21,885
Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay.
108
00:13:21,969 --> 00:13:23,971
Al abrir los compartimientos superiores...
109
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Avance.
- ...tenga cuidado.
110
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Lo primero que noté fue el aroma.
111
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
En ese primer minuto en Bombay,
no lo pude reconocer.
112
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Pero ahora sí. Era el aroma
de la esperanza.
113
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Siguiente.
- Damas y caballeros,
114
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
bienvenidos al aeropuerto internacional...
115
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Pero estar ahí, con el nombre de alguien
más y un pasaporte falso,
116
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
hacía que la esperanza y el miedo
se sintieran igual.
117
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
CIUDADANO NEOZELANDÉS
118
00:15:08,992 --> 00:15:11,078
¡Buen día, señor!
119
00:15:11,078 --> 00:15:12,871
Soy el guía número uno en Bombay.
120
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Sé todo lo que hay que saber
sobre mi ciudad dorada.
121
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
¿Necesita ayuda? Puedo mostrarle todo.
122
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Oye, gracias, pero no.
- Señor, déjeme ayudarlo, señor.
123
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Sí, señor.
124
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Pero, disculpe, señor.
Este "no" es de una sola vez.
125
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Y aquí, en mi India, un "no" de una sola
vez no es un "no" de verdad.
126
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
¿Sí? ¿Y qué es un "no" de verdad?
127
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Solo después de tres "nos" es
un no verdadero.
128
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Por favor, señor. Permítame mostrarle
un hotel barato y limpio.
129
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Y después, usted decide cuánto pagar.
130
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
¿Y si decido no pagar nada?
131
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Pues esa es su elección, señor.
132
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Pero no creo que sea la decisión
que tomará.
133
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Soy el guía número uno en Bombay.
134
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
El número uno más molesto.
135
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Sí, señor. Muy cierto, señor.
Todos concuerdan. Me está conociendo.
136
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
¿Quiere ver la mercancía?
- No.
137
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Señor.
138
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Yo soy Prabhu.
139
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Lindsay.
140
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Lin-si.
- Lindsay.
141
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Lin-si. Señor, no se moleste, ¿sí?
142
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Pero este nombre no es muy bueno.
143
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
No, gracias.
- ¿No?
144
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Es demasiado largo y complicado
para como habla la gente india.
145
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Bueno.
- Mejor un nombre corto.
146
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Es...
- "Lin" es mejor.
147
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Sí, está bien.
- ¿No hay problema? ¿Le puedo decir Lin?
148
00:16:30,616 --> 00:16:32,034
Lin está bien.
- Perfecto.
149
00:16:32,034 --> 00:16:33,911
Además, tiene un significado suertudo.
150
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
¿Sí? ¿Cuál es?
- "Pene enorme".
151
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
¿Pene enrome?
152
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
No quiere decir eso exactamente,
pero suena a ling,
153
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
y eso quiere decir "pene enorme".
154
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Cuidado.
- No.
155
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Le digo.
156
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Es un nombre poderoso, muy suertudo.
157
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Todos amarán este nombre
cuando lo escuchen. Ya verá.
158
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Bueno, tú ganas.
159
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Muéstrame un hotel.
160
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Señor, por aquí, señor.
161
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
¿Le agrada?
162
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Me agrada.
163
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
¿De dónde viene?
164
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Nueva Zelanda.
165
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
¿Estudiaste filosofía?
166
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
¿Y te está sirviendo de mucho?
167
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
¿Por eso estamos aquí?
¿Para hablar de filosofía?
168
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Te crees muy listo, ¿no, Dale?
169
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Solo soy un tonto policía.
170
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Pero años de experiencia
me han dado la filosofía,
171
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
basada en, ya sabes,
investigación empírica,
172
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
de que, como el día sigue a la noche,
todo hombre sucumbe a su naturaleza.
173
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
Hasta hombres listos como tú.
174
00:18:45,417 --> 00:18:47,002
¿Crees que tu madre esté orgullosa?
175
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
La vi en la corte, culpándose a sí misma.
176
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Le rompiste el corazón.
- No hables de ella.
177
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
¿Sabes por qué eres peor que todos
los perdedores de aquí?
178
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Porque tú tenías la oportunidad
de ser diferente.
179
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Todas las ventajas que se esforzó tanto
por darte y ahora estás aquí.
180
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Y un buen hombre murió.
181
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
¿Quién mató al oficial Floris?
182
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Dame un nombre.
183
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Vamos, amigo.
184
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
No lo recuerdo.
185
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Lo recordarás.
186
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
¡Despierta, Linbaba!
Tengo mucho por mostrarte.
187
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Cobro 100 rupias por día.
188
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
Por ese precio, te mostraré todo.
189
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
El turista paga el taxi.
190
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
¿Llevamos a este hijo de puta blanco
por el camino largo?
191
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Chai, también.
192
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
¿Yo pago?
193
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
¿Cuánto lleva este hijo
de puta en la ciudad?
194
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
¿Qué quiere decir "maderchod"?
195
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Hijo de puta".
196
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Una muy buena grosería, Linbaba.
Todos la usan.
197
00:20:23,015 --> 00:20:24,600
"Bhenchod" también. Hijo de perra.
198
00:20:24,600 --> 00:20:25,726
¿Hijo de perra?
199
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
¡Maldición!
200
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
¿Está demente?
201
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
¿Y si vamos por algo de comer...?
202
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
¿Cuánto le cobras a este
blanco hijo de puta?
203
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
¿A quién le dices "hijo de puta"?
204
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Era un hombre buscado,
con un precio por mi cabeza,
205
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
huyendo, sin hogar y sin nación.
206
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Pero, por ahora, era libre.
207
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Todos los días de tu vida estás en fuga.
208
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Y lo nuevo es emocionante y esperanzador.
209
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
No necesito telas.
210
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Tal vez regrese mañana.
211
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Va a volver aquí.
- Gracias.
212
00:21:56,275 --> 00:21:57,276
¡Cuidado!
213
00:21:59,987 --> 00:22:01,488
Tienes suerte de que estaba aquí.
214
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Tal vez seas mi ángel de la guardia.
215
00:22:07,995 --> 00:22:09,746
No. Definitivamente no.
216
00:22:09,830 --> 00:22:11,623
Tengo demasiada maldad adentro de mí.
217
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
¿De cuánta maldad estamos hablando?
- ¡Oye, Karla, apúrate!
218
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Si vienes a Reynaldo's algún día,
tal vez lo averigües.
219
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
¡Karla!
220
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
¿Quién es ese?
- ¿Hiciste un nuevo amigo?
221
00:22:36,356 --> 00:22:39,902
Así que lo encontraste.
Soy Karla Saaranen.
222
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Lindsay Ford. Me dicen Lin.
223
00:22:44,072 --> 00:22:45,407
¿En serio?
224
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Sí, conozco todo lo del significado
de "pene enorme".
225
00:22:47,868 --> 00:22:49,411
Solo "pene", sin el "enorme".
226
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Quiere decir, ya sabes, el estándar,
promedio, normal...
227
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Entendido.
228
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Cuídate de sus acertijos y seducciones,
pobre hombre.
229
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Didier Levy.
- Lindsay Ford.
230
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
¿Ya te ibas?
- ¿Sí? Apenas llegué.
231
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
¿Y por qué demonios estamos parados?
232
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Ven. Súmate.
233
00:23:13,310 --> 00:23:15,437
Puedes quedarte parado para comer,
si quieres.
234
00:23:15,521 --> 00:23:18,232
Puedes pararte para hacer el amor,
si puedes.
235
00:23:18,232 --> 00:23:20,192
Pero es imposible pararse y beber.
236
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Es algo barbárico,
237
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
como un animal en el abrevadero.
238
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Whiskey...
239
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Lo mismo.
240
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Reynaldo's era una zona libre no oficial,
241
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
ignorada ampliamente por la policía local.
242
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Didier siempre estaba ahí,
243
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
juntado a vendedores y compradores
de lo que sea, para ganar su comisión.
244
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Pero había reglas rígidas para todos
los negocios que se hacían ahí.
245
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
La compra de drogas y el contrabando
se discutían abiertamente en las mesas,
246
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
pero estos tratos solo se cerraban
en la acera, afuera.
247
00:23:57,980 --> 00:24:00,691
Prostitutas, narcotraficantes,
apostadores y gánsteres.
248
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Gente que podría matarse cualquier día
y lo sabían.
249
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Pero, en Reynaldo's,
no se derramaba sangre nunca.
250
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Aquel es un hombre peligroso. Rafiq.
251
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Solía tener un mercado negro de libros.
252
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
¿Libros?
- Pasaportes.
253
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Rafiq está molesto por haber
perdido su negocio.
254
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Hombres murieron.
255
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
¿Y ese tipo qué?
- El ganador.
256
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Abdullah Taheri.
257
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Trabaja para Abdel Khander Khan,
uno de los criminales más importantes.
258
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Didier, hablas demasiado.
259
00:24:48,822 --> 00:24:54,494
¿Qué, esperas herirte mucho aquí
en Bombay, Linbaba?
260
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Es un hábito. Era un "ambo" en casa.
261
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
¿"Ambo"?
- Conducía una ambulancia.
262
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Hay que fingir que eres un médico.
263
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Podríamos ganar tanto dinero así.
264
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Podría traerte pacientes
por una pequeña comisión.
265
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Mejor no hay que mencionarlo.
266
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Están geniales estas gafas.
Como de Amitabh en Trishul.
267
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
No hagas eso.
268
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Es el estilo, jefe.
269
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
¿Quieres cambiar?
270
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
¿Quieres cambiar?
271
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Pero, honestamente, estos son baratos
y no tan buenos.
272
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
¿Los quieres o no?
273
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
¿Por qué haces esto?
274
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Porque eres mi amigo.
275
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
¿Qué?
- Caminé hasta aquí descalza
276
00:26:04,857 --> 00:26:06,483
porque un tipo se vino en mis zapatos.
277
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Se veía de confiar,
entonces entré al baño.
278
00:26:09,403 --> 00:26:11,613
Cuando salí, tenía el pito en las manos,
279
00:26:11,697 --> 00:26:13,240
llenando mis zapatos de semen.
280
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Dios mío.
281
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Cielos, Lisa.
282
00:26:17,452 --> 00:26:18,620
Me gustaban esos zapatos.
283
00:26:18,704 --> 00:26:20,247
Pobrecita.
- ¿Cómo me los pondré?
284
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Lisa era una amiga de Karla.
285
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
De alguna forma, se veía triste
y muy sexi al mismo tiempo.
286
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
La gente demente me ama.
287
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
No, pagan para amarte. Eso es diferente.
288
00:26:32,134 --> 00:26:33,886
¿Ya te he dicho que te jodas, Didier?
289
00:26:33,886 --> 00:26:36,054
No, pero te perdono por el retraso.
290
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Entre nosotros, Lisa querida, estas cosas
siempre están sobreentendidas.
291
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Deberías hacer una entrevista, Lisa.
Anónima, obvio.
292
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Sí.
- A la gente le fascinará tu historia.
293
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
¿Les fascinará el hombre que se vino
en sus zapatos?
294
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Sí.
- ¿Quién leería eso, Kavvie?
295
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Vikram Khanna era un doble de Bollywood.
296
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Su hermana, Kavita, era periodista.
297
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Inteligente, ambiciosa y ansiosa
por hacerse notar.
298
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
¿Qué te trajo a Bombay, Lin?
299
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
No le digas nada, Lin.
300
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
En Bombay, la historia de cada quien
es solo suya,
301
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
y eso enloquece a Kavvie.
302
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Sí, es cierto.
303
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Maurizio.
304
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
A donde quiera que Lisa fuera,
sus proxenetas, Maurizio y Modena,
305
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
siempre estaban cerca.
- Él es Lin. Es de nueva Zelanda.
306
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Lin, Maurizio y Modena.
307
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Lin.
308
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Quiere decir "pito" en hindi, ¿no?
309
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Sí parece un pito, en mi opinión.
310
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Solo alguien que ha visto muchos podría
reconocer a uno.
311
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Mi abuela era de Padua.
312
00:27:42,454 --> 00:27:43,747
¡Vaya!
313
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
¿Sabes otros idiomas,
para evitar futuras vergüenzas?
314
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Puedo maldecir muy bien
en hindi y marathi, ahora.
315
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Hasta puedo hablar estadounidense fluido,
si la situación lo requiere.
316
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Te salió muy bien. Sigue así.
317
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
"No te pido que me perdones.
318
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Nunca me entenderé ni me perdonaré
a mí mismo,
319
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
y si me alcanza una bala, me reiré
de mí mismo por ser un idiota.
320
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Pero hay una cosa que sí sé.
Y eso es que te amo, Scarlett".
321
00:28:14,862 --> 00:28:16,655
Cielos.
322
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Ahora haz a Clint Eastwood. ¿Puedes?
- Sí.
323
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Debes hacerte una sola pregunta:
324
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'¿Me siento suertudo?'.
325
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
¿Lo sientes, imbécil?".
326
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
¿De qué...
- Es de Harry, el sucio.
327
00:28:34,339 --> 00:28:37,176
¿Es un western?
- ¿No conoces Harry, el sucio?
328
00:28:37,176 --> 00:28:39,344
¡Harry, el sucio!
¿No conoces Harry, el sucio?
329
00:28:39,428 --> 00:28:41,513
¿Es de Clint? Si no es un western,
no la voy a ver.
330
00:28:41,597 --> 00:28:43,182
Deberías ser actor, Lin.
331
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Y deberíamos cenar algún día.
332
00:28:45,434 --> 00:28:48,520
Puedes hablar como estadounidense
toda la noche. Me encantaría.
333
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Adiós.
334
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Adiós, Maurizio.
- Adiós.
335
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Bien. Adiós, Maurizio.
- Adiós.
336
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Estaba enojado.
- Estaba...
337
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
No se veía feliz.
- Creo que lo avergonzaste mucho.
338
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Esas primeras semanas vi
a muchos llegar e irse,
339
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
buscando a la "India de verdad",
340
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
buscado iluminación y aislamiento
y autocontemplación.
341
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Pero a mí ya me habían obligado
a hacer eso.
342
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
En vez, Bombay se sentía
sumamente liberadora.
343
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
Un lugar donde todos empezaban de cero.
344
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Y yo respondí a eso con todo el corazón.
345
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Deberías irte de Bombay, Lin.
346
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
En este lugar pensaban cuando inventaron
la palabra "averno".
347
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Deberías irte a Varanasi o Rayastán.
348
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
No lo sé. Me gusta este lugar.
349
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Y, quizás, Bombay le ofrece a Lin
cosas que no encuentra en otro lugar.
350
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
¿Puedes darle esto a Karla por mí?
351
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Dile que no se preocupe.
Soy una chica grande.
352
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Adiós, Didier. Lin.
- Maurizio.
353
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Vámonos. No queremos dejar
a Madame Zhou esperando.
354
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
¿Qué fue eso?
355
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
En cuanto a comida, soy francés.
356
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
En cuanto a amor, soy italiano.
357
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
En cuando a negocios, soy suizo,
358
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
completamente neutral, sobre todo
en cuando a los asuntos de otros.
359
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Y te aconsejo que seas igual.
360
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Ahora, si me permites,
361
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
veo a un hombre que podría ser
de gran favor para mis fortunas.
362
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Buena suerte, Lin.
363
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
¿Dije algo malo?
- No, solo tiene negocios que hacer.
364
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Parece que tu junta estuvo bien.
- Así es, de hecho. Estuvo bien.
365
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Lisa se acaba de ir. Me dio algo para ti.
366
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
¿Caminamos juntos?
367
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Me gusta que no me has preguntado
de qué se trata esto.
368
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
No es asunto mío.
369
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Y, aun así, aquí estás. ¿Por qué?
370
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Lisa me lo pidió. Ella me agrada.
371
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Lisa se gastaría todo su dinero
en drogas si se lo permitiera.
372
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Le dije que debía ahorrar un poco
por si lo necesita.
373
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Yo se lo guardo.
374
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
"Dinero al carajo".
- Exacto.
375
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Nunca lo va a usar.
376
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Lisa necesita que la cuiden,
todavía más de lo que necesita la heroína,
377
00:32:09,555 --> 00:32:12,558
incluso si son hombres como Maurizio,
que solo la mete en problemas.
378
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Tal vez te sorprenda algún día.
379
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Lo dudo. Ella es quien es.
380
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
¿No crees que la gente pueda cambiar?
381
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Tienen que querer hacerlo.
382
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Para mí, la vida es como un bote
salvavidas atiborrado.
383
00:32:33,996 --> 00:32:36,498
Tal vez te olvidas de tu orgullo
para mantenerte a flote,
384
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
tal vez de tu autorrespeto
y tu independencia.
385
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Y, luego, empiezas a tirar a la gente,
386
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
amigos, a la gente que conocías
y aun así no basta.
387
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
El bote aún se hunde y tú con él.
388
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Así es Lisa. Nunca saldrá del bote.
389
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Eres bueno para escuchar.
390
00:33:04,568 --> 00:33:07,362
Eso es peligroso.
Porque es difícil resistirse.
391
00:33:07,446 --> 00:33:08,572
Que te escuchen...
392
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
...que te escuchen en serio...
393
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
...es inusual.
394
00:33:13,535 --> 00:33:15,329
Hace que una persona se sienta especial.
395
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Bueno, ahora te estás pasando
con eso de ser bueno para escuchar.
396
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
¿Qué haces aquí en Bombay?
397
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Por un tiempo, trabajé como traductora...
398
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
...para negocios del occidente
y de aquí, en Bombay.
399
00:33:41,980 --> 00:33:44,733
Y luego me di cuente de que,
si yo era la que hacía esos negocios,
400
00:33:44,733 --> 00:33:46,193
¿por qué no los hacía yo sola?
401
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Bombay cambia rápido.
Hay mucho dinero que ganar aquí.
402
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
¿Dinero es lo que quieres?
403
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Lo que quiero es ser la dueña
de mi propio destino.
404
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
El dinero te da esa libertad.
405
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
¿Te decepcioné, Lin?
406
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
No. Para nada.
407
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Creo que la libertad es lo único
que podemos pedir, sea como sea.
408
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
¿Cómo se ve tu libertad?
409
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Ser libre de decidir dónde estar,
qué hacer...
410
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
...y con quién.
411
00:34:29,862 --> 00:34:31,112
Entonces me siento honrada.
412
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Aquí vivo yo.
413
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Lamento distraerte tanto tiempo.
414
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Deberías tomar un taxi. Yo lo pago.
415
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Caminaré. Es buena forma
de conocer la ciudad.
416
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
¿Seguro?
417
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
En ese caso, gracias por esto
y por caminar conmigo.
418
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Lo disfruté.
419
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Sí, yo también.
420
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Mierda.
421
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
¡Alto ahí!
422
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Ven aquí.
- ¡Oye!
423
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
¿A dónde vas?
424
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
A ningún lado. Soy un turista.
Me perdí un poco.
425
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Oye, ya pasó el toque de queda.
426
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
¿Hay un toque de queda?
427
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Muéstranos tu documentación.
428
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Tu pasaporte.
429
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Mira, desobedecer el toque
de queda es muy malo.
430
00:36:38,031 --> 00:36:39,741
Deberías ir a prisión.
- Por favor...
431
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
¡Oye! ¿Te gustaría ir a prisión, blanco?
432
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
No.
433
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Creo que no te gustaría nada
ir a prisión, señor...
434
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Oye, voy a irme de Bombay.
435
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Es momento de irme.
436
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
¿A dónde?
437
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
No lo sé. A Goa, tal vez. O a Varanasi.
438
00:38:43,824 --> 00:38:45,993
¿Cuándo?
- Mañana. Hoy será nuestro último día.
439
00:38:45,993 --> 00:38:50,080
Sí, creo que esos lugares a los que van
todos los blancos no te gustarán.
440
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
No puedo quedarme aquí por siempre.
- No, lo sé.
441
00:38:52,916 --> 00:38:55,085
Pero deberías ir a un pueblo indio
de verdad, ¿no?
442
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Escucha.
443
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Te escucho.
444
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Si quisieras, podría tomarme un tiempo
de mi calendario
445
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
y llevarte a mi pueblo.
446
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Nunca me he ofrecido a llevar a un blanco
antes, pero eres mi buen amigo.
447
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
¿Qué tan lejos está?
448
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Un tren, dos viajes en autobús.
Es hermoso.
449
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Vendrás, ¿verdad?
450
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Sería un honor.
451
00:39:26,283 --> 00:39:28,368
Y te cobraré lo mismo que aquí en Bombay.
452
00:39:28,452 --> 00:39:29,745
Cien rupias por día.
453
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Supongo que yo compraré los boletos.
454
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Oye, qué generoso
de tu parte ofrecerlo, Lin. Lo acepto.
455
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
¿Quién es?
- Karla.
456
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
¿Día de lavar ropa?
457
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Sí.
458
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Me iré de la ciudad.
459
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
¿Ibas a despedirte?
460
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Sí, iba a ir a Reynaldo's esta noche.
461
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Adelante.
462
00:40:25,634 --> 00:40:26,969
Las cicatrices se ven graves.
463
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Sí. Me caí de mi triciclo.
464
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
¿Qué pasa?
465
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Esperaba que me pudieras ayudar con algo.
466
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Vale.
467
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Lisa está en un problema grave.
468
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Maurizio la convenció de trabajar
en un burdel llamado el Palacio.
469
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
No es algo bueno. Sus clientes son
de todos los tipos.
470
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Y Madame Zhou, la mujer que lo gestiona,
es muy aterradora.
471
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
¿Y Maurizio?
472
00:41:01,628 --> 00:41:04,256
A Maurizio no le importa un carajo
las personas que no son él.
473
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Parker iba conmigo a pedir la liberación
de Lisa como ciudadana estadounidense.
474
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
DEPARTAMENTO ESTATAL DE EE. UU.
475
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Madame Zhou es poderosa,
pero no quiere meterse con la embajada.
476
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Suena a un buen plan.
477
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Lo era, hasta que Parker
se fue de la ciudad.
478
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
No soporto la idea de que Lisa
esté cautiva en ese lugar.
479
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Y luego pensé en ti y cómo imitabas
los acentos el otro día.
480
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Lisa dijo que lo hiciste muy bien.
481
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
¿Y pensaste que podría fingir
ser este tipo?
482
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Sí.
483
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Mira, Karla, lo siento, pero no puedo.
484
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Podrías.
485
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Es decir, no eres solo un turista viajando
por el mundo, Lin.
486
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Si no, no estaría aquí
487
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Quizás por eso no puedo involucrarme.
488
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Todos aquí están huyendo de algo.
489
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Sí, lo sé. Y pienso
en seguir haciendo eso.
490
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
No funciona, créeme. Puedes ser libre
de todo menos de ti mismo.
491
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
No sabes nada de mí.
492
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Pero pensé que valdría la pena saber algo.
493
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Creo que me equivoqué.
494
00:42:35,389 --> 00:42:37,391
De una forma u otra, vas a decírmelo.
495
00:42:37,391 --> 00:42:38,934
Así que hay que hacerlo ya, ¿sí?
496
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
¿Quién jaló el gatillo?
497
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
No soy un soplón.
498
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Vine a que me castiguen por lo que hice.
499
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
No. No funciona así.
500
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
No vas a poder sentirte mejor.
501
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
El castigo es castigo. El dolor es dolor.
502
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
¡Carajo!
503
00:43:00,622 --> 00:43:03,166
Este no es el camino a un mejor lugar,
muchacho.
504
00:43:03,250 --> 00:43:04,751
Esto es lo único que te queda.
505
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
No hay redención para gente como tú.
506
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
¿Qué no tocas a la puerta nunca?
507
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Debemos ir por nuestros boletos
para mañana ya.
508
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Así no tendremos problemas improvistos.
509
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Y debemos comprarles regalos
a todos en el pueblo.
510
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
¿A todos?
511
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
¡Ayuda!
512
00:43:45,834 --> 00:43:46,960
¡Llamen una ambulancia!
513
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Iré por ayuda.
514
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Esto no nos concierne, Lin. Vámonos. ¡Lin!
515
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Por favor, ayuda.
- Déjame ver.
516
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
¿Cuándo se inyectó?
- ¡Se muere!
517
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
¿Cuándo fue?
- No lo sé.
518
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Denme espacio.
- Llamen a la policía.
519
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Lin, no es nuestro problema.
No nos conviene.
520
00:44:01,058 --> 00:44:03,268
¿Cuándo se inyectó?
- Es mejor no involucrarnos.
521
00:44:03,352 --> 00:44:05,479
¡Lin, vámonos!
- ¿Hace una hora? No lo sé.
522
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
¡Lin, ya viene la policía!
523
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
¡Debemos irnos! ¡Nos arrestarán!
- Por favor.
524
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Bajemos las escaleras.
- ¡Por favor! ¡No te vayas! ¡Murió!
525
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
¡No! ¡Regresa!
526
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
¿Sabes? Pude haberlo salvado.
527
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
He tratado con sobredosis antes.
528
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
¿A dónde se lo llevan?
529
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
No lo sé, Linbaba. Se veía muy muerto.
530
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Pude haberlo intentado.
531
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
No tiene nada que ver conmigo.
532
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Es mejor no involucrarse.
533
00:44:43,350 --> 00:44:44,434
AMBULANCIA
534
00:44:44,518 --> 00:44:46,478
Debe venir con nosotros.
- No quiero.
535
00:44:46,562 --> 00:44:47,729
¿Cuál es el punto, Prabhu?
536
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
¿De estar aquí, de todo,
si solo tengo miedo?
537
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
¿A qué le tienes miedo, Lin?
538
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Debo de hacer algo.
539
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Oye, Lin, nos iremos mañana temprano.
540
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Mira, ve por los boletos del tren.
541
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Yo regreso mañana.
Nos iremos como lo planeamos.
542
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Pero, por ahora, debo irme.
543
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
¿Quién es?
- Soy yo. Lin.
544
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Lo haré.
- ¿Qué?
545
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Lisa.
546
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Si podemos ir esta noche, lo haré.
547
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Como sea, me iré de Bombay
a primera hora mañana.
548
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
¿Qué cambió?
549
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Supongo que debo ir hacia algo,
no solo huir de todo.
550
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Sígueme.
551
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Escoge algo elegante.
552
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Tienes mucha ropa de hombre.
553
00:46:15,359 --> 00:46:17,903
Los últimos dos tipos que vivieron
aquí se fueron rápido.
554
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
¿Y no se llevaron sus cosas?
555
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Uno de ellos estaba rompiendo la ley.
Tuvo que irse con prisa.
556
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Te dejaré para que te cambies.
557
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Te queda bien.
558
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
¿Y qué le pasó al otro
tipo que vivía aquí?
559
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Murió.
560
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
¿Este traje de quién es?
¿Del malo o del muerto?
561
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Lo compré para que enterraran a Ahmed.
Pero al final, no lo usamos.
562
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Carajo, Karla.
563
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
No me digas que eres supersticioso.
¿Un hombre como tú?
564
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
¿Qué quiere decir eso? ¿Un hombre como yo?
565
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
No lo sé. ¿No es ese el punto?
566
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
¿A quién le reportas?
567
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Al asesor de situaciones políticas,
Arlen Hayes.
568
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
¿De dónde eres?
569
00:47:21,550 --> 00:47:23,093
Lincoln, Nebraska.
570
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
¿Y el jefe general de la misión?
571
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Donald Gable.
572
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
El rumor es que Zhou es la antigua
amante de un agente de la KGB.
573
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Pero la gente dice muchas
cosas raras de ella.
574
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
El punto es que ella es inteligente,
vengativa y peligrosa.
575
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Lisa no sería la primera
en desaparecer del Palacio.
576
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
¿Cómo sabes tanto de ella?
577
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Me pagan para hacer tratos.
Algunos se dieron ahí.
578
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Carajo.
579
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ram ram, Srta. Karla.
580
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Padma.
581
00:48:55,769 --> 00:48:57,604
Señor, por favor, su tarjeta de negocios.
582
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Sr. Parker. Karla sabe a dónde ir.
583
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
¿Listo?
584
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
¿Él es tu estadounidense?
585
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Gilbert Parker, de la embajada
estadounidense.
586
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Esta no es una visita oficial.
No esta vez, al menos.
587
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
¿Está haciendo un favor?
- Sí.
588
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
A usted.
- No lo creo.
589
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
¿Está enamorado, Sr. Parker?
590
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
¿Disculpe?
- Siento que está enamorado de Karla.
591
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
¿Así consiguió que hiciera
este trabajo por ella?
592
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Vine porque me dijeron que una ciudadana
estadounidense está captiva aquí.
593
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
No crea ni por un momento que Karla
lo va a corresponder.
594
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Se lo digo, Sr. Parker,
como un favor hacia usted.
595
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Entendido. ¿Dónde está Lisa Carter?
596
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Lisa está donde está feliz.
597
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Bueno, tráigala
y que me lo diga ella misma.
598
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
No lo creo.
599
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Vámonos. Esto es una pérdida de tiempo.
600
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Karla.
601
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Este asunto es conmigo, no con ella.
602
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
No se ve ni habla mucho
como un diplomático.
603
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
No, yo trabajo fuera de la embajada.
604
00:51:19,121 --> 00:51:20,747
Nadie dijo que fuera un diplomático.
605
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Mi departamento suele ser
un poco más directo.
606
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Parker.
607
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Así que tráigame a Lisa Carter.
608
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Porque si me sigue jodiendo un minuto más,
609
00:51:35,012 --> 00:51:37,097
traeré a mis agentes a que acampen
en su entrada
610
00:51:37,181 --> 00:51:40,142
a tomar fotos de toda la gente
que entre y que salga.
611
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Y le dejaré claro a las autoridades
de Bombay
612
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
que el Palacio y el gobierno de EE. UU.
ahora están en guerra.
613
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Trajiste a todo un perro
con correa, Karla.
614
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
¿Esto es por Ahmed y Christina?
615
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Nada de lo que hagas cambiará
que están muertos.
616
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Si me voy de aquí solo,
no habrá marcha atrás.
617
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
De acuerdo.
618
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Estoy de acuerdo con sus términos,
Sr. Parker.
619
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Se puede llevar a Lisa.
620
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Me pregunto si Karla mantendrá su parte
de la promesa que hizo.
621
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
¿En serio me dejará irme?
622
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
El Sr. Parker y Madame Zhou llegaron
a un acuerdo.
623
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Entonces debería agradecerle
al Sr. Parker.
624
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Salgamos de aquí antes
de que cambie de parecer.
625
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
¿Qué carajo pensabas al hablarle así?
626
00:53:33,005 --> 00:53:34,673
Querías que saliera y salió.
627
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
No iba a dejarla abandonada.
628
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Necesito una dosis, Karla.
629
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Zhou no me dejaba ingerir nada
si no decidía quedarme.
630
00:53:52,399 --> 00:53:55,485
Pero sabía que, en cuanto recibieras
mi mensaje, vendrías por mí.
631
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Ven aquí.
632
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Estoy lista.
633
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Lo dejaré.
634
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Solo tengo que calmarme.
635
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Lisa. Dime el nombre.
636
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Dime el nombre.
637
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Rujul.
638
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
El hombre que vi fue Rujul Aadekar.
639
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Todo estará bien.
640
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
¡Espera!
641
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
¡Lin, alto! ¡Por favor!
642
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Por favor.
643
00:55:12,396 --> 00:55:14,648
¿Para que me digas más mentiras
sobre Madame Zhou
644
00:55:14,648 --> 00:55:16,650
y la historia que tú y ella comparten?
645
00:55:16,650 --> 00:55:19,319
¿Sabes? La escuché decir el nombre
del tipo muerto, Ahmed,
646
00:55:20,821 --> 00:55:22,447
el dueño del traje que estaba usando.
647
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
No ayudaré con las adicciones de nadie.
- Hay más si tú quieres.
648
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Jódete.
649
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Escuché lo que dijo Lisa.
650
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
La sacaste solo para
que te dijera un nombre.
651
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
No querías rescatarla.
652
00:55:43,719 --> 00:55:45,804
Y me pregunto por qué
te sientes tan culpable
653
00:55:45,888 --> 00:55:48,056
que tenías tantas ganas de ser el héroe.
654
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
¿Entonces todo eso me lo dijiste
porque sabías que caería?
655
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Todos tenemos secretos, Lin.
656
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
No quiero saber los tuyos porque
no pienso decirte los míos.
657
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Pero tienes razón. Saqué a Lisa
por mis razones.
658
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Pero eso no cambia que hiciste algo bueno.
659
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
No confundas ambas cosas.
660
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Espero que encuentres lo que buscas.
661
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
¡Carajo!
662
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
¡La policía! ¡Corran!
663
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Sentía que me habían tirado justo
al fondo de un agua profunda y oscura.
664
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Con todo explotando a mi alrededor.
665
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
No sabía entonces qué tanto se expandirían
los efectos de esa noche
666
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
hacia el futuro...
667
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Soy el guía número uno en Bombay.
Sé todo lo que se debe saber...
668
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...tocando a todos, amigos y enemigos...
669
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
...y cambiando las vidas
de todos por siempre.
670
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
671
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández