1 00:00:06,590 --> 00:00:07,716 TẮT BẬT 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 Gì cơ? 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 - "Anh ổn không?" - Tôi ổn. 4 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Có lẽ anh nên nói chuyện với chị gái. Đó là quyết định quan trọng. 5 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 - Chị gái tôi? - Phải. 6 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 - Mark? - Vâng. 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Anh chắc là ổn chứ? 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 Vâng. Xin lỗi. Tôi chỉ, ờ… Tôi hơi chóng mặt và, ờm… 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 Tôi sẽ vào nhà vệ sinh. 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Ớ ờ. Tôi nghĩ nó ở hướng kia. 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Vâng. 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 Không biết tôi ghét thượng nghị sĩ hay hạ nghị sĩ hơn. 13 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 Hử? 14 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 Cô có bao nhiêu cái đó? 15 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Chỉ cái này thôi. 16 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 Tốt. Cô cần thật nhanh nhẹn. Ta phải xuống đó. 20 phút nữa là đến cô. 17 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Tôi từng trong Hội đồng. Họ rất biết ơn vì việc này. 18 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 - Gabby. - Natalie, chào cô. 19 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Chào. 20 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 Ồ, Gabby, đây là Helena Eagan. 21 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 Chúa ơi. Helena, thật vui vì cuối cùng đã gặp cô. 22 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Tôi cũng vậy. 23 00:03:41,597 --> 00:03:46,435 Cắt Rời Ký Ức 24 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 Nên có tác dụng, bọn khốn. 25 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Tôi đang ở đâu? 26 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Tôi đang ở đâu? 27 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 Mark. Em ổn chứ, em yêu? 28 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 Rebeck có mùi lạ lắm. 29 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 Rebeck có mùi lạ à? 30 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 Ừ, và cô ấy phát ra tiếng nhai nhưng cô ấy không nhai. 31 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Hãy chuẩn bị vì có thể em sẽ phải dùng chung sách với cô ấy. 32 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 - Sách, vâng. - Ừm. 33 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 Sách mà em quên mang dù chị đã nhắc. 34 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 - Vâng. Đúng rồi… Ờ, em xin lỗi. - Ừm. 35 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 - Không sao. 36 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 Không sao. 37 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 Không sao. 38 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 - Em bé sao rồi? - Ừm. 39 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ờm, em… 40 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 Chị sẽ cho rằng em có ý thức đóng góp nuôi dạy cháu. 41 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 Nó ổn. Nó đói. 42 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 Ồ. Chị muốn nói về vụ thay đổi cuộc sống nhưng phải hút sữa không thì chết mất. 43 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 - Sẽ nhanh lắm. Được rồi. - Ờ… Vâng. 44 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 Này. Chào. 45 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "Radar". 46 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 - Luận văn là gì? 47 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 Tôi đồng ý. Nó rất khó hiểu. 48 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 Mark, xin chào. 49 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 Ồ, chào mọi người. Khỏe không? 50 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 - Patton, không. - Ờm, Mark, 51 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 chúng tôi vừa bàn liệu sẽ khôn ngoan hơn 52 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 nếu chị anh khoan giới thiệu con gái cho đến sau sự kiện tối nay. 53 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 Mark, anh không cần cho ý kiến vụ đó. 54 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 - Rõ ràng, em bé cực kỳ đáng yêu. - Khoan… Đó là chị tôi? Với con chị ấy? 55 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 Chính xác, đó là chị gái anh ấy. 56 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 - Xin lỗi. - Vâng. 57 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 - Chà, ngại quá. - Ừm. 58 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 Được rồi, vậy chị gái mình có con. Và Cobel ở đây? 59 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 Có người bảo tôi dùng chung sách với anh. 60 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Tôi cũng nghe vậy. Ờ, Rebecca? 61 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 Rebeck. Mắt tôi nhỏ nên tôi phải đọc gần. 62 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 Được rồi. Chà, tôi… 63 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 Tôi chắc là sẽ ổn thôi. Xin phép cô. 64 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 Con chim của tôi làm tôi bị đau ở gáy. 65 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 - Anh có thể thấy chỗ đó. - Được rồi. 66 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Chào. 67 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Chào Mark. 68 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 Chị hút sữa rồi, đã đến lúc xả hơi. Được rồi, thay đổi cuộc sống. Chuyện gì? 69 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 Ta, ờm… Nghe sẽ lạ lắm… 70 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 Cô và tôi, ta thân thiết à? 71 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 Em… Chuyện gì vậy? 72 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 Ta nói chuyện riêng nhé? 73 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 - Tôi… Tôi… Tôi phải… - Được rồi, các bạn thân mến, ờ, 74 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 sắp đến giờ đó rồi, 75 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 mời các bạn vào phòng khách… 76 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 Được rồi. Hãy nói chuyện vào giờ giải lao đầu tiên. 77 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 - Được chứ? - Vâng. 78 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 Cô không biết bọn trẻ thay đổi cuộc sống của cô ra sao. 79 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 Thay đổi nhiều. 80 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 - Ờ, cô có bao nhiêu con? - Tôi mới sinh bé thứ ba. 81 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 Lẽ ra tôi nên dừng ở hai. 82 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 - Chào, em đây rồi. - Chào. 83 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - Angelo, rất vui khi gặp anh. - Tôi cũng vậy. 84 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 Helena, đây là chồng tôi, Angelo Arteta. 85 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 Helena, rất vui khi gặp cô. 86 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 Tôi phải ra hậu trường đây. 87 00:08:52,824 --> 00:08:53,951 - Hẹn lát nữa gặp lại. - Vâng. 88 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 Thật vui khi gặp cô, Natalie. 89 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 - Em ổn chứ? - Cô ấy không tìm thấy cái bình. 90 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 À. 91 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 Chà. Ba con cơ đấy. 92 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Không thể làm nổi nếu không được giúp. 93 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Ý tưởng rằng người ta sẽ muốn được tách rời bất hợp pháp. 94 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Ừm. Tôi… Tôi biết. 95 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 Ảnh trưng bày rất xúc động. 96 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 Tôi đã biết mình sẽ bỏ phiếu thế nào nhưng tôi nghĩ… 97 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Chà, thấy nó và thấy cô và nghe cô nói, 98 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 tất cả việc này có ý nghĩa rất lớn. 99 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 Ừm. Tôi hi vọng… Tôi hi vọng thế. 100 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 Hãy thay đổi một vài quan điểm nào. 101 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 Chà, chắc chắn tôi sẽ cố gắng. 102 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Cảm ơn cô. 103 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 Và xin hãy cảm ơn bố cô nếu cô gặp ông ấy. 104 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 Chắc chắn rồi. 105 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 Mark. Lại đây. 106 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 Tôi đã giữ chỗ cho ta. 107 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 Tôi phải tìm kính. 108 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 Mark, cầm giúp tôi 109 00:10:30,547 --> 00:10:31,465 - một lát nhé? - Vâng. 110 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 CON NGƯỜI BẠN TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN 111 00:10:33,467 --> 00:10:35,302 TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE 112 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 Ôi Chúa ơi. 113 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Xin lỗi, có vẻ như ta không thể ngăn 114 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 - ứng dụng chuông báo. 115 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 Được rồi. Cảm ơn mọi người vì ở đây. 116 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 Ờm, trước khi bắt đầu, có một người 117 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 tôi muốn cảm ơn trước tiên. 118 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 Ờ, gia đình là chỗ dựa vững chắc và nguồn cảm hứng của tôi. 119 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 Nên tôi dành tặng buổi đọc sách này cho con gái đầu lòng của mình, 120 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 cháu cũng đang ở đây tối nay. 121 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 Eleanor, bố yêu con. 122 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 Anh rể mình. 123 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 Và với điều đó… Tôi bắt đầu. 124 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "Người ta nói hồi bé, 125 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 Wolfgang Mozart hại chết một cậu bé khác bằng cách đập đầu cậu ta vào đàn piano. 126 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Đừng lo. 127 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 Nghiên cứu của tôi cho sách này đã chứng minh điều đó không đúng. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 Khi nhịp tim ta ổn định, 129 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 - hãy cân nhắc sức mạnh mà một tác giả…" - Mark. 130 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 - Tôi xem chung sách của cô ấy với nhé? - Ừm. 131 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Tôi có thể ngó sang. 132 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 - "…có thể giữ chân độc giả…" - Vâng. 133 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 "…đến giờ được gọi là 'bạn'. 134 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 Nhưng thực sự, 'bạn' là gì?" 135 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 Chúc may mắn tối nay. 136 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Thật tuyệt khi gặp cô, Helena. 137 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 "Làm sao 'bạn' có nghĩa là rất nhiều thứ 138 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 với hàng triệu độc giả khắp trái đất rộng lớn? 139 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 Và có lẽ, quan trọng nhất là, bạn là ai?" 140 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 HELLY MỘT CÂU CHUYỆN TÁCH RỜI 141 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 HẢI QUÂN MỸ 142 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 BỐ 143 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 "Mọi sinh vật, từ con mèo nhảy 144 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 đến con chuột chù rúm ró, 145 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 đều nghĩ chúng là 'bạn', trung tâm logic của vũ trụ. 146 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 Thế mà mèo ăn thịt chuột chù và chúng ta, như Schrödinger, 147 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 tiếp tục sống để tự hỏi nó nghĩa là gì". 148 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 Hết chương. 149 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 Chúng ta hãy, ờ, 150 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 nghỉ bảy phút để suy ngẫm rồi quay lại nhé. 151 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Ờ, Balf. Chuẩn bị bình rửa mũi. 152 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Thật chấn động. 153 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 Chắc tôi sẽ lại đổi tên. 154 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 Giỏi văn thật. Hình như họng anh ấy bị vướng gì đó. 155 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 - Ồ, vâng. - Này. 156 00:14:33,207 --> 00:14:34,791 Chị sẽ đi xem nó có uống thêm không. 157 00:14:34,875 --> 00:14:36,627 Cho chị vài phút rồi gặp chị trong phòng trẻ em nhé. 158 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 - Vâng. - Ừ. 159 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Xin phép. 160 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 Ờm, anh Hale… Ricken? 161 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 Không hiểu sao giọng anh run như vậy. 162 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Giọng anh như gã phục vụ bánh kẹp già, ủ rũ… 163 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 …nói linh tinh về nước xốt. 164 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 "Gã phục vụ bánh kẹp". Cái quái gì vậy? 165 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 Chúa ơi, sao anh lại mở mồm nói ngớ ngẩn như vậy? 166 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 Mọi chuyện rất ổn mà. 167 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 - Sách rất hay và… - Được rồi, Mark. 168 00:15:14,581 --> 00:15:16,083 Cảm ơn, nhưng em không phải nói thế. 169 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 Anh biết rõ em nghĩ thế nào về anh. 170 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 - Cái gì? Tôi nói thật mà. 171 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 Cuốn… Cuốn sách đã… đã khiến tôi sáng tỏ nhiều điều. 172 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 Mark, em ổn chứ? 173 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 Vâng. Cuốn sách này đã thay đổi cuộc sống của tôi. 174 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 Em thực sự đã đọc nó chứ? 175 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Ricken, ta là bạn bè à? 176 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 Này, anh biết đôi khi anh khiến em thấy bị "lép vế" 177 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 vì đã thực hiện thủ thuật đó. 178 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 Và anh hối hận về điều đó. 179 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 Em phải đối mặt với việc Gemma mất theo cách tốt nhất cho em. 180 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 Sáng nay, anh lần xem ảnh cũ 181 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 và tìm thấy ảnh bốn chúng ta đi bộ đường dài. 182 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 - Em có nhớ lũ ong thú vị không? - Anh có đang cầm nó không? Ảnh đó? 183 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 Chắc chắn rồi. Anh nên có. Ờm… 184 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 - Ờ, Ricken. Bình rửa mũi ấm rồi. - Ồ, cảm ơn Balf. 185 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Mark, anh cần đi rửa mũi. 186 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 Nhưng cảm ơn em. Em không biết điều này có nghĩa thế nào với anh đâu. 187 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 Mark, tôi đã lo về anh. 188 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 Ồ, tôi ổn. Cảm ơn, ờ… 189 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 Tôi sẽ đi xem chị tôi thế nào. 190 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 Ồ. Ờ, lúc trước, khi anh ôm tôi, 191 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 bỗng dưng anh trở nên căng thẳng. Sao vậy? 192 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 Ồ, tôi không biết là mình căng thẳng. 193 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 Chà, có đấy. Giờ anh đang căng thẳng. 194 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 Vâng, ờ… Xin lỗi, là do tiệc tùng. 195 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 Lúc trước anh nói thế là có ý gì? 196 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 Về kế hoạch của anh. 197 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 Tất nhiên rồi. 198 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 Nói cho tôi biết thêm đi. 199 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 Bà biết đấy, tôi… tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi phải giúp chị tôi chăm con. 200 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Nên tôi… tôi sẽ quay lại ngay. 201 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 - Được chứ? - Ừ. 202 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 Được rồi. Cảm ơn bà Cobel. 203 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 - Mẹ biết. 204 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 - Chào, em đây rồi. - Chào, em rất cần nói chuyện với chị. 205 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 Không, chị biết. Chị phải lo cho nó. Nó quấy quá. 206 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 Nhưng hãy gặp chị trong đó, nhé? 207 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 - Vâng, em… Khoan. Ờ, vâng. - Chị hứa sẽ quay lại. 208 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 Ôi, ơn Chúa, bà Selvig. Chào. 209 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 Bà bế nó một lát trong khi tôi nói chuyện với Mark nhé? 210 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 - Tất nhiên rồi cưng. - Cảm ơn bà. 211 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 - Mark ổn chứ? - Vâng, cậu ấy ổn. 212 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 Cảm ơn, bà đúng là thiên thần. 213 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 Được rồi… Chị nghe đây. 214 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 Tên tôi là Helena và tôi thuộc nhà Eagan. 215 00:18:55,177 --> 00:18:57,221 Một trong những điều ta học được khi lớn lên là con nhà Eagan 216 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 là các nhân viên chính là người nhà của ta. 217 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 Tôi nhớ hồi bé tôi thấy điều đó khó hiểu 218 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 vì tôi nghĩ nó nghĩa là 219 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 mình có vài trăm nghìn anh chị em 220 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 rải rác khắp thế giới. 221 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 Ôi Chúa ơi. 222 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 Nhưng khi lớn lên, tôi biết rằng nó nằm ở quan điểm chung. 223 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 Ờm… 224 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 Bố tôi từng hay bắt tôi đọc lại chín nguyên tắc chính 225 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 trước khi đi ngủ mỗi tối 226 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 mà không phải lúc nào tôi cũng vui vẻ làm. Xin lỗi bố. 227 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 Nhưng giờ đó là những giá trị mà tôi chia sẻ với những ai làm ở Lumon 228 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 và đó là điều biến họ thành người thân của tôi. 229 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 Và tôi không bao giờ yêu cầu họ làm gì 230 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 mà chính tôi không sẵn sàng hay vui vẻ làm. 231 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 Ồ. Mà này, bố tôi hẳn sẽ vui khi tôi ngồi đây 232 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 và nói rằng tôi nhận việc này là vì trung thành 233 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 và tinh thần Eagan thuần khiết kêu gọi tôi cống hiến. 234 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 Nhưng tôi nhận công việc tách rời vì nó có vẻ tuyệt vời. 235 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 Nên là không, tôi không nghĩ việc tách rời chia rẽ chúng ta. 236 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Tôi nghĩ nó đoàn kết chúng ta. 237 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 LUMON ĐOÀN KẾT TRONG TÁCH RỜI 238 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 Xin chào. 239 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 - Giờ tôi không có ở đây. - Chết tiệt, Milchick! 240 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 NHÂN VIÊN BỊ TÁCH RỜI KIỆN ĐÒI THÔNG TIN SAU KHI BỊ THƯƠNG 241 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 "Lumon phải có trách nhiệm" 242 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 Danh Sách Nhân Viên Bị Tách Rời 243 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 BAKER, AMY SỐNG GẦN LUMON 244 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 BURLEY, IAN ĐÃ CỐ LIÊN LẠC 245 00:20:53,378 --> 00:20:57,049 GOODMAN, BURT 3329 ĐƯỜNG GULL HARBOR. KIER PE 07453 246 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 KIER BẢN ĐỒ ĐƯỜNG CỦA VÙNG 247 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 LIÊN MINH TÍN DỤNG MYRTLE EAGAN IRVING BAILIFF 248 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 Helena. 249 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 Cô ấy ở trong này, thưa ông. 250 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Helena. 251 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 Trông con xinh quá. 252 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 Như trong phim vậy. 253 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 Cảm ơn bố. 254 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 Con… 255 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 Con còn đau không? 256 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Không. 257 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 Hết rồi ạ. 258 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 Bố đã khóc trên giường khi họ kể về việc cô ta đã cố làm với con. 259 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 Điều mà bản trong đó cố làm. Bố… 260 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Cảm ơn con vì làm việc này. 261 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 Ông nội sẽ trân trọng việc con làm. 262 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 Ngày nào đó, con sẽ ngồi với bố khi bố chuyển giao. 263 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 Con thấy khỏe chứ? 264 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Vâng. 265 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 Con nghĩ, ờ… Con nghĩ rượu khiến con hơi say. 266 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 Con sẽ phát biểu được chứ? 267 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 Cho bài phát biểu của con. Vâng. Tất nhiên rồi. 268 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 Có nhớ khi bố mang con chíp đầu tiên về nhà cho con xem không? 269 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Nguyên mẫu. 270 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 Hồi đó, nó có đèn xanh dương và xanh lá. 271 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Vâng. 272 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 "Nó đẹp quá bố ạ. 273 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 Mọi người trên thế giới này nên có một chiếc". 274 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 Họ sẽ có. 275 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 Vì con. 276 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 Họ sẽ đều là con của Kier. 277 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 Ông Eagan. Helena. Đã đến lúc lên sân khấu. 278 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 Xin lỗi vì tôi gây tổn hại cho thế giới này. 279 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 Không ai phải hối lỗi cho hành động của tôi… ngoài tôi. 280 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 Và chỉ tôi phải sống với vết nhơ này. 281 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 Tôi chỉ biết hối hận. 282 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 Và chỉ có thế. 283 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 Em thề là không đùa chị chứ? 284 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 Em thề. 285 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Việc này thật điên rồ. 286 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 Họ cần đưa người xuống để kiểm tra chỗ đó từng ly từng tí. 287 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 Như thanh tra hay gì đó. Có không nhỉ? Thanh tra? 288 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 Có. Có thanh tra. 289 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 Mark đã… Ở đây, 290 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 em đã cố tìm hiểu Lumon làm gì. Em làm gì. 291 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Được rồi. 292 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 Em chỉ… 293 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Em muốn hiểu tại sao. 294 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 Tại sao anh ta đưa em vào đó. 295 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 Cậu ấy mất vợ. 296 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 Em mất vợ. Một thời gian ngắn trước khi bắt đầu ở Lumon. 297 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 - Gemma. - Ừm. 298 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 Đó là tai nạn ô tô và lúc đầu, em cố tiếp tục dạy học. 299 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 Em từng là giáo viên à? 300 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 Một giảng viên. Môn lịch sử. 301 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 Em cố quay lại dạy học ba tuần sau khi cô ấy mất 302 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 và đó là một thảm họa. 303 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 Cô ấy vẫn ở trong huyết quản của em. 304 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 Nhìn đâu cũng đau lòng. 305 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 Chị đoán đó là lý do em nghĩ một công việc tách rời sẽ… 306 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 Cậu ấy hi vọng em sẽ không đau lòng. 307 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 Tên hay lắm. Gemma. 308 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 Phải. 309 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 Chúng ta đều đã rất gắn bó. Thật tuyệt. 310 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 Cô ấy tuyệt lắm. 311 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 Cô ấy khiến em cũng tuyệt vời. 312 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 CUỘC GỌI ĐẾN COBEL 313 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Họ bảo tôi không được nói chuyện với bà. 314 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 Cơ chế Bất Ngờ Ngoài Giờ được kích hoạt! Mark S. là bản trong của anh ta! 315 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 Cái gì? Không thể được. 316 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 Là Dylan. Bao lâu nay, họ đã ủ mưu làm thế. 317 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 Helly đang ở lễ hội. 318 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 Tôi sẽ xử lý Helly. Tôi sẽ sửa việc đó như vẫn sửa mọi việc. 319 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 Đến văn phòng an ninh và tắt nó ngay đi! 320 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Chết tiệt! 321 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 Chết tiệt! Dylan! 322 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 Dylan! 323 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 Tôi biết anh trong đó. Mở cửa ra! 324 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Cút đi, anh Milchick! 325 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 Dylan! 326 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 Ricken quen nhiều nhà báo có uy tín ở New York. 327 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 Chị nghĩ thế tốt hơn là cảnh sát? 328 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 Thì miếng bánh nào Lumon cũng có phần. 329 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 Xin lỗi, em hiểu ẩn ý chứ? 330 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 Có, phần trong bánh. Em hiểu. 331 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 Phải cẩn thận chọn người mà nói. 332 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 - Vâng. - Em có bao nhiêu thời gian? 333 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 Không biết. Có lẽ là một tiếng? 334 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 Ừ. Vì nếu sếp của em phát hiện ra… 335 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Chúa ơi, em quên bẵng mất. Cobel! Tại sao Cobel ở đây? 336 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 Cái gì? 337 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 Sếp của em ở Lumon. Bà Cobel. Bà ta dự tiệc này. 338 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 Em nói gì thế? 339 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 Bà ta ăn mặc khác. 340 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 Mặc trang phục thướt tha, màu tím, tóc bạch kim. 341 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 Mark, em đang nói về bà Selvig à? 342 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 Có lẽ thế, nhưng tên bà ta là Harmony Cobel. 343 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 Và bà ta làm ở Lumon à? 344 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 Vâng, bà ta là sếp em. 345 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 Thôi chết cha rồi. 346 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 Dylan. 347 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 Sao anh lại làm việc này chứ? 348 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Nào. 349 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 Anh là tinh lọc viên của quý đấy! 350 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 "Trong đa số các nền văn hóa coi tình dục là điều xấu xa hay thô tục, 351 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 - tôi luôn coi nó…" - Bà Selvig? 352 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 - Sao? - Bà ấy có đó không? Có bà Selvig đó chứ? 353 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 - Có… - Gì cơ? 354 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 Bà Selvig? 355 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 - Có chuyện gì vậy? - Bà ta bế Eleanor! 356 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 Sao? Ờm… Ờ… Tôi xin phép một lát. Ờm… 357 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 Em à? Em nói gì vậy? 358 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 Bà Selvig bế Eleanor. Có thấy bà ta không? 359 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 - Ôi Chúa ơi. - Chuyện gì vậy? 360 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 Ôi Chúa ơi. Xe bà ta đi rồi. 361 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 Em đưa con cho bà ta và bà ta đi rồi! 362 00:32:26,905 --> 00:32:29,157 - Bà ta đi rồi? Mang theo Eleanor? - Em đưa con cho bà ta 363 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 và bà ta đi rồi! 364 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 - Tìm khắp nơi chưa? - Chưa! 365 00:32:32,327 --> 00:32:33,787 Được rồi, hãy… hãy vào trong tìm. 366 00:32:33,871 --> 00:32:34,705 Ôi Chúa ơi! 367 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 Hẳn là tâm trạng thất vọng lắm. 368 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Tôi vẫn có thể đưa anh trở lại đó. 369 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 Tôi vẫn có thể cho anh phần thưởng anh muốn. 370 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Này, có những thứ anh không biết. 371 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 Có… Có trò bắn súng sơn, những tách cà phê ấm. 372 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Dylan, nào! 373 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 Nói đi, tôi sẽ lấy cho anh cà phê ấm ngay bây giờ, Dylan. 374 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 Nào, anh bạn! 375 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 Tôi muốn nhớ con tôi sinh ra thế nào! 376 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 Anh còn hai đứa nữa. 377 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 Tôi có thể kể cho anh về chúng. 378 00:33:30,928 --> 00:33:32,554 Mở cửa ra, tôi sẽ cho anh biết tên chúng. 379 00:33:32,638 --> 00:33:33,514 Nào, Dylan. 380 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 - Dylan! 381 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 CHÀO MỪNG CÁC BẠN CỦA LUMON 382 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 Ôi. Nó đang lăn. 383 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 Tên tôi là Helena và tôi thuộc nhà Eagan. 384 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 Một trong những điều ta học được khi lớn lên là con nhà Eagan là các nhân viên… 385 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 - Hai phút nữa bắt đầu. - Cảm ơn. 386 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Chúc may mắn. 387 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 Tôi sẽ giới thiệu cô. Hãy bám sát các luận điểm. 388 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Hãy dùng lập luận về cách cô coi bản trong là chị em mình. 389 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 - Họ sẽ thích đấy. - Rõ. 390 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 Sẽ tuyệt lắm. 391 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 Con bé không ở trong phòng trẻ em. 392 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 Đã kiểm tra tất cả các phòng này chưa? 393 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 Ôi, tạ ơn Chúa. 394 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 Devon! Tôi thấy con bé rồi! 395 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 Devon, nó đây rồi! Tôi tìm thấy nó rồi! 396 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 Tôi tìm thấy con cô rồi! 397 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 - Tôi là người tìm thấy nó! 398 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 Dylan! 399 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 Dylan! 400 00:35:56,406 --> 00:35:57,574 …cải thiện tinh thần, 401 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 - một nơi làm việc vui vẻ hơn. 402 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 Khi với bất cứ công nghệ mang tính chuyển biến nào cũng có nhược điểm. 403 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Ổ gà trên đường. 404 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 Nhưng tôi ở đây tối nay để nói với các vị rằng ta đang sắp bước vào cuộc cách mạng. 405 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 Một cuộc cách mạng đầy tử tế và đồng cảm 406 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 đưa con người… 407 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 - Ôi Chúa ơi! - Là cô hả? 408 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 Bà nói gì thế? 409 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 Chính là cô, đúng không? 410 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 - Tôi sẽ giết công ty bà. 411 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 Công ty của cô! 412 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 Cô nghĩ cô là ai chứ? 413 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Không. Các bạn cô sẽ khốn đốn. 414 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Mark sẽ khốn đốn. 415 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 Cô sẽ đi xa 416 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 nhưng chúng tôi sẽ bắt họ sống trong đau đớn. 417 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 Mời cô lên. 418 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 …quyết định rằng ta có thể làm tốt hơn. 419 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 Có thể anh ấy chưa từng thấy chíp tách rời trong đời mình 420 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 nhưng nó cho thấy tầm nhìn cao quý và thanh lịch của anh đã được thể hiện. 421 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 Nhưng sao ta không nghe từ một người có thể đích thân kể với ta nhỉ? 422 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 Thưa quý vị, vị khách danh dự, 423 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 Helena Eagan. 424 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 Cảm ơn Natalie. 425 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Devon! 426 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 Tên tôi là Helly R. 427 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 Tôi là một bản trong. 428 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 Và mọi điều họ nói với các bạn về tách rời là dối trá! 429 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 Devon! 430 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 Burt! 431 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 Burt! 432 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 Không. Nghe này, chúng tôi không vui. Chúng tôi khổ sở lắm. 433 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 Burt! 434 00:38:19,716 --> 00:38:23,387 - Họ hành hạ chúng tôi dưới đó! 435 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 Burt! 436 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Devon! Làm ơn! 437 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Chúng tôi là tù nhân! 438 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 Cô ấy còn sống! 439 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 Burt! 440 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 Nhung Vũ