1
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
Μου πήρε πολύ καιρό
και μερικά σκληρά μαθήματα
2
00:00:18,894 --> 00:00:23,690
για να μάθω όσα ξέρω για την αγάπη,
το πεπρωμένο και το κυνήγι της εξιλέωσης.
3
00:00:23,774 --> 00:00:27,027
Σ' αυτήν την ιστορία μ' έδειραν,
με αγάπησαν, μ' έκαναν φίλο, με αλυσόδεσαν
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,612
σε τρεις ηπείρους.
5
00:00:28,612 --> 00:00:33,450
Μα όλα άρχισαν με μια απλή επιλογή:
Απόδραση ή θάνατος.
6
00:00:35,953 --> 00:00:37,913
Συναντιόμαστε εδώ στη μία, τεμπελχανάδες.
7
00:00:38,789 --> 00:00:40,707
Όχι και τέταρτο, μετά από τσιγάρο, ακούτε;
8
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
11:00 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ
ΦΥΛΑΚΕΣ x 9
9
00:00:41,792 --> 00:00:43,627
Ναι, ναι.
-Ξέρω.
10
00:00:44,336 --> 00:00:47,422
ΦΥΛΑΚΗ ΠΕΝΤΡΙΤΖ
ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ
11
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
Να τος!
-Γεια σου, καρφί!
12
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
Γαμημένο καρφί!
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,313
Την πάτησες τώρα, φιλάρα.
-Νεκρός!
14
00:01:05,941 --> 00:01:07,651
Θα δεις τι θα πάθεις, καρφί.
15
00:01:11,405 --> 00:01:12,698
Είσαι νεκρός.
16
00:01:22,249 --> 00:01:24,376
Έβγαλαν τον Μπαρνς απ' την τρύπα.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,255
Το ξέρω. Μόλις τον είδα.
Νόμιζα πως είχε άλλον έναν μήνα.
18
00:01:28,255 --> 00:01:30,090
Έχει φίλους σε υψηλές θέσεις, σωστά;
19
00:01:31,717 --> 00:01:32,885
Δεν είμαι έτοιμος.
20
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
Ντέιλ, μπορείς να ξεχάσεις την απόδραση;
21
00:01:35,262 --> 00:01:37,431
Πες στον βρομόμπατσο αυτό που θέλει.
22
00:01:37,431 --> 00:01:40,100
Και μετά; Δεν είμαι καρφί, Νεντ.
23
00:01:40,184 --> 00:01:44,396
Ναι, μα κι ο τελευταίος κατάδικος εκεί έξω
ήδη πιστεύει πως είσαι.
24
00:01:44,396 --> 00:01:48,108
Γαμώτο, ο Μπαρνς παραλίγο
να σε σκοτώσει την τελευταία φορά, έτσι;
25
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
Λες να μην την τελειώσει τη δουλειά;
26
00:02:00,329 --> 00:02:03,749
Γάμα το. Φεύγω τώρα.
-Τι πράγμα;
27
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Ντέιλ! Κι εγώ τι θα γίνω;
28
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Πρέπει να με πάρεις μαζί σου.
29
00:04:18,841 --> 00:04:20,636
Ντέιλ!
30
00:04:21,136 --> 00:04:24,348
Κοντεύει μία η ώρα.
Δεν πρόκειται να τα καταφέρεις με δαύτα.
31
00:04:25,140 --> 00:04:26,725
Ντέιλ, πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
32
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
Ντέιλ, άκουσέ με!
33
00:04:28,602 --> 00:04:30,979
Προλαβαίνουμε να γυρίσουμε
μέχρι την καταμέτρηση.
34
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
Υπάρχει ένα δισκοπρίονο κάτω.
35
00:04:41,156 --> 00:04:43,909
Όχι. Θα καταλάβουν ότι λείπει.
-Ή κι όχι.
36
00:04:43,909 --> 00:04:47,538
Μα θα το ακούσουν, που να πάρει!
-Θα περιμένουμε να ξανάρθει το συνεργείο.
37
00:04:47,538 --> 00:04:49,331
Δεν θα πετύχει.
-Θα πετύχει.
38
00:04:49,331 --> 00:04:52,543
Δεν θα σκεφτούν ότι υπάρχει τόσο χαζός
κατάδικος ώστε να πάρει ηλεκτρικό πριόνι
39
00:04:52,543 --> 00:04:54,169
για να αποδράσει από μπροστά.
40
00:04:54,253 --> 00:04:57,339
Και πολύ καλά θα κάνουν.
Γάμα το, ρε φίλε. Πάμε πίσω.
41
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
Φίλε, δεν γυρνάω πίσω.
42
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
Άντε.
-Εσείς οι τέσσερις.
43
00:05:55,189 --> 00:05:58,734
Ξεκινάμε, και μετά πάμε αυτά επάνω
και τα βάζουμε από πίσω.
44
00:06:42,945 --> 00:06:43,904
Γαμώτο!
45
00:06:56,416 --> 00:06:57,584
Γαμώτο!
46
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
Κοντά μου. Δεν μας βλέπουν από δω.
47
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Εντάξει.
48
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
Πόσο ψηλά είναι;
49
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
Εννιά μέτρα, 12 ίσως.
50
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
Θα σπάσουμε τα πόδια μας.
51
00:07:52,890 --> 00:07:55,893
Κάνε πέρα.
-Ντέιλ, φοβάμαι τα ύψη.
52
00:07:55,893 --> 00:07:57,769
Θα τα πας μια χαρά, φίλε.
53
00:08:00,731 --> 00:08:03,942
Να σου πω κάτι; Φύγε εσύ.
Εγώ θα γυρίσω πίσω, αλλά εσύ φύγε.
54
00:08:04,818 --> 00:08:08,405
Το κέρατό μου! Ηρέμησε.
-Άσε με να φύγω. Δεν μπορώ να το κάνω.
55
00:08:09,198 --> 00:08:12,576
Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω
γιατί θα καταλάβουν ότι λείπω εγώ.
56
00:08:13,243 --> 00:08:17,581
Ναι, μα...
-Ναι. Φίλε, θα πας πρώτος.
57
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
Γαμώτο!
58
00:09:38,120 --> 00:09:40,998
Εκείνη τη στιγμή,
περίμενα τον πυροβολισμό.
59
00:09:43,000 --> 00:09:44,877
Δεν τολμούσα να σκεφτώ την ελευθερία.
60
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
Πέρασαν από δω οι μπάτσοι;
61
00:10:24,124 --> 00:10:25,417
Όχι.
62
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Πού πήγες πριν από δω;
63
00:10:28,170 --> 00:10:29,296
Δεν πήγα.
64
00:10:30,631 --> 00:10:31,673
Όχι στη μητέρα σου;
65
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
Εκεί θα περίμεναν πρώτα.
66
00:10:36,345 --> 00:10:38,931
Εγώ ήμουν ο επόμενος που σκέφτηκες. Γιατί;
67
00:10:38,931 --> 00:10:40,057
Δεν ξέρω.
68
00:10:41,183 --> 00:10:43,894
Δεν πολυσκέφτηκα.
Απλώς πήδηξα τον τοίχο και το 'σκασα.
69
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
Δεν είχα σχεδιάσει κάτι πέρα απ' αυτό.
70
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
Σίγουρα έχεις φίλους
πολύ πιο χρήσιμους στην κατάστασή σου.
71
00:10:50,484 --> 00:10:52,653
Πρακτικώς, εννοώ, για έναν φυγά.
72
00:10:54,655 --> 00:10:58,659
Δεν είσαι φοιτητής μου πια, Ντέιλ.
Κι ούτε βοηθώ κατάδικους δραπέτες.
73
00:10:58,659 --> 00:11:00,160
Κύριε, αναγκάστηκα να αποδράσω.
74
00:11:00,244 --> 00:11:03,997
Θα με σκότωναν εκεί μέσα.
Πραγματικά δεν είχα επιλογή.
75
00:11:04,081 --> 00:11:05,666
Μόνο επιλογές έχεις.
76
00:11:05,666 --> 00:11:07,042
Εύκολα το λέτε εσείς.
77
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω στο κολέγιο.
Να γίνω διασώστης.
78
00:11:13,298 --> 00:11:14,758
Δεν μένουν και πολλά.
79
00:11:21,431 --> 00:11:22,683
Ήμουν τόσο υπερήφανος...
80
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
που ξέφυγα από κει που γεννήθηκα...
81
00:11:28,272 --> 00:11:29,982
που έκανα τόσο υπερήφανη τη μαμά μου...
82
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
Γι' αυτό που είδατε σ' εμένα.
83
00:11:35,028 --> 00:11:36,780
Και δείτε με τώρα.
84
00:11:36,864 --> 00:11:38,949
Αποτυχημένος φοιτητής, αποτυχημένος γιος...
85
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
αποτυχημένος εγκληματίας,
αποτυχημένος χρήστης.
86
00:11:45,289 --> 00:11:46,874
Είσαι καλύτερος απ' όλα αυτά.
87
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Όχι.
88
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
Όχι, ξέρω τι έκανα...
89
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
για τι πρέπει να πληρώσω.
90
00:12:00,637 --> 00:12:02,848
Δεν θα διορθωνόταν τίποτα
αν πέθαινα στη φυλακή.
91
00:12:02,848 --> 00:12:07,603
Δεν έχεις ξεφύγει από τίποτα
αν δεν κάνεις κάτι στη ζωή σου, οπότε...
92
00:12:10,230 --> 00:12:11,607
τι θέλεις να γίνεις;
93
00:12:12,316 --> 00:12:15,319
Θέλω να γίνω ο άντρας
που θα γινόμουν πριν απ' όλα αυτά.
94
00:12:15,319 --> 00:12:18,322
Δεν μπορείς. Όχι εδώ. Όχι πια.
95
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Τότε, πρέπει να φύγω.
96
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Γιατί;
97
00:12:38,509 --> 00:12:40,677
Γιατί ξέρω ποιος είσαι πραγματικά.
98
00:12:41,261 --> 00:12:44,473
Και θεωρώ πως ήρθες εδώ
για να σου το υπενθυμίσει κάποιος.
99
00:12:49,770 --> 00:12:50,979
Τέλος τα όπλα, Ντέιλ.
100
00:12:52,814 --> 00:12:54,316
Οι ένοπλες ληστείες κι η ηρωίνη.
101
00:12:55,734 --> 00:12:57,277
Μη με γελοιοποιήσεις.
102
00:13:10,415 --> 00:13:13,877
ΒΟΜΒΑΗ
ΙΝΔΙΑ
103
00:13:16,547 --> 00:13:18,382
ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ
ΟΚΛΑΝΤ ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ
104
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Κυρίες και κύριοι,
καλώς ήρθατε στη Βομβάη.
105
00:13:22,052 --> 00:13:23,971
Όταν ανοίγετε τα ντουλαπάκια...
106
00:13:23,971 --> 00:13:25,430
Προχώρα!
-παρακαλώ, προσοχή.
107
00:13:29,643 --> 00:13:31,812
Το πρώτο που παρατήρησα ήταν η μυρωδιά.
108
00:13:32,896 --> 00:13:35,816
Εκείνο το πρώτο λεπτό στη Βομβάη
δεν την αναγνώρισα.
109
00:13:35,816 --> 00:13:39,862
Μα την αναγνωρίζω τώρα.
Ήταν η μυρωδιά της ελπίδας.
110
00:13:39,862 --> 00:13:41,530
Ο επόμενος.
-Κυρίες και κύριοι,
111
00:13:41,530 --> 00:13:43,866
καλώς ήρθατε
στο Διεθνές Αεροδρόμιο της Βομβάης...
112
00:13:43,866 --> 00:13:47,536
Μα έχοντας το όνομα
και το ψεύτικο διαβατήριο κάποιου άλλου,
113
00:13:47,536 --> 00:13:50,873
ελπίδα και φόβος είχαν την ίδια αίσθηση.
114
00:13:50,873 --> 00:13:52,165
ΠΟΛΙΤΗΣ ΝΕΑΣ ΖΗΛΑΝΔΙΑΣ
115
00:14:27,326 --> 00:14:30,537
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
116
00:15:08,992 --> 00:15:12,871
Καλημέρα, κύριε! Ναμαστέ!
Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη.
117
00:15:12,955 --> 00:15:16,208
Ξέρω τα πάντα για τη χρυσή μου πόλη.
118
00:15:16,208 --> 00:15:19,127
Χρειάζεστε βοήθεια;
Μπορώ να σας δείξω τα πάντα.
119
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
Κύριε, να σας βοηθήσω.
-Σ' ευχαριστώ, αλλά όχι.
120
00:15:24,049 --> 00:15:25,175
Μάλιστα, κύριε.
121
00:15:25,259 --> 00:15:28,470
Μα, συγχωρήστε με, κύριε,
αυτό το "όχι" ήταν της μιας φοράς, έτσι;
122
00:15:28,554 --> 00:15:31,598
Κι εδώ στην Ινδία μου,
το "όχι" της μιας φοράς δεν είναι αληθινό.
123
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Ναι; Ποιο είναι το αληθινό;
124
00:15:34,476 --> 00:15:37,521
Μόνο μετά από τρία "όχι"
είναι αληθινό "όχι".
125
00:15:38,564 --> 00:15:41,942
Σας παρακαλώ, κύριε, επιτρέψτε μου
να σας δείξω φτηνό, καθαρό ξενοδοχείο.
126
00:15:41,942 --> 00:15:43,735
Και μετά αποφασίζετε τι θα πληρώσετε.
127
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Κι αν αποφασίσω για τίποτα;
128
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Τότε, είναι δική σας επιλογή, κύριε.
129
00:15:47,698 --> 00:15:49,783
Μα δεν πιστεύω πως θα είναι αυτή.
130
00:15:49,867 --> 00:15:52,202
Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη.
131
00:15:52,828 --> 00:15:54,746
Νούμερο ένα μπελάς.
132
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Ναι, κύριε! Πολύ μεγάλος, κύριε.
Όλοι συμφωνούν. Με ξέρετε πολύ καλά.
133
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Θες να δεις το εμπόρευμα;
-Όχι.
134
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Κύριε.
135
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Εγώ, Πραμπού.
136
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
Λίντσεϊ.
137
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Λιν-σι.
-Λίντσεϊ.
138
00:16:10,721 --> 00:16:12,973
Λιν-σι. Κύριε, δεν σας πειράζει, έτσι;
139
00:16:12,973 --> 00:16:15,893
Μα δεν είναι και τόσο καλό όνομα.
140
00:16:17,269 --> 00:16:18,645
Όχι, ευχαριστώ.
-Όχι;
141
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Είναι πολύ μεγάλο και δύσκολο
για το πώς μιλάνε οι Ινδοί.
142
00:16:24,026 --> 00:16:26,111
Εντάξει.
-Λέω μικρό όνομα.
143
00:16:26,195 --> 00:16:27,988
Το "Λιν" είναι καλύτερο.
-Αυτό είναι...
144
00:16:27,988 --> 00:16:30,616
Ναι, κανένα πρόβλημα.
-Δεν σας πειράζει να σας λέω Λιν;
145
00:16:30,616 --> 00:16:33,827
Μια χαρά είναι.
-Πολύ ωραία. Έχει και πολύ τυχερή σημασία.
146
00:16:33,911 --> 00:16:36,121
Α, ναι; Δηλαδή;
-"Μεγάλο πέος".
147
00:16:37,873 --> 00:16:39,082
Μεγάλο πέος;
148
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Δεν σημαίνει ακριβώς αυτό,
αλλά ακούγεται σαν το λινγκ,
149
00:16:41,877 --> 00:16:43,712
που σημαίνει "μεγάλο και τρανό πέος".
150
00:16:44,296 --> 00:16:45,506
Πρόσεχε!
-Όχι, όχι.
151
00:16:45,506 --> 00:16:46,840
Σας το λέω!
152
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Είναι όνομα γεμάτο δύναμη,
πάρα πολύ τυχερό!
153
00:16:51,053 --> 00:16:54,556
Όλοι θα ξετρελαίνονται
όταν το ακούν. Θα δείτε.
154
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
Εντάξει, κέρδισες.
155
00:17:03,357 --> 00:17:04,566
Δείξε μου ένα ξενοδοχείο.
156
00:17:08,278 --> 00:17:09,363
Ελάτε, κύριε.
157
00:17:16,662 --> 00:17:17,954
Σας αρέσει;
158
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
Μ' αρέσει.
159
00:17:30,467 --> 00:17:32,386
Από πού έρχεστε;
160
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Νέα Ζηλανδία.
161
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Σπούδασες φιλοσοφία;
162
00:18:18,182 --> 00:18:19,641
Σου χρησιμεύει;
163
00:18:21,185 --> 00:18:24,313
Γι' αυτό είμαστε εδώ;
Να συζητήσουμε περί φιλοσοφίας;
164
00:18:25,522 --> 00:18:27,858
Τι, περνιέσαι
πολύ έξυπνος για μένα, Ντέιλ;
165
00:18:27,858 --> 00:18:29,985
Εγώ είμαι ένας χαζός αστυνομικός.
166
00:18:29,985 --> 00:18:32,779
Μα η πολύχρονη εμπειρία
μου έχει δώσει μια φιλοσοφία
167
00:18:33,405 --> 00:18:36,825
βασισμένη σε εμπειρική έρευνα,
168
00:18:37,409 --> 00:18:42,497
ότι όπως η μέρα ακολουθεί τη νύχτα,
ο καθένας υποκύπτει στη φύση του,
169
00:18:43,165 --> 00:18:44,791
ακόμη κι ένα εξυπνόπαιδο όπως εσύ.
170
00:18:45,584 --> 00:18:47,002
Λες να καμαρώνει η μητέρα σου;
171
00:18:47,002 --> 00:18:50,088
Την παρακολουθούσα στο δικαστήριο,
να κατηγορεί τον εαυτό της.
172
00:18:51,006 --> 00:18:54,009
Της ράγισες την καρδιά.
-Μην την πιάνεις στο στόμα σου.
173
00:18:54,635 --> 00:18:58,639
Ξέρεις γιατί είσαι χειρότερος
απ' όλα τα αποβράσματα εδώ μέσα;
174
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Διότι είχες την ευκαιρία να είσαι αλλιώς.
175
00:19:02,226 --> 00:19:06,522
Όλα τα πλεονεκτήματα που πάλεψε
να σου προσφέρει, ωστόσο να 'σαι εδώ.
176
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
Κι ένας καλός άνθρωπος είναι νεκρός.
177
00:19:09,233 --> 00:19:11,068
Ποιος σκότωσε τον αστυνομικό Φλόρις;
178
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Πες μου το όνομα.
179
00:19:14,780 --> 00:19:16,281
Έλα, φίλε.
180
00:19:20,994 --> 00:19:22,663
Δεν θυμάμαι.
181
00:19:27,501 --> 00:19:28,544
Θα θυμηθείς.
182
00:19:47,062 --> 00:19:50,607
Ξυπνήστε, Λινμπάμπα!
Έχω τόσο πολλά να σας δείξω.
183
00:19:52,317 --> 00:19:53,819
Χρεώνω 100 ρουπίες τη μέρα.
184
00:19:53,819 --> 00:19:58,448
Με τόσα, θα σας δείξω τα πάντα.
Ο τουρίστας πληρώνει το ταξί.
185
00:20:01,201 --> 00:20:04,162
Να πάμε απ' τη μεγάλη διαδρομή
τον λευκό μαντερτσόντ;
186
00:20:11,044 --> 00:20:12,254
Τσάι, επίσης.
187
00:20:12,254 --> 00:20:13,338
Εγώ πληρώνω;
188
00:20:14,464 --> 00:20:16,550
Πόσο καιρό είναι δω αυτός ο μαντερτσόντ;
189
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
Τι 'ναι αυτό το "μαντερτσόντ";
190
00:20:19,303 --> 00:20:20,345
"Καριόλης".
191
00:20:20,429 --> 00:20:22,931
Πολύ ωραία βρισιά, Λινμπάμπα.
Όλοι τη λένε.
192
00:20:23,015 --> 00:20:24,558
Όπως και το "μπέντσοντ". "Γαμιόλης".
193
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
"Γαμιόλης";
194
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Τον διάολό μου μέσα!
195
00:20:33,567 --> 00:20:34,735
Παλαβός είναι, γαμώτο;
196
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
Κι αν σταματήσουμε για κολατσιό...
197
00:20:45,078 --> 00:20:47,748
Πόσο τον χρεώνεις τον λευκό μαντερτσόντ;
198
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Ποιον είπες καριόλη;
199
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
Ήμουν καταζητούμενος, επικηρυγμένος,
200
00:21:15,734 --> 00:21:18,320
κυνηγημένος,
χωρίς σπίτι και χωρίς πατρίδα.
201
00:21:19,363 --> 00:21:21,031
Μα για την ώρα, ήμουν ελεύθερος.
202
00:21:22,115 --> 00:21:24,243
Κάθε μέρα ως δραπέτης είναι όλη σου η ζωή.
203
00:21:24,910 --> 00:21:26,995
Κι υπάρχει ελπίδα κι ενθουσιασμός
στο καινούριο.
204
00:21:27,079 --> 00:21:28,455
Δεν χρειάζομαι ύφασμα.
205
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
Θα ξανάρθω αύριο ίσως. Αύριο. Αύριο.
206
00:21:31,667 --> 00:21:34,378
Θα ξανάρθεις εδώ.
-Σ' ευχαριστώ.
207
00:21:56,275 --> 00:21:57,109
Πρόσεχε!
208
00:21:59,987 --> 00:22:01,405
Είσαι τυχερός που ήμουν εδώ.
209
00:22:05,284 --> 00:22:07,202
Ίσως είσαι ο φύλακας άγγελός μου.
210
00:22:07,995 --> 00:22:11,623
Όχι. Σίγουρα όχι.
Παραέχω τον διάβολο μέσα μου.
211
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Για πόσο διάβολο μιλάμε;
-Κάρλα! Έλα!
212
00:22:15,961 --> 00:22:18,881
Αν έρθεις στου Ρεϊνάλντο καμιά φορά,
μπορεί και να μάθεις.
213
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Κάρλα!
214
00:22:26,096 --> 00:22:28,432
Ποιος είναι αυτός;
-Έκανες νέο φίλο;
215
00:22:34,646 --> 00:22:36,273
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
216
00:22:36,273 --> 00:22:39,902
Ώστε το βρήκες. Είμαι η Κάρλα Σααρανέν.
217
00:22:40,694 --> 00:22:43,322
Λίντσεϊ Φορντ. Με φωνάζουν Λιν.
218
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
Αλήθεια;
219
00:22:45,574 --> 00:22:47,826
Ναι, ξέρω αυτό με το "μεγάλο πέος".
220
00:22:47,910 --> 00:22:49,411
Σκέτο "πέος", όχι μεγάλο.
221
00:22:49,411 --> 00:22:52,706
Σημαίνει απλώς το καθημερινό, μέτριο...
222
00:22:54,499 --> 00:22:55,959
Εντάξει.
223
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
Πρόσεχε τους γρίφους
και τα θέλγητρά της, νεαρέ.
224
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Ντιντιέ Λεβί.
-Λίντσεϊ Φορντ.
225
00:23:06,512 --> 00:23:08,388
Φεύγετε;
-Μόλις ήρθαμε.
226
00:23:08,472 --> 00:23:11,433
Τότε, γιατί στην ευχή στεκόμαστε όρθιοι;
227
00:23:11,517 --> 00:23:12,768
Έλα. Κάτσε μαζί μας.
228
00:23:13,352 --> 00:23:15,395
Μπορείς να φας όρθιος αν πρέπει.
229
00:23:15,479 --> 00:23:20,192
Μπορείς να κάνεις έρωτα όρθιος αν βαστάς,
μα είναι αδύνατο να πιεις όρθιος.
230
00:23:20,192 --> 00:23:22,569
Είναι η πράξη ενός βάρβαρου,
231
00:23:22,653 --> 00:23:25,656
ενός ζώου στον νερόλακκο.
232
00:23:27,491 --> 00:23:28,617
Ουίσκι...
233
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Το ίδιο.
234
00:23:30,661 --> 00:23:33,497
Το Ρεϊνάλντο ήταν
μια ανεπίσημη ελεύθερη ζώνη
235
00:23:33,997 --> 00:23:36,875
που αγνοούσε επιμελώς η τοπική αστυνομία.
236
00:23:38,544 --> 00:23:40,754
Ο Ντιντιέ ήταν μια μόνιμη παρουσία
237
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
που έφερνε σε επαφή αγοραστές και πωλητές
για οτιδήποτε θα του απέφερε προμήθεια.
238
00:23:45,175 --> 00:23:48,303
Μα ίσχυαν αυστηροί κανόνες
για όλες τις δουλειές που γίνονταν εκεί.
239
00:23:48,887 --> 00:23:52,683
Συμφωνίες για ναρκωτικά και λαθραία
γίνονταν σε κοινή θέα στα τραπέζια,
240
00:23:53,267 --> 00:23:56,520
μα σφραγίζονταν μόνο στο πεζοδρόμιο έξω.
241
00:23:57,980 --> 00:24:00,607
Πόρνες, ντίλερ, τζογαδόροι και γκάνγκστερ.
242
00:24:01,108 --> 00:24:04,111
Άνθρωποι που ίσως αλληλοσκοτώνονταν
ανά πάσα στιγμή και το ήξεραν.
243
00:24:04,111 --> 00:24:07,698
Μα στου Ρεϊνάλντο δεν χυνόταν ποτέ αίμα.
244
00:24:10,117 --> 00:24:12,661
Επικίνδυνος εκείνος εκεί. Ο Ραφίκ.
245
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Ήταν στη μαύρη αγορά βιβλίων.
246
00:24:15,414 --> 00:24:17,583
Βιβλία;
-Διαβατήρια.
247
00:24:17,583 --> 00:24:20,043
Θύμωσε που έχασε
την επιχείρηση με τα βιβλία.
248
00:24:20,127 --> 00:24:21,420
Σκοτώθηκε κόσμος.
249
00:24:24,882 --> 00:24:27,259
Κι εκείνος ο τύπος;
-Ο νικητής.
250
00:24:27,259 --> 00:24:28,802
Αμπντουλάχ Ταχέρι.
251
00:24:29,303 --> 00:24:33,557
Δουλεύει για τον Αμπντέλ Χαντέρ Χαν, από
τους μεγαλύτερους βαρόνους του εγκλήματος.
252
00:24:33,557 --> 00:24:35,309
Ντιντιέ, λες πολλά.
253
00:24:48,822 --> 00:24:53,202
Περιμένεις πολλούς σοβαρούς
τραυματισμούς εδώ στη Βομβάη,
254
00:24:53,202 --> 00:24:54,494
Λινμπάμπα;
255
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
Η δύναμη της συνήθειας.
Ήμουν "άμπο" στην πατρίδα.
256
00:24:58,874 --> 00:25:01,168
"Άμπο";
-Οδηγούσα ασθενοφόρο.
257
00:25:02,753 --> 00:25:04,838
Καλύτερα να λέμε ότι είσαι γιατρός.
258
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
Θα βγάλουμε λεφτά με ουρά έτσι.
259
00:25:07,591 --> 00:25:10,177
Μπορώ να σου φέρω πολλούς πελάτες
με μικρή προμήθεια.
260
00:25:10,177 --> 00:25:11,929
Καλύτερα να μην το αναφέρουμε καν.
261
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
Πολύ κουλ αυτά τα γυαλιά.
Σαν τον Αμιτάμπ στο Trishul.
262
00:25:31,365 --> 00:25:32,533
Μην το κάνεις αυτό.
263
00:25:32,533 --> 00:25:33,951
Είναι στιλ, αφεντικό.
264
00:25:34,576 --> 00:25:36,036
Θες ν' ανταλλάξουμε;
265
00:25:37,663 --> 00:25:38,789
Θες ν' ανταλλάξουμε;
266
00:25:42,251 --> 00:25:47,005
Μα... Για να πω την αλήθεια,
αυτά είναι φτηνά κι όχι τόσο καλά.
267
00:25:48,340 --> 00:25:49,925
Τα θες ή όχι;
268
00:25:52,177 --> 00:25:53,554
Γιατί το κάνεις αυτό;
269
00:25:54,096 --> 00:25:55,264
Γιατί είσαι φιλαράκι μου.
270
00:26:02,980 --> 00:26:04,815
Τι;
-Ήρθα ως εδώ ξυπόλητη
271
00:26:04,815 --> 00:26:06,441
γιατί κάποιος έχυσε στα παπούτσια μου.
272
00:26:07,109 --> 00:26:09,403
Φαινόταν τελείως νορμάλ,
πήγα στην τουαλέτα
273
00:26:09,403 --> 00:26:13,240
κι όταν βγήκα, ήταν με το πουλί στο χέρι
και μου λέρωσε τα παπούτσια.
274
00:26:13,240 --> 00:26:14,449
Θεέ μου!
275
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
Λίζα!
276
00:26:17,536 --> 00:26:18,537
Μ' άρεσαν αυτά.
277
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Καημενούλα.
-Πώς θα τα φοράω τώρα;
278
00:26:22,249 --> 00:26:24,293
Η Λίζα ήταν μια παλιά φίλη της Κάρλα.
279
00:26:24,918 --> 00:26:28,130
Κάπως θλιμμένη
και σέξι μέχρι αηδίας ταυτόχρονα.
280
00:26:28,130 --> 00:26:29,464
Οι τρελοί μ' αγαπάνε.
281
00:26:30,174 --> 00:26:32,134
Πληρώνουν για να σ' αγαπήσουν. Άλλο αυτό.
282
00:26:32,134 --> 00:26:36,054
Σου 'πα να πας να γαμηθείς, Ντιντιέ;
-Όχι, μα σε συγχωρώ για την καθυστέρηση.
283
00:26:36,138 --> 00:26:40,684
Μεταξύ μας, Λίζα, αγάπη μου, κάτι τέτοια
πάντα υπονοούνται και γίνονται κατανοητά.
284
00:26:41,643 --> 00:26:44,271
Να δώσεις μια συνέντευξη, Λίζα.
Ανώνυμη, φυσικά.
285
00:26:44,271 --> 00:26:47,733
Ναι.
-Θα συναρπάσει τον κόσμο η ιστορία σου.
286
00:26:47,733 --> 00:26:50,235
Θα συναρπάσει ο άντρας
που έχυσε στα παπούτσια της;
287
00:26:50,319 --> 00:26:52,738
Ναι.
-Ποιος θα το διαβάσει αυτό, Κάβι;
288
00:26:53,488 --> 00:26:55,908
Ο Βίκραμ Κάνα
ήταν κασκαντέρ στο Μπόλιγουντ.
289
00:26:56,408 --> 00:26:58,243
Η αδελφή του, η Καβίτα, δημοσιογράφος.
290
00:26:58,327 --> 00:27:01,538
Έξυπνη και φιλόδοξη
και πρόθυμη να αφήσει τη σφραγίδα της.
291
00:27:02,456 --> 00:27:04,082
Τι σε φέρνει στη Βομβάη, Λιν;
292
00:27:06,084 --> 00:27:07,419
Μην της λες τίποτα, Λιν.
293
00:27:07,503 --> 00:27:10,130
Στη Βομβάη,
κανείς δεν αποκαλύπτει την ιστορία του,
294
00:27:10,214 --> 00:27:11,840
κάτι που τρελαίνει την Κάβι.
295
00:27:12,424 --> 00:27:14,259
Αρέ, αυτό είναι αλήθεια.
296
00:27:15,052 --> 00:27:16,386
Μαουρίτσιο.
297
00:27:16,470 --> 00:27:20,224
Όπου πήγαινε η Λίζα,
οι νταβατζήδες Μαουρίτσιο και Μοδένα
298
00:27:20,224 --> 00:27:22,809
δεν ήταν ποτέ μακριά.
-Από δω ο Λιν, από Νέα Ζηλανδία.
299
00:27:22,893 --> 00:27:25,020
Λιν, ο Μαουρίτσιο κι ο Μοδένα.
300
00:27:25,646 --> 00:27:26,647
Λιν.
301
00:27:28,190 --> 00:27:30,609
Δεν σημαίνει "καυλί" στα χίντι;
302
00:27:31,318 --> 00:27:33,362
Τον κόβω για αρχίδι.
303
00:27:34,530 --> 00:27:38,700
Ο όμοιος τον όμοιο αναγνωρίζει.
304
00:27:39,326 --> 00:27:41,286
Η γιαγιά μου ήταν απ' την Πάδοβα.
305
00:27:45,874 --> 00:27:49,253
Άλλες γλώσσες που πρέπει
να ξέρουμε για να γλιτώσουμε άλλη ξεφτίλα;
306
00:27:49,253 --> 00:27:52,047
Βλαστημάω μια χαρά
στα μαράθι και τα χίντι τώρα τελευταία.
307
00:27:52,965 --> 00:27:57,261
Μιλώ και άπταιστα αμερικάνικα,
αν το απαιτεί η περίσταση.
308
00:27:57,261 --> 00:28:00,222
Πολύ καλό. Κάνε κι άλλο.
309
00:28:01,306 --> 00:28:03,517
Δεν σου ζητώ να με συγχωρήσεις.
310
00:28:03,517 --> 00:28:05,727
Ούτε εγώ θα καταλάβω
ή θα με συγχωρήσω ποτέ.
311
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
Κι αν με πετύχει μια σφαίρα, θα γελάσω
με τον εαυτό μου που υπήρξα ανόητος.
312
00:28:09,648 --> 00:28:14,778
Ένα πράγμα ξέρω, όμως.
Ότι σ' αγαπώ, Σκάρλετ".
313
00:28:17,906 --> 00:28:21,493
Αρέ. Κάνε τον Κλιντ Ίστγουντ. Μπορείς;
-Ναι!
314
00:28:22,077 --> 00:28:24,913
"Ένα πράγμα πρέπει να αναρωτηθείς.
315
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
'Νιώθω τυχερός;'
316
00:28:27,124 --> 00:28:29,001
Λοιπόν, νιώθεις, αλήτη;"
317
00:28:30,878 --> 00:28:33,380
Τι είναι...
-Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν.
318
00:28:34,339 --> 00:28:37,301
Γουέστερν είναι;
-Δεν το ξέρεις;
319
00:28:37,301 --> 00:28:39,344
Δεν ξέρεις το Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν;
320
00:28:39,428 --> 00:28:41,305
Κλιντ; Αν δεν είναι γουέστερν,
δεν το βλέπω.
321
00:28:41,305 --> 00:28:43,182
Ηθοποιός πρέπει να γίνεις, Λιν.
322
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Και να φάμε μαζί κάποια στιγμή.
323
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Να μου μιλάς αμερικάνικα όλη νύχτα.
Θα μ' άρεσε.
324
00:28:48,604 --> 00:28:49,688
Γεια, γεια.
325
00:28:50,355 --> 00:28:52,149
Τσάο, Μαουρίτσιο.
-Τσάο.
326
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
Ωραία. Τσάο, Μαουρίτσιο.
-Γεια.
327
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Θύμωσε, φίλε.
-Είναι...
328
00:28:58,197 --> 00:29:00,991
Δεν έδειχνε χαρούμενος, γιαρ.
-Τον ξεφτίλισες.
329
00:29:05,329 --> 00:29:07,331
ΜΠΑΓΚΑΒΑΝΤ ΓΚΙΤΑ
330
00:29:13,045 --> 00:29:17,466
Εκείνες τις πρώτες εβδομάδες, είδα
τους αναζητητές να έρχονται και να φεύγουν
331
00:29:17,466 --> 00:29:19,134
με προορισμό την "αληθινή Ινδία",
332
00:29:19,218 --> 00:29:23,180
αναζητώντας διαφώτιση
και μοναξιά και ενδοσκόπηση.
333
00:29:24,014 --> 00:29:25,974
Μα εμένα μου τα είχαν επιβάλλει όλα αυτά.
334
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Αντ' αυτού, ένιωθα τη Βομβάη
συναρπαστικά ελεύθερη,
335
00:29:32,314 --> 00:29:34,316
ένα μέρος όπου όλοι έκαναν νέα αρχή.
336
00:29:34,900 --> 00:29:37,361
Κι ανταποκρίθηκα σ' αυτό
μ' όλη μου την καρδιά.
337
00:29:38,612 --> 00:29:40,113
Να φύγεις απ' τη Βομβάη, Λιν.
338
00:29:40,948 --> 00:29:44,243
Αυτό το μέρος είχαν κατά νου
όταν έβγαλαν τη λέξη "χαβούζα".
339
00:29:45,160 --> 00:29:47,204
Πήγαινε στο Βαρανάσι ή στο Ρατζαστάν.
340
00:29:47,204 --> 00:29:49,498
Δεν ξέρω. Μ' αρέσει εδώ.
341
00:29:49,498 --> 00:29:53,710
Κι ίσως η Βομβάη να προσφέρει στον Λιν μας
πράγματα που δεν θα βρει αλλού.
342
00:29:54,294 --> 00:29:55,546
Ν' ε-σε πα;
343
00:30:06,557 --> 00:30:08,600
Δίνεις αυτό στην Κάρλα;
344
00:30:08,684 --> 00:30:11,687
Πες της ότι είπα να μην ανησυχεί.
Μεγάλο κορίτσι είμαι.
345
00:30:14,690 --> 00:30:17,609
Τσάο, Ντιντιέ. Λιν.
-Μαουρίτσιο.
346
00:30:17,693 --> 00:30:20,112
Αντιάμο. Να μην περιμένει η Μαντάμ Ζου.
347
00:30:29,830 --> 00:30:31,248
Τι ήταν αυτό;
348
00:30:32,791 --> 00:30:34,960
Σε θέματα φαγητού είμαι Γάλλος.
349
00:30:34,960 --> 00:30:36,837
Σε θέματα έρωτα είμαι Ιταλός.
350
00:30:36,837 --> 00:30:40,257
Μα σε θέματα δουλειάς είμαι Ελβετός,
351
00:30:40,257 --> 00:30:44,261
αυστηρά ουδέτερος,
ιδίως με τις δουλειές των άλλων.
352
00:30:44,261 --> 00:30:45,804
Σε συμβουλεύω να κάνεις το ίδιο.
353
00:30:52,352 --> 00:30:54,229
Και τώρα, αν μου επιτρέπεις,
354
00:30:54,313 --> 00:30:58,066
βλέπω κάποιον που ίσως φανεί
πολύ χρήσιμος στα οικονομικά μου.
355
00:30:58,150 --> 00:30:59,860
Μπον σανς, Λιν.
356
00:31:04,531 --> 00:31:08,035
Είπα κάτι;
-Όχι, απλώς έχει δουλειές.
357
00:31:09,786 --> 00:31:13,290
Μάλλον πήγε καλά η συνάντησή σου.
-Βασικά, ναι. Πολύ καλά.
358
00:31:14,875 --> 00:31:17,628
Μόλις έφυγε η Λίζα.
Μου έδωσε κάτι για σένα.
359
00:31:18,253 --> 00:31:19,505
Πάμε μια βόλτα;
360
00:31:36,021 --> 00:31:38,690
Μ' αρέσει που δεν ρώτησες
για τι είναι αυτά.
361
00:31:39,900 --> 00:31:41,401
Δεν με αφορά.
362
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Ωστόσο, είσαι εδώ. Πώς κι έτσι;
363
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Μου το ζήτησε η Λίζα. Τη συμπαθώ.
364
00:31:50,911 --> 00:31:54,081
Η Λίζα θα χαλούσε όλα της τα λεφτά
στην πρέζα αν την άφηνα.
365
00:31:54,831 --> 00:31:57,751
Της είπα ότι πρέπει να φυλάει λίγα,
μήπως τα χρειαστεί.
366
00:31:57,835 --> 00:31:59,294
Της τα κρατάω εγώ.
367
00:31:59,378 --> 00:32:01,296
Για τα κερατιάτικα.
-Ακριβώς.
368
00:32:02,130 --> 00:32:03,340
Δεν θα τα χρησιμοποιήσει ποτέ.
369
00:32:04,466 --> 00:32:09,012
Πιο πολύ κι απ' την ηρωίνη,
η Λίζα θέλει να νιώθει ότι τη φροντίζουν,
370
00:32:09,596 --> 00:32:12,558
έστω κι άντρες σαν τον Μαουρίτσιο,
που τη βάζουν σε μπελάδες.
371
00:32:13,308 --> 00:32:14,852
Μπορεί να σε εκπλήξει κάποτε.
372
00:32:15,894 --> 00:32:18,605
Αμφιβάλλω. Είναι αυτό που είναι.
373
00:32:21,775 --> 00:32:23,402
Δεν πιστεύεις πως αλλάζει ο άνθρωπος;
374
00:32:26,488 --> 00:32:27,698
Πρέπει να το θέλει.
375
00:32:29,616 --> 00:32:32,995
Θεωρώ πως η ζωή είναι
σαν μια υπερπλήρης σωσίβια λέμβος.
376
00:32:34,037 --> 00:32:36,456
Ίσως πετάς την περηφάνια σου
για να επιπλεύσεις,
377
00:32:37,583 --> 00:32:39,710
ίσως τον αυτοσεβασμό
και την ανεξαρτησία σου.
378
00:32:39,710 --> 00:32:43,213
Και μετά, αρχίζεις να πετάς ανθρώπους,
379
00:32:43,839 --> 00:32:46,842
φίλους, όλους όσους γνώριζες,
και πάλι δεν είναι αρκετό.
380
00:32:48,468 --> 00:32:51,471
Η βάρκα ακόμη βυθίζεται,
και μαζί της κι εσύ.
381
00:32:51,555 --> 00:32:53,765
Έτσι είναι η Λίζα.
Δεν θα βγει απ' τη βάρκα.
382
00:33:02,232 --> 00:33:03,859
Είσαι καλός ακροατής.
383
00:33:04,568 --> 00:33:08,572
Είναι επικίνδυνο, γιατί πολύ δύσκολα
αντιστέκεσαι. Το να σε ακούν...
384
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
Να σε ακούν πραγματικά...
385
00:33:11,992 --> 00:33:13,035
σπανίζει.
386
00:33:13,702 --> 00:33:15,329
Σε κάνει να νιώθεις ξεχωριστός.
387
00:33:23,629 --> 00:33:27,216
Εντάξει, τώρα το παρακάνεις
με όλο αυτό του καλού ακροατή.
388
00:33:29,009 --> 00:33:30,719
Τι κάνεις εδώ στη Βομβάη;
389
00:33:33,722 --> 00:33:37,184
Για κάποιο διάστημα
δούλευα ως μεταφράστρια...
390
00:33:38,602 --> 00:33:41,188
για επαγγελματικά συμφέροντα
απ' τη Δύση κι εδώ στη Βομβάη.
391
00:33:41,980 --> 00:33:44,608
Ώσπου σκέφτηκα ότι αφού
εγώ πραγματοποιώ τις συμφωνίες,
392
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
γιατί να μην τις κλείνω μόνη μου;
393
00:33:47,027 --> 00:33:50,280
Η Βομβάη αλλάζει γρήγορα.
Υπάρχει πολύ χρήμα εδώ.
394
00:33:51,490 --> 00:33:52,908
Θέλεις χρήμα;
395
00:33:52,908 --> 00:33:55,827
Θέλω να ορίζω εγώ το πεπρωμένο μου.
396
00:33:56,662 --> 00:33:58,455
Το χρήμα σού δίνει αυτήν την ελευθερία.
397
00:34:02,417 --> 00:34:03,919
Σε απογοήτευσα, Λιν;
398
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
Όχι. Όχι, καθόλου.
399
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Θεωρώ πως μόνο την ελευθερία
πρέπει να θες, όπως κι αν τη βρεις.
400
00:34:16,098 --> 00:34:18,225
Πώς είναι η δική σου ελευθερία;
401
00:34:21,687 --> 00:34:24,857
Να μπορώ να επιλέγω
πού θα είμαι, τι θα κάνω...
402
00:34:26,984 --> 00:34:28,068
με ποιον.
403
00:34:29,862 --> 00:34:31,029
Τότε, είναι τιμή μου.
404
00:34:37,619 --> 00:34:38,704
Εδώ είμαι εγώ.
405
00:34:42,291 --> 00:34:45,252
Συγγνώμη που σε ξενύχτησα.
406
00:34:45,252 --> 00:34:46,920
Πάρε ένα ταξί. Θα το πληρώσω εγώ.
407
00:34:47,963 --> 00:34:51,425
Θα περπατήσω.
Ωραίος τρόπος να γνωρίσω την πόλη.
408
00:34:52,176 --> 00:34:53,510
Είσαι σίγουρος;
409
00:34:55,596 --> 00:35:01,560
Τότε, σ' ευχαριστώ.
Γι' αυτό και που με συνόδευσες.
410
00:35:02,477 --> 00:35:03,604
Το απόλαυσα.
411
00:35:04,897 --> 00:35:05,981
Ναι, κι εγώ.
412
00:35:24,833 --> 00:35:26,043
Γαμώτο.
413
00:35:52,694 --> 00:35:53,862
Σταμάτα εκεί που είσαι!
414
00:35:54,446 --> 00:35:56,323
Έλα δω!
415
00:35:58,242 --> 00:35:59,409
Πού πας;
416
00:36:02,037 --> 00:36:05,624
Πουθενά. Τουρίστας είμαι. Χάθηκα λίγο.
417
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
Ισχύει απαγόρευση κυκλοφορίας.
418
00:36:08,961 --> 00:36:10,629
Απαγόρευση;
419
00:36:10,629 --> 00:36:12,548
Φέρε τα χαρτιά σου.
420
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Διαβατήριο!
421
00:36:33,360 --> 00:36:36,697
Κοίτα, παραβίαση απαγόρευσης, πολύ κακό.
422
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Πρέπει να πας φυλακή.
-Όχι δα...
423
00:36:39,825 --> 00:36:41,910
Θες να πας φυλακή, γκόρα;
424
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
Όχι.
425
00:36:46,164 --> 00:36:48,792
Νομίζω πως δεν θα 'θελες καθόλου
να πας φυλακή, κύριε...
426
00:38:33,188 --> 00:38:34,898
Άκου, φεύγω απ' τη Βομβάη.
427
00:38:36,692 --> 00:38:37,860
Ώρα να πάω παρακάτω.
428
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Πού;
429
00:38:40,988 --> 00:38:43,740
Δεν ξέρω. Στην Γκόα ίσως; Στο Βαρανάσι;
430
00:38:43,824 --> 00:38:45,868
Πότε;
-Αύριο. Είναι η τελευταία μας μέρα.
431
00:38:45,868 --> 00:38:50,080
Ναι. Σ' αυτά τα μέρη πάνε όλοι οι γκόρας.
Δεν νομίζω να σ' αρέσουν.
432
00:38:50,080 --> 00:38:52,499
Δεν μπορώ να μείνω εδώ αιωνίως.
-Όχι, το ξέρω.
433
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Μα πρέπει να πας
σε γνήσιο ινδικό χωριό, να;
434
00:38:56,003 --> 00:38:57,004
Άκου.
435
00:38:57,546 --> 00:38:58,797
Ακούω.
436
00:38:58,881 --> 00:39:02,801
Αν θέλεις, μπορώ να κάνω
λίγο χώρο στο πρόγραμμά μου
437
00:39:03,343 --> 00:39:04,761
και να σε πάω στο χωριό μου.
438
00:39:06,096 --> 00:39:09,391
Ποτέ δεν έχω προσφερθεί να πάω
άλλον γκόρα, αλλά εσύ είσαι καλός φίλος.
439
00:39:13,687 --> 00:39:15,063
Πόσο μακριά είναι;
440
00:39:15,647 --> 00:39:18,233
Ένα τρένο, δυο λεωφορεία.
Είναι πανέμορφα εκεί.
441
00:39:19,484 --> 00:39:20,861
Θα έρθεις, να;
442
00:39:23,739 --> 00:39:24,907
Θα ήταν τιμή μου.
443
00:39:26,283 --> 00:39:29,745
Κι η χρέωση θα 'ναι σαν της Βομβάης.
Εκατό ρουπίες τη μέρα.
444
00:39:31,705 --> 00:39:33,373
Θα πληρώσω και το τρένο, υποθέτω;
445
00:39:33,457 --> 00:39:37,586
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου
που προσφέρεσαι, Λιν. Δέχομαι.
446
00:39:45,469 --> 00:39:47,095
Ποιος είναι;
-Η Κάρλα.
447
00:40:06,031 --> 00:40:07,282
Μπουγάδα;
448
00:40:08,158 --> 00:40:09,159
Ναι.
449
00:40:10,744 --> 00:40:12,162
Φεύγω απ' την πόλη.
450
00:40:13,205 --> 00:40:14,581
Θα μ' αποχαιρετούσες;
451
00:40:16,291 --> 00:40:18,377
Ναι, θα περνούσα απ' του Ρεϊνάλντο απόψε.
452
00:40:21,713 --> 00:40:22,714
Πέρνα μέσα.
453
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
Πολύ βαθιές αυτές.
454
00:40:28,971 --> 00:40:31,306
Ναι. Ζόρικη η διανομή εφημερίδων.
455
00:40:33,475 --> 00:40:34,518
Τι τρέχει;
456
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
Ήλπιζα να με βοηθούσες με κάτι.
457
00:40:40,607 --> 00:40:41,608
Εντάξει.
458
00:40:43,819 --> 00:40:46,321
Η Λίζα έχει μπλέξει πολύ άσχημα.
459
00:40:46,405 --> 00:40:49,783
Ο Μαουρίτσιο την έπεισε
να δουλέψει σ' ένα μπορντέλο, το Πάλας.
460
00:40:50,951 --> 00:40:53,912
Δεν είναι καλό. Εξυπηρετεί όλα τα γούστα.
461
00:40:53,996 --> 00:40:57,624
Κι η Μαντάμ Ζου, η υπεύθυνη,
είναι πολύ τρομακτική.
462
00:40:59,376 --> 00:41:00,711
Κι ο Μαουρίτσιο;
463
00:41:01,628 --> 00:41:04,173
Ο Μαουρίτσιο
ενδιαφέρεται μόνο για το τομάρι του.
464
00:41:05,549 --> 00:41:10,637
Θα πήγαινα με τον Πάρκερ να απαιτήσουμε
να αφεθεί ελεύθερη ως Αμερικανίδα πολίτης.
465
00:41:11,722 --> 00:41:13,265
ΓΚΙΛΜΠΕΡΤ ΠΑΡΚΕΡ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΗΠΑ
466
00:41:13,265 --> 00:41:16,268
Παρότι ισχυρή, η Μαντάμ Ζου
δεν θέλει μπλεξίματα με την πρεσβεία.
467
00:41:17,936 --> 00:41:19,229
Καλό σχέδιο ακούγεται.
468
00:41:19,313 --> 00:41:22,149
Ήταν, ώσπου ο Πάρκερ έφυγε.
469
00:41:27,487 --> 00:41:30,240
Δεν αντέχω την ιδέα
ότι η Λίζα είναι φυλακισμένη εκεί μέσα.
470
00:41:31,491 --> 00:41:35,829
Και τότε σκέφτηκα εσένα
και τις προφορές σου τις προάλλες.
471
00:41:35,913 --> 00:41:37,623
Η Λίζα είπε ότι ήσουν πολύ καλός.
472
00:41:38,665 --> 00:41:40,667
Και σκέφτηκες να παραστήσω αυτόν εδώ;
473
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
Ναι.
474
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
Κοίτα, Κάρλα, λυπάμαι, αλλά... δεν μπορώ.
475
00:41:49,760 --> 00:41:50,761
Θα μπορούσες.
476
00:41:51,595 --> 00:41:54,431
Δεν είσαι κανένας τουρίστας
που γυρνά τον κόσμο, Λιν.
477
00:41:54,515 --> 00:41:55,974
Αλλιώς δεν θα ήμουν εδώ.
478
00:41:57,017 --> 00:41:58,852
Ίσως γι' αυτό δεν μπορώ να εμπλακώ.
479
00:42:00,562 --> 00:42:02,648
Όλοι εδώ τρέχουν να ξεφύγουν από κάτι.
480
00:42:02,648 --> 00:42:04,942
Ναι, το ξέρω, και σκοπεύω να συνεχίσω.
481
00:42:04,942 --> 00:42:09,446
Δεν πιάνει, πίστεψέ με. Απ' όλα μπορείς
να απαλλαγείς, εκτός απ' τον εαυτό σου.
482
00:42:11,448 --> 00:42:13,033
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
483
00:42:15,452 --> 00:42:17,621
Μα πίστευα πως υπήρχε κάτι
που άξιζε να το μάθω.
484
00:42:18,163 --> 00:42:19,289
Μάλλον έκανα λάθος.
485
00:42:35,389 --> 00:42:38,934
Όπως και να 'χει, θα το πεις,
οπότε ας τελειώνουμε, έτσι;
486
00:42:39,518 --> 00:42:42,354
Ποιος τράβηξε τη σκανδάλη;
487
00:42:43,063 --> 00:42:44,523
Δεν είμαι καρφί.
488
00:42:45,315 --> 00:42:47,568
Είμαι εδώ για να τιμωρηθώ
για ό,τι έκανα εγώ.
489
00:42:47,568 --> 00:42:51,154
Όχι, όχι. Δεν πάει έτσι, γαμώτο!
490
00:42:51,238 --> 00:42:52,990
Δεν πρόκειται να νιώσεις καλύτερα.
491
00:42:53,574 --> 00:42:55,951
Η τιμωρία είναι τιμωρία. Ο πόνος, πόνος.
492
00:42:58,954 --> 00:43:00,038
Γαμώτο!
493
00:43:00,622 --> 00:43:04,751
Εδώ δεν είναι το μονοπάτι για ένα καλύτερο
μέρος, μικρέ. Μόνο αυτό σε περιμένει.
494
00:43:05,419 --> 00:43:07,546
Δεν υπάρχει εξιλέωση
για κάτι σαν του λόγου σου.
495
00:43:26,190 --> 00:43:28,859
Δεν χτυπάς εσύ; Έστω μια φορά;
496
00:43:30,027 --> 00:43:32,321
Πρέπει να πάμε
να πάρουμε τα εισιτήριά μας.
497
00:43:32,321 --> 00:43:34,323
Να μην έχουμε προβλήματα.
498
00:43:34,323 --> 00:43:38,076
Επίσης, πρέπει να πάρουμε δώρα
για όλους στο χωριό μου.
499
00:43:38,160 --> 00:43:39,161
Για όλους;
500
00:43:42,372 --> 00:43:44,750
Βοηθήστε με!
501
00:43:45,959 --> 00:43:46,960
Καλέστε ασθενοφόρο!
502
00:43:47,836 --> 00:43:48,837
Πάω να φέρω βοήθεια.
503
00:43:48,921 --> 00:43:51,131
Δεν μας αφορά. Λιν! Πάμε να φύγουμε. Λιν!
504
00:43:51,215 --> 00:43:53,800
Βοήθησέ με!
-Στάσου να δω.
505
00:43:53,884 --> 00:43:55,427
Πότε ήπιε τελευταία φορά;
-Πεθαίνει!
506
00:43:55,511 --> 00:43:56,887
Πότε ήταν;
-Δεν ξέρω!
507
00:43:56,887 --> 00:43:58,764
Κάνε πέρα.
-Πάρτε την αστυνομία.
508
00:43:58,764 --> 00:44:00,974
Λιν, δεν είναι πρόβλημά μας. Πολύ κακό.
509
00:44:01,058 --> 00:44:03,227
Πότε ήπιε τελευταία φορά;
-Μην μπλέξουμε!
510
00:44:03,227 --> 00:44:05,479
Λιν, πάμε!
-Ίσως μια ώρα; Δεν ξέρω!
511
00:44:07,731 --> 00:44:09,316
Λιν, έρχεται η αστυνομία!
512
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Πρέπει να φύγουμε! Θα μας συλλάβουν!
-Σε παρακαλώ!
513
00:44:12,528 --> 00:44:15,906
Τσάλο! Απ' τη σκάλα.
-Σε παρακαλώ! Μη φεύγεις! Πέθανε!
514
00:44:15,906 --> 00:44:20,244
Όχι! Γύρνα πίσω!
515
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Θα τον είχα σώσει.
516
00:44:30,504 --> 00:44:32,297
Έχω ξαναδεί υπερβολικές δόσεις.
517
00:44:32,381 --> 00:44:33,882
Πού τον πάτε;
518
00:44:33,966 --> 00:44:36,385
Δεν ξέρω, Λινμπάμπα.
Εμένα μου φαινόταν τέζα.
519
00:44:36,885 --> 00:44:38,428
Θα δοκίμαζα, γαμώτο.
520
00:44:39,429 --> 00:44:40,973
Δεν έχω καμία σχέση εγώ.
521
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Καλύτερα να μην μπλέξεις.
522
00:44:43,350 --> 00:44:44,268
ΑΣΘΕΝΟΦΟΡΟ
523
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Πρέπει να έρθεις μαζί μας.
-Δεν θέλω να έρθω.
524
00:44:46,562 --> 00:44:47,688
Τι νόημα έχει, Πραμπού,
525
00:44:49,523 --> 00:44:52,276
το να είμαι εδώ, οτιδήποτε απ' όλα αυτά,
αν μόνο φοβάμαι;
526
00:44:56,697 --> 00:44:58,448
Τι είναι αυτό που φοβάσαι, Λιν;
527
00:45:10,294 --> 00:45:11,670
Πρέπει να κάνω κάτι.
528
00:45:11,670 --> 00:45:13,714
Λιν, φεύγουμε αύριο νωρίς, γιαρ.
529
00:45:17,092 --> 00:45:20,012
Κοίτα, πήγαινε πάρε τα εισιτήρια.
530
00:45:20,012 --> 00:45:22,472
Θα γυρίσω αύριο. Θα φύγουμε όπως είπαμε.
531
00:45:24,683 --> 00:45:26,185
Πρέπει να πάω κάπου τώρα.
532
00:45:32,399 --> 00:45:34,818
Ποιος είναι;
-Εγώ. Ο Λιν.
533
00:45:40,240 --> 00:45:42,367
Θα το κάνω.
-Τι;
534
00:45:42,951 --> 00:45:43,952
Με τη Λίζα.
535
00:45:46,872 --> 00:45:48,540
Αν μπορούμε απόψε, θα το κάνω.
536
00:45:48,624 --> 00:45:50,959
Όπως και να 'χει, φεύγω αύριο πρωί πρωί.
537
00:45:52,085 --> 00:45:53,212
Τι άλλαξε;
538
00:45:53,837 --> 00:45:56,798
Μάλλον πρέπει να τρέχω προς κάτι,
όχι μακριά του.
539
00:45:58,717 --> 00:45:59,927
Έλα δω.
540
00:46:10,562 --> 00:46:11,730
Διάλεξε κάτι κομψό.
541
00:46:13,190 --> 00:46:15,275
Πολλά αντρικά ρούχα έχεις.
542
00:46:15,359 --> 00:46:17,611
Οι δύο τελευταίοι άντρες
που έμεναν εδώ έφυγαν ξαφνικά.
543
00:46:18,737 --> 00:46:20,364
Χωρίς τα υπάρχοντά τους;
544
00:46:20,364 --> 00:46:23,158
Ο ένας παρανομούσε. Βιαζόταν να φύγει.
545
00:46:26,828 --> 00:46:28,288
Σ' αφήνω να διαλέξεις.
546
00:46:38,715 --> 00:46:39,800
Ωραία σου πέφτει.
547
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
Τι απέγινε ο άλλος που έμενε εδώ;
548
00:46:45,264 --> 00:46:46,265
Πέθανε.
549
00:46:48,058 --> 00:46:50,185
Το κοστούμι είναι του κακού ή του νεκρού;
550
00:46:50,686 --> 00:46:54,064
Μ' αυτό θα έθαβα τον Αχμέντ.
Τελικά δεν χρειάστηκε.
551
00:46:54,064 --> 00:46:55,607
Έλεος, ρε Κάρλα, γαμώτο.
552
00:46:55,691 --> 00:46:59,111
Μη μου πεις πως είσαι προληπτικός;
Ένας άντρας σαν εσένα;
553
00:47:00,529 --> 00:47:02,614
Τι σημαίνει αυτό; Ένας άντρας σαν εμένα;
554
00:47:04,157 --> 00:47:06,869
Δεν ξέρω. Αυτό δεν είναι το νόημα;
555
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Σε ποιον αναφέρεσαι;
556
00:47:17,171 --> 00:47:20,174
Στον σύμβουλο
πολιτικών υποθέσεων Άρλεν Χέιζ.
557
00:47:20,174 --> 00:47:21,466
Η γενέτειρά σου;
558
00:47:21,550 --> 00:47:23,177
Το Λίνκολν της Νεμπράσκα.
559
00:47:23,177 --> 00:47:24,553
Ο αναπληρωτής αρχηγός αποστολής;
560
00:47:28,765 --> 00:47:30,225
Ντόναλντ... Ντόναλντ Γκέιμπλ.
561
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Φημολογείται πως η Ζου είναι
πρώην ερωμένη αξιωματικού της KGB.
562
00:47:47,743 --> 00:47:49,953
Μα ακούγονται πολλά περίεργα για εκείνη.
563
00:47:51,163 --> 00:47:55,501
Σημασία έχει ότι είναι έξυπνη,
εκδικητική κι επικίνδυνη.
564
00:47:56,460 --> 00:47:59,546
Η Λίζα δεν θα ήταν η πρώτη
που εξαφανίζεται απ' το Πάλας.
565
00:48:19,650 --> 00:48:21,610
Πώς ξέρεις τόσα για εκείνη;
566
00:48:22,319 --> 00:48:25,531
Πληρώνομαι για να κλείνω συμφωνίες.
Κάποιες έγιναν εδώ.
567
00:48:31,662 --> 00:48:33,080
Και γαμώ...
568
00:48:51,682 --> 00:48:52,975
Ραμ ραμ, δις Κάρλα.
569
00:48:53,559 --> 00:48:54,560
Πάντμα.
570
00:48:55,853 --> 00:48:57,604
Κύριε, παρακαλώ, την κάρτα σας.
571
00:49:02,818 --> 00:49:05,696
Κύριε Πάρκερ. Η Κάρλα ξέρει τον δρόμο.
572
00:49:24,590 --> 00:49:25,632
Έτοιμος;
573
00:49:45,194 --> 00:49:46,904
Αυτός είναι ο Αμερικάνος σου;
574
00:49:50,032 --> 00:49:53,160
Γκίλμπερτ Πάρκερ, Αμερικανική Πρεσβεία.
575
00:49:54,119 --> 00:49:58,248
Δεν πρόκειται για επίσημη επίσκεψη.
Τουλάχιστον όχι αυτήν τη φορά.
576
00:49:59,082 --> 00:50:01,585
Ήρθατε εδώ για μια χάρη;
-Ναι.
577
00:50:03,003 --> 00:50:05,255
Για εσάς.
-Δεν το νομίζω.
578
00:50:06,089 --> 00:50:07,591
Είστε ερωτευμένος, κύριε Πάρκερ;
579
00:50:08,884 --> 00:50:11,553
Τι;
-Φοβάμαι πως είστε, με την Κάρλα μας.
580
00:50:12,638 --> 00:50:15,766
Έτσι σας έπεισε να κάνετε τη δουλίτσα της;
581
00:50:18,685 --> 00:50:23,065
Ήρθα διότι έμαθα ότι μια Αμερικανίδα
πολίτης κρατείται παρά τη θέλησή της.
582
00:50:23,065 --> 00:50:26,818
Μην πιστέψετε ούτε για ένα λεπτό
ότι θα σας αγαπήσει ποτέ κι αυτή.
583
00:50:27,569 --> 00:50:32,074
Σας το λέω αυτό, κύριε Πάρκερ,
ως τη δική μου χάρη προς εσάς.
584
00:50:34,117 --> 00:50:38,455
Το σημειώνω.
Και τώρα, πού είναι η Λίζα Κάρτερ;
585
00:50:38,997 --> 00:50:40,832
Η Λίζα είναι εκεί που την κάνει χαρούμενη.
586
00:50:41,542 --> 00:50:44,878
Φέρτε την εδώ
να μου το πει η ίδια, λοιπόν.
587
00:50:48,048 --> 00:50:49,633
Δεν το νομίζω.
588
00:50:53,637 --> 00:50:55,722
Πάμε να φύγουμε. Τον χρόνο μας χάνουμε.
589
00:51:00,143 --> 00:51:01,186
Κάρλα.
590
00:51:04,606 --> 00:51:08,193
Έχετε να κάνετε μαζί μου, όχι μαζί της.
591
00:51:09,236 --> 00:51:12,030
Δεν μοιάζετε ούτε μιλάτε σαν διπλωμάτης.
592
00:51:13,991 --> 00:51:18,203
Όχι. Όχι, δουλεύω εκτός πρεσβείας.
593
00:51:19,162 --> 00:51:20,747
Κανείς δεν είπε πως είμαι διπλωμάτης.
594
00:51:21,748 --> 00:51:25,169
Το δικό μου παράρτημα
τείνει να είναι λίγο πιο ενεργό.
595
00:51:25,752 --> 00:51:26,795
Πάρκερ.
596
00:51:29,006 --> 00:51:31,091
Φέρε μου τη Λίζα Κάρτερ, λοιπόν.
597
00:51:32,551 --> 00:51:34,928
Γιατί αν με χασομερήσεις
έστω ένα λεπτό ακόμη,
598
00:51:35,012 --> 00:51:37,055
θα κατασκηνώσουν πράκτορες στο κατώφλι σου
599
00:51:37,139 --> 00:51:40,142
και θα φωτογραφίζουν όποιον μπαινοβγαίνει.
600
00:51:41,351 --> 00:51:44,855
Και θα ξεκαθαρίσω στις Αρχές της Βομβάης
601
00:51:44,855 --> 00:51:49,985
ότι το Πάλας και η αμερικανική κυβέρνηση
βρίσκονται πλέον σε πόλεμο.
602
00:51:55,073 --> 00:51:57,910
Φοβερό σκύλο
έφερες με το λουρί του, Κάρλα.
603
00:51:59,828 --> 00:52:01,705
Αφορά τον Αχμέντ και την Κριστίνα;
604
00:52:03,332 --> 00:52:07,586
Ό,τι κι αν κάνεις, δεν αλλάζει
το γεγονός ότι έχουν φύγει.
605
00:52:13,008 --> 00:52:17,429
Αν φύγω από δω μέσα μόνος,
δεν υπάρχει επιστροφή.
606
00:52:29,608 --> 00:52:30,859
Εντάξει.
607
00:52:31,818 --> 00:52:34,863
Δέχομαι τους όρους σου, κύριε Πάρκερ.
608
00:52:34,947 --> 00:52:36,615
Μπορείτε να πάρετε τη Λίζα.
609
00:52:37,616 --> 00:52:42,120
Αναρωτιέμαι μόνο αν η Κάρλα θα τηρήσει
το δικό της κομμάτι στη συμφωνία σας.
610
00:53:07,271 --> 00:53:08,689
Αλήθεια μ' αφήνει να φύγω;
611
00:53:09,439 --> 00:53:12,651
Ο κύριος Πάρκερ από δω και η Μαντάμ Ζου
έκαναν μια συμφωνία.
612
00:53:14,820 --> 00:53:16,905
Τότε, πρέπει να ευχαριστήσω τον κο Πάρκερ.
613
00:53:18,866 --> 00:53:21,410
Πάμε να την κάνουμε από δω
πριν αλλάξει γνώμη.
614
00:53:30,252 --> 00:53:32,921
Τι διάολο σου ήρθε να την πιέσεις έτσι;
615
00:53:33,005 --> 00:53:36,383
Ήθελες να φύγει κι έφυγε.
Δεν θα την άφηνα πίσω.
616
00:53:47,477 --> 00:53:48,812
Χρειάζομαι τη δόση μου, Κάρλα.
617
00:53:49,521 --> 00:53:51,899
Η Ζου μού το 'κοψε
μέχρι να σου πω ότι ήθελα να μείνω.
618
00:53:52,482 --> 00:53:55,027
Μα ήξερα ότι μόλις
έπαιρνες το μήνυμα θα έτρεχες.
619
00:53:55,569 --> 00:53:56,570
Έλα δω.
620
00:54:03,076 --> 00:54:04,369
Είμαι έτοιμη.
621
00:54:05,078 --> 00:54:06,205
Θα το κόψω.
622
00:54:06,955 --> 00:54:08,415
Σταδιακά, όμως.
623
00:54:10,501 --> 00:54:13,378
Λίζα. Πες μου το όνομα.
624
00:54:16,507 --> 00:54:17,966
Πες μου το όνομα.
625
00:54:28,227 --> 00:54:29,311
Ρουτζούλ.
626
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
Είδα τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ.
627
00:54:38,487 --> 00:54:39,821
Όλα θα πάνε καλά.
628
00:55:03,971 --> 00:55:04,972
Περίμενε!
629
00:55:07,683 --> 00:55:10,143
Λιν, σταμάτα! Έλα τώρα!
630
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Σε παρακαλώ.
631
00:55:12,396 --> 00:55:16,650
Για να με παραμυθιάσεις κι άλλο
για τη Μαντάμ Ζου και το παρελθόν σας;
632
00:55:16,650 --> 00:55:19,236
Την άκουσα που είπε
το όνομα του νεκρού, του Αχμέντ,
633
00:55:20,904 --> 00:55:22,447
το κοστούμι του οποίου φορούσα.
634
00:55:24,658 --> 00:55:27,870
Δεν συμφώνησα να τροφοδοτήσω εθισμούς.
-Έχει κι άλλο αν θες.
635
00:55:30,747 --> 00:55:31,748
Άντε γαμήσου.
636
00:55:34,877 --> 00:55:36,545
Ξέρεις, άκουσα τη Λίζα εκεί μέσα.
637
00:55:37,796 --> 00:55:40,632
Την έβγαλες για να σου δώσει κάποιο όνομα.
638
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
Όχι για να τη σώσεις.
639
00:55:43,719 --> 00:55:48,056
Κι εγώ απορώ για τι νιώθεις τόσο ένοχος
ώστε να θες να το παίξεις ήρωας.
640
00:55:54,897 --> 00:55:58,108
Δηλαδή, με φλόμωσες στις μαλακίες
επειδή ήξερες ότι θα τσιμπούσα;
641
00:55:58,901 --> 00:56:00,319
Όλοι έχουμε μυστικά, Λιν.
642
00:56:01,028 --> 00:56:03,780
Δεν θέλω να μάθω τα δικά σου,
γιατί δεν θα σου πω τα δικά μου.
643
00:56:05,073 --> 00:56:08,243
Μα έχεις δίκιο.
Έβγαλα τη Λίζα για τους δικούς μου λόγους.
644
00:56:08,869 --> 00:56:11,038
Μα αυτό δεν αλλάζει την καλή σου πράξη.
645
00:56:12,289 --> 00:56:13,582
Μην τα μπερδεύεις.
646
00:56:17,044 --> 00:56:18,795
Ελπίζω να βρεις ό,τι χρειάζεσαι.
647
00:57:11,098 --> 00:57:12,474
Γαμώτο!
648
00:57:21,275 --> 00:57:24,027
Αστυνομία! Τρέξτε!
649
00:57:38,333 --> 00:57:41,962
Ένιωσα σαν να μ' είχαν ρίξει
κατευθείαν σε βαθύ, σκοτεινό νερό.
650
00:57:42,462 --> 00:57:44,464
Τα πάντα εκρήγνυνταν γύρω μου.
651
00:57:51,930 --> 00:57:55,392
Δεν ήξερα τότε πόσο μακριά θα έφταναν
οι επιπτώσεις εκείνης της βραδιάς
652
00:57:55,392 --> 00:57:56,768
στο μέλλον...
653
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη.
Ξέρω τα πάντα...
654
00:57:59,855 --> 00:58:02,733
...αγγίζοντας τους πάντες,
φίλους και εχθρούς...
655
00:58:12,284 --> 00:58:15,162
αλλάζοντας τις ζωές όλων για πάντα.
656
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
657
00:59:59,600 --> 01:00:01,602
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου