1
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
«Я можу лише шкодувати,
і це все, що я відчуваю».
2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
Я ВДЯЧНА, ЩО МЕНЕ СПІЙМАЛИ
3
00:00:21,772 --> 00:00:26,109
Й СПИНИЛИ МОЄ ПАДІННЯ
ЦІ ЗМОРШКУВАТІ РУКИ.
4
00:00:26,193 --> 00:00:28,487
ЦЬОМУ СВІТУ.
ЖОДНІ МОЇ ВЧИНКИ КРІМ
5
00:00:51,218 --> 00:00:53,387
Боюся, ви все ще не щирі.
6
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Спробуємо ще раз уранці.
7
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
До завтра, Геллі.
8
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
Чорт забирай.
9
00:02:28,524 --> 00:02:30,567
Учора я прочитала це 300 разів.
10
00:02:31,985 --> 00:02:36,698
Двісті п'ятдесят дев'ять.
Давайте ще раз.
11
00:02:40,160 --> 00:02:41,662
Чий це голос?
12
00:02:59,513 --> 00:03:03,183
«Пробачте мені всю шкоду,
яку я причинила цьому світу.
13
00:03:05,102 --> 00:03:07,479
Лише я можу спокутувати вину
за свої вчинки».
14
00:03:15,153 --> 00:03:17,781
«І лише мені нести їх ганьбу».
15
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
Я щиро шкодую.
16
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Я шкодую.
17
00:03:38,594 --> 00:03:41,597
Не відходьте від тексту. Ще раз.
18
00:05:09,226 --> 00:05:14,064
Розрив
19
00:05:30,372 --> 00:05:34,126
ЖУРНАЛ ДЗВІНКІВ
ЗАБЛОКОВАНО
20
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
ТУРИЗМ
21
00:06:28,388 --> 00:06:30,474
РОЗУМ – БЛАГОПОЛУЧЧЯ – ОМД
КІМНАТА ВІДПОЧИНКУ – ОіД
22
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
МИ ТУТ
БО МИ НЕ ПОВНІСТЮ ТАМ.
23
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
- Марку.
- Так?
24
00:06:36,647 --> 00:06:41,276
Уже минула одинадцята, а Геллі
з учора в кімнаті відпочинку.
25
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
- І що?
- Можливо, як начальнику відділу,
26
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
тобі варто поцікавитися її успіхами?
27
00:06:46,490 --> 00:06:47,950
- Ну…
- Це не Маркові повноваження.
28
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
- Він може спитати.
- Не спитає.
29
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
- Але міг би.
- Добре…
30
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
Привіт.
31
00:06:55,249 --> 00:06:57,167
Вибачте, що перериваю вас.
32
00:06:58,293 --> 00:07:02,130
Ми знайомі. Я Берт
з відділу оптики і дизайну.
33
00:07:02,214 --> 00:07:05,884
- Привіт, Ірвінґу.
- Привіт, Берте. Чому ви прийшли?
34
00:07:05,968 --> 00:07:07,219
Як ти, в хера, знаєш,
35
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
- де наш офіс?
- Ділане!
36
00:07:08,470 --> 00:07:12,641
Моя попередниця, Еліс К., заходила
сюди, коли ще проводили конференції,
37
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
- і записала координати.
- Назви їх задом наперед.
38
00:07:15,102 --> 00:07:16,228
Усе гаразд.
39
00:07:16,311 --> 00:07:17,771
Чим можемо допомогти, Берте?
40
00:07:17,855 --> 00:07:19,064
Дякую. Ну…
41
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Ірвінґу, я думав про те, як ви сказали,
42
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
що люди з радістю чекають
на нові сумки з посібниками…
43
00:07:25,529 --> 00:07:27,489
Може, ви жартували й дражнилися.
44
00:07:27,573 --> 00:07:29,366
Ні, аж ніяк.
45
00:07:29,449 --> 00:07:32,703
Добре. Я непокоївся, бо ви казали,
46
00:07:32,786 --> 00:07:36,039
що очікування
може відволікти вас від роботи,
47
00:07:36,123 --> 00:07:37,708
а я цього зовсім не хотів.
48
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Тож я подумав: принесу їм їх зараз.
49
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
Щоб ви вже через них не переживали.
50
00:07:43,589 --> 00:07:48,594
Ви принесли нам сумки з примірниками
раніше, ніж роздали іншим?
51
00:07:48,677 --> 00:07:51,638
Я подумав, що так правильно.
Ваш час цінний. Я знаю.
52
00:07:51,722 --> 00:07:54,892
Поклади їх на стіл. Тебе чекає
довгий шлях назад у відділ ОіД.
53
00:07:55,601 --> 00:07:56,685
Так.
54
00:07:56,768 --> 00:07:59,563
А ще я хотів запросити вас.
