1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
"Tôi chỉ có thể hối hận
và tôi chỉ thấy như vậy".
2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
TÔI BIẾT ƠN VÌ ĐÃ BỊ PHÁT HIỆN,
3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
ĐÔI TAY NHĂN NHEO
ĐÃ NGĂN TÔI MẮC THÊM SAI LẦM.
4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
THẾ GIỚI NÀY. KHÔNG
HÀNH ĐỘNG CỦA TÔI NHƯNG
5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
E rằng cô vẫn không thật lòng.
6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Sáng mai, ta sẽ thử lại.
7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
Hẹn mai gặp lại, Helly.
8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Chết rồi.
9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Hôm qua, tôi đọc nó 300 lần.
10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Là 259 lần. Lại đi. Bắt đầu.
11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Giọng đó là cái quái gì thế?
12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
"Xin hãy tha thứ vì những tổn hại
tôi gây ra cho thế giới này.
13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Chỉ tôi phải chuộc lỗi
cho hành động của mình.
14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
Và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu".
15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Tôi rất xin lỗi, được chứ?
16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Tôi xin lỗi.
17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Không được diễn giải. Lại đi.
18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Cắt Rời Ký Ức
19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
Nhật Ký Cuộc Gọi Nhỡ
Đã Chặn
20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
CẮM TRẠI
21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
TÂM TRÍ - SỨC KHỎE - TDV
PHÒNG GIẢI LAO - Q&T? KHU VĨNH CỬU
22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
TA Ở ĐÂY
VÌ TA KHÔNG Ở ĐÓ.
23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Mark?
- Vâng?
24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Đã quá 11:00
mà Helly đã ở phòng giải lao từ hôm qua.
25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- Được chứ?
- Tôi tự hỏi, anh là trưởng phòng
26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
thì có nên xem
tình hình cô ấy thế nào không?
27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Ờ…
- Mark không có quyền đó.
28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Ờ, anh ấy có thể hỏi.
- Anh ấy sẽ không hỏi.
29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- Có thể đấy.
- Được rồi…
30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Chào.
31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Rất xin lỗi vì chen ngang.
32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Hôm nọ, ta đã gặp nhau. Tôi là Burt
của phòng Quang học và Thiết kế.
33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Chào Irving.
- Chào Burt. Ông làm gì ở đây?
34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Chính xác thì làm sao ông biết
35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- văn phòng này ở đâu?
- Dylan!
36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Người tiền nhiệm của tôi, Alice K,
đến đây một lần khi có hội nghị cấp cao
37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- và cô ấy để lại chỉ dẫn.
- Đưa chúng tôi bản ngược lại.
38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Được rồi. Không sao.
39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Chúng tôi giúp gì được ông, Burt?
40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Cảm ơn anh. Thì…
41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Irving, tôi nghĩ mãi về điều anh nói
42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
về việc háo hức chờ túi sách hướng dẫn mới
43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
và có lẽ anh trêu đùa thôi.
44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Không, không hề.
45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Được rồi, tốt. Tôi đã bực vì anh nói
46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
việc háo hức chờ
khiến ta sao lãng khi làm việc
47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
mà thế thì ngược với ý định của tôi.
48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Nên tôi nghĩ, có gì đâu,
hãy đưa chúng cho họ luôn.
49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Như thế, anh không phải bận tâm nữa.
50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Ông mua túi sách hướng dẫn
chưa phát hành cho bọn tôi à?
51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Có vẻ đó là việc đúng đắn.
Tôi biết thời gian của anh rất quý.
52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Được rồi, chà, cứ để chúng trên bàn.
Đường về phòng Q&T xa lắm.
53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Vâng.
54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
Tôi cũng muốn gửi một lời mời.
55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Một lần nữa, tôi biết
các anh… các anh làm việc vất vả nên…
56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
nếu thích một chuyến tham quan
không chính thức tới phòng Q&T
57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
thì tôi sẵn sàng đích thân mời
Irving và tất cả các anh.
58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Chỉ dẫn ở túi trước, nhưng ngược lại.
59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Xin kiếu.
60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Được rồi.
61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Cảm ơn, Burt.
62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Cảm ơn anh.
63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Có vẻ sớm khi nhận lời mời của ông ấy.
64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Thật vô lý khi ta chưa từng đến thăm họ.
65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Tầm nhìn ban đầu, toàn diện của Kier
là chúng ta cùng làm việc.
66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Đó là trước khi phòng Q&T
bắt đầu moi ruột mọi người.
67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Vớ vẩn. Tôi sẽ về trước 1:00.
68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Ông ấy sẽ chết.
69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Irv…
70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Bao nhiêu lần?
71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
1.072.
72
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
PHÒNG Q&T
PHÒNG TDV
73
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
Giọng đằng sau cánh cửa là gì?
74
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Ý cô là tiếng em bé khóc?
75
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
LUMON
LẠC RANG
76
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Không, như thể một người đàn ông
đang lẩm bẩm giận dữ.
77
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Mọi người? Ta không được phép
nói về phòng giải lao đâu.
78
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Điều quan trọng là
79
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
cô xin lỗi đúng và đã được thả.
80
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
Điều cô phải làm là lừa cái máy
81
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
bằng cách nghĩ
về điều mà cô thực sự hối hận,
82
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
nên tôi thích hình dung bản ngoài của tôi
làm tình với một, hai mẹ bỉm sữa,
83
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
một điều cực kỳ bá đạo
nhưng tôi rất thương mấy ông chồng họ.
84
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Này.
85
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Phòng giải lao chẳng vui gì.
86
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Nhưng đó là lý do ta có
quy trình, quy định để không bị vào đó.
87
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Cô sẽ rút ra bài học. Chắc chắn.
88
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Có ai không?
89
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Ai đó?
90
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Ồ, chào.
91
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Tôi là Irving B
từ Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô.
92
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Hôm nọ, ta gặp ở hành lang.
93
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Burt ở đằng kia, cạnh giá số sáu.
94
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Đừng động vào gì cả.
95
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
Các phong bì to
có thể chứa tái bản phụ lục.
96
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Nhưng tất nhiên, chúng tôi chuyển tất cả
tác phẩm ở hành lang còn nguyên khung.
97
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Rất nhiều thứ để nhớ.
98
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Felicia và tôi xoay xở được.
99
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Tôi chắc chắn nó dễ hơn việc mà
mấy người ở phòng TDV làm cả ngày.
100
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Tôi chỉ có thể tưởng tượng
sẽ thế nào khi có tác phẩm mới đến.
101
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Ông được thấy nó trước mọi người.
102
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Thật ngớ ngẩn nhưng tôi thực sự đã khóc
103
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
khi các bạn treo tác phẩm
Sự Bình Phục Tươi Trẻ Của Kier.
104
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Không.
- Đúng thế đấy.
105
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Tôi không nghĩ mình sẽ thấy một đoạn trong
sách hướng dẫn được thể hiện bằng hình.
106
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Nó chỉ được trưng bày tầm một tháng.
Một tháng đầy thú vị.
107
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Lại đây.
108
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Khi tác phẩm ở hành lang đó
được đưa tuần tự đến hết các phòng,
109
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
cuối cùng, nó ở đây.
110
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Chà!
111
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Felicia đi đâu rồi?
112
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Lấy hàng tiếp tế.
113
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Đây rồi.
114
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
"Đừng để sự ốm yếu
sống trong huyết quản của bạn.
115
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Hỡi những nhân viên đáng quý,
hãy dìm nó bên trong bạn".
116
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
"Hãy đứng dậy
từ chiếc giường bệnh và xông ra,
117
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
sung mãn hơn để đấu tranh".
118
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Chính xác.
119
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Tôi…
120
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Không thể tin là ông…
121
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
ông có nó.
122
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Xin lỗi. Mấy giờ rồi?
123
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Tôi phải đi.
124
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Chào Helly.
125
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Tôi được 4%.
- Tuyệt!
126
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Thấy vui, nhỉ?
127
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Chắc vậy.
- Tuyệt. Tôi mừng vì cô đồng ý.
128
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Làm giỏi lắm.
129
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
CON NGƯỜI BẠN
TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN
130
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE
131
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
VÀI NGƯỜI CÓ THỂ SỐNG Ở ĐÂY
132
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Gì đây?
133
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Cô cất nó đi, được chứ?
134
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Cất cái gì đi?
- Đó là bản đồ các hành lang.
135
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Không phải.
136
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Tôi tưởng ta không được làm bản đồ.
137
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
Đúng. Tôi không làm. Tôi chỉ tìm thấy nó.
138
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
Tôi nghĩ Petey vẽ nó.
139
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Ôi, chết tiệt. Anh không nộp nó à?
140
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
Anh đúng là thằng đạo đức giả,
141
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
lên lớp tôi phải tuân thủ quy tắc.
142
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Tôi đâu có lên lớp cô. Tôi chỉ
giúp cô tránh bị vào phòng giải lao.
143
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Không thể tin Petey
là người vẽ bản đồ. Cho tôi xem.
144
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
Ông ấy vẽ trung tâm sức khỏe,
khu quản lý, vĩnh cửu… Mọi chỗ ta biết.
145
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Chắc ông ấy phải mất nhiều tuần.
146
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
Sao ta không được vẽ bản đồ văn phòng?
147
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Đó là quy định của Eagan.
"Không được thu nhỏ tác phẩm của tôi".
148
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Tại sao?
149
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Cái quái gì đây?
150
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Trông chúng giống nhà, nhỉ?
Nhà trông như vậy.
151
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Chính xác, vì đây là
mấy hình vẽ bừa, đơn điệu thôi.
152
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
Chà, có lẽ chúng ở bên ngoài
và Petey tìm được cách đến được đó.
153
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
Sao chúng lại ở trên bản đồ
của tầng tách rời?
154
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Nó có thể có thật. Anh đâu có biết.
155
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Không có thật đâu.
156
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Rõ ràng ông ấy cố nói gì đó với anh.
157
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Không.
158
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Đi hôn giày người ta đi, Mark.
159
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
Anh trung thành với chỗ này
hơn cả với bạn.
160
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Tôi trung thành với những gì ở đây
trước khi cô xuất hiện.
161
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
Ý anh là khi Petey còn ở đây?
162
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Phải, vì hồi đó cân bằng.
163
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Chúng tôi có thể vui vẻ và làm việc
mà cả phòng này không loạn hết lên.
164
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Công việc này thật ngớ ngẩn.
165
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
Công việc này bí ẩn và quan trọng.
166
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
Và chúng ta xử lý
những thắc mắc nó đem lại
167
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
theo cách mà Kier vẫn muốn.
168
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Cùng nhau, như một gia đình.
169
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Bị dao kề cổ thì tôi không thể
170
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
thích làm người cùng gia đình với anh.
171
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Và bạn thân của anh để lại cái này
cho anh mà anh chả quan tâm.
172
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Cô nói đúng. Tôi chả quan tâm.
173
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Mark…
174
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Đó. Tiêu rồi. Cảm ơn Helly.
Giờ ta có thể quay lại làm việc.
175
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Mark!
176
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Là trường hợp khẩn cấp.
177
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Được rồi. Được rồi…
178
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
Tôi định gọi anh Milchick
179
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
nhưng lại nghĩ tốt nhất là
phải theo tuần tự cấp bậc.
180
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Hôm nay lắm hàng cấm thế.
181
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Ý anh là sao?
- Không quan trọng.
182
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Có ai từng thấy cái gì thế này chưa?
183
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Đoạn 31, trang 110.
184
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
"Hãy hài lòng với lời tôi và đừng
phí công tìm kiến thức ở người kém hơn".
185
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Không sách nào,
trừ sách hướng dẫn. Tôi biết.
186
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Anh làm gì thế?
187
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Anh ấy tự ái vì Helly
bảo anh ấy là tên xu nịnh hôn giày.
188
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Tôi không tự ái. Tôi chỉ cố…
- Chết tiệt.
189
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
GỬI MARK,
NGƯỜI VẼ BẢN ĐỒ TÂM TRÍ.
190
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Mark, đây là gì?
191
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Có lẽ lại là một thông điệp nữa của Petey.
Lật sang đi. Xem có tên tôi không.
192
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Hẳn đây là thử thách về lòng trung thành.
193
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Nhớ kẹo cay không?
194
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Tôi sẽ nộp nó cho Milchick.
195
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Cái gì? Tại sao? Của rơi mà.
Của rơi có tên anh.
196
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Quyết định sáng suốt đấy, Mark.
197
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Đây là những lời sùng bái
cần được đưa cho anh ấy ngay.
198
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
Chỗ của họ thế nào?
Toàn thạch nhũ với các thứ à?
199
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Không, dễ thương lắm.
Burt tạo ra không khí rất hiếu khách.
200
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Ông ấy hiểu tinh thần của Lumon.
201
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Helly?
202
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Xin lỗi! Helly!
203
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Chúa ơi, Helly!
204
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Tôi muốn một chiếc camera!
205
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Xin lỗi bà Cobel. Tôi sẽ…
- Chuyện gì thế này?
206
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Chuyện là bà phải đưa tôi máy camera
207
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
để tôi quay lại yêu cầu nghỉ việc
cho bản ngoài ngay
208
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
kẻo bà sẽ phải giải thích với cô ấy
tại sao cô ấy mất bốn ngón tay.
209
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Được rồi. Hãy…
210
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Là Cobel, phải không?
211
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Đúng thế.
212
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Cobel, trông có giống như
tôi đang đùa không?
213
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Không. Trông không giống.
214
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Helly!
215
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Chào Mark. Tôi đang hàn huyên
với thực tập sinh của anh.
216
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Anh Milchick,
217
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
anh lấy camera nhé?
218
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Chào.
219
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Chà, sếp. Chắc giờ là lúc
tôi nên bảo anh cút xuống địa ngục đi.
220
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Có điều, anh đang ở đây rồi.
221
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Tôi chưa từng hối hận.
222
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
Helly,
223
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
tôi đã xem video yêu cầu tôi nghỉ việc.
224
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
Tôi cũng đã nhận và trả lời
yêu cầu trước của cô.
225
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
Tôi đã cho rằng
làm thế là đã giải quyết vấn đề
226
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
nhưng giờ bà Cobel nói
cô dọa chặt ngón tay mình?
227
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
Tôi hiểu là cô không hài lòng
với cuộc sống mình được cho.
228
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
Nhưng cô biết không? Cuối cùng,
ta đều phải chấp nhận hiện thực.
229
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
Nên, tôi nói đây.
230
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
Tôi là một người.
231
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
Cô thì không.
232
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
Tôi ra quyết định.
233
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
Cô thì không.
234
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
Nếu cô làm gì với ngón tay của tôi,
235
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
hãy biết rằng tôi sẽ cho cô
sống đủ lâu để day dứt về điều đó.
236
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
Yêu cầu nghỉ việc của cô bị từ chối.
237
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
Tắt nó đi.
238
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
"Chào mừng con bạn
vào thế giới của thiên nhiên".
239
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Thôi, cảm ơn.
240
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
"Cuộn xuống để tìm hiểu
nhà gỗ hộ sinh mộc mạc của chúng tôi".
241
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Không biết nữa. Thật…
242
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Trông nó giống khu trượt tuyết tồi tàn
hơn là trung tâm hộ sinh nhưng…
243
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
Được rồi, thôi được.
244
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
Nhưng sẽ tuyệt lắm. Và em sẽ thích nó.
245
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Có bao nhiêu phần là ý của Ricken?
300% hay 400%?
246
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
Chỉ…
247
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
Đừng có xét nét nữa
kẻo không được lên chức cậu đâu.
248
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Biết sao không? Chắc em còn
xét nét nhiều nữa. Em khá mệt.
249
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- Mai chị gọi nhé?
- Vâng, tạm biệt.
250
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
Tờ Biên Niên Sử Kier
Thông Báo Tin Tức Địa Phương
251
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
Nhân Viên Bị Tách Rời Của Lumon
Chết Sau Khi Gục Ngã Vì "Bệnh Lạ"
252
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
Có tin từ Hội đồng chưa?
253
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Chưa.
254
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Chuyện về Kilmer không phải lỗi của cô
và dĩ nhiên không phải của tôi.
255
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Họ sẽ hiểu.
256
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Không phải lỗi của cô, Harmony.
257
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Nếu muốn được ôm
thì hãy xuống địa ngục mà tìm mẹ anh.
258
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Chúa ơi.
259
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Vì Petey đã tái hòa nhập…
260
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
Hội đồng không hề biết
về việc tái hòa nhập.
261
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Ta phải lấy con chíp của anh ta.
262
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
Xác của anh ta được lên lịch hỏa táng
263
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
sau lễ tang của anh ta vào Chủ nhật.
264
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Báo để cô biết.
265
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Tầm nhìn.
266
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Lòng nhiệt tình.
267
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Trí tuệ.
268
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Niềm vui.
269
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Đức khiêm tốn.
270
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Lòng nhân ái.
271
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Sự năng động.
272
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Sự trung thực.
273
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Mưu mẹo.
274
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Mưu mẹo.
275
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Mark.
276
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Bà Selvig?
277
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- Anh làm gì ở đây?
- Sao…
278
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Tôi… Tôi… Bản tin thông báo
ông ấy từng làm ở Lumon
279
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
nên tôi nghĩ có lẽ tôi quen ông ấy.
Bà làm gì ở đây?
280
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Ông ấy từng hay đến cửa hàng của tôi.
Ông ấy thích giấy gói hoa dâm bụt của tôi.
281
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
Ôi Chúa ơi. Thế giới nhỏ thật.
282
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Ôi, tội nghiệp ông ấy.
283
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Chà, có chút an ủi
là giờ ta có bạn đi cùng.
284
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Ồ, ông ấy kia.
285
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Nếu anh muốn vào viếng,
286
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
tôi sẽ ở đây đợi anh.
287
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Tôi sẽ vào nhà vệ sinh
nhưng lát nữa gặp lại bà nhé.
288
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- Sắp làm lễ rồi đấy.
- Vâng.
289
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Whiskey. Có đá.
290
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
Chỉ có rượu vang thôi ạ.
291
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Vâng. Làm ơn cho rượu đỏ.
292
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Xin chào. Cô là bạn à?
293
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Ông ấy là bố tôi.
294
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Ồ, tôi xin chia buồn sâu sắc.
295
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Chắc là hai người rất gắn bó?
296
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Xin cho rượu trắng.
297
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Xin lỗi, tôi không quen anh. Tôi là Nina.
298
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Mark Scout.
299
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Tôi là vợ cũ của Peter.
300
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Ồ, vâng, hẳn rồi. Xin lỗi.
301
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Anh làm ở Lumon.
302
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Vậy anh không hề quen anh ấy.
303
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Tôi chỉ nghĩ là tôi quen ông ấy và…
- Mẹ.
304
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Họ muốn bắt đầu.
305
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Được rồi con.
306
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Chào. Cô… Cô là June à?
307
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Vâng.
308
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Rất vui được gặp anh.
309
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
Tôn Vinh Cuộc Đời Của
PETER KILMER
310
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
PHÚT MẶC NIỆM
311
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
VIDEO TƯỞNG NHỚ
312
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
Vậy anh quen bố tôi à?
313
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Vâng.
314
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
Ở chỗ làm.
315
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Anh giống mấy người đó.
316
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Anh có bao giờ nghĩ có lẽ
317
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
cách tốt nhất để đối mặt
với rắc rối trong cuộc sống
318
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
không phải là đóng não lại
trong một nửa thời gian?
319
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Tôi không chắc chắn lắm.
320
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Xin lỗi.
321
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
Bố con tôi sẽ biểu diễn một bài.
322
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
Bố vui vì con ở đây, cưng ạ.
323
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
Sẽ chơi một… Sẽ chơi…
Sẽ khiến bạn rụng rời.
324
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- Ta sẽ nhảy cùng nó.
- Sẽ chơi một bài rock and roll.
325
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
Đến giờ biểu diễn rock rồi!
326
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
Cầu nguyện đi, một chút thôi
327
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
Đừng quên, con trai ơi
328
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
Hãy cầu cho mọi người
329
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
Đắp chăn cho con, thật ấm
330
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
Giúp con tránh tội lỗi
331
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
Đến khi cơn buồn ngủ ập đến
332
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Ngủ mà một mắt còn mở to
333
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
Ôm gối cho thật chặt
334
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
Tắt đèn
335
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
Bước vào đêm
336
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
Hạt gạo hay hạt cát
337
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ
338
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
Có gì không ổn, tắt đèn đi
339
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
Đêm nay, suy nghĩ thật nặng nề
Và không phải về Nàng Bạch Tuyết
340
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
Mơ về chiến tranh
Mơ về những kẻ dối trá
341
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
Mơ về lửa của rồng
342
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
Và về những thứ biết cắn
343
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
Ngủ mà một mắt còn mở to
344
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
Ôm gối cho thật chặt
345
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
Tắt đèn
346
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
Bước vào đêm
347
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
Hãy nắm tay con
348
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ
349
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
Cầu Chúa giữ được linh hồn
350
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
Cầu Chúa giữ được linh hồn
351
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
Và nếu bố chết trước khi tỉnh dậy
352
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
Và nếu con chết trước khi tỉnh dậy
353
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
Bố cầu Chúa mang linh hồn mình đi
354
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
Con cầu Chúa mang linh hồn mình đi
355
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
Im nào con, đừng nói một lời
356
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
Và đừng bận tâm đến tiếng ồn ào đó
357
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
Chỉ là con quỷ dưới gầm giường
358
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- Trong tủ quần áo, trong đầu con
- Trong đầu con
359
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
Tắt đèn
360
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
Bước vào đêm
361
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Hạt gạo hay hạt cát
362
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ
363
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
Không!
364
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
Không!
365
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
Nếu… Nếu con đi quá nhanh
và khói bắt đầu tỏa ra thì sao?
366
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
Ra đằng tai bố.
367
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Mark yêu quý, anh ổn chứ? Tôi xin lỗi.
368
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Vâng.
- Tôi cứ tưởng đã hết bị viêm bàng quang…
369
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Đây là một sai lầm. Tôi phải đi.
370
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Được rồi, chà, để tôi đi với anh.
- Không cần đâu.
371
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Không, tôi viếng xong rồi. Đi thôi.
- Cầu nguyện nào.
372
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Cha chúng con, người trên thiên đường…
373
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
Đám tang này quá buồn hay…
374
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Đại loại thế, vâng.
375
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Nếu anh muốn nói chuyện…
376
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Ồ, không. Cảm ơn bà. Tôi… Tôi ổn.
377
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Nhưng cảm ơn bà
vì cùng tôi dự đám tang hôm nay.
378
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
Chúc ngủ ngon.
379
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
Chúc ngủ ngon.
380
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Đó là Petey à?
381
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Đó là Petey.
382
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Làm sao bà…
383
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Mang nó cho bên chẩn đoán giúp tôi nhé?
384
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Vâng?
385
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Bà gọi tôi ạ, bà Cobel?
386
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Cô Casey, tôi muốn cô thực hiện
buổi tư vấn sức khỏe đặc biệt với Mark S.
387
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Mark S. à?
388
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Có vấn đề gì ạ?
389
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Anh ta cần việc đó. Tin tôi đi.
390
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
"Kier mời bạn uống nước của ông ấy".
391
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Irving.
- Felicia nói ông ở đây.
392
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
Có quá đáng
nếu nói tôi không thích bức đó?
393
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Không.
394
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Nói thật, nó cũng khiến tôi hồi hộp.
395
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Quang cảnh rất đẹp nhưng tôi cứ nghĩ…
396
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
Ông ấy có thể trượt chân.
397
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Thật vui khi có người
của phòng TDV đến thăm chúng tôi,
398
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
lại còn thích thú như anh, nên…
399
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
nếu tôi tự làm mình bẽ mặt…
400
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Ông đâu có.
401
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Trừ phi ông đã làm thế?
402
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Ông có thấy xấu hổ không?
403
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Không.
404
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Tốt.
405
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Tôi còn bốn điểm dừng nữa.
406
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
Liệu phòng TDV có muốn đi cùng tôi không?
407
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
Phòng TDV rất sẵn lòng.
408
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Anh thật điên rồ.
409
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Ước gì tôi có thể chợp mắt.
410
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Chắc tôi thường ngủ
15 giờ mỗi đêm ở trên đó.
411
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Đó là khuyết điểm trong tính cách.
412
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Nó chỉ nghĩa là
anh ham tiệc tùng, vua disco ạ.
413
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Tôi không được ngủ gật, Burt.
414
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- Ai quan tâm chứ?
- Sách hướng dẫn quan tâm.
415
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
"Không được biến cơ quan thành chỗ ngủ".
416
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Tôi biết sách hướng dẫn, ông già ạ.
Tôi hay theo bản đầu tiên.
417
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Lời gốc của Kier: "Và tôi sẽ thì thầm
để bạn vâng lời qua năm tháng.
418
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Trong những suy nghĩ và sự thấu tỏ
cao quý nhất của bạn là giọng nói của tôi.
419
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Bạn là miệng tôi,
420
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
và qua bạn, tôi sẽ còn thì thầm
421
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
khi tôi đã qua đời cả mười thế kỷ".
422
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Tôi không hiểu.
423
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Ông ấy không chỉ nói với ta
qua sách hướng dẫn hay tranh.
424
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Ông ấy tìm được những cách khác.
425
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
CHƯƠNG 9
TIẾNG CHUÔNG RỜI BỎ
426
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
"Bạn nghĩ bạn cần công việc.
427
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Nhưng tôi đã sống lang thang ở nước ngoài,
428
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
tiền của mình thì cất đi
để dựa vào lòng từ thiện của người lạ.
429
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Đa số chính họ cũng là ăn mày
nhưng họ hạnh phúc.
430
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
Và thế, trong mùa hè đó, tôi cũng vậy.
431
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Việc của bạn cần bạn,
432
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
không phải ngược lại".
433
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
Đi bình an nhé, phòng TDV.
434
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Cảm ơn, phòng Q&T.
435
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Mark?
436
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Tôi đi đây.
437
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Đi đi.
438
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Tôi sẽ làm tới khi có chuông.
Chắc tối nay tôi sẽ xong việc này.
439
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Hi vọng vậy.
440
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
Hẹn gặp lại.
441
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
CON NGƯỜI BẠN
442
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Biết ngay mà.
443
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Đôi khi, tôi yêu cầu mọi người
nhào nặn cảm xúc của họ bằng đất sét.
444
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Anh có muốn làm thế không?
445
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
Được.
446
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
"'Số phận'. Một trải nghiệm
thơ chữ đầu của tác giả, Ricken Hale".
447
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
CHƯƠNG 5
448
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
"D là dreaming - mơ ước,
khởi đầu của mọi việc".
449
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
"E là energy - năng lượng…
450
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
phá bỏ những bức tường.
451
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S là stewardship - cai quản,
452
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
quê hương và trái đất".
453
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
"T là terror - sợ hãi,
cho chúng ta thêm giá trị.
454
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
I là eyes - mắt,
455
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
âu yếm quan sát ta.
456
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
Cho đến N, nghĩa là newness - điều mới mẻ
457
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
từ trên rơi xuống.
458
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
Và Y.
459
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
Đó là câu hỏi
mà giờ ta không cần cân nhắc.
460
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Vì số phận, bạn bè
sẽ đưa ta đến nơi tốt đẹp hơn".
461
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Chào. Cô thế nào?
462
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Tốt.
463
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Thế à? Xem ra cô bắt đầu quen ở đây rồi.
464
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Tốt lắm.
465
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Biên dịch: Nhung Vũ