55
00:07:59,646 --> 00:08:02,316
Знаю, ви… важко працюєте, тож…
56
00:08:02,983 --> 00:08:06,904
якщо вас збадьорить
дружня екскурсія по відділу ОіД,
57
00:08:06,987 --> 00:08:10,991
я буду радий особисто провести її
для Ірвінґа й будь-кого з вас.
58
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
Маршрут до нашого відділу –
в першій сумці.
59
00:08:14,578 --> 00:08:15,662
Не дочекаєтеся.
60
00:08:18,540 --> 00:08:19,625
Ясно.
61
00:08:21,001 --> 00:08:22,711
Дякую, Берте.
62
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Дякую.
63
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
Думаю, ще рано
приймати його пропозицію.
64
00:08:35,682 --> 00:08:38,644
Це абсурд, що ми й досі
в них не бували.
65
00:08:39,144 --> 00:08:43,565
Від початку Кір хотів,
щоб ми всі працювали разом.
66
00:08:43,649 --> 00:08:46,818
Це було до того, як ОіД
почав випускати людям кишки.
67
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Маячня. Я повернуся до 13:00.
68
00:08:50,948 --> 00:08:51,990
Він загине.
69
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
Ірве…
70
00:09:04,169 --> 00:09:05,295
Скільки разів?
71
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
Тисяча сімдесят два.
72
00:09:28,777 --> 00:09:30,487
ОіД
ОМД
73
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
Що це за голос за дверима?
74
00:09:42,541 --> 00:09:43,667
Ти про плач дитини?
75
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
АРАХІС
76
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Ні. Наче якийсь сердитий
чоловік щось бурмоче.
77
00:09:47,921 --> 00:09:51,675
Народ, нам не можна говорити
про кімнату відпочинку.
78
00:09:52,217 --> 00:09:53,927
Знаєш, головне,
79
00:09:54,011 --> 00:09:56,889
що ти правильно вибачилася
й вийшла звідти.
80
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
Можна обдурити машину,
81
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
якщо думати про те,
про що справді шкодуєш,
82
00:10:01,643 --> 00:10:05,439
тож я уявляю, що мій зовник мав секс
з однією-двома заміжніми дамами,
83
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
що само по собі круто,
але мені шкода їхніх чоловіків.
84
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Гей.
85
00:10:32,257 --> 00:10:33,759
Кімната відпочинку – жах.
86
00:10:33,842 --> 00:10:38,180
Але для того в нас і є протоколи
й процедури, щоб ми туди не потрапляли.
87
00:10:39,181 --> 00:10:40,933
Ти призвичаїшся. Обіцяю.
88
00:10:54,029 --> 00:10:55,030
Агов.
89
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
Хто там?
90
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
О, привіт.
91
00:11:00,077 --> 00:11:03,830
Я Ірвінґ Б. з відділу
очищення макроданих.
92
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Ми бачилися в коридорі
кілька днів тому.
93
00:11:09,253 --> 00:11:11,338
Берт отам, біля шостої полиці.
94
00:11:12,297 --> 00:11:13,757
Нічого не торкайтеся.
95
00:11:16,885 --> 00:11:20,722
У великих конвертах можуть бути
нові твори для закапелків.
96
00:11:20,806 --> 00:11:26,311
Але для коридорів, звісно,
ми привозимо картини в рамах.
97
00:11:28,730 --> 00:11:30,065
Треба стільки пам'ятати.
98
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Ми з Фелісією справляємося.
99
00:11:34,027 --> 00:11:38,740
Упевнений, це легше, ніж те,
чим ви цілий день займаєтеся в ОМД.
100
00:11:39,658 --> 00:11:43,287
Уявляю, що ви відчуваєте,
коли приходять нові твори мистецтва.
101
00:11:43,370 --> 00:11:45,581
Ви ж бачите їх раніше за інших.
102
00:11:46,540 --> 00:11:51,086
Може, це дурість, але я розплакався,
103
00:11:51,170 --> 00:11:54,047
коли ви повісили «Одужання юного Кіра».
104
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
- Ні.
- Чесно.
105
00:11:55,716 --> 00:11:59,386
Я не думав, що побачу візуальну
презентацію уривка з книги.
106
00:11:59,469 --> 00:12:05,851
Вона провисіла всього місяць,
але що то був за місяць.
107
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Ідіть сюди.
108
00:12:14,276 --> 00:12:18,989
Коли картини з коридорів
повисять у всіх відділах,
109
00:12:19,072 --> 00:12:21,283
їх приносять сюди.
110
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Оце так!
111
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
Де ділася Фелісія?
112
00:12:27,581 --> 00:12:28,582
Пішла по припаси.
113
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Вуаля.
114
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
«Хай у ваших венах не тече слабкість.
115
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
Любі працівники, долайте її в собі».
116
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
«Уставайте зі смертного одра
й, досконаліші,
117
00:12:48,977 --> 00:12:53,190
продовжуйте бій».
118
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
Точно.
119
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
Я…
120
00:12:58,111 --> 00:12:59,363
Повірити не можу, що…
121
00:13:01,031 --> 00:13:02,282
вона у вас.
122
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Вибачте. Котра зараз година?
123
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Мені треба йти.
124
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Геллі.
125
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
- Я зробила 4%.
- Так!
126
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Це приємно, еге?
127
00:13:46,159 --> 00:13:48,745
- Мабуть.
- Чудово. Я радий, що ти згодна.
128
00:13:52,291 --> 00:13:53,292
Ти молодець.
129
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
СПРАВЖНІЙ ТИ
ТВОЯ ДУХОВНА БІОГРАФІЯ
130
00:15:04,571 --> 00:15:05,697
ДОКТОР РІКЕН ЛАЗЛО ГЕЙЛ
131
00:15:21,213 --> 00:15:22,631
ТУТ, МОЖЛИВО, ХТОСЬ ЖИВЕ
132
00:15:25,968 --> 00:15:26,969
Що це?
133
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Покладіть назад.
134
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
- Що покласти?
- Це мапа коридорів.
135
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
Ні, це не так.
136
00:15:34,810 --> 00:15:36,854
Думав, нам не можна малювати мапи.
137
00:15:37,604 --> 00:15:39,815
Не можна. Я й не малював.
Я її знайшов.
138
00:15:39,898 --> 00:15:40,899
Може, її створив Піті.
139
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
Чорт. І ти її не здав?
140
00:15:44,194 --> 00:15:45,529
Ах ти ж лицемір!
141
00:15:45,612 --> 00:15:47,656
Вичитуєш мені за порушення правил.
142
00:15:47,739 --> 00:15:50,450
Та ні. Я просто хочу
вберегти тебе від кімнати відпочинку.
143
00:15:50,534 --> 00:15:52,578
Не віриться, що Піті
робив мапу. Дай глянути.
144
00:15:53,370 --> 00:15:58,542
У нього тут благополуччя, начальство,
крило вічності. Усе, що ми знаємо.
145
00:15:58,625 --> 00:16:00,210
Мабуть, не один тиждень малював.
146
00:16:00,294 --> 00:16:01,962
А чому не можна складати мапу офісу?
147
00:16:02,045 --> 00:16:05,382
Це правило Іґана. «Не передавай
моє творіння в мініатюрі».
148
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Чому?
149
00:16:07,384 --> 00:16:08,886
Що це за фігня?
150
00:16:08,969 --> 00:16:11,305
Схоже на будинки, так? Вони такі.
151
00:16:11,388 --> 00:16:14,933
Саме так. Бо це просто карлючки,
намальовані знічев'я.
152
00:16:15,017 --> 00:16:17,769
А може, вони зовні, і Піті
дізнався, як туди потрапити.
153
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
То чому вони на мапі поверху розриву?
154
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
Може, це щось значить. Хтозна.
155
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Це нічого не значить.
156
00:16:23,233 --> 00:16:25,110
Він точно хотів тобі щось цим сказати.
157
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
Ні.
158
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Іди лижи начальницькі дупи.
159
00:16:30,032 --> 00:16:32,201
У тобі більше вірності фірмі,
ніж другові.
160
00:16:32,868 --> 00:16:36,705
Я вірний тій атмосфері,
яка тут була до твоєї появи.
161
00:16:36,788 --> 00:16:38,040
Тобто, коли тут був Піті?
162
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Так. Бо тоді був баланс.
163
00:16:40,167 --> 00:16:44,755
Ми могли і розважатися, і працювати,
не спричиняючи колапс відділу.
164
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Ця робота – лайно собаче.
165
00:16:46,381 --> 00:16:49,635
Ця робота таємнича й важлива.
166
00:16:49,718 --> 00:16:52,721
Ми справляємося
з невизначеністю, яку вона несе,
167
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
так, як хотів би цього Кір.
168
00:16:56,391 --> 00:16:59,019
Разом. Як сім'я.
169
00:17:00,521 --> 00:17:04,107
Навіть під прицілом пістолета
170
00:17:04,733 --> 00:17:07,277
я б не хотіла бути твоєю сім'єю.
171
00:17:13,242 --> 00:17:16,744
Твій найкращий друг
залишив тобі оце, а тобі байдуже.
172
00:17:34,263 --> 00:17:36,682
Твоя правда. Мені байдуже.
173
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
Марку…
174
00:17:41,478 --> 00:17:45,649
Ось. Нема. Дякую, Геллі.
Тепер повертаймося до роботи.
175
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Марку!
176
00:17:54,533 --> 00:17:55,993
Це терміново.
177
00:17:58,287 --> 00:17:59,496
Так, гаразд…
178
00:17:59,580 --> 00:18:00,831
Я хотів привести Мілчіка,
179
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
та вирішив не порушувати субординацію.
180
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
Нас просто завалило контрабандою.
181
00:18:05,586 --> 00:18:07,087
- Про що ти?
- Не важливо.
182
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
Хтось бачив щось подібне?
183
00:18:10,424 --> 00:18:12,092
Абзац 31, сторінка 110.
184
00:18:12,176 --> 00:18:17,931
«Удовольніться моїми словами й не гайте
часу на знання нижчих за мене».
185
00:18:18,015 --> 00:18:19,933
Жодних книжок крім посібника. Знаю.
186
00:18:22,561 --> 00:18:23,604
Що ти робиш?
187
00:18:23,687 --> 00:18:25,814
Геллі ранила його еґо,
пославши лизати дупи.
188
00:18:25,898 --> 00:18:29,193
- Моє еґо в нормі. Я просто…
- Чорт.
189
00:18:29,276 --> 00:18:30,444
МАРКОВІ,
КАРТОГРАФУ РОЗУМУ
190
00:18:30,527 --> 00:18:31,862
Марку, що це?
191
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Може, ще послання від Піті.
Глянь, чи є десь моє ім'я.
192
00:18:35,657 --> 00:18:37,451
Це точно тест на вірність.
193
00:18:38,368 --> 00:18:39,786
Пам'ятаєте перцеву цукерку?
194
00:18:39,870 --> 00:18:41,330
Я віддам книжку Мілчіку.
195
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Навіщо? Це незаконна здобич
з твоїм іменем на ній.
196
00:18:44,374 --> 00:18:45,501
Чудове рішення, Марку.
197
00:18:45,584 --> 00:18:48,629
Це ідолопоклонницький текст,
який треба негайно йому віддати.
198
00:19:15,072 --> 00:19:17,449
То як там у них у відділі?
Сталактити висять?
199
00:19:17,533 --> 00:19:20,827
Ні, там приємно. Берт створив
дуже теплу атмосферу.
200
00:19:20,911 --> 00:19:23,497
Він розуміє дух Lumon.
201
00:19:25,040 --> 00:19:26,041
Геллі.
202
00:19:28,377 --> 00:19:29,419
Агов! Геллі!
203
00:19:29,503 --> 00:19:30,629
Господи, Геллі!
204
00:19:30,712 --> 00:19:31,964
Дайте відеокамеру!
205
00:19:32,047 --> 00:19:35,384
- Вибачте, міс Кобел. Я…
- Що сталося?
206
00:19:35,467 --> 00:19:38,303
Сталося те,
що ви дасте мені відеокамеру,
207
00:19:38,387 --> 00:19:43,100
щоб я прямо зараз записала своє
звільнення для зовниці,
208
00:19:43,183 --> 00:19:46,478
або будете пояснювати їй,
чому їй бракує чотирьох пальців.
209
00:19:46,562 --> 00:19:49,523
Ясно. Давай просто…
210
00:19:50,107 --> 00:19:51,942
Ви ж Кобел, так?
211
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Так.
212
00:19:54,528 --> 00:19:58,574
Кобел, скажіть, схоже, що я жартую?
213
00:19:58,657 --> 00:20:01,702
Ні, ти не жартуєш.
214
00:20:01,785 --> 00:20:02,786
Геллі!
215
00:20:04,204 --> 00:20:08,709
Привіт, Марку.
Я тут бесідую з твоєю стажисткою.
216
00:20:11,795 --> 00:20:13,422
Містере Мілчік,
217
00:20:14,339 --> 00:20:16,758
принесіть, будь ласка, відеокамеру.
218
00:20:42,826 --> 00:20:44,119
Гей.
219
00:21:16,818 --> 00:21:21,240
Бос, якраз тут я маю
побажати тобі провалитися в пекло.
220
00:21:23,075 --> 00:21:24,493
Але ти й так у ньому.
221
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Мені аж ніяк не шкода.
222
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
Геллі,
223
00:21:58,944 --> 00:22:01,822
Я подивилася відео,
на якому ти просиш мене звільнитися.
224
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
Я також отримала твій попередній запит
і відповіла на нього.
225
00:22:06,577 --> 00:22:08,120
Я думала, що це вирішить проблему,
226
00:22:08,203 --> 00:22:13,417
але міс Кобел каже, що цього разу
ти погрожувала відрізати собі пальці.
227
00:22:17,921 --> 00:22:22,676
Я розумію, що ти незадоволена
даним тобі життям.
228
00:22:24,011 --> 00:22:27,014
Але зрештою нам усім
доводить змиритися з реальністю.
229
00:22:28,056 --> 00:22:31,059
А вона от яка:
230
00:22:33,520 --> 00:22:35,272
я особистість,
231
00:22:36,982 --> 00:22:38,358
а ти ні.
232
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
Я приймаю рішення,
233
00:22:43,280 --> 00:22:44,573
а ти ні.
234
00:22:45,657 --> 00:22:49,494
І якщо ти коли-небудь
зробиш щось з моїми пальцями,
235
00:22:50,078 --> 00:22:53,540
я продовжу твоє життя достатньо довго,
щоб ти дуже пошкодувала.
236
00:22:56,251 --> 00:22:58,462
Твою заяву про звільнення відхилено.
237
00:22:59,671 --> 00:23:00,672
Вимикайте.
238
00:23:17,689 --> 00:23:21,527
«Приведіть своє дитя у світ
в оточенні природи».
239
00:23:22,236 --> 00:23:23,529
Ні, дякую.
240
00:23:25,072 --> 00:23:29,618
«Нижче на сторінці роздивіться
наші прості пологові хатини».
241
00:23:31,245 --> 00:23:32,287
Не знаю. Це якось…
242
00:23:33,080 --> 00:23:38,418
Більше схоже на погану гірськолижну
базу, ніж на пологовий центр, але…
243
00:23:38,961 --> 00:23:40,003
Ясно. Добре.
244
00:23:40,087 --> 00:23:42,297
Але буде чудово. Тобі сподобається.
245
00:23:42,381 --> 00:23:46,176
Наскільки це була ідея Рікена?
На 300% чи 400%?
246
00:23:46,260 --> 00:23:47,469
Просто…
247
00:23:47,553 --> 00:23:50,556
Витрави з себе монстрів,
бо не заслужиш титул дядька.
248
00:23:50,639 --> 00:23:54,643
Знаєш, мабуть, ще не всіх
витравив. Я втомився.
249
00:23:54,726 --> 00:23:56,937
- Я подзвоню тобі завтра.
- Добре. Бувай.
250
00:24:09,324 --> 00:24:10,576
ХРОНІКІ КІРА
ГАРЯЧІ МІСЦЕВІ НОВИНИ
251
00:24:10,659 --> 00:24:16,373
ПРАЦІВНИК LUMON, ЩО ПРОЙШОВ РОЗРИВ,
ПОМЕР ВІД «НЕВІДОМОЇ ХВОРОБИ»
252
00:24:56,496 --> 00:24:58,123
З вами вже зв'язувалося правління?
253
00:25:01,335 --> 00:25:02,669
Ні.
254
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
Кілмер – не ваша вина, і точно не моя.
255
00:25:06,548 --> 00:25:07,841
Вони це розуміють.
256
00:25:12,846 --> 00:25:14,431
Це не ваша вина, Гармоніє.
257
00:25:17,267 --> 00:25:20,604
Хочеш обіймів –
іди в пекло й знайди свою маму.
258
00:25:20,687 --> 00:25:21,772
Господи.
259
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Коли Піті реінтегрувався…
260
00:25:23,106 --> 00:25:25,108
Правління не визнає реінтеграції.
261
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
Треба дістати його чіп.
262
00:25:30,739 --> 00:25:33,784
Його труп буде знищено шляхом кремації
263
00:25:33,867 --> 00:25:35,953
після похорону в неділю.
264
00:25:36,745 --> 00:25:37,829
Щоб ви знали.
265
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
Бачення.
266
00:25:57,140 --> 00:25:58,225
Жвавість.
267
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Бистрий розум.
268
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Веселість.
269
00:26:03,814 --> 00:26:04,982
Скромність.
270
00:26:05,774 --> 00:26:07,401
Добросердечність.
271
00:26:07,985 --> 00:26:09,778
Проворність.
272
00:26:11,905 --> 00:26:13,115
Добропорядність.
273
00:26:14,324 --> 00:26:15,909
Хитрість.
274
00:26:18,203 --> 00:26:19,580
Підступність.
275
00:26:51,778 --> 00:26:52,905
Марк?
276
00:26:52,988 --> 00:26:54,198
Місіс Селвіґ.
277
00:26:54,281 --> 00:26:55,824
- А ти тут чого?
- Що…
278
00:26:57,117 --> 00:27:02,623
Я… У новинах повідомили,
що він працював у Lumon,
279
00:27:02,706 --> 00:27:06,376
тож я подумав, що, може,
ми були знайомі. А ви чого тут?
280
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
Він заходив у мій магазин.
Любив пакувальний папір з гібісками.
281
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
О боже. Який тісний світ.
282
00:27:14,259 --> 00:27:16,220
Бідний чоловік.
283
00:27:17,012 --> 00:27:19,681
Але є й плюс: тепер ми тут
з вами не одинокі.
284
00:27:23,101 --> 00:27:24,436
Он він.
285
00:27:24,520 --> 00:27:26,522
Якщо хочете підійти, попрощатися,
286
00:27:26,605 --> 00:27:27,856
я почекаю на вас тут.
287
00:27:27,940 --> 00:27:30,984
Я хотів заскочити в туалет. Зараз буду.
288
00:27:32,027 --> 00:27:34,154
- Скоро почнеться панахида.
- Так.
289
00:27:46,625 --> 00:27:48,335
Віскі з льодом.
290
00:27:48,418 --> 00:27:50,212
У нас є тільки вино, сер.
291
00:27:50,295 --> 00:27:52,130
Червоне, будь ласка.
292
00:28:26,665 --> 00:28:28,667
Вітаю. Ви з ним були друзями?
293
00:28:31,587 --> 00:28:32,880
Це мій тато.
294
00:28:33,589 --> 00:28:36,133
Мої щирі співчуття.
295
00:28:41,054 --> 00:28:43,390
Ви, мабуть, були з ним близькі?
296
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Біле, будь ласка.
297
00:29:04,870 --> 00:29:06,997
Вибачте, я вас не знаю. Я Ніна.
298
00:29:07,748 --> 00:29:08,749
Марк Скаут.
299
00:29:10,125 --> 00:29:11,710
Я колишня дружина Пітера.
300
00:29:13,170 --> 00:29:15,631
Авжеж. Мої співчуття.
301
00:29:20,552 --> 00:29:22,095
Ви з Lumon.
302
00:29:31,939 --> 00:29:33,941
Отже, ви його зовсім не знали.
303
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
- Я припустив, що знав…
- Мамо.
304
00:29:38,904 --> 00:29:40,030
Там хочуть починати.
305
00:29:40,614 --> 00:29:41,615
Добре, доню.
306
00:29:42,241 --> 00:29:45,077
Привіт. Ви… Джун?
307
00:29:46,245 --> 00:29:47,538
Так.
308
00:29:48,205 --> 00:29:49,331
Приємно познайомитися.
309
00:30:00,801 --> 00:30:02,386
ВШАНУВАННЯ ПАМ'ЯТІ ПІТЕРА КІЛМЕРА
310
00:30:02,469 --> 00:30:03,637
ЧАС МОВЧАЗНИХ РОЗДУМІВ
311
00:30:03,720 --> 00:30:04,721
ВІДЕО НА ПАМ'ЯТЬ ПІТЕРА
312
00:30:17,651 --> 00:30:19,027
То ви знали тата?
313
00:30:21,738 --> 00:30:22,739
Так.
314
00:30:26,493 --> 00:30:27,494
На роботі.
315
00:30:28,996 --> 00:30:30,122
Ви один з тих.
316
00:30:31,665 --> 00:30:32,958
Вам не спадало на думку,
317
00:30:33,041 --> 00:30:35,335
що є кращі способи
впоратися зі складною
318
00:30:35,419 --> 00:30:37,671
життєвою ситуацією,
ніж на півдоби вимикати мозок?
319
00:30:41,133 --> 00:30:42,843
Я не знаю.
320
00:30:46,680 --> 00:30:47,764
Вибачте.
321
00:30:48,307 --> 00:30:50,184
Ми вам дещо заспіваємо.
322
00:30:52,477 --> 00:30:54,313
Радий, що ти тут, мала.
323
00:30:54,396 --> 00:30:56,940
Ми зіграємо… У вас щелепи повідвисають.
324
00:30:57,024 --> 00:30:59,276
- Збацаємо рок.
- Зіграємо рок-н-рол.
325
00:30:59,860 --> 00:31:01,486
Час для рок-шоу!
326
00:31:06,992 --> 00:31:09,077
Помолися, малий
327
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
Не забудь, синку
328
00:31:10,954 --> 00:31:13,165
Згадати всіх у молитві
329
00:31:15,042 --> 00:31:17,294
Укрию тебе теплою ковдрою
330
00:31:17,377 --> 00:31:18,921
Оберігатиму від гріха
331
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
Поки не прийде сон
332
00:31:23,175 --> 00:31:26,386
Спи впівока
333
00:31:27,221 --> 00:31:30,098
Тримайся за подушку
334
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
Виходь тихо
335
00:31:34,019 --> 00:31:37,981
Іди в ніч
336
00:31:38,065 --> 00:31:40,692
Маленька піщинка
337
00:31:41,693 --> 00:31:44,363
Ми йдемо в краї, яких не існує
338
00:31:51,787 --> 00:31:53,914
Щось не так, вимкни світло
339
00:31:53,997 --> 00:31:57,835
Важкі думки лізуть у голову
І вони не про Білосніжку
340
00:31:59,711 --> 00:32:01,672
Сни про війну, про брехунів
341
00:32:01,755 --> 00:32:03,632
Сни про драконів вогонь
342
00:32:03,715 --> 00:32:05,717
І про створінь, що кусаються
343
00:32:08,011 --> 00:32:10,973
Спи впівока
344
00:32:12,140 --> 00:32:14,852
Тримайся за подушку
345
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
Виходь тихо
346
00:32:18,480 --> 00:32:22,609
Іди в ніч
347
00:32:22,693 --> 00:32:25,237
Візьми мене за руку
348
00:32:26,488 --> 00:32:28,282
Ми йдемо в краї, яких не існує
349
00:32:30,784 --> 00:32:32,411
Я прошу Бога врятувати мою душу
350
00:32:32,494 --> 00:32:34,872
Я прошу Бога врятувати мою душу
351
00:32:34,955 --> 00:32:36,623
І якщо я помру уві сні
352
00:32:36,707 --> 00:32:38,125
Якщо я помру уві сні
353
00:32:38,709 --> 00:32:40,502
Нехай Бог прийме мою душу
354
00:32:40,586 --> 00:32:42,713
Нехай Бог прийме мою душу
355
00:32:42,796 --> 00:32:46,133
Тихо, малий, не кажи ні слова
356
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
І не зважай на шум у голові
357
00:32:50,804 --> 00:32:54,391
Це просто монстр під ліжком
358
00:32:54,474 --> 00:32:58,145
- І в шафі, й у твоїй голові
- І у твоїй голові
359
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
Іди тихо
360
00:33:02,149 --> 00:33:05,777
Іди в ніч
361
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Маленька піщинка
362
00:33:10,157 --> 00:33:11,867
Ми йдемо в краї, яких не існує
363
00:33:22,419 --> 00:33:23,629
Ні!
364
00:33:25,881 --> 00:33:26,840
Ні!
365
00:33:28,967 --> 00:33:32,346
А що якби ти так прискорилася,
що дим пішов би?
366
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
З твоїх вух.
367
00:33:53,367 --> 00:33:55,869
Марку, милий, з вами все добре?
Мені так шкода.
368
00:33:55,953 --> 00:33:57,829
- Так.
- Здається, цистит у мене…
369
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Це була помилка. Я мушу йти.
370
00:33:59,831 --> 00:34:01,917
- Я піду з вами.
- У цьому нема потреби.
371
00:34:02,000 --> 00:34:04,044
- Я віддала шану.
- Помолимося.
372
00:34:04,127 --> 00:34:05,629
Отче наш, що є на небесах…
373
00:34:07,381 --> 00:34:10,467
То на похороні
вам просто стало дуже сумно чи…
374
00:34:12,844 --> 00:34:14,679
Так, щось таке.
375
00:34:14,763 --> 00:34:16,264
Якщо захочете поговорити…
376
00:34:16,348 --> 00:34:20,226
Ні. Дякую. Я… в нормі.
377
00:34:22,062 --> 00:34:25,148
Але я вдячний вам, що склали мені
компанію на похороні.
378
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
На добраніч.
379
00:34:28,360 --> 00:34:29,360
На добраніч.
380
00:37:27,456 --> 00:37:28,665
Це Піті?
381
00:37:30,918 --> 00:37:32,669
Це Піті.
382
00:37:34,796 --> 00:37:35,797
Як ви…
383
00:37:35,881 --> 00:37:39,134
Будь ласка, передайте
це на діагностику.
384
00:37:46,058 --> 00:37:47,100
Так?
385
00:37:53,065 --> 00:37:54,942
Ви викликали мене, міс Кобел?
386
00:37:55,526 --> 00:38:01,281
Міс Кейсі, прошу вас повести особливий
сеанс благополуччя для Марка С.
387
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Марка С.?
388
00:38:03,825 --> 00:38:05,244
Є проблеми?
389
00:38:08,622 --> 00:38:11,458
Йому це потрібно. Повірте мені.
390
00:38:26,139 --> 00:38:29,184
«Кір запрошує вас випити його води».
391
00:38:30,310 --> 00:38:32,563
- Ірвінґ.
- Фелісія сказала, що ви тут.
392
00:38:35,649 --> 00:38:39,611
З мого боку негарно сказати,
що ця мені не подобається?
393
00:38:40,112 --> 00:38:41,113
Ні.
394
00:38:41,864 --> 00:38:44,491
Чесно кажучи, мене вона теж нервує.
395
00:38:46,827 --> 00:38:49,830
Такий гарний краєвид, але я все думаю…
396
00:38:49,913 --> 00:38:51,123
А як послизнеться?
397
00:38:54,960 --> 00:38:59,756
Я так зрадів, що хтось з ОМД
завітав до нас,
398
00:38:59,840 --> 00:39:02,426
поцікавився, як-от ви, тож…
399
00:39:03,552 --> 00:39:04,803
якщо я оконфузився…
400
00:39:04,887 --> 00:39:05,888
Ні.
401
00:39:07,181 --> 00:39:09,349
Чи оконфузилися?
402
00:39:10,350 --> 00:39:11,643
Вам ніяково?
403
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
Ні.
404
00:39:17,816 --> 00:39:18,817
Добре.
405
00:39:21,528 --> 00:39:23,197
Я маю зайти ще в чотири місця.
406
00:39:26,825 --> 00:39:29,077
ОМД приєднається до мене?
407
00:39:31,788 --> 00:39:32,873
Приєднається.
408
00:39:35,042 --> 00:39:36,043
Ви збожеволіли.
409
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Якби я міг подрімати.
410
00:39:39,129 --> 00:39:41,590
Думаю, зовні я сплю по 15 годин за ніч.
411
00:39:41,673 --> 00:39:42,925
Це вада характеру.
412
00:39:43,008 --> 00:39:45,219
Це значить, що ви
король диско, любитель вечірок.
413
00:39:45,302 --> 00:39:47,554
Мені не можна засинати, Берте.
414
00:39:47,638 --> 00:39:50,015
- А кому до цього є діло?
- Посібнику.
415
00:39:50,098 --> 00:39:53,936
«Робоче місце не можна
використовувати для спання».
416
00:39:54,019 --> 00:39:58,482
Я знаю, що написано в посібнику,
старий. Я прихильник першого видання.
417
00:39:59,942 --> 00:40:06,615
Точні слова Кіра: «Я сумлінно
говоритиму до тебе крізь віки.
418
00:40:06,698 --> 00:40:10,536
Твої найшляхетніші думки й одкровення –
мій голос.
419
00:40:10,619 --> 00:40:13,038
Ти – мої вуста,
420
00:40:13,622 --> 00:40:17,125
і твоїм голосом я говоритиму
421
00:40:17,209 --> 00:40:19,837
через тисячу років після смерті».
422
00:40:22,714 --> 00:40:24,299
Я не розумію.
423
00:40:24,383 --> 00:40:28,846
Він говорить до нас не лише
через посібник чи картини.
424
00:40:29,638 --> 00:40:31,265
Він знаходить інші способи.
425
00:40:33,016 --> 00:40:34,393
РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ
ПОКЛИК ДО ЗВІЛЬНЕННЯ
426
00:40:34,476 --> 00:40:36,270
«Ви думаєте, що вам потрібна робота.
427
00:40:37,938 --> 00:40:40,315
Але я жив за кордоном як волоцюга
428
00:40:40,399 --> 00:40:45,195
й не торкався власних грошей,
покладаючись на милість незнайомців.
429
00:40:45,779 --> 00:40:49,700
Більшість з них самі жебракували,
але були щасливі.
430
00:40:50,450 --> 00:40:53,370
Тож того літа і я був щасливий.
431
00:40:55,330 --> 00:40:57,666
Це ви потрібні роботі,
432
00:40:59,042 --> 00:41:01,211
а не навпаки».
433
00:41:06,967 --> 00:41:09,303
Щасливої дороги, ОМД.
434
00:41:10,262 --> 00:41:12,472
Дякую, ОіД.
435
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
Марку.
436
00:41:33,702 --> 00:41:34,953
Я піду.
437
00:41:35,037 --> 00:41:36,205
Давай.
438
00:41:36,288 --> 00:41:39,416
Я працюватиму допізна.
Може, сьогодні все завершу.
439
00:41:40,751 --> 00:41:41,835
Сподіваюся, так і буде.
440
00:41:45,172 --> 00:41:46,173
До зустрічі.
441
00:42:43,438 --> 00:42:45,899
СПРАВЖНІЙ ТИ
442
00:42:48,485 --> 00:42:49,486
Я так і знав.
443
00:42:55,409 --> 00:43:00,497
Іноді я прошу людей
виліпити свої почуття з глини.
444
00:43:01,415 --> 00:43:03,417
Ви б хотіли це зробити?
445
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
Добре.
446
00:43:40,245 --> 00:43:45,751
«Destiny». Акровірш-досвід
автора, Рікена Гейла.
447
00:43:45,834 --> 00:43:47,920
РОЗДІЛ П'ЯТИЙ
448
00:44:07,147 --> 00:44:11,485
«D – це мрії, початок усього.
449
00:44:17,032 --> 00:44:19,159
E – енергія…
450
00:44:21,161 --> 00:44:23,080
що руйнує стіни.
451
00:44:24,373 --> 00:44:26,625
S – керування
452
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
домом і землею.
453
00:44:34,132 --> 00:44:38,345
Т – це жах, що придає нам значення.
454
00:44:42,266 --> 00:44:44,184
І – це очі,
455
00:44:45,644 --> 00:44:47,646
що спостерігають за нами з любов'ю.
456
00:44:50,148 --> 00:44:52,693
Допоки N, тобто, «нове»,
457
00:44:53,652 --> 00:44:55,946
не посипеться на нас згори.
458
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
І ще – Y. Чому?
459
00:45:00,534 --> 00:45:03,245
Не слід тепер думати про це.
460
00:45:04,496 --> 00:45:09,793
Бо доля, друзі, веде нас у кращі краї».
461
00:45:11,962 --> 00:45:13,755
Гей. Як справи?
462
00:45:13,839 --> 00:45:15,132
Добре.
463
00:45:15,215 --> 00:45:17,384
Схоже, ти починаєш звикати
до цього місця.
464
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
Круто.
465
00:46:28,163 --> 00:46:30,165
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